diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man7/bootparam.7.po')
-rw-r--r-- | po/es/man7/bootparam.7.po | 1551 |
1 files changed, 1551 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/bootparam.7.po b/po/es/man7/bootparam.7.po new file mode 100644 index 00000000..46f17929 --- /dev/null +++ b/po/es/man7/bootparam.7.po @@ -0,0 +1,1551 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1997. +# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-24 00:28+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bootparam" +msgstr "bootparam" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" +msgstr "" +"bootparam - introducción a los parámetros de arranque del núcleo de Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " +"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " +"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " +"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " +"the kernel would otherwise detect." +msgstr "" +"El núcleo Linux acepta ciertas 'opciones de la línea de orden' o 'parámetros " +"de arranque' cuando se carga. En general esto sirve para suministrar al " +"núcleo información sobre parámetros del equipo que el núcleo es incapaz de " +"determinar por sí mismo, o para evitar o cambiar los valores que el núcleo " +"detectaría." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " +"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " +"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." +msgstr "" +"Cuando la BIOS inicia directamente el núcleo, no es posible especificar " +"ningún parámetro, para emplear esta posibilidad debe utilizarse un cargador " +"de inicio capaz de pasar parámetros (por ejemplo GRUB)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The argument list" +msgstr "La lista de argumentos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " +"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" +msgstr "" +"La línea de órdenes del núcleo se analiza y divide en una lista de cadenas " +"de caracteres (argumentos del arranque) separadas por espacios. La mayoría " +"de argumentos de arranque toman la forma:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" +msgstr "nombre[=valor_1][,valor_2]...[,valor_10]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " +"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " +"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " +"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " +"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " +"setup function supports it.)" +msgstr "" +"donde 'nombre' es una palabra reservada única que se emplea para identificar " +"a qué parte del núcleo se va a dar los valores (si hay alguno) asociados. " +"Observe que el límite de 10 es real, puesto que el código actual sólo maneja " +"10 parámetros separados por coma por cada palabra reservada. Sin embargo, se " +"puede reutilizar la misma palabra con hasta 10 parámetros adicionales más en " +"situaciones inusualmente complicadas, suponiendo que la función setup ---vea " +"un par de párrafos más adelante--- incluya soporte para ello." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. " +"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " +"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " +"'init'. The meaning of these special arguments is described below." +msgstr "" +"La mayor parte de la gestión está codificada en el archivo del núcleo de " +"linux I</init/main.c>. Primero el núcleo mira a ver si el argumento es uno " +"de los especiales 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' o " +"'init'. El significado de estos argumentos especiales se describe más " +"adelante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " +"string (such as 'foo') has been associated with a setup function " +"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " +"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " +"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " +"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " +"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." +msgstr "" +"Luego recorre una lista de funciones setup para ver si la cadena del " +"argumento especificado (como 'fu') ha sido asociada con una función setup " +"('fu_setup()') para un dispositivo particular o parte del núcleo. Si se le " +"pasa al núcleo la línea fu=3,4,5,6 entonces el núcleo buscará en el vector " +"bootsetups si 'fu' ha sido registrada. Si lo ha sido, entonces llamará a la " +"función setup asociada con 'fu' (fu_setup()) y le pasará los argumentos 3, " +"4, 5 y 6 tal como se dieron en la línea de órdenes del núcleo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " +"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " +"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." +msgstr "" +"Cualquier cosa de la forma 'fu=bar' que no se acepte como una función setup " +"tal como se ha descrito arriba se interpreta entonces como una variable de " +"entorno que toma un valor. Un (¿inútil?) ejemplo sería poner 'TERM=vt100' " +"como un argumento de arranque." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " +"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " +"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to " +"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the " +"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " +"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to " +"see what arguments it accepts." +msgstr "" +"Cualquier argumento restante que no han sido tomados por el núcleo ni han " +"sido interpretados como variables de entorno se pasan entonces al PID 1, que " +"normalmente es el programa B<init>(1). El más usual de ellos es la palabra " +"'single', que ordena a I<init> arrancar el sistema en modo monousuario, sin " +"lanzar los demonios usuales. Eche un vistazo a la página del manual de la " +"versión de B<init>() instalada en su sistema para ver qué argumentos acepta." