diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man1/rpost.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/man1/rpost.1.po | 806 |
1 files changed, 806 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man1/rpost.1.po b/po/es/man1/rpost.1.po new file mode 100644 index 00000000..f1aa4cea --- /dev/null +++ b/po/es/man1/rpost.1.po @@ -0,0 +1,806 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-13 00:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RPOST" +msgstr "RPOST" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "rpost - post an article to an NNTP news server" +msgstr "rpost - envía un artículo a un servidor de noticias NNTP" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<rpost> [ hostname ] [ B<@filename> ] [ B<-s\\ |\\ -S> filename ] [ B<-e\\ |" +"\\ -E> filename ] [ B<-b> batchfile ] [ B<-r> rnews_file rnews_path ] [ B<-" +"p> prefix ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-" +"M> ] [ B<-N> port_number ] [ B<-l> phrase_file ] [ B<-D> ] [ B<-T> timeout ] " +"[ B<-u> ] [ B<-n> ]" +msgstr "" +"I<rpost> [ nodo ] [ B<@archivo> ] [ B<-s\\ |\\ -S> archivo ] [ B<-e\\ |\\ -" +"E> archivo ] [ B<-b> archivo_lotes ] [ B<-r> archivo_rnews ruta_rnews ] [ B<-" +"p> prefijo ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> ID_usuario ] [ B<-P> contraseña ] " +"[ B<-M> ] [ B<-N> puerto ] [ B<-l> archivo_de_frases ] [ B<-D> ] [ B<-T> " +"tiempo_tope ] [ B<-u> ] [ B<-n> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d> B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> " +#| "filter_arg1 ... OR B<-F> perlfilter" +msgid "" +"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> " +"filter_arg1 ... ]" +msgstr "" +"B<-b> archivo_batch B<-p> prefijo B<-d> B<-f> filtro $" +"$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro ..." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If " +#| "hostname is not specified, rpost will use the environment variable " +#| "B<NNTPSERVER.>" +msgid "" +"I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If " +"hostname is not specified, rpost will use the environment variable " +"B<NNTPSERVER.> The hostname may optionally include the port number, in the " +"form B<Host:Port> If this form is used, any port number specified via the -N " +"option will be ignored." +msgstr "" +"I<Rpost> enviará uno o más artículos al I<nodo> especificado. En caso de no " +"especificarse ninguno, rpost usará la variable de entorno B<NNTPSERVER.>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Generic Options" +msgstr "Opciones generales" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<\\@filename>" +msgstr "B<\\@archivo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells rpost to read other options from a file in addition to the " +"command line." +msgstr "" +"Esta opción hace que rpost lea otras opciones del archivo indicado, además " +"de las de la línea de órdenes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-D> This option tells rpost to log various debugging messages to \"debug." +"suck\", primarily for use by the developer." +msgstr "" +"B<-D> Esta opción hace que rpost envíe varios mensajes de debug a \"debug." +"suck\", para uso básicamente del programador." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-e>I<|>B<-E> filename" +msgstr "B<-e>I<|>B<-E> archivo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These options will send all error messages (normally displayed on stderr), " +"to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error " +"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " +"is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename " +"parameter. All error messages will then be sent to this file." +msgstr "" +"Estas opciones enviarán todos los mensajes de error (normalmente mostrados " +"por la salida de error estándar, stderr) a un archivo distinto. La opción en " +"minúscula, -e, enviará los mensajes de error al archivo definido en " +"suck_config.h y compilado en suck. El valor por defecto es suck.errorlog. " +"La opción en mayúscula, -E, necesita un nombre de archivo. Todos los " +"mensajes de error serán enviados a dicho archivo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells rpost to ignore the 201 (no posting allowed) from the " +"welcoming message and to try and post anyway. Some news servers (inn-2.3.1) " +"send 201 no posting allowed when they are using the AUTHINFO commands to " +"verify permission to post." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-l> phrase_file" +msgstr "B<-l> archivo_de_frases" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells rpost to load in an alternate phrase file, instead of " +"using the built-in messages. This allows you to have rpost print phrases in " +"another language, or to allow you to customize the messages without re-" +"building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details." +msgstr "" +"Esta opción hace que rpost cargue un archivo de frases alternativas, en vez " +"de usar los mensajes imbuidos. Esto le permite a Vd. hacer que rpost muestre " +"sus mensajes en otro idioma o permite personalizar los mensajes sin tener " +"que recompilar. Para más detalles vea \"FRASES EN DIVERSOS LENGUAJES\" en " +"suck(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells rpost to send the \"mode reader\" command to the remote " +"server. If you get an invalid command message from rpost immediately after " +"the welcome announcement, then try this option." +msgstr "" +"Esta opción hace que rpost envíe una orden de \"modo de lectura\" al " +"servidor remoto. Si Vd. obtiene un mensaje de orden inválida inmediatamente " +"después del anuncio de bienvenida, pruebe esta opción." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells rpost to show the name of the file as it is being uploaded." +msgstr "" +"Esta opción hace que rpost muestre el nombre del archivo mientras se está " +"subiendo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-N> port_number" +msgstr "B<-N> puerto" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells rpost to use an alternate NNRP port number when connecting " +"to the host, instead of the default port number, 119." +msgstr "" +"Esta opción hace que rpost use un puerto NNRP alternativo cuando se conecta " +"al nodo, en lugar del puerto 119, que es el que se toma por defecto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-s>I<|>B<-S> filename" +msgstr "B<-s>I<|>B<-S> archivo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These options will send all status messages (normally displayed on stdout), " +"to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status " +"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " +"is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case " +"version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then " +"be sent to this file." +msgstr "" +"Estas opciones enviarán todos los mensajes de estado (normalmente enviados a " +"la salida estándar, stdout) a un archivo distinto. La opción en minúscula, -" +"s, enviará los mensajes al archivo definido en suck_config.h y compilado en " +"suck. El valor por defecto es /dev/null, esto es: no se muestran los " +"mensajes de estado. La opción en mayúscula, -S, necesita un nombre de " +"archivo. Todos los mensajes de estado serán enviados a dicho archivo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-T> This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long " +"rpost waits for data from the remote host before timing out and aborting." +msgstr "" +"B<-T> Esta opción reemplaza el valor precompilado de TIMEOUT, tiempo tope de " +"conexión. Es el tiempo que rpost está esperando datos del host remoto antes " +"de sobrepasar el tope y abortarse." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-u> This option tells rpost to send the AUTHINFO USER command immediately " +"upon connect to the remote server, rather than wait for a request for " +"authorization. You must supply the -U and -P options when you use this " +"option." +msgstr "" +"B<-u> Esta opción hace que rpost envíe al servidor remoto una orden AUTHINFO " +"USER nada más conectarse, en lugar de esperar la petición de autorización. " +"Deberá además usar las opciones -U y -P cuando use ésta." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-U> userid B<-P> password" +msgstr "B<-U> usuario B<-P> clave" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server " +"requires them." +msgstr "" +"Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de " +"acceso si su servidor NNTP las solicita." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-Q>" +msgstr "B<-Q>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option allows you to specify the userid and password via the " +"environment variables \"NNTP_USER\" and \"NNTP_PASS\" instead of on the " +"command line. This prevents a potential security issue where someone doing " +"a ps command can see your login and password." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-z> This option tells rpost to use SSL to communicate with the remote " +"hosts, if SSL was compiled into rpost." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STDIN MODE" +msgstr "MODO STDIN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "rpost" +msgstr "rpost" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "rpost hostname" +msgstr "rpost nodo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"rpost reads one article from stdin and sends it to the NNTP server. The " +"article must have a header of at least two lines, namely Newsgroups: and " +"Subject: and a body (the article). Header and body have to be separated by a " +"newline. Rpost does not change the article in any way." +msgstr "" +"rpost lee un artículo en su entrada estándar y lo envía al servidor NNTP. El " +"artículo debe contener una cabecera con al menos dos líneas llamadas " +"Newsgroups: y Subject: y un cuerpo (el artículo propiamente dicho). La " +"cabecera y el cuerpo deben estar separados por un carácter de cambio de " +"línea. Rpost no hace ningún cambio en el artículo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Rpost uses the POST command to post your article, just like any standard " +"newsreader. This is handy when using SLIP and PPP, since most providers do " +"not allow any other method to post articles (such as nntpsend or innxmit)." +msgstr "" +"Rpost usa la orden POST para enviar el artículo, tal y como haría un " +"programa lector de noticias. Esto es práctico cuando se usa SLIP o PPP pues " +"muchos proveedores de servicios de internet no permiten otro método de " +"enviar artículos (como nntpsend o