diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man1/grep.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/man1/grep.1.po | 2855 |
1 files changed, 2855 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man1/grep.1.po b/po/es/man1/grep.1.po new file mode 100644 index 00000000..8661c30c --- /dev/null +++ b/po/es/man1/grep.1.po @@ -0,0 +1,2855 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2022-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-17 18:27+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GREP" +msgstr "GREP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\*(Dt" +msgstr "\\*(Dt" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.11" +msgstr "GNU grep 3.11" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "grep - print lines that match patterns" +msgstr "grep - muestra líneas que concuerdan con un patrón" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPCIÓN>.\\|.\\|.]\\& I<PATRONES> [I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>." +"\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<OPCIÓN>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATRONES> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<OPCIÓN>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARCHIVO_PATRÓN> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or " +"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line " +"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> " +"is used in a shell command." +msgstr "" +"B<grep> busca I<PATRONES> en cada I<ARCHIVO>. I<PATRONES> consistirá en uno " +"o más patrones separados entre sí por un salto de línea; B<grep> mostrará " +"cada línea donde encuentre una concordancia con dicho patrón. En general, " +"deben entrecomillarse los patrones si se ejecut B<grep> dentro de otra orden " +"de la shell." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, " +"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches " +"read standard input." +msgstr "" +"Si definimos I<ARCHIVO> como 'B<->', se considerará la entrada estándar. Si " +"nose define ningún valor para I<ARCHIVO>, se hará una búsqueda recursiva del " +"directorio actual y no recursiva de la entrada estándar." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generic Program Information" +msgstr "Información genérica de la aplicación" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-help>" +msgstr "B<-\\^-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output a usage message and exit." +msgstr "Muestra una breve instrucción de uso y finaliza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" +msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output the version number of B<grep> and exit." +msgstr "Muestra la versión de B<grep> y termina." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pattern Syntax" +msgstr "Sintaxis del patrón" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" +msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)." +msgstr "" +"Interpreta I<PATRONES> como una expresión regular extendida (vea más " +"adelante)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" +msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions." +msgstr "" +"Interpreta I<PATRONES> como una cadena de texto, no como expresiones " +"regulares." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" +msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"Interpreta I<PATRONES> como una expresión regular básica (vea más abajo). " +"Éste es el comportamiento predeterminado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" +msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This " +"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) " +"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Interpreta I<PATRONES> como un expresión regular de Perl (PCRE). Esta opción " +"aún es experimental si se combina con B<-z> (B<-\\^-vacío>), B<grep -P> " +"puede emitir avisos acerca de funciones no implementadas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Matching Control" +msgstr "Gestión de las concordancias" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>" +msgstr "B<-e>I< PATRONES>,B< -\\^-regexp=>I<PATRONES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or " +"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns " +"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"Emplea I<PATRONES> como patrones. Si se usa varias veces o se combina con la " +"opción B<-f> (B<-\\^-file>) la búsqueda se realizará con todos los patrones " +"dado. Esta opción es útil para proteger un patrón que comience por '-'." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" +msgstr "B<-f>I< ARCHIVO>,B< -\\^-file=>I<ARCHIVO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input." +msgstr "" +"Obtiene el patrón de I<ARCHIVO>, uno de cada línea. Si se emplea esta opción " +"varias veces o se combina con B<-e> (B<-\\^-regexp>) realiza la búsqueda con " +"todos los patrones que se indiquen. Un archivo vacío contiene cero patrones " +"y no concordará con nada. Si I<ARCHIVO> es B<->, tomará los patrones desde " +"la entrada estándar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that " +"differ only in case match each other." +msgstr "" +"No distingue entre mayúsculas y minúsculas tanto en los patrones como en los " +"datos de entrada, así que los caracteres que sólo difieran en este aspecto " +"resultarán en una coincidencia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-ignore-case>" +msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the " +"default. This option is useful for passing to shell scripts that already " +"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other." +msgstr "" +"Distingue entre mayúsculas y minúsculas tanto en los patrones como en los " +"datos de entrada (comportamiento por defecto). Esta opción es útil en el " +"caso de emplearse en scripts de shell donde se haya definido previamente la " +"opción B<-i> ya que ambas opciones se anulan entre sí." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" +msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." +msgstr "" +"Invierte el sentido de la concordancia, seleccionando las líneas que no " +"concuerden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" +msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those lines containing matches that form whole words. The test " +"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " +"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " +"either at the end of the line or followed by a non-word constituent " +"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " +"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified." +msgstr "" +"Selecciona solamente aquellas líneas que contienen concordancias que forman " +"palabras completas. La comprobación consiste en que la cadena de caracteres " +"concordante debe estar al principio de la línea o precedida por un carácter " +"que no forme parte de una palabra. De forma similar, debe estar o al final " +"de la línea o ser seguida por un carácter no constituyente de palabra. Los " +"caracteres que se consideran como parte de palabras son letras, dígitos y el " +"subrayado. No tiene efecto si también de define la opción B<-x>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" +msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular " +"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then " +"surrounding it with B<^> and B<$>." +msgstr "" +"Selecciona únicamente las línea que concuerden completa y exactamente en su " +"totalidad con el patrón. Equivaldría, en el caso de una expresión regular, a " +"definir el patrón entre paréntesis comenzando con B<^> y finalizando con " +"B<$>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Output Control" +msgstr "Gestión general de la salida" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" +msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el número de líneas que " +"concuerdan con el patrón para cada archivo de entrada. Con la opción B<-v>, " +"B<-\\^-invert-match>, contabiliza el número de líneas que no concuerdan." