summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/grep.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/grep.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/grep.1.po2855
1 files changed, 2855 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man1/grep.1.po b/po/es/man1/grep.1.po
new file mode 100644
index 00000000..8661c30c
--- /dev/null
+++ b/po/es/man1/grep.1.po
@@ -0,0 +1,2855 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2022-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-17 18:27+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GREP"
+msgstr "GREP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\*(Dt"
+msgstr "\\*(Dt"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.11"
+msgstr "GNU grep 3.11"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "grep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep - muestra líneas que concuerdan con un patrón"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPCIÓN>.\\|.\\|.]\\& I<PATRONES> [I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
+"\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<OPCIÓN>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATRONES> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<OPCIÓN>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARCHIVO_PATRÓN> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or "
+"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
+"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
+"is used in a shell command."
+msgstr ""
+"B<grep> busca I<PATRONES> en cada I<ARCHIVO>. I<PATRONES> consistirá en uno "
+"o más patrones separados entre sí por un salto de línea; B<grep> mostrará "
+"cada línea donde encuentre una concordancia con dicho patrón. En general, "
+"deben entrecomillarse los patrones si se ejecut B<grep> dentro de otra orden "
+"de la shell."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, "
+"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
+"read standard input."
+msgstr ""
+"Si definimos I<ARCHIVO> como 'B<->', se considerará la entrada estándar. Si "
+"nose define ningún valor para I<ARCHIVO>, se hará una búsqueda recursiva del "
+"directorio actual y no recursiva de la entrada estándar."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic Program Information"
+msgstr "Información genérica de la aplicación"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-help>"
+msgstr "B<-\\^-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output a usage message and exit."
+msgstr "Muestra una breve instrucción de uso y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
+msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
+msgstr "Muestra la versión de B<grep> y termina."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pattern Syntax"
+msgstr "Sintaxis del patrón"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PATRONES> como una expresión regular extendida (vea más "
+"adelante)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PATRONES> como una cadena de texto, no como expresiones "
+"regulares."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PATRONES> como una expresión regular básica (vea más abajo). "
+"Éste es el comportamiento predeterminado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
+"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
+"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PATRONES> como un expresión regular de Perl (PCRE). Esta opción "
+"aún es experimental si se combina con B<-z> (B<-\\^-vacío>), B<grep -P> "
+"puede emitir avisos acerca de funciones no implementadas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Matching Control"
+msgstr "Gestión de las concordancias"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
+msgstr "B<-e>I< PATRONES>,B< -\\^-regexp=>I<PATRONES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or "
+"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns "
+"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"Emplea I<PATRONES> como patrones. Si se usa varias veces o se combina con la "
+"opción B<-f> (B<-\\^-file>) la búsqueda se realizará con todos los patrones "
+"dado. Esta opción es útil para proteger un patrón que comience por '-'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
+msgstr "B<-f>I< ARCHIVO>,B< -\\^-file=>I<ARCHIVO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
+msgstr ""
+"Obtiene el patrón de I<ARCHIVO>, uno de cada línea. Si se emplea esta opción "
+"varias veces o se combina con B<-e> (B<-\\^-regexp>) realiza la búsqueda con "
+"todos los patrones que se indiquen. Un archivo vacío contiene cero patrones "
+"y no concordará con nada. Si I<ARCHIVO> es B<->, tomará los patrones desde "
+"la entrada estándar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
+"differ only in case match each other."
+msgstr ""
+"No distingue entre mayúsculas y minúsculas tanto en los patrones como en los "
+"datos de entrada, así que los caracteres que sólo difieran en este aspecto "
+"resultarán en una coincidencia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
+msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the "
+"default. This option is useful for passing to shell scripts that already "
+"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
+msgstr ""
+"Distingue entre mayúsculas y minúsculas tanto en los patrones como en los "
+"datos de entrada (comportamiento por defecto). Esta opción es útil en el "
+"caso de emplearse en scripts de shell donde se haya definido previamente la "
+"opción B<-i> ya que ambas opciones se anulan entre sí."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
+msgstr ""
+"Invierte el sentido de la concordancia, seleccionando las líneas que no "
+"concuerden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those lines containing matches that form whole words. The test "
+"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
+"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be "
+"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
+"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the "
+"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified."
+msgstr ""
+"Selecciona solamente aquellas líneas que contienen concordancias que forman "
+"palabras completas. La comprobación consiste en que la cadena de caracteres "
+"concordante debe estar al principio de la línea o precedida por un carácter "
+"que no forme parte de una palabra. De forma similar, debe estar o al final "
+"de la línea o ser seguida por un carácter no constituyente de palabra. Los "
+"caracteres que se consideran como parte de palabras son letras, dígitos y el "
+"subrayado. No tiene efecto si también de define la opción B<-x>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular "
+"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
+"surrounding it with B<^> and B<$>."