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General non-device-specific boot arguments" +msgstr "Opciones de inicio no específicas de ningún dispositivo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'init=...'>" +msgstr "B<'init=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " +"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/" +"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails." +msgstr "" +"Esto indica el programa inicial que ejecutará el núcleo. Si no se establece " +"o no se puede encontrar, el núcleo intentará ejecutar I</sbin/init>, luego " +"I</etc/init>, después I</bin/init>, más tarde I</bin/sh> y acabará dando un " +"mensaje de pánico (y con razón) si todo esto falla." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nfsaddrs=...'>" +msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " +"used in case of a net boot." +msgstr "" +"Esto pone la dirección de arranque de NFS con la cadena dada. Esta " +"dirección de arranque se emplea en caso de un arranque remoto, por red." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nfsroot=...'>" +msgstr "B<'nfsroot=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " +"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " +"This root name is used in case of a net boot." +msgstr "" +"Esto pone el nombre de la raíz de NFS con la cadena dada. Si esta cadena no " +"empieza con '/' ni ',' ni un dígito, entonces se le añade el prefijo \\&'/" +"tftpboot/'. Este nombre de raíz se emplea en caso de un arranque remoto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'root=...'>" +msgstr "B<'root=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This argument tells the kernel what device is to be used as the root " +"filesystem while booting. The default of this setting is determined at " +"compile time, and usually is the value of the root device of the system that " +"the kernel was built on. To override this value, and select the second " +"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." +msgstr "" +"Este argumento le dice al núcleo qué dispositivo se va a emplear como el " +"sistema de archivos raíz al arrancar. El valor predeterminado de este valor " +"se pone en tiempo de compilación, usualmente como el dispositivo raíz del " +"sistema donde se construyó el núcleo. Para tomar otro valor, y seleccionar " +"por ejemplo la segunda disquetera como el dispositivo raíz, uno utilizaría " +"'root=/dev/fd1'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " +"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type " +"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " +"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " +"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." +msgstr "" +"El dispositivo raíz se puede definir simbólica o numéricamente. Una " +"definición simbólica tiene el formato: I<dev/XXYN> donde XX denota el tipo " +"de dispositivo (por ejemplo 'hd' para ST-506 compatibles con un disco duro, " +"siendo Y \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' definiría un disco compatible SCSI siendo Y " +"a'\\[en]'e'), Y representa una letra o cifra del driver y N el número (en " +"formato decimal) de partición del dispositivo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " +"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." +msgstr "" +"Observe que esto no tiene nada que ver con la designación de estos " +"dispositivos en el sistema de archivos. La parte '/dev/' es puramente " +"convencional." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The more awkward and less portable numeric specification of the above " +"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " +"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " +"alternative.)" +msgstr "" +"La especificación numérica, más fea y menos transportable, de los posibles " +"dispositivos raíz de arriba en formato mayor/menor, se acepta también. (Por " +"ejemplo, I</dev/sda3> tiene de número mayor 8 y de menor 3, así que se " +"podría poner 'root=0x803' de forma alternativa.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootdelay='>" +msgstr "B<'rootdelay='>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " +"mount the root filesystem." +msgstr "" +"Este parámetro define el tiempo de latencia (en segundos) antes de intentar " +"montar el sistema de archivos raiz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootflags=...'>" +msgstr "B<'rootflags=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " +"also B<fstab>(5))." +msgstr "" +"Este parámetro define las opciones de montaje para el sistema de archivos " +"raiz. Consulte B<fstab>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootfstype=...'>" +msgstr "B<'rootfstype=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " +"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " +"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " +"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " +"to boot the box from alternate media." +msgstr "" +"La opción 'rootfstype' indica al núcleo que el sistema de archivo raiz debe " +"montarse como estuviese en el formato indicado. Un ejemplo de la utilidad de " +"esta opción sería montar un sistema de archivos ext3 como si fuese ext2 " +"eliminando así la parte transaccional migrando así de ext3 a ext2 " +"directamente, sin necesidad de hacerlo desde un medio externo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" +msgstr "B<'ro'> y B<'rw'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " +"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " +"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " +"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " +"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)" +msgstr "" +"La opción 'ro' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz como " +"'de lectura exclusiva', de modo que el programa de comprobación de " +"consistencia del sistema de archivos (fsck) pueda hacer su trabajo en un " +"sistema de archivos sin actividad. Ningún proceso puede escribir en archivos " +"del sistema de archivos en cuestión hasta que éste se remonte con permisos " +"para lectura y escritura, por ejemplo mediante 'mount -w -n -o remount /'. " +"(Vea también B<mount>(8).)