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]" +msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<CUANDO>], B<-\\^-colour>[B<=>I<CUANDO>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Rodea las cadenas concordantes (que no estén en blanco), líneas " +"concordantes, nombres de archivo, números de línea, bytes de compensación y " +"separadores (para los campos y grupos de líneas contextuales) con secuencias " +"de escape para mostrarlas en distintos colores a través del terminal. Dichos " +"colores se definen a través de la variable de entorno B<GREP_COLORS>. Los " +"colores se definen mediante las variables de entorno . I<CUANDO> puede tener " +"tres valores diferentes: B<never> (nunca), B<always> (siempre) o B<auto>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" +msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed." +msgstr "" +"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada archivo de " +"entrada donde no se encuentre ninguna concordancia y por lo tanto de cada " +"fichero que no produciría ninguna salida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" +msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. Scanning each input file stops " +"upon first match." +msgstr "" +"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada fichero de " +"entrada que produciría alguna salida. La búsqueda de cada entrada se " +"detendrá en la primera concordancia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" +msgstr "B<-m>I< NÚM>,B< -\\^-max-count=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> " +"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as " +"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is " +"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, " +"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Deja de leer un archivo al alcanzar la cantidad de I<NUM> líneas " +"concordantes. Si I<NUM> es cero, B<grep> se detiene de inmediato sin leer " +"ninguna entrada. Si I<NUM> es -1, se considera como infinito y B<grep> nunca " +"se detiene; éste es el comportamiento por defecto. Si la entrada es un " +"archivo corriente y la salida son las I<NUM> líneas concordantes, B<grep> " +"hará que el archivo de entrada quede posicionado justo después de la última " +"línea concordante sin importar la existencia de alguna línea contextual " +"posterior. Así, un proceso posterior podrá continuar con la búsqueda. Cuando " +"B<grep> se detiene después de encontrar I<NUM> líneas concordantes, mostrará " +"sus líneas contextuales. Si se usa la opción B<-c> o B<-\\^-count>, nunca se " +"mostrará un recuento superior a I<NUM>. Con la opción B<-v> o B<-\\^-invert-" +"match>, la ejecución de B<grep> se detendrá una vez mostradas I<NUM> líneas " +"no concordantes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" +msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " +"part on a separate output line." +msgstr "" +"Muestra sólo la parte coincidente con el patrón de una línea concordante, " +"siempre que no sea una cadena vacía y poniendo cada parte en una línea " +"diferente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" +msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " +"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " +"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option." +msgstr "" +"Mínima salida. No muestra nada en la salida estándar. Termina con estado " +"cero si encuentra alguna concordancia aunque detecte algún error. Consulte " +"también la opción B<-s> o B<-\\^-no-messages>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" +msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files." +msgstr "" +"Suprime los mensajes de error sobre archivos que no existen o no se pueden " +"leer." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Output Line Prefix Control" +msgstr "Muestra un prefijo de control en cada línea" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" +msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of " +"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of " +"the matching part itself." +msgstr "" +"Muestra el desplazamiento de bytes, comenzando en cero, dentro del archivo " +"de entrada antes de cada línea mostrada. Si se define B<-o> (B<\\^-only-" +"matching>), muestra el desplazamiento de la parte concordante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" +msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search. This is a GNU extension." +msgstr "" +"Muestra el nombre del archivo donde se produjo la concordancia. Esto se hará " +"por defecto cuando se busque en más de un archivo. Es una extensión de GNU." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" +msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when " +"there is only one file (or only standard input) to search." +msgstr "" +"No muestra los nombres de archivo antes de cada línea. Es el comportamiento " +"por defecto cuando se realiza la búsqueda en un solo archivo o en la entrada " +"estandar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" +msgstr "B<-\\^-label=>I<ETIQUETA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents " +"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some " +"pattern'>. See also the B<-H> option." +msgstr "" +"Muestra la entrada provienente de la entrada estándar como entrada " +"proveniente del archivo I<LABEL>. Esto puede ser útil para las órdenes que " +"transforman el contenido de un archivo antes de realizar la búsqueda. Por " +"ejemplo: B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H 'algún patrón'>. Consulte " +"también la opción -H." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" +msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input " +"file." +msgstr "" +"Antepone a cada línea mostrada el número de línea de su archivo de entrada " +"correspondiente comenzando por el 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" +msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab " +"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with " +"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-" +"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will " +"all start at the same column, this also causes the line number and byte " +"offset (if present) to be printed in a minimum size field width." +msgstr "" +"Se asegura que el primer carácter de la línea actual esté en una tabulación, " +"de modo que la alíneación de las tabulaciones parezca normal. Esto es útil " +"con las opciones que anteponen su salida al contenido real: B<-H>, B<-n> y " +"B<-b>. Para incrementar la probabilidad de que todas las líneas de un mismo " +"archivo comiencen en la misma columna, también hace que el número de línea y " +"el desplazamiento de bytes (si existe) se impriman en un ancho de campo " +"mínimo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" +msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character " +"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero " +"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes " +"the output unambiguous, even in the presence of file names containing " +"unusual characters like newlines. This option can be used with commands " +"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process " +"arbitrary file names, even those that contain newline characters." +msgstr "" +"Muestra un byte cero (el carácter ASCII B<NUL>) en lugar del carácter que " +"habitualmente seguiría al nombre de un archivo. Por ejemplo: B<grep -lZ> " +"genera un byte cero después de cada nombre de archivo en lugar del salto de " +"línea habitual. Esta opción hace que la salida no sea ambigua, incluso con " +"nombres de archivo que contengan caracteres poco usuales como saltos de " +"línea. Esta opción se puede usar con órdenes como B<find -print0>, B<perl " +"-0>, B<sort -z> y B<xargs -0> para procesar nombres de archivos arbitrarios, " +"incluso aquellos que contienen saltos de línea en su nombre." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Context Line Control" +msgstr "Gestión de Líneas Contextuales" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-A>I< NÚM>,B< -\\^-after-context=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Imprime I<NUM> líneas de contexto posterior después de las líneas " +"concordantes. Coloca una línea que contiene un separador de grupo (B<-\\^->) " +"entre grupos contiguos de coincordancias. Con la opción B<-o> o B<-\\^-only-" +"matching>, se emitirá un mensaje de advertencia y no tendrá ningún efecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-B>I< NÚM>,B< -\\^-before-context=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Imprime I<NUM> cantidad de líneas de contexto respecto de la concordante. " +"Añade un separador (B<-\\^->) entre grupos de concordancias. Si se emplea " +"con la opción B<-o> o B<-\\^-only-matching>, no tendrá ningún efecto y se " +"emitirá un aviso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-C>I< NÚM>,B< ->I<NÚM>,B< -\\^-context=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group " +"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> " +"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given." +msgstr "" +"Muestra I<NUM> líneas contextuales. Inserta una línea con un separador (B<-" +"\\[ ->) entre grupos contiguos de concordancias. Si se usa la opción B<-o> o " +"B<-\\^-only-matching>, se emite un mensaje de advertencia y no tendrá ningún " +"efecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>" +msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> " +"between groups of lines." +msgstr "" +"Cuando se usen las opciones B<-A>, B<-B> o B<-C>, emplea I<SEP> en lugar de " +"B<-\\^-> entre los distintos grupos de líneas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-group-separator>" +msgstr "B<-\\^-no-group-separator>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between " +"groups of lines." +msgstr "" +"Cuando se usen las opciones B<-A>, B<-B> o B<-C>, no me mostrará ningún " +"separador entre líneas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File and Directory Selection" +msgstr "Selección de archivos y directorios" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" +msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" +"binary-files=text> option." +msgstr "" +"Procesa un archivo binario como si se tratase de texto. Equivale a la opción " +"B<-\\^-binary-files=text>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" +msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TIPO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, " +"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary " +"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the " +"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given." +msgstr "" +"Si los datos o metadatos de un archivo indican que su contenido es binario, " +"asume que dicho archivo es del tipo I<TIPO>. Los bytes que no codifican " +"texto, indican que el contenido es binario; estos podrán ser bytes " +"incorrectamente codificados para la localización en uso o bytes nulos si no " +"se indicó la opción B<-z>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null " +"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain " +"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows " +"any output with a message to standard error saying that a binary file " +"matches." +msgstr "" +"Por defecto, I<TIPO> se considera B<binary>, con lo cual B<grep> elimina " +"cualquier salida si se encuentra con datos binarios o datos incorrectamente " +"codificados. Cada vez que se elimina algo en la salida, B<grep> mostrará un " +"mensaje en la salida de error estándar informando de la concordancia con un " +"archivo binario." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary " +"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent " +"to the B<-I> option." +msgstr "" +"Si I<TIPO> es B<without-match>, B<grep> asumirá que no hay concordancia " +"alguna en el resto del archivo si se encuentra contenido nulo binarios. Esto " +"equivale a la opción B<-I>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; " +"this is equivalent to the B<-a> option." +msgstr "" +"Si I<TIPO> es B<texto>, B<grep> procesará un archivo binario como si se " +"tratase de texto. Equivale a la opción B<-a>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line " +"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> " +"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, " +"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately " +"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is " +"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) " +"might not match a null byte." +msgstr "" +"Cuando el I<tipo> es B<binario>, B<grep> puede tratar los bytes no-textuales " +"como terminadores de línea incluso sin la opción B<-z>. Esto significa que " +"elegir B<binario> frente a B<texto> puede afectar si un patrón coincide con " +"un archivo. Por ejemplo, cuando I<tipo> es B<binario>, el patrón B<q$ " +"podría> coincidir con B<q> seguido inmediatamente de un byte nulo, aunque " +"esto no concorde cuando el I<tipo> es B<texto>. Por el contrario, cuando el " +"I<tipo> es B<binario>, el patrón B<.\\&> (punto) puede no coincidir con un " +"byte nulo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have " +"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver " +"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files " +"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set " +"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the " +"matches are unsafe for direct display." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" +msgstr "B<-D>I< ACCIÓN>,B< -\\^-devices=>I<ACCIÓN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " +"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " +"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " +"skipped." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" +msgstr "B<-d>I< ACCIÓN>B<, --directories=>I<ACCIÓN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " +"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary " +"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is " +"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following " +"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to " +"the B<-r> option." +msgstr "" +"Emplea I<ACCIÓN> para procesar el archivo de entrada si éste es un " +"directorio. Por defecto, esta I<ACCIÓN> es B<read> (leer), esto es que leerá " +"directorios tal como si fuesen archivos. Si I<ACCIÓN> es B<skip>, se saltará " +"los directorios sin emitir ningún mensaje. Por último, si I<ACCIÓN> es " +"B<recurse>, leerá de forma recusiva todos los archivos que se encuentren " +"dentro de cada directorio siguiendo los enlaces simbólicos sólo si se " +"indican en la línea de órdenes. Esto equivaldría a definir la opción B<-r>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a " +"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile " +"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last " +"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, " +"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" +msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ARCHIVO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " +"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Ignora archivos cuya base del nombre coincida con alguna de las expresiones " +"contenidas en I<ARCHIVO> (empleando concordancias tal como se describió en " +"B<-\\^-exclude>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name " +"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>." +msgstr "" +"Salta cualquier directorio cuyo sufijo concuerde con el patrón I<GLOB>. " +"Cuando se hace una búsqueda recursiva, saltará cualquier subdirectorio cuya " +"base del nombre concuerde con I<GLOB>. No tiene en cuenta las barras al " +"final de I<GLOB>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " +"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." +msgstr "" +"Procesa un archivo binario como si no contuviese ninguna concordancia. " +"Equivale a la opción B<-\\^-binary-files=without-match>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and " +"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-" +"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the " +"first such option is B<-\\^-include>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>" +msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-" +"d recurse> option." +msgstr "" +"Lee recursivamente todos los archivos dentro de cada directorio, sigue " +"enlaces simbólicos sólo si están en la línea de órdenes. Observe que si no " +"se indica ningún archivo, B<grep> buscará en el directorio actual. Equivale " +"a la opción B<-d recurse>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" +msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic " +"links, unlike B<-r>." +msgstr "" +"Lee recursivamente todos los archivos dentro de cada directorio. Sigue todos " +"los enlaces simbólicos a diferencia de B<-r>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other Options" +msgstr "Otras opciones" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-line-buffered>" +msgstr "B<-\\^-line-buffered>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty." +msgstr "" +"Emplea el bufer de línea para la salida. Puede provocar un descenso del " +"rendimiento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" +msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, " +"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-" +"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips " +"the CR characters from the original file contents (to make regular " +"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules " +"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching " +"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end " +"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option " +"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Trata el(los) fichero(s) como binario(s). De forma predeterminada, en MS-DOS " +"y MS-Windows, B<grep> intenta adivinar el tipo de archivo tal como se " +"describe para la opción B<-\\^-binary-files>. Si B<grep> decide que el " +"fichero es de texto, quita los caracteres CR (retorno de carro) de los " +"contenidos originales del fichero (para que las expresiones regulares con " +"B<^> y B<$> funcionen correctamente). Al especificar B<-U> deshabilitamos " +"este intento de adivinación del tipo del fichero, haciendo que todos se lean " +"y pasen al mecanismo de concordancia tal cuales; si el fichero lo es de " +"texto y tiene al final de cada línea el par de caracteres CR/LF, esto hará " +"que algunas expresiones regulares fallen. Esta opción solo tiene sentido en " +"MS-DOS y MS-Windows." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" +msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero " +"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-" +"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " +"process arbitrary file names." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REGULAR EXPRESSIONS" +msgstr "EXPRESIONES REGULARES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " +"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " +"various operators to combine smaller expressions." +msgstr "" +"Una expresión regular es un patrón que describe un conjunto de cadenas de " +"caracteres. Las expresiones regulares se construyen de forma análoga a las " +"expresiones aritméticas, combinando expresiones más pequeñas mediante " +"ciertos operadores para formar expresiones complejas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep> understands three different versions of regular expression " +#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU " +#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic " +#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular " +#| "expressions are less powerful. The following description applies to " +#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give " +#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) " +#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, " +"basic and extended regular expressions are merely different notations for " +"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic " +"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though " +"occasionally it is the other way around. The following description applies " +"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have " +"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: " +"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de " +"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. " +"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos " +"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares " +"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican " +"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades " +"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y " +"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte " +"de PCRE." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " +"single character. Most characters, including all letters and digits, are " +"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " +"meaning may be quoted by preceding it with a backslash." +msgstr "" +"Los bloques de construcción fundamentales son las expresiones regulares que " +"concuerdan con un solo carácter. La mayoría de los caracteres, incluyendo " +"todas las letras y dígitos, son expresiones regulares que concuerdan consigo " +"mismos. Cualquier meta-carácter con un significado especial debe ser " +"protegido precediéndolo con una barra inclinada inversa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether " +"it matches an encoding error." +msgstr "" +"El punto B<.\\&> concuerda con un único carácter, cualquiera que sea. No " +"está definido el comportamiento si se topa con un error de codificación." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character Classes and Bracket Expressions" +msgstr "Grupos de caracters y Expresiones entre Corchetes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list. If the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it " +"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the " +"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " +"characters separated by a hyphen. It matches any single character that " +"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " +"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " +"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " +"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to " +"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain " +"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C " +"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single " +#| "character in that list; if the first character of the list is the caret " +#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the " +#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of " +#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last " +#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of " +#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they " +#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, " +#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and " +#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except " +#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas " +#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are " +#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the " +#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their " +#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first " +#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but " +#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last." +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" +"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" +"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the " +"character class of numbers and letters in the current locale. In the C " +"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-" +"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic " +"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the " +"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside " +"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. " +"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, " +"to include a literal B<-> place it last." +msgstr "" +"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier " +"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento " +"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la " +"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con " +"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII " +"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están " +"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. " +"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:" +"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:" +"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:" +"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma " +"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o " +"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes " +"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben " +"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) " +"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro " +"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la " +"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier " +"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el " +"último." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Anchoring" +msgstr "Anclado" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " +"respectively match the empty string at the beginning and end of a line." +msgstr "" +"El símbolo de intercalación (caret en inglés) B<^> y el dólar B<$> son " +"metacaracteres que concuerdan respectivamente con una cadena vacía al inicio " +"y al final de una línea." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The Backslash Character and Special Expressions" +msgstr "La Barra Invertida y otras Expresiones Especiales" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " +"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " +"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " +"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for " +"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>." +msgstr "" +"Los símbolos B<\\eE<lt>> y B<\\eE<gt>> concuerdan con una cadena vacía al " +"inicio y al fina de una palabra, respetivamente. El símbolo B<\\eb> " +"concuerda con una cadena vacía en los extremos de una palabra y B<\\EB> hará " +"lo propio si dicha cadena vacío I<NO> está en los extremos de una palabra. " +"El símbolo B<\\ew> es sinómino de B<[_[:alnum:]]> y B<\\eW> lo es de B<[^_[:" +"alnum:]]>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Repetition" +msgstr "Repetición" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" +msgstr "" +"Una expresión regular que concuerde con un solo carácter puede ser seguida " +"por uno de estos varios operadores de repetición:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is optional and matched at most once." +msgstr "El elemento precedente es opcional y concuerda como mucho una vez." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*>" +msgstr "B<*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched zero or more times." +msgstr "El elemento precedente concordará cero o más veces." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>" +msgstr "B<+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched one or more times." +msgstr "El elemento precedente concordará una o más veces." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." +msgstr "El elemento precedente concuerda exactamente I<n> veces." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." +msgstr "El elemento precedente concuerda I<n> o más veces." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension." +msgstr "" +"El elemento precedente concuerda un máximo de I<m> veces. Es una extensión " +"de GNU." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " +"times." +msgstr "" +"El elemento precedente concuerda como poco I<n> veces, pero no más de I<m> " +"veces." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Concatenation" +msgstr "Concatenación" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " +"expression matches any string formed by concatenating two substrings that " +"respectively match the concatenated expressions." +msgstr "" +"Dos expresiones regulares pueden concatenarse; la expresión regular " +"resultante concuerda con cualquier cadena formada mediante la concatenación " +"de dos subcadenas que concuerdan respectivamente con las expresiones " +"concatenadas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternation" +msgstr "Alternancia" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " +"resulting regular expression matches any string matching either alternate " +"expression." +msgstr "" +"Dos expresiones regulares pueden juntarse mediante el operador B<|>; la " +"expresión regular resultante concuerda con cualquier cadena que concuerde " +"con cualquiera de las expresiones." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Precedence" +msgstr "Precedencia" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " +"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " +"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." +msgstr "" +"La repetición tiene precedencia sobre la concatenación, la cual a su vez " +"tiene precedencia sobre la alternancia. Una expresión entera puede ser " +"encerrada entre paréntesis para subvertir estas reglas de precedencia." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Back-references and Subexpressions" +msgstr "Retroreferencias y Subexpresiones" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches " +#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized " +#| "subexpression of the regular expression." +msgid "" +"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the " +"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " +"the regular expression." +msgstr "" +"La retrorreferencia B<\\e>I<n>\\&, donde I<n> es un dígito simple, concuerda " +"con la subcadena que previamente concordó con la I<n>-sima subexpresión " +"entre paréntesis de la expresión regular." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" +msgstr "Expresiones Regulares Básicas y Ampliadas" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, " +"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " +"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." +msgstr "" +"En las expresiones regulares básicas, los metacaracteres B<?>, B<+>, B<{>, " +"B<|>, B<(>, y B<)> pierden su significado especial; en su lugar emplee las " +"versiones protegidas mediante la barra inversa B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, " +"B<\\e|>, B<\\e(>, y B<\\e)>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were " +"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-" +"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is " +"0 even if an error occurred." +msgstr "" +"El estado de salida suele ser 0 si se ha seleccinado alguna línea, 1 si no " +"se ha seleccionado ninguna y 2 si ha ocurrido algún error. Sin embargo, si " +"se indicó la opción B<-q> o B<-\\^-quiet> o B<-\\^-silent> el estado de " +"salida será cero aunque ocurriese algún error." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." +msgstr "" +"El comportamiento de B<grep> está influido por las siguientes variables de " +"entorno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " +"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " +"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " +"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " +"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " +"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " +"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " +"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that " +"are currently available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLORS>" +msgstr "B<GREP_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a " +"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:" +"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean " +"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sl=>" +msgstr "B<sl=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " +"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to context matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cx=>" +msgstr "B<cx=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" +"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rv>" +msgstr "B<rv>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " +"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " +"is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Valor booleano que invierte el significado de las capacidades B<sl=> y " +"B<cx=>cuando se define la opción B<-v>. Por defecto es falso, es decir que " +"se omite la capacidad." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mt=01;31>" +msgstr "B<mt=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " +"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " +"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " +"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " +"foreground over the current line background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ms=01;31>" +msgstr "B<ms=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " +"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mc=01;31>" +msgstr "B<mc=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " +"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fn=35>" +msgstr "B<fn=35>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " +"magenta text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ln=32>" +msgstr "B<ln=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bn=32>" +msgstr "B<bn=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<se=36>" +msgstr "B<se=36>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " +"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " +"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " +"text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ne>" +msgstr "B<ne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed " +"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are " +"omitted (i.e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|." +"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for " +"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground " +"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color " +"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color " +"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> " +"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, " +"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background " +"colors." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " +"determines the collating sequence used to interpret range expressions like " +"B<[a-z]>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " +"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. " +"This category also determines the character encoding, that is, whether text " +"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX " +"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a " +"valid character." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " +"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " +"locale uses American English messages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Work around problems with some troff -man implementations. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often " +"more up-to-date." +msgstr "" +"Esta página de manual no se mantienede forma rigurosa. La documentación " +"completa suele estar más actualizada." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." +msgstr "" +"Esto es software libre; consulte el código fuente para concoer las " +"condiciones de distribución. NO existe garantía alguna; ni siquiera acerca " +"de la COMERCIALIZACIÓN o la IDONEIDAD DE SU USO PARA UN FIN CONCRETO." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Informar de Errores" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<." +"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email " +"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?" +"package=grep> bug tracker E<.UE> are available." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Known Bugs" +msgstr "Errores Conocidos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " +"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " +"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " +"out of memory." +msgstr "" +"Números de repetición grandes en la construcción B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> pueden " +"hacer que B<grep> emplee grandes cantidades de memoria. En adición a esto, " +"ciertas otras obscuras expresiones regulares requieren tiempo y espacio " +"exponenciales, y pueden hacer que B<grep> se quede sin memoria." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." +msgstr "" +"Las retrorreferencias son muy lentas, y pueden requerir un tiempo " +"exponencial." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EJEMPLO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example outputs the location and contents of any line " +"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current " +"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option " +"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' " +"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null " +"causes file names to be output even if only one file name happens to be of " +"the form ``*g*.h''." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" +msgstr "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definiciones y prototipos para argmatch.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular " +"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that " +"the shell uses to match file names." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regular Manual Pages" +msgstr "Páginas de Manual Genéricas" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Full Documentation" +msgstr "Documentación Completa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is " +"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info grep>" +msgstr "B<info grep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "debería acceder al manual completo." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.8" +msgstr "GNU grep 3.8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns" +msgstr "" +"grep, egrep, fgrep - rgrep - muestran líneas que concuerdan con un patrón" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as " +#| "B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are " +#| "deprecated, but are provided for backward compatibility." +msgid "" +"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. " +"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, " +"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides " +"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to " +"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead." +msgstr "" +"Las aplicaciones B<egrep> y B<fgrep> equivalen a B<grep\\ -E> y B<grep\\ -F> " +"respectivamente. Ambas están obsoletas y únicamente se incluyen para " +"preservar la compatibilidad con versiones anteriores." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"Obtiene el patrón de I<ARCHIVO>, uno de cada línea. Si se emplea esta opción " +"varias veces o se combina con B<-e> (B<-\\^-regexp>) realiza la búsqueda con " +"todos los patrones que se indiquen. Un archivo vacío contiene cero patrones " +"y no concordará con nada." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep> understands three different versions of regular expression " +#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU " +#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic " +#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular " +#| "expressions are less powerful. The following description applies to " +#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give " +#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) " +#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: " +"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de " +"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. " +"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos " +"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares " +"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican " +"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades " +"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y " +"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte " +"de PCRE." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. " +"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"described below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" +msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " +"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " +"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " +"can put this variable in the environment for each command it runs, " +"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " +"and therefore should not be treated as options. This behavior is available " +"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.1" +msgstr "GNU grep 3.1" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern" +msgstr "grep, egrep, fgrep - muestran líneas que concuerdan con un patrón" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPCIONES>] I<PATRÓN> [I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' " +"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches " +"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " +"input. By default, B<grep> prints the matching lines." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as " +"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, " +"but are provided for backward compatibility." +msgstr "" +"Las aplicaciones B<egrep> y B<fgrep> equivalen a B<grep\\ -E> y B<grep\\ -F> " +"respectivamente. Ambas están obsoletas y únicamente se incluyen para " +"preservar la compatibilidad con versiones anteriores." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Other Options" +msgid "Matcher Selection" +msgstr "Otras opciones" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)." +msgstr "" +"Interpreta I<PATRÓN> coma una expresión regular extendida (vea más adelante)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is " +#| "the default." +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular " +"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." +msgstr "" +"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste " +"es el comportamiento predeterminado." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is " +#| "the default." +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste " +"es el comportamiento predeterminado." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This " +"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" +msgstr "B<-e>I< PATRÓN>,B< -\\^-regexp=>I<PATRÓN>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "" +"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is " +"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. " +"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match " +"each other." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Obsolete synonym for B<-i>." +msgstr "Sinónimo obsoleto de B<-i>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el número de líneas que " +"concuerdan con el patrón para cada fichero de entrada. Con la opción B<-v>, " +"B<-\\^-invert-match> (vea más abajo), muestra el número de líneas que no " +"concuerden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " +"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " +"B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Rodea las cadenas concordantes (que no estén en blanco), líneas " +"concordantes, nombres de archivo, números de línea, bytes de compensación y " +"separadores (para los campos y grupos de líneas contextuales) con secuencias " +"de escape para mostrarlas en distintos colores a través del terminal. Dichos " +"colores se definen a través de la variable de entorno B<GREP_COLORS>. La " +"variable B<GREP_COLOR> está obsoleta aún se implementa soporte para ella " +"aunque no se da preferencia a su contenido. I<CUANDO> puede tener tres " +"valores diferentes: B<never> (nunca), B<always> (siempre) o B<auto>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada fichero de " +"entrada donde no se encuentre ninguna concordancia y por lo tanto de cada " +"fichero que no produciría ninguna salida. La búsqueda se detendrá al llegar " +"a la primera concordancia." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada fichero de " +"entrada que produciría alguna salida. La búsqueda se detendrá en la primera " +"concordancia." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " +"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " +"ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Deja de leer un archivo al alcanzar la cantidad de I<NUM> líneas " +"concordantes. Si la entrada es un archivo corriente y la salida son las " +"I<NUM> líneas concordantes, B<grep> hará que el archivo de entrada quede " +"posicionado justo después de la última línea concordante sin importar la " +"existencia de alguna línea contextual posterior. Así, un proceso posterior " +"podrá continuar con la búsqueda. Cuando B<grep> se detiene después de " +"encontrar I<NUM> líneas concordantes, mostrará sus líneas contextuales. Si " +"se usa la opción B<-c> o B<-\\^-count>, nunca se mostrará un recuento " +"superior a I<NUM>. Con la opción B<-v> o B<-\\^-invert-match>, la ejecución " +"de B<grep> se detendrá una vez mostradas I<NUM> líneas no concordantes." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search." +msgstr "" +"Muestra el nombre de archivo para cada una de las concordancias. Este será " +"el comportamiento por defecto cuando se realize la búsqueda en más de un " +"archivo." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " +"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" +"H> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" +msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " +"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " +"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " +"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " +"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Informa de desplazamientos de bytes al estilo de Unix. Esta opción hace que " +"B<grep> muestre los desplazamientos de bytes como si el fichero fuera de " +"texto al estilo de Unix; o sea, sin los caracteres CR al final de cada " +"línea. Esto producirá resultados idénticos a ejecutar B<grep> en un sistema " +"Unix. Esta opción no tiene efecto a menos que se dé también la opción B<-b>; " +"solo tiene sentido en MS-DOS y MS-Windows." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is " +"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-" +"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no " +"match." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary " +"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " +"the B<-I> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching " +"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name " +"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..." +"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " +"literally." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " +"recurse> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Grep> understands two different versions of regular expression syntax: " +#| "``basic'' and ``extended.'' In GNU\\ B<grep>, there is no difference in " +#| "available functionality using either syntax. In other implementations, " +#| "basic regular expressions are less powerful. The following description " +#| "applies to extended regular expressions; differences for basic regular " +#| "expressions are summarized afterwards." +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but " +"work only if PCRE is available in the system." +msgstr "" +"El programa B<grep> entiende dos versiones diferentes de sintaxis para las " +"expresiones regulares: la ``básica'' y la ``extendida''. En la versión de " +"B<grep> de GNU, no hay diferencia en usar una u otra en cuanto a la " +"funcionalidad disponible. En otras implementaciones, las expresiones " +"regulares básicas son menos potentes. La siguiente descripción se aplica a " +"expresiones regulares extendidas; las diferencias con las básicas se resumen " +"a continuación." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The period B<.\\&> matches any single character." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list; if the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " +"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single " +#| "character in that list; if the first character of the list is the caret " +#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the " +#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of " +#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last " +#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of " +#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they " +#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, " +#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and " +#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except " +#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas " +#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are " +#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the " +#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their " +#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first " +#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but " +#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last." +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:" +"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:" +"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers " +"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set " +"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in " +"these class names are part of the symbolic names, and must be included in " +"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-" +"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To " +"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a " +"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" +"> place it last." +msgstr "" +"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier " +"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento " +"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la " +"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con " +"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII " +"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están " +"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. " +"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:" +"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:" +"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:" +"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma " +"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o " +"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes " +"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben " +"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) " +"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro " +"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la " +"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier " +"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el " +"último." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Back References and Subexpressions" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<GREP_COLORS>" +msgid "B<GREP_OPTIONS>" +msgstr "B<GREP_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies default options to be placed in front of any " +"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, " +"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " +"warns if it is used. Please use an alias or script instead." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLOR>" +msgstr "B<GREP_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " +"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " +"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " +"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" +"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " +"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " +"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " +"default background." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " +"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " +"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " +"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " +"capabilities are as follows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " +"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." +"e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " +"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " +"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " +"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " +"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " +"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " +"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " +"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." +msgid "" +"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Email bug reports to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "n" +msgid "An" +msgstr "n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "and a" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "are available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " +#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." +msgid "" +"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " +"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " +"terminfo(5), glob(7), regex(7)." +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " +"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Linux Programmer's Manual" +msgid "POSIX Programmer's Manual Page" +msgstr "Manual del Programador de Linux" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep(1p)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-A" +msgid "A" +msgstr "-A" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" |