+msgstr ""
+"Selecciona únicamente las línea que concuerden completa y exactamente en su "
+"totalidad con el patrón. Equivaldría, en el caso de una expresión regular, a "
+"definir el patrón entre paréntesis comenzando con B<^> y finalizando con "
+"B<$>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General Output Control"
+msgstr "Gestión general de la salida"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
+msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el número de líneas que "
+"concuerdan con el patrón para cada archivo de entrada. Con la opción B<-v>, "
+"B<-\\^-invert-match>, contabiliza el número de líneas que no concuerdan."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
+msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<CUANDO>], B<-\\^-colour>[B<=>I<CUANDO>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Rodea las cadenas concordantes (que no estén en blanco), líneas "
+"concordantes, nombres de archivo, números de línea, bytes de compensación y "
+"separadores (para los campos y grupos de líneas contextuales) con secuencias "
+"de escape para mostrarlas en distintos colores a través del terminal. Dichos "
+"colores se definen a través de la variable de entorno B<GREP_COLORS>. Los "
+"colores se definen mediante las variables de entorno . I<CUANDO> puede tener "
+"tres valores diferentes: B<never> (nunca), B<always> (siempre) o B<auto>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed."
+msgstr ""
+"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada archivo de "
+"entrada donde no se encuentre ninguna concordancia y por lo tanto de cada "
+"fichero que no produciría ninguna salida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. Scanning each input file stops "
+"upon first match."
+msgstr ""
+"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada fichero de "
+"entrada que produciría alguna salida. La búsqueda de cada entrada se "
+"detendrá en la primera concordancia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
+msgstr "B<-m>I< NÚM>,B< -\\^-max-count=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> "
+"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as "
+"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is "
+"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
+"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Deja de leer un archivo al alcanzar la cantidad de I<NUM> líneas "
+"concordantes. Si I<NUM> es cero, B<grep> se detiene de inmediato sin leer "
+"ninguna entrada. Si I<NUM> es -1, se considera como infinito y B<grep> nunca "
+"se detiene; éste es el comportamiento por defecto. Si la entrada es un "
+"archivo corriente y la salida son las I<NUM> líneas concordantes, B<grep> "
+"hará que el archivo de entrada quede posicionado justo después de la última "
+"línea concordante sin importar la existencia de alguna línea contextual "
+"posterior. Así, un proceso posterior podrá continuar con la búsqueda. Cuando "
+"B<grep> se detiene después de encontrar I<NUM> líneas concordantes, mostrará "
+"sus líneas contextuales. Si se usa la opción B<-c> o B<-\\^-count>, nunca se "
+"mostrará un recuento superior a I<NUM>. Con la opción B<-v> o B<-\\^-invert-"
+"match>, la ejecución de B<grep> se detendrá una vez mostradas I<NUM> líneas "
+"no concordantes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
+"part on a separate output line."
+msgstr ""
+"Muestra sólo la parte coincidente con el patrón de una línea concordante, "
+"siempre que no sea una cadena vacía y poniendo cada parte en una línea "
+"diferente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero "
+"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the "
+"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
+msgstr ""
+"Mínima salida. No muestra nada en la salida estándar. Termina con estado "
+"cero si encuentra alguna concordancia aunque detecte algún error. Consulte "
+"también la opción B<-s> o B<-\\^-no-messages>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
+msgstr ""
+"Suprime los mensajes de error sobre archivos que no existen o no se pueden "
+"leer."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Output Line Prefix Control"
+msgstr "Muestra un prefijo de control en cada línea"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
+"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of "
+"the matching part itself."
+msgstr ""
+"Muestra el desplazamiento de bytes, comenzando en cero, dentro del archivo "
+"de entrada antes de cada línea mostrada. Si se define B<-o> (B<\\^-only-"
+"matching>), muestra el desplazamiento de la parte concordante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"Muestra el nombre del archivo donde se produjo la concordancia. Esto se hará "
+"por defecto cuando se busque en más de un archivo. Es una extensión de GNU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when "
+"there is only one file (or only standard input) to search."
+msgstr ""
+"No muestra los nombres de archivo antes de cada línea. Es el comportamiento "
+"por defecto cuando se realiza la búsqueda en un solo archivo o en la entrada "
+"estandar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
+msgstr "B<-\\^-label=>I<ETIQUETA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents "
+"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
+"pattern'>. See also the B<-H> option."