innxmit)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BATCH MODE" +msgstr "MODO BATCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I<rpost> hostname B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This batch mode allows you to give rpost a list of articles, and have them " +"all posted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-b batchfile" +msgstr "-b archivo_batch" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A listing of the articles to be posted. This parameter is REQUIRED. This " +"file contains one article per line, with the line being the path to the file " +"containing the article. For example:" +msgstr "" +"Una lista de los artículos a enviar. Este parámentro es NECESARIO. Este " +"archivo contiene una línea por cada artículo, siendo cada una de ellas el " +"camino+nombre del archivo que contiene al artículo. Por ejemplo:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-b /usr/spool/news/out.going/pixi" +msgstr "-b /usr/spool/news/out.going/pixi" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"IF there are any problems uploading a specific article, a \"failed\" file " +"will be created. It will be called \"batchfile\".fail, and contain the line " +"from this batchfile for the article(s) that did not successfully upload. " +"This file can be used to re-run the failed messages through rpost. NOTE: " +"duplicate articles are NOT considered an error for the fail file." +msgstr "" +"Si hay problemas al enviar el artículo se creará un archivo de fallos. Se " +"llamará \"archivo_batch\".fail y contendrá la línea del archivo_batch de " +"cada uno de los artículos que no sean enviados correctamente. Este archivo " +"puede ser usado para volver a enviar los mensajes usando rpost. NOTA: los " +"mensajes duplicados no son considerados como erróneos a efectos de ser " +"incluidos en el archivo \"fail\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-d" +msgstr "-d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"If the upload of articles is successful, this option will cause rpost to\n" +" delete the batchfile named in the -b option.\n" +msgstr "" +"Si se envían los artículos correctamente, esta opción hace que rpost borre\n" +" el archivo especificado con la opción -b.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-p prefix" +msgstr "-p prefijo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the batchfile does not contain a full path, but rather a partial path, " +"this parameter must be specified. This is useful when the batch file is " +"generated by another program. For example, Inn lists the path in the out." +"going file relative to its base directory /usr/spool/news. In that case " +"just use:" +msgstr "" +"Este parámetro debe ser especificado si el archivo_batch contiene solo una " +"parte del camnino de los artículos, en lugar del camino completo. Esto es " +"útil cuando archivo batch es generado por otro programa. Por ejemplo, Inn " +"lista los artículos en su directorio out.going pero relativos a su " +"directorio base: /var/spool/news. En ese caso basta usar:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " -p /usr/spool/news\n" +msgstr " -p /usr/spool/news\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RNEWS MODE" +msgstr "MODO RNEWS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I<rpost> hostname B<-r> rnews_file rnews_path" +msgstr "I<rpost> equipo B<-r> archivo_rnews ruta_rnews" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option allows you to use rnews generated file(s) to post. It requires " +"two parameters." +msgstr "" +"Esta opción permite el empleo de archivos generados por rnews para postear. " +"Requiere dos parámetros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"rnews_file - this is the base name for the rnews files. If you have your " +"rnews file(s) called batch1, batch2, etc., then this argument would be " +"\"batch\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "rnews_path - this is the path to the location of the rnews files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-r batch /usr/tmp/rnews" +msgstr "-r batch /usr/tmp/rnews" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the upload of all the articles from any of the rnews files is successful, " +"then this option will cause rpost to delete that particular rnews file." +msgstr "" +"Si se envían los artículos correctamente, esta opción hace que rpost " +"borreeste archivo rnews en concreto." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILTER MODES" +msgstr "MODOS DE FILTRADO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-f filter $$o=E<lt>outfileE<gt> filter_arg1 filter_arg2 ..." +msgstr "-f filtro $$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro arg2_filtro ..