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " +"This is the default." +msgstr "" +"La opción 'rw' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz para " +"lectura y escritura. Esto es lo que ocurre por defecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'resume=...'>" +msgstr "B<'resume=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " +"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " +"your swap partition or file. Example:" +msgstr "" +"Indica al núcleo la localización de toda la información para la reanudación " +"después de hibernar. Suele coincidir con el archivo o partición swap. Por " +"ejemplo:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "resume=/dev/hda2\n" +msgstr "resume=/dev/hda2\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'reserve=...'>" +msgstr "B<'reserve=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " +"command is:" +msgstr "" +"Se emplea para proteger regiones de E/S de pruebas. La forma de la orden es:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n" +msgstr "B<reserve=>I<baseE/S,extensión[,baseE/S,extensión]...>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " +"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " +"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " +"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " +"initialize." +msgstr "" +"En algunos equipos puede ser necesario evitar que ciertos controladores de " +"periféricos comprueben la existencia de éstos (auto-pruebas) en una región " +"específica. Esto puede ser porque algún dispositivo emite un error en la " +"prueba, o porque algún otro se identifique erróneamente, o simplemente " +"porque no queremos que el núcleo inicialice cierto hardware." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " +"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " +"boot argument explicitly specifies that it do so." +msgstr "" +"El argumento de arranque reserve especifica una región de un puerto de E/S " +"que no debe ser probado. Un controlador no probará una región reservada, a " +"menos que otro argumento de arranque explícitamente le especifique que lo " +"haga." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example, the boot line" +msgstr "Por ejemplo, la línea de arranque" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" +msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " +"0x300-0x31f." +msgstr "" +"hace que ningún controlador pruebe la región 0x300--0x31f excepto el de " +"'blah'." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'panic=N'>" +msgstr "B<'panic=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " +"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " +"panic timeout can also be set by" +msgstr "" +"Por omisión el núcleo no se reiniciará tras un error de pánico, esta opción " +"hará que el núcleo rearranque tras N segundos (si N es mayor que cero). " +"Este tiempo de latencia también se puede definir con" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n" +msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" +msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " +"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " +"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " +"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " +"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " +"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " +"instead jump through the BIOS." +msgstr "" +"Desde la versión Linux 2.0.22 un rearranque es por omisión un rearranque en " +"frío. Uno obtiene el comportamiento antiguo con 'reboot=warm'. (Un " +"rearranque en frío puede ser necesario para inicializar cierto hardware, " +"pero puede destruir datos no escritos aún en un caché de disco. Un " +"rearranque en caliente puede ser más rápido.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" +msgstr "B<'nosmp'> y B<'maxcpus=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " +"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " +"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." +msgstr "" +"(Sólo cuando se defina __SMP__ .) Una opción de línea de orden como 'nosmp' " +"o 'maxcpus=0' deshabilitará por completo MPS (multiproceso simétrico); una " +"opción como 'maxcpus=N' limita el número máximo de UCPs activados en el modo " +"MPS a N." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for use by kernel developers" +msgstr "Argumentos de arranque para uso de los desarrolladores del núcleo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'debug'>" +msgstr "B<'debug'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) " +"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " +"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of " +"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to " +"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will " +"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The " +"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/" +"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) " +"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)." +msgstr "" +"Los mensajes del núcleo son gestionados por el demonio de registro del " +"núcleo (por ejemplo B<klogd>(8) o similar) de modo que pueden ser " +"registrados en disco. Los mensajes con una prioridad mayor que " +"I<console_loglevel> también