+msgstr ""
+"Muestra la entrada provienente de la entrada estándar como entrada "
+"proveniente del archivo I<LABEL>. Esto puede ser útil para las órdenes que "
+"transforman el contenido de un archivo antes de realizar la búsqueda. Por "
+"ejemplo: B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H 'algún patrón'>. Consulte "
+"también la opción -H."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
+"file."
+msgstr ""
+"Antepone a cada línea mostrada el número de línea de su archivo de entrada "
+"correspondiente comenzando por el 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
+"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with "
+"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
+"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will "
+"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
+"offset (if present) to be printed in a minimum size field width."
+msgstr ""
+"Se asegura que el primer carácter de la línea actual esté en una tabulación, "
+"de modo que la alíneación de las tabulaciones parezca normal. Esto es útil "
+"con las opciones que anteponen su salida al contenido real: B<-H>, B<-n> y "
+"B<-b>. Para incrementar la probabilidad de que todas las líneas de un mismo "
+"archivo comiencen en la misma columna, también hace que el número de línea y "
+"el desplazamiento de bytes (si existe) se impriman en un ancho de campo "
+"mínimo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
+"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
+"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes "
+"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
+"unusual characters like newlines. This option can be used with commands "
+"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
+"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
+msgstr ""
+"Muestra un byte cero (el carácter ASCII B<NUL>) en lugar del carácter que "
+"habitualmente seguiría al nombre de un archivo. Por ejemplo: B<grep -lZ> "
+"genera un byte cero después de cada nombre de archivo en lugar del salto de "
+"línea habitual. Esta opción hace que la salida no sea ambigua, incluso con "
+"nombres de archivo que contengan caracteres poco usuales como saltos de "
+"línea. Esta opción se puede usar con órdenes como B<find -print0>, B<perl "
+"-0>, B<sort -z> y B<xargs -0> para procesar nombres de archivos arbitrarios, "
+"incluso aquellos que contienen saltos de línea en su nombre."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Context Line Control"
+msgstr "Gestión de Líneas Contextuales"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-A>I< NÚM>,B< -\\^-after-context=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Imprime I<NUM> líneas de contexto posterior después de las líneas "
+"concordantes. Coloca una línea que contiene un separador de grupo (B<-\\^->) "
+"entre grupos contiguos de coincordancias. Con la opción B<-o> o B<-\\^-only-"
+"matching>, se emitirá un mensaje de advertencia y no tendrá ningún efecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-B>I< NÚM>,B< -\\^-before-context=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Imprime I<NUM> cantidad de líneas de contexto respecto de la concordante. "
+"Añade un separador (B<-\\^->) entre grupos de concordancias. Si se emplea "
+"con la opción B<-o> o B<-\\^-only-matching>, no tendrá ningún efecto y se "
+"emitirá un aviso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-C>I< NÚM>,B< ->I<NÚM>,B< -\\^-context=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
+"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
+"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
+msgstr ""
+"Muestra I<NUM> líneas contextuales. Inserta una línea con un separador (B<-"
+"\\[ ->) entre grupos contiguos de concordancias. Si se usa la opción B<-o> o "
+"B<-\\^-only-matching>, se emite un mensaje de advertencia y no tendrá ningún "
+"efecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
+msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
+"between groups of lines."
+msgstr ""
+"Cuando se usen las opciones B<-A>, B<-B> o B<-C>, emplea I<SEP> en lugar de "
+"B<-\\^-> entre los distintos grupos de líneas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
+msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
+"groups of lines."
+msgstr ""
+"Cuando se usen las opciones B<-A>, B<-B> o B<-C>, no me mostrará ningún "
+"separador entre líneas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File and Directory Selection"
+msgstr "Selección de archivos y directorios"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
+msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
+"binary-files=text> option."
+msgstr ""
+"Procesa un archivo binario como si se tratase de texto. Equivale a la opción "
+"B<-\\^-binary-files=text>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TIPO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
+"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary "
+"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
+"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
+msgstr ""
+"Si los datos o metadatos de un archivo indican que su contenido es binario, "
+"asume que dicho archivo es del tipo I<TIPO>. Los bytes que no codifican "
+"texto, indican que el contenido es binario; estos podrán ser bytes "
+"incorrectamente codificados para la localización en uso o bytes nulos si no "
+"se indicó la opción B<-z>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
+"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
+"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows "
+"any output with a message to standard error saying that a binary file "
+"matches."