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will " +#| "accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets " +#| "you do that. Note that the -f .... option must be the LAST option, as " +#| "everything that follows it is passed to the filter, except as noted " +#| "below. There are three required parameters with this:" +msgid "" +"In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will " +"accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets you " +"do that. These filters do not work in STDIN mode, but in the batch and " +"rnews modes from above. Note that the -f .... option must be the LAST " +"option, as everything that follows it is passed to the filter, except as " +"noted below. There are three required parameters with this:" +msgstr "" +"En muchos casos, cada artículo debe ser maquillado antes de que el servidor " +"NNTP remoto lo acepte. Esta opción le permite hacerlo. Observe que la opción " +"-f ... debe ser la ULTIMA opción puesto que todo lo que le sigue es pasado " +"al filtro, excepto lo señalado más abajo. Hay tres parámetro necesarios:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"$$o=E<lt>outfileE<gt>\t- E<lt>outfileE<gt> is the name of the file produced " +"by your filter that will get uploaded to the remote NNTP server. THIS IS " +"NOT passed to your filter program. This can be specified anywhere on the " +"command line AFTER the -f filter argument, either before the filter name, or " +"after it." +msgstr "" +"$$o=E<lt>archivo_salidaE<gt>\t- E<lt>archivo_salidaE<gt> es el nombre del " +"artículo generado por el filtro y que será enviado al servidor NNTP remoto. " +"NO se pasa al programa de filtro. Puede ser especificado en cualquier lugar " +"de la línea DESPUÉS del argumento -f, bien antes o después del nombre del " +"filtro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"filter - name of the program to call. Whatever follows filter, EXCEPT for " +"the $$o, are arguments passed to the filter." +msgstr "" +"filtro - nombre del programa a ejecutar. Cualquier cosa que siga al filtro, " +"EXCEPTO $$o, será pasado como argumento al filtro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"arg1 - The first argument to your filter program/script. It most likely " +"will be $$i, which rpost fills in with the name of the article that needs to " +"be cleaned up." +msgstr "" +"arg1 - El primer argumento a su programa/script de filtro. Muy posiblemente " +"sea $$i, el cual será reemplazado por rpost con el nombre del artículo que " +"va a ser filtrado." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "arg2 ... - any additional args needed can be specified." +msgstr "arg2 ... - cualesquiera argumentos adicionales que sean necesarios." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Let's clarify this a bit with an example. Some NNTP servers don't like to " +"receive articles with the NNTP-Posting-Host filled in. Create a short shell " +"script to delete this from a file:" +msgstr "" +"Un ejemplo para clarificar esto un poco. A algunos servidores NNTP no les " +"gusta recibir artículos con el campo NNTP-Posting-Host relleno. Cree un " +"pequeno script para borrar esto del artículo:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-myscr--------------------------------------------" +msgstr "-miscript--------------------------------------------" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "#!/bin/sh" +msgstr "#!/bin/sh" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E<gt> $2" +msgstr "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E<gt> $2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-end myscr----------------------------------------" +msgstr "-end miscript--------------------------------------" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Then call rpost like this:" +msgstr "Y ejecute rpost con algo como esto:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f myscr \\e$\\e$o=/tmp/" +"FILTERED_MSG \\e$\\e$i /tmp/FILTERED_MSG" +msgstr "" +"rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f miscript \\e$\\e$o=/tmp/" +"MSG_FILTRADO \\e$\\e$i /tmp/MSG_FILTRADO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Then, before each article is uploaded, myscr is called like such:" +msgstr "" +"Entonces, antes de que cada artículo sea enviado, se llamará a miscript de " +"este modo:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "myscr infilename /tmp/FILTERED_MSG" +msgstr "miscript archivo_con_mensaje /tmp/MSG_FILTRADO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"After myscr has finished, rpost uploads the cleaned up article, stored in /" +"tmp/FILTERED_MSG, to the remote NNTP server." +msgstr "" +"Tras la finalización de miscript, rpost envía al servidor remoto el artículo " +"guardado en /tmp/MSG_FILTRADO" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTE:" +msgstr "NOTA:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The $$o and $$i have to be escaped, using either the backslashes as above, " +"or with single quotes, to prevent the shell from trying to interpret these " +"as variables. Failure to escape them will result in rpost not working!" +msgstr "" +"$$o y $$i tienen que ir precedidos por símbolos de escape, como pueden ser " +"barras de división invertidas o bien entre comillas simples para evitar que " +"la shell los interprete como variables y los expanda. ¡ Si no se tiene esa " +"precaución puede ocurrir que rpost no envíe mensajes !" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<-F> perlfilter" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option allows you to use an embedded perl filter to filter your " +"articles. In order to use this, you must edit the Makefile, and define the " +"various PERL_ options. It has a couple of advantages over the -f option " +"above. Because it is embedded perl, there are no forks and execls() done, " +"so it should be faster. Also, you don't need to worry about the arguments " +"to the program and escaping $$, etc as above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Rpost will, when it starts up, load in the perlfilter file designated and " +"parse it for syntax errors. Then, for each article to be uploaded, rpost " +"will call the subroutine \"perl_rpost\", contained in the perlfilter file. " +"See sample/put.news.pl for a complete working example. There are three key " +"points you need to be aware of when creating your filter." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"1. The perlfilter file must contain the line \"package Embed::Persistant;\", " +"so that variables in the perlfilter file don't clash with rpost variables, " +"and the subroutine must be called \"perl_rpost\". This can be changed by " +"editting the PERL_RPOST_SUB define in suck_config.h." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"2. The perl_rpost subroutine receives the input file name as its sole " +"argument, and must return the full path to the location of the filtered " +"article as a single scalar string (return $outfile)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"3. The subroutine must explicitly close the output file (containing the " +"filtered argument) before it returns. This is because perl will only do an " +"automatic close upon program completion (in our case when rpost exits), or " +"when the file handle is reused (the next time the subroutine is called). If " +"the close is not done, then more than likely, a 0 byte file will exist when " +"rpost tries to post the article, and errors will result." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WARNING:" +msgstr "PRECAUCIÓN:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Be very careful with what the filter program deletes from the article. " +"Deleting the wrong line can have bad effects later on. For example, do not " +"delete the MSG-ID line, as this could cause a single message to be posted " +"many times, depending on the configuration of both the local and remote " +"newserver." +msgstr "" +"Tenga mucho cuidado con lo que el filtro borra del artículo. Borrar una " +"línea equivocada puede tener efectos perniciosos más tarde. Por ejemplo, no " +"borre la línea NSG-ID, pues en ese caso puede ocurrir que un mismo mensaje " +"sea enviado varias veces, dependiendo de la configuración de los servidores " +"local y remoto." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RPOST ARGUMENT FILE" +msgstr "ARCHIVO DE ARGUMENTOS DE RPOST" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you specify @filename on the command line, rpost will read from filename " +"and parse it for any arguments that you wish to pass to rpost. You specify " +"the same arguments in this file as you do on the command line. The " +"arguments can be on one line, or spread out among more than one line. You " +"may also use comments. Comments begin with '#' and go to the end of a " +"line. All command line arguments override arguments in the file. One " +"advantage to using the file instead of the command line, is that you don't " +"have to escape any special characters, such as $." +msgstr "" +"Si Vd. especifica un @archivo en la línea de órdenes, rpost leerá ese " +"archivo y buscará en él argumentos que serán pasados a rpost. Puede " +"especificar los mismos argumentos que en la línea de órdenes. Los argumentos " +"pueden aparecer en la misma línea o distribuidos en varias líneas. Puede " +"incluir comentarios. Los comentarios empiezan por '#' y continúan hasta el " +"final de la línea. Los argumentos de la línea de orden prevalecen sobre los " +"del archivo. Una ventaja de usar un archivo de parámetros en lugar de la " +"línea de órdenes es que no es necesario incluir símbolos de escape para " +"prevenir la expansión de los caracteres especiales como $." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "# Sample Argument file" +msgstr "# Ejemplo de archivo de parámetros" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-b batch # batch file option" +msgstr "-b batch # opción de archivar en un lote batch" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-M\t# use mode reader option" +msgstr "-M\t# usar el modo de lectura" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXIT VALUES" +msgstr "VALORES DEVUELTOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Rpost returns the following exit values:" +msgstr "Rpost devuelve los siguientes valores:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "0 = success" +msgstr "0 = correcto, sin errores" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "1 = error posting an article" +msgstr "1 = error enviando un artículo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "2 = unable to do NNTP authorization with the remote server." +msgstr "" +"2 = imposible llevar a cabo un proceso de autorización NNTP con servidor " +"remoto" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "3 = unexpected answer to command when doing NNTP authorization." +msgstr "3 = respuesta inesperada en el curso de una autorización NNTP." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-1 = other fatal error." +msgstr "-1 = otro error fatal." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "suck(1), testhost(1), lpost(1)." +msgstr "suck(1), testhost(1), lpost(1)." |