+msgstr ""
+"Por defecto, I<TIPO> se considera B<binary>, con lo cual B<grep> elimina "
+"cualquier salida si se encuentra con datos binarios o datos incorrectamente "
+"codificados. Cada vez que se elimina algo en la salida, B<grep> mostrará un "
+"mensaje en la salida de error estándar informando de la concordancia con un "
+"archivo binario."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
+"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
+"to the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Si I<TIPO> es B<without-match>, B<grep> asumirá que no hay concordancia "
+"alguna en el resto del archivo si se encuentra contenido nulo binarios. Esto "
+"equivale a la opción B<-I>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
+"this is equivalent to the B<-a> option."
+msgstr ""
+"Si I<TIPO> es B<texto>, B<grep> procesará un archivo binario como si se "
+"tratase de texto. Equivale a la opción B<-a>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
+"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> "
+"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, "
+"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
+"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
+"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
+"might not match a null byte."
+msgstr ""
+"Cuando el I<tipo> es B<binario>, B<grep> puede tratar los bytes no-textuales "
+"como terminadores de línea incluso sin la opción B<-z>. Esto significa que "
+"elegir B<binario> frente a B<texto> puede afectar si un patrón coincide con "
+"un archivo. Por ejemplo, cuando I<tipo> es B<binario>, el patrón B<q$ "
+"podría> coincidir con B<q> seguido inmediatamente de un byte nulo, aunque "
+"esto no concorde cuando el I<tipo> es B<texto>. Por el contrario, cuando el "
+"I<tipo> es B<binario>, el patrón B<.\\&> (punto) puede no coincidir con un "
+"byte nulo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
+"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
+"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files "
+"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
+"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
+"matches are unsafe for direct display."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-D>I< ACCIÓN>,B< -\\^-devices=>I<ACCIÓN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. "
+"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
+"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
+"skipped."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-d>I< ACCIÓN>B<, --directories=>I<ACCIÓN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, "
+"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
+"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is "
+"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
+"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to "
+"the B<-r> option."
+msgstr ""
+"Emplea I<ACCIÓN> para procesar el archivo de entrada si éste es un "
+"directorio. Por defecto, esta I<ACCIÓN> es B<read> (leer), esto es que leerá "
+"directorios tal como si fuesen archivos. Si I<ACCIÓN> es B<skip>, se saltará "
+"los directorios sin emitir ningún mensaje. Por último, si I<ACCIÓN> es "
+"B<recurse>, leerá de forma recusiva todos los archivos que se encuentren "
+"dentro de cada directorio siguiendo los enlaces simbólicos sólo si se "
+"indican en la línea de órdenes. Esto equivaldría a definir la opción B<-r>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
+"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile "
+"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
+"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
+"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ARCHIVO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
+"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Ignora archivos cuya base del nombre coincida con alguna de las expresiones "
+"contenidas en I<ARCHIVO> (empleando concordancias tal como se describió en "
+"B<-\\^-exclude>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
+"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
+msgstr ""
+"Salta cualquier directorio cuyo sufijo concuerde con el patrón I<GLOB>. "
+"Cuando se hace una búsqueda recursiva, saltará cualquier subdirectorio cuya "
+"base del nombre concuerde con I<GLOB>. No tiene en cuenta las barras al "
+"final de I<GLOB>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
+"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
+msgstr ""
+"Procesa un archivo binario como si no contuviese ninguna concordancia. "
+"Equivale a la opción B<-\\^-binary-files=without-match>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and "
+"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-"
+"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
+"first such option is B<-\\^-include>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-"
+"d recurse> option."
+msgstr ""
+"Lee recursivamente todos los archivos dentro de cada directorio, sigue "
+"enlaces simbólicos sólo si están en la línea de órdenes. Observe que si no "
+"se indica ningún archivo, B<grep> buscará en el directorio actual. Equivale "
+"a la opción B<-d recurse>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic "
+"links, unlike B<-r>."
+msgstr ""
+"Lee recursivamente todos los archivos dentro de cada directorio. Sigue todos "
+"los enlaces simbólicos a diferencia de B<-r>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other Options"
+msgstr "Otras opciones"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-line-buffered>"
+msgstr "B<-\\^-line-buffered>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty."
+msgstr ""
+"Emplea el bufer de línea para la salida. Puede provocar un descenso del "
+"rendimiento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
+"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
+"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
+"the CR characters from the original file contents (to make regular "
+"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules "
+"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
+"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
+"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option "
+"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Trata el(los) fichero(s) como binario(s). De forma predeterminada, en MS-DOS "
+"y MS-Windows, B<grep> intenta adivinar el tipo de archivo tal como se "
+"describe para la opción B<-\\^-binary-files>. Si B<grep> decide que el "
+"fichero es de texto, quita los caracteres CR (retorno de carro) de los "
+"contenidos originales del fichero (para que las expresiones regulares con "
+"B<^> y B<$> funcionen correctamente). Al especificar B<-U> deshabilitamos "
+"este intento de adivinación del tipo del fichero, haciendo que todos se lean "
+"y pasen al mecanismo de concordancia tal cuales; si el fichero lo es de "
+"texto y tiene al final de cada línea el par de caracteres CR/LF, esto hará "
+"que algunas expresiones regulares fallen. Esta opción solo tiene sentido en "
+"MS-DOS y MS-Windows."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
+"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-"
+"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
+"process arbitrary file names."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
+msgstr "EXPRESIONES REGULARES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular "
+"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
+"various operators to combine smaller expressions."
+msgstr ""
+"Una expresión regular es un patrón que describe un conjunto de cadenas de "
+"caracteres. Las expresiones regulares se construyen de forma análoga a las "
+"expresiones aritméticas, combinando expresiones más pequeñas mediante "
+"ciertos operadores para formar expresiones complejas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
+#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU "
+#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
+#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular "
+#| "expressions are less powerful. The following description applies to "
+#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give "
+#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) "
+#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, "
+"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
+"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic "
+"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
+"occasionally it is the other way around. The following description applies "
+"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have "
+"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: "
+"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de "
+"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. "
+"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos "
+"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares "
+"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican "
+"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades "
+"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y "
+"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte "
+"de PCRE."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
+"single character. Most characters, including all letters and digits, are "
+"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special "
+"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
+msgstr ""
+"Los bloques de construcción fundamentales son las expresiones regulares que "
+"concuerdan con un solo carácter. La mayoría de los caracteres, incluyendo "
+"todas las letras y dígitos, son expresiones regulares que concuerdan consigo "
+"mismos. Cualquier meta-carácter con un significado especial debe ser "
+"protegido precediéndolo con una barra inclinada inversa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether "
+"it matches an encoding error."
+msgstr ""
+"El punto B<.\\&> concuerda con un único carácter, cualquiera que sea. No "
+"está definido el comportamiento si se topa con un error de codificación."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
+msgstr "Grupos de caracters y Expresiones entre Corchetes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list. If the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
+"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the "
+"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
+"characters separated by a hyphen. It matches any single character that "
+"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
+"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
+"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary "
+"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
+"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain "
+"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
+"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single "
+#| "character in that list; if the first character of the list is the caret "
+#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the "
+#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of "
+#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last "
+#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of "
+#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they "
+#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, "
+#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and "
+#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except "
+#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas "
+#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are "
+#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the "
+#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their "
+#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first "
+#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but "
+#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last."
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
+"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
+"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the "
+"character class of numbers and letters in the current locale. In the C "
+"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
+"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
+"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
+"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside "
+"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. "
+"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, "
+"to include a literal B<-> place it last."
+msgstr ""
+"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier "
+"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento "
+"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la "
+"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con "
+"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII "
+"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están "
+"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. "
+"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:"
+"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
+"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:"
+"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma "
+"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o "
+"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes "
+"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben "
+"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) "
+"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro "
+"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la "
+"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier "
+"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el "
+"último."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Anchoring"
+msgstr "Anclado"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
+"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
+msgstr ""
+"El símbolo de intercalación (caret en inglés) B<^> y el dólar B<$> son "
+"metacaracteres que concuerdan respectivamente con una cadena vacía al inicio "
+"y al final de una línea."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
+msgstr "La Barra Invertida y otras Expresiones Especiales"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
+"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty "
+"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
+"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for "
+"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
+msgstr ""
+"Los símbolos B<\\eE<lt>> y B<\\eE<gt>> concuerdan con una cadena vacía al "
+"inicio y al fina de una palabra, respetivamente. El símbolo B<\\eb> "
+"concuerda con una cadena vacía en los extremos de una palabra y B<\\EB> hará "
+"lo propio si dicha cadena vacío I<NO> está en los extremos de una palabra. "
+"El símbolo B<\\ew> es sinómino de B<[_[:alnum:]]> y B<\\eW> lo es de B<[^_[:"
+"alnum:]]>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Repetition"
+msgstr "Repetición"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
+msgstr ""
+"Una expresión regular que concuerde con un solo carácter puede ser seguida "
+"por uno de estos varios operadores de repetición:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
+msgstr "El elemento precedente es opcional y concuerda como mucho una vez."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>"
+msgstr "B<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
+msgstr "El elemento precedente concordará cero o más veces."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>"
+msgstr "B<+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched one or more times."
+msgstr "El elemento precedente concordará una o más veces."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
+msgstr "El elemento precedente concuerda exactamente I<n> veces."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
+msgstr "El elemento precedente concuerda I<n> o más veces."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"El elemento precedente concuerda un máximo de I<m> veces. Es una extensión "
+"de GNU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
+"times."
+msgstr ""
+"El elemento precedente concuerda como poco I<n> veces, pero no más de I<m> "
+"veces."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation"
+msgstr "Concatenación"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
+"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
+"respectively match the concatenated expressions."
+msgstr ""
+"Dos expresiones regulares pueden concatenarse; la expresión regular "
+"resultante concuerda con cualquier cadena formada mediante la concatenación "
+"de dos subcadenas que concuerdan respectivamente con las expresiones "
+"concatenadas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternation"
+msgstr "Alternancia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
+"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
+"expression."
+msgstr ""
+"Dos expresiones regulares pueden juntarse mediante el operador B<|>; la "
+"expresión regular resultante concuerda con cualquier cadena que concuerde "
+"con cualquiera de las expresiones."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Precedence"
+msgstr "Precedencia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
+"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in "
+"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
+msgstr ""
+"La repetición tiene precedencia sobre la concatenación, la cual a su vez "
+"tiene precedencia sobre la alternancia. Una expresión entera puede ser "
+"encerrada entre paréntesis para subvertir estas reglas de precedencia."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Back-references and Subexpressions"
+msgstr "Retroreferencias y Subexpresiones"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches "
+#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized "
+#| "subexpression of the regular expression."
+msgid ""
+"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
+"the regular expression."
+msgstr ""
+"La retrorreferencia B<\\e>I<n>\\&, donde I<n> es un dígito simple, concuerda "
+"con la subcadena que previamente concordó con la I<n>-sima subexpresión "
+"entre paréntesis de la expresión regular."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
+msgstr "Expresiones Regulares Básicas y Ampliadas"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
+"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
+"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
+msgstr ""
+"En las expresiones regulares básicas, los metacaracteres B<?>, B<+>, B<{>, "
+"B<|>, B<(>, y B<)> pierden su significado especial; en su lugar emplee las "
+"versiones protegidas mediante la barra inversa B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, "
+"B<\\e|>, B<\\e(>, y B<\\e)>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
+"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-"
+"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
+"0 even if an error occurred."
+msgstr ""
+"El estado de salida suele ser 0 si se ha seleccinado alguna línea, 1 si no "
+"se ha seleccionado ninguna y 2 si ha ocurrido algún error. Sin embargo, si "
+"se indicó la opción B<-q> o B<-\\^-quiet> o B<-\\^-silent> el estado de "
+"salida será cero aunque ocurriese algún error."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
+msgstr ""
+"El comportamiento de B<grep> está influido por las siguientes variables de "
+"entorno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
+"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The "
+"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if "
+"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
+"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C "
+"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
+"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
+"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that "
+"are currently available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLORS>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a "
+"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
+"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
+"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sl=>"
+msgstr "B<sl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
+"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to context matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cx=>"
+msgstr "B<cx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
+"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rv>"
+msgstr "B<rv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
+"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default "
+"is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Valor booleano que invierte el significado de las capacidades B<sl=> y "
+"B<cx=>cuando se define la opción B<-v>. Por defecto es falso, es decir que "
+"se omite la capacidad."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mt=01;31>"
+msgstr "B<mt=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
+"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
+"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both "
+"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
+"foreground over the current line background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ms=01;31>"
+msgstr "B<ms=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the "
+"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mc=01;31>"
+msgstr "B<mc=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
+"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fn=35>"
+msgstr "B<fn=35>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
+"magenta text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ln=32>"
+msgstr "B<ln=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bn=32>"
+msgstr "B<bn=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<se=36>"
+msgstr "B<se=36>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
+"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
+"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
+"text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ne>"
+msgstr "B<ne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed "
+"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
+"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
+"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
+"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
+"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
+"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
+"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
+"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
+"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
+"colors."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
+"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
+"B<[a-z]>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
+"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. "
+"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
+"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX "
+"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
+"valid character."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
+"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
+"locale uses American English messages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Work around problems with some troff -man implementations.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
+"more up-to-date."
+msgstr ""
+"Esta página de manual no se mantienede forma rigurosa. La documentación "
+"completa suele estar más actualizada."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"Esto es software libre; consulte el código fuente para concoer las "
+"condiciones de distribución. NO existe garantía alguna; ni siquiera acerca "
+"de la COMERCIALIZACIÓN o la IDONEIDAD DE SU USO PARA UN FIN CONCRETO."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Informar de Errores"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
+"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
+"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
+"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Known Bugs"
+msgstr "Errores Conocidos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
+"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
+"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
+"out of memory."
+msgstr ""
+"Números de repetición grandes en la construcción B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> pueden "
+"hacer que B<grep> emplee grandes cantidades de memoria. En adición a esto, "
+"ciertas otras obscuras expresiones regulares requieren tiempo y espacio "
+"exponenciales, y pueden hacer que B<grep> se quede sin memoria."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
+msgstr ""
+"Las retrorreferencias son muy lentas, y pueden requerir un tiempo "
+"exponencial."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EJEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example outputs the location and contents of any line "
+"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
+"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option "
+"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
+"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
+"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
+"the form ``*g*.h''."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+msgstr ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definiciones y prototipos para argmatch.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular "
+"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
+"the shell uses to match file names."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Regular Manual Pages"
+msgstr "Páginas de Manual Genéricas"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Full Documentation"
+msgstr "Documentación Completa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
+"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info grep>"
+msgstr "B<info grep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "debería acceder al manual completo."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.8"
+msgstr "GNU grep 3.8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
+msgstr ""
+"grep, egrep, fgrep - rgrep - muestran líneas que concuerdan con un patrón"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
+#| "B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are "
+#| "deprecated, but are provided for backward compatibility."
+msgid ""
+"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. "
+"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
+"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
+"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
+"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones B<egrep> y B<fgrep> equivalen a B<grep\\ -E> y B<grep\\ -F> "
+"respectivamente. Ambas están obsoletas y únicamente se incluyen para "
+"preservar la compatibilidad con versiones anteriores."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"Obtiene el patrón de I<ARCHIVO>, uno de cada línea. Si se emplea esta opción "
+"varias veces o se combina con B<-e> (B<-\\^-regexp>) realiza la búsqueda con "
+"todos los patrones que se indiquen. Un archivo vacío contiene cero patrones "
+"y no concordará con nada."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
+#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU "
+#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
+#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular "
+#| "expressions are less powerful. The following description applies to "
+#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give "
+#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) "
+#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: "
+"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de "
+"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. "
+"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos "
+"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares "
+"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican "
+"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades "
+"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y "
+"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte "
+"de PCRE."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. "
+"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"described below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
+"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
+"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell "
+"can put this variable in the environment for each command it runs, "
+"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
+"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
+"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.1"
+msgstr "GNU grep 3.1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
+msgstr "grep, egrep, fgrep - muestran líneas que concuerdan con un patrón"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPCIONES>] I<PATRÓN> [I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' "
+"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches "
+"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
+"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
+"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, "
+"but are provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones B<egrep> y B<fgrep> equivalen a B<grep\\ -E> y B<grep\\ -F> "
+"respectivamente. Ambas están obsoletas y únicamente se incluyen para "
+"preservar la compatibilidad con versiones anteriores."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Other Options"
+msgid "Matcher Selection"
+msgstr "Otras opciones"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PATRÓN> coma una expresión regular extendida (vea más adelante)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is "
+#| "the default."
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
+"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
+msgstr ""
+"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste "
+"es el comportamiento predeterminado."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is "
+#| "the default."
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste "
+"es el comportamiento predeterminado."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
+"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
+msgstr "B<-e>I< PATRÓN>,B< -\\^-regexp=>I<PATRÓN>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
+"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
+"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
+"each other."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
+msgstr "Sinónimo obsoleto de B<-i>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el número de líneas que "
+"concuerdan con el patrón para cada fichero de entrada. Con la opción B<-v>, "
+"B<-\\^-invert-match> (vea más abajo), muestra el número de líneas que no "
+"concuerden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
+"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
+"B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Rodea las cadenas concordantes (que no estén en blanco), líneas "
+"concordantes, nombres de archivo, números de línea, bytes de compensación y "
+"separadores (para los campos y grupos de líneas contextuales) con secuencias "
+"de escape para mostrarlas en distintos colores a través del terminal. Dichos "
+"colores se definen a través de la variable de entorno B<GREP_COLORS>. La "
+"variable B<GREP_COLOR> está obsoleta aún se implementa soporte para ella "
+"aunque no se da preferencia a su contenido. I<CUANDO> puede tener tres "
+"valores diferentes: B<never> (nunca), B<always> (siempre) o B<auto>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada fichero de "
+"entrada donde no se encuentre ninguna concordancia y por lo tanto de cada "
+"fichero que no produciría ninguna salida. La búsqueda se detendrá al llegar "
+"a la primera concordancia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Suprime la salida normal; en su lugar muestra el nombre de cada fichero de "
+"entrada que produciría alguna salida. La búsqueda se detendrá en la primera "
+"concordancia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard "
+"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
+"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Deja de leer un archivo al alcanzar la cantidad de I<NUM> líneas "
+"concordantes. Si la entrada es un archivo corriente y la salida son las "
+"I<NUM> líneas concordantes, B<grep> hará que el archivo de entrada quede "
+"posicionado justo después de la última línea concordante sin importar la "
+"existencia de alguna línea contextual posterior. Así, un proceso posterior "
+"podrá continuar con la búsqueda. Cuando B<grep> se detiene después de "
+"encontrar I<NUM> líneas concordantes, mostrará sus líneas contextuales. Si "
+"se usa la opción B<-c> o B<-\\^-count>, nunca se mostrará un recuento "
+"superior a I<NUM>. Con la opción B<-v> o B<-\\^-invert-match>, la ejecución "
+"de B<grep> se detendrá una vez mostradas I<NUM> líneas no concordantes."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search."
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de archivo para cada una de las concordancias. Este será "
+"el comportamiento por defecto cuando se realize la búsqueda en más de un "
+"archivo."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
+"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
+"H> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte "
+"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
+"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a "
+"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
+"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Informa de desplazamientos de bytes al estilo de Unix. Esta opción hace que "
+"B<grep> muestre los desplazamientos de bytes como si el fichero fuera de "
+"texto al estilo de Unix; o sea, sin los caracteres CR al final de cada "
+"línea. Esto producirá resultados idénticos a ejecutar B<grep> en un sistema "
+"Unix. Esta opción no tiene efecto a menos que se dé también la opción B<-b>; "
+"solo tiene sentido en MS-DOS y MS-Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
+"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
+"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
+"match."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
+"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
+"the B<-I> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching "
+"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
+"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
+"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
+"literally."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
+"recurse> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Grep> understands two different versions of regular expression syntax: "
+#| "``basic'' and ``extended.'' In GNU\\ B<grep>, there is no difference in "
+#| "available functionality using either syntax. In other implementations, "
+#| "basic regular expressions are less powerful. The following description "
+#| "applies to extended regular expressions; differences for basic regular "
+#| "expressions are summarized afterwards."
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
+"work only if PCRE is available in the system."
+msgstr ""
+"El programa B<grep> entiende dos versiones diferentes de sintaxis para las "
+"expresiones regulares: la ``básica'' y la ``extendida''. En la versión de "
+"B<grep> de GNU, no hay diferencia en usar una u otra en cuanto a la "
+"funcionalidad disponible. En otras implementaciones, las expresiones "
+"regulares básicas son menos potentes. La siguiente descripción se aplica a "
+"expresiones regulares extendidas; las diferencias con las básicas se resumen "
+"a continuación."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list; if the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
+"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single "
+#| "character in that list; if the first character of the list is the caret "
+#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the "
+#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of "
+#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last "
+#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of "
+#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they "
+#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, "
+#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and "
+#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except "
+#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas "
+#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are "
+#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the "
+#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their "
+#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first "
+#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but "
+#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last."
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
+"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
+"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
+"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set "
+"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in "
+"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
+"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-"
+"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To "
+"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a "
+"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-"
+"> place it last."
+msgstr ""
+"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier "
+"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento "
+"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la "
+"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con "
+"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII "
+"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están "
+"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. "
+"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:"
+"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
+"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:"
+"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma "
+"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o "
+"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes "
+"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben "
+"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) "
+"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro "
+"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la "
+"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier "
+"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el "
+"último."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Back References and Subexpressions"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<GREP_COLORS>"
+msgid "B<GREP_OPTIONS>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies default options to be placed in front of any "
+"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, "
+"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
+"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLOR>"
+msgstr "B<GREP_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
+"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
+"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
+"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
+"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
+"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
+"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
+"default background."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
+"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
+"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
+"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
+"capabilities are as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
+"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
+"e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
+"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
+"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
+"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
+"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
+"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
+"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
+"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Email bug reports to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "n"
+msgid "An"
+msgstr "n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "and a"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "are available."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
+#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+msgid ""
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
+"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
+"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
+"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
+msgstr "Manual del Programador de Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep(1p)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-A"
+msgid "A"
+msgstr "-A"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""