se muestran en la consola. (Para estos niveles, " +"consulte B<syslog>(2).) Por defecto I<console_loglevel> está puesta de modo " +"que registre cualquier cosa más importante que mensajes B<KERN_DEBUG>. El " +"nivel de registro de la consola se puede establecer también en tiempo de " +"ejecución mediante el archivo I</proc/sys/kernel/printk> (descrito en " +"B<syslog>(2)), la operación de B<syslog>(2) B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> o " +"bien B<dmesg>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'profile=N'>" +msgstr "B<'profile=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " +"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " +"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either " +"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' " +"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or " +"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The " +"significance of this variable is that it gives the granularity of the " +"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " +"counter is incremented:" +msgstr "" +"Es posible habilitar una función de perfil del núcleo, si uno desea saber " +"dónde está el núcleo gastando sus ciclos de CPU. El perfil se habilita " +"poniendo la variable I<prof_shift> a un valor distinto de cero. Esto se hace " +"bien especificando B<CONFIG_PROFILE> en la compilación, o mediante la opción " +"'profile='. Ahora el valor que tendrá I<prof_shift> será N, cuando se dé, o " +"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, cuando se haya dado éste, ó 2, el valor " +"predeterminado. La significancia de esta variable es que da la granularidad " +"del perfil: para cada pulso del reloj, si el sistema está ejecutando código " +"del núcleo, se incrementa un contador:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n" +msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably " +"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</" +"proc/profile> will clear the counters." +msgstr "" +"La información de perfil, sin procesar, puede verse directamente en I</proc/" +"profile> aunque es preferible emplear una herramienta como readpropfile.c " +"para verla mejor. Escribir en I</proc/profile> limpiará los contadores." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for ramdisk use" +msgstr "Argumentos de arranque para uso de disco en memoria" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it " +"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " +"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " +"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " +"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " +"loaded before the main disk can be accessed." +msgstr "" +"(Sólo si el núcleo ha sido compilado con B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) En general " +"es una mala idea emplear un disco RAM en Linux; el sistema utilizará la " +"memoria disponible más eficientemente sin él. Pero durante el arranque es " +"útil a menudo cargar los contenidos del disquete en un disco RAM. Uno " +"también podría tener un sistema en el cual deban cargarse primero algunos " +"módulos (de sistemas de archivos o periféricos) antes de que se pueda " +"acceder al disco principal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " +"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " +"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " +"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " +"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " +"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in " +"older kernels)." +msgstr "" +"En Linux 1.3.48 se cambió radicalmente el manejo de discos RAM. " +"Anteriormente, la memoria se asignaba estáticamente, y había un parámetro " +"'ramdisk=N' para indicar su tamaño (que también podía establecerse en la " +"imagen del núcleo al compilarlo). Actualmente los discos RAM emplean el " +"búfer caché, y crecen dinámicamente. Para más información sobre esto puede " +"leer el archivo I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/" +"ramdisk.txt> en núcleos más antiguos). " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." +msgstr "Hay cuatro parámetros, dos booleanos y dos enteros." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'load_ramdisk=N'>" +msgstr "B<'load_ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " +"default.)" +msgstr "" +"Si N=1, carga un disco RAM. Si N=0, no se carga. (Éste es el comportamiento " +"predeterminado.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" +msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " +"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" +msgstr "" +"Si N=1, pide la inserción del disquete. (Éste es el comportamiento " +"predeterminado.) Si N=0, no se pregunta; por tanto, este parámetro nunca se " +"necesita." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" +msgstr "B<'ramdisk_size=N'> o (anticuado) B<'ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " +"MB)." +msgstr "" +"Pone el tamaño máximo del disco RAM (o de los discos) a N kB. El valor " +"predeterminado es 4096 (esto es, 4\\ MB)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ramdisk_start=N'>" +msgstr "B<'ramdisk_start=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " +"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." +msgstr "" +"Pone el número del bloque inicial (el desplazamiento desde el principio en " +"el disquete donde empieza el disco RAM) a N. Esto es necesario si el disco " +"RAM está tras una imagen del núcleo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'noinitrd'>" +msgstr "B<'noinitrd'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and " +"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel " +"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " +"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " +"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</" +"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " +"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot " +"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed." +msgstr "" +"(Sólo si el núcleo fue compilado con B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> y con " +"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) Actualmente es posible compilar el núcleo de " +"forma que emplee initrd. Cuando se habilita esta característica, el proceso " +"de arranque cargará el núcleo y un disco RAM inicial; entonces el núcleo " +"convierte initrd a un disco RAM \"normal\", que se monta para lectura y " +"escritura como el dispositivo raíz; luego se ejecuta I</linuxrc>; después de " +"eso se monta el sistema de archivos raíz \"de verdad\", y el sistema de " +"archivos initrd se mueve sobre I</initrd>; finalmente tiene lugar la " +"secuencia de arranque habitual (o sea, la llamada a I</sbin/init>)." + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " +"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> " +"before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Para una descripción detallada de initrd, lea el archivo del código de Linux " +"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> o I<Documentation/initrd.txt> en " +"versiones anteriores a 4.10." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " +"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " +"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: " +"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/" +"initrd>.)" +msgstr "" +"La opción 'noinitrd' le dice al núcleo que aunque haya sido compilado para " +"la operación con initrd, no debe seguir los pasos anteriores, sino dejar los " +"datos de initrd bajo I</dev/initrd>. (Este dispositivo sólo puede emplearse " +"una vez; los datos son liberados tan pronto como el último proceso que lo " +"haya utilizado cierre I</dev/initrd>.)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for SCSI devices" +msgstr "Argumentos de arranque para dispositivos SCSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "General notation for this section:" +msgstr "Notación general para esta sección:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " +"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " +"to 0x3ff." +msgstr "" +"I<iobase> -- el primer puerto de E/S que ocupa el anfitrión SCSI. Se " +"especifica en notación hexadecimal y normalmente cae en el rango de 0x200 a " +"0x3ff." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " +"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " +"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " +"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." +msgstr "" +"I<irq> -- la interrupción de hardware a la que la tarjeta está configurada. " +"Los valores válidos dependen de la tarjeta en cuestión, pero normalmente son " +"5, 7, 9, 10, 11, 12 y 15. Los otros valores se emplean normalmente para " +"periféricos comunes como discos duros IDE, disquetes, puertos serie, etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " +"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " +"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " +"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." +msgstr "" +"I<scsi-id> -- La ID (identificación) que emplea el adaptador anfitrión para " +"identificarse en el bus SCSI. Sólo algunos permiten que se cambie este " +"valor, puesto que la mayoría lo tiene especificado de modo permanente e " +"interno. El valor predeterminado más usual es 7, pero las tarjetas Seagate y " +"Future Domain emplean el 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " +"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " +"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " +"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " +"argument." +msgstr "" +"I<paridad> -- si el adaptador anfitrión SCSI espera que los dispositivos " +"acoplados a él suministren un valor de paridad con todos los intercambios de " +"información. El valor 1 indica que el control de paridad está activo, y el 0 " +"que no. De nuevo, no todos los adaptadores admiten la selección del " +"comportamiento de la paridad como argumento de arranque." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" +msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " +"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " +"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " +"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " +"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to " +"LUN zero." +msgstr "" +"Un dispositivo SCSI puede tener un número de 'sub-dispositivos' contenidos " +"en él mismo. El ejemplo más común es uno de los nuevos CD-ROMs SCSI que " +"manejan más de un disco a la vez. Cada CD se direcciona con un \\&'Número " +"Lógico de Unidad' (NLU, o LUN) de ese dispositivo particular. Pero la " +"mayoría de dispositivos, como discos duros, unidades de cinta magnética y " +"otros por el estilo son dispositivos únicos, y tendrán el LUN 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " +"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> " +"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." +msgstr "" +"Algunos dispositivos SCSI pobremente diseñados no pueden admitir que se " +"compruebe la existencia de otros LUNs distintos del 0. Por lo tanto, si la " +"opción de compilación B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> no está puesta, los núcleos " +"nuevos sólo probarán de forma predeterminada el LUN 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " +"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " +"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " +"upsetting such broken devices." +msgstr "" +"Para especificar el número de LUNs probados en el arranque, uno introduce " +"\\&'max_scsi_luns=n' como un argumento del arranque, siendo n un número " +"entre 1 y 8. Para evitar problemas como los descritos anteriormente, uno " +"debería emplear n=1 para evitar problemas con los dispositivos del párrafo " +"anterior." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SCSI tape configuration>" +msgstr "B<Configuración de unidades de cinta magnética SCSI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " +"using the following:" +msgstr "" +"Algo de la configuración en tiempo de arranque del controlador de cinta " +"magnética SCSI puede hacerse mediante lo siguiente:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n" +msgstr "B<st=>I<tam_buf[,write_threshold[,bufs_max]]>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> " +"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " +"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is " +"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " +"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " +"two. An example usage would be:" +msgstr "" +"Los primeros dos números se especifican en unidades de kB. El valor " +"predeterminado de I<tam_buf> es 32\\ kB, y el tamaño máximo que puede " +"especificarse es de 16384\\ ridículos kB. I<write_threshold> es el valor al " +"cual el búfer es volcado a la cinta, siendo el predeterminado 30\\ kB. El " +"máximo número de búferes varía con el de unidades detectadas, y el valor " +"predeterminado es 2. Un ejemplo del modo de empleo sería" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "st=32,30,2\n" +msgstr "st=32,30,2\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or " +"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source." +msgstr "" +"Los detalles pueden encontrarse en el archivo I<Documentation/scsi/st.txt> o " +"I<drivers/scsi/README.st> en núcleos anteriores) del código fuente del " +"núcleo." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hard disks" +msgstr "Discos duros" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>" +msgstr "B<Parámetros del Controlador de Disco/CD-ROM IDE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " +"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" +"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." +msgstr "" +"El controlador IDE acepta una serie de parámetros, que van desde " +"especificaciones de la geometría del disco, a soporte para chips " +"controladores deficientes. Opciones específicas de una unidad se dan como " +"'hdX=', con X en el rango 'a'\\[en]'h'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " +"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " +"work, and the option will just be applied as expected." +msgstr "" +"Las opciones no específicas de una unidad se dan con el prefijo 'hd='. " +"Observe que emplear un prefijo específico de unidad para una opción no " +"específica de unidad, todavía funcionará, y la opción será aplicada " +"simplemente como se espera." + +#. Linux 2.0, 2.2, 2.4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " +"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " +"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or " +"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in " +"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." +msgstr "" +"Observe también que 'hd=' puede emplearse para referirse a la siguiente " +"unidad no especificada de la secuencia (a, ..., h). Para las discusiones que " +"siguen, se citará la opción 'hd=' por brevedad. Consulte el archivo " +"I<Documentation/ide/ide.txt> (o I<Documentation/ide.txt> en anteriores " +"versiones. En las versiones más antiguas debería consultar I<drivers/block/" +"README.ide> del código fuente del núcleo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>" +msgstr "B<Las opciones 'hd=cils,cabezas,sectores[,pcomes[,irq]]'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " +"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " +"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " +"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " +"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." +msgstr "" +"Estas opciones se emplean para especificar la geometría física del disco. " +"Sólo son obligatorios los tres primeros valores. Los valores de cilindros/" +"cabezas/sectores serán los empleados por fdisk. El valor de precompensación " +"de escritura no se tiene en cuenta para discos IDE. El valor de IRQ " +"especificado será el empleado para la interfaz donde resida la unidad, y no " +"es realmente un parámetro específico de la unidad." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=serialize' option>" +msgstr "B<La opción 'hd=serialize'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " +"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " +"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " +"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." +msgstr "" +"La interfaz IDE dual con el chip CMD-640 está mal diseñada pues cuando se " +"emplean unidades en la interfaz secundaria al mismo tiempo que en la " +"primaria, se corromperán datos. Con esta opción se le dice al controlador " +"que se asegure de que nunca se usan a la vez ambas interfaces." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=noprobe' option>" +msgstr "B<La opción 'hd=noprobe'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not probe for this drive. For example," +msgstr "No comprobar la existencia de esta unidad. Por ejemplo," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" +msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " +"would be registered as a valid block device, and hence usable." +msgstr "" +"inhabilitará las pruebas de existencia, pero al especificar la geometría de " +"la unidad se registrará ésta como un dispositivo de bloque válido, y por " +"tanto utilizable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=nowerr' option>" +msgstr "B<La opción 'hd=nowerr'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. " +"This enables a work-around for these broken devices." +msgstr "" +"Algunas unidades tienen aparentemente el bit B<WRERR_STAT> permanentemente " +"encendido. Esto activa una solución para estos aparatos con este fallo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=cdrom' option>" +msgstr "B<La opción 'hd=cdrom'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " +"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " +"automatically, but if it isn't then this may help." +msgstr "" +"Esto le dice al controlador IDE que hay un CD-ROM compatible ATAPI puesto en " +"el lugar de un disco duro IDE normal. En la mayoría de los casos el CD-ROM " +"se identifica automáticamente, pero si no ocurre así, esto puede ayudar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>" +msgstr "B<Opciones del Controlador de Disco Estándar ST-506 ('hd=')>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar " +"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); " +"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only " +"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The " +"format is as follows:" +msgstr "" +"El controlador estándar de disco puede aceptar argumentos de geometría para " +"los discos, similar al controlador IDE. Observe sin embargo que sólo espera " +"tres valores (C/CZ/S) -- más o menos de tres y sin decir nada no se tendrá " +"en cuenta ninguno. Además, sólo acepta 'hd=' como argumento; o sea, nada de " +"'hda=' ni nada por el estilo. El formato es como sigue:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hd=cyls,heads,sects\n" +msgstr "hd=cils,cabezas,sects\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry " +"parameters of the second disk." +msgstr "" +"Si hay dos discos instalados, lo de arriba se repetirá con los parámetros de " +"geometría del segundo disco." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ethernet devices" +msgstr "Dispositivos de red Ethernet" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Different drivers make use of different parameters, but they all at least " +"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most " +"generic form, it looks something like this:" +msgstr "" +"Controladores diferentes hacen uso de parámetros diferentes, pero todos " +"comparten al menos un IRQ, un valor de dirección base del puerto de E/S, y " +"un nombre. En su forma más genérica, el aspecto es el siguiente:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n" +msgstr "ether=irq,iobase[,parám_1[,...parám_8]],nombre\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if " +"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. " +"Typical param_n values are used to specify things like shared memory " +"address, interface selection, DMA channel and the like." +msgstr "" +"El primer argumento no numérico se toma como el nombre. Los valores de los " +"parám_i (cuando sean de aplicación) normalmente tienen significados " +"diferentes para cada controlador/tarjeta. Usualmente se emplean para " +"especificar cosas como direcciones de memoria compartida, selección de " +"interfaz, canal DMA y cosas así." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The most common use of this parameter is to force probing for a second " +"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be " +"accomplished with a simple:" +msgstr "" +"El empleo más común de este parámetro es el forzar la autocomprobación de " +"una segunda tarjeta de red, puesto que por omisión sólo se prueba una. Esto " +"se puede hacer simplemente con:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ether=0,0,eth1\n" +msgstr "ether=0,0,eth1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example " +"tell the driver(s) to autoprobe." +msgstr "" +"Observe que los valores de cero para el IRQ y la dirección base de E/S en el " +"ejemplo anterior le dicen al controlador o controladores que prueben la " +"existencia de la(s) tarjeta(s)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and " +"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where " +"used. Interested readers should refer to the section in that document on " +"their particular card." +msgstr "" +"El documento 'Ethernet-Howto' tiene documentación extensa sobre cómo usar " +"varias tarjetas de red y sobre los valores de los parámetros parám_i " +"específicos a cada tarjeta/controlador donde haya que emplearlos. Los " +"lectores interesados deberán irse a la sección de su tarjeta particular en " +"ese documento." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The floppy disk driver" +msgstr "El controlador de disquetera" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many floppy driver options, and they are all listed in " +"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in " +"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the " +"Linux kernel source. See that file for the details." +msgstr "" +"Existe multitud de opciones para el controlador de la disquetera, todas " +"ellas listadas en I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (o I<Documentation/" +"floppy.txt> en núcleos más antiguos; incluso I<drivers/block/README.fd> en " +"los realmente antiguos). Consulte este archivo para más detalles." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The sound driver" +msgstr "El controlador de sonido" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in " +"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " +"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> " +"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot " +"argument of the form:" +msgstr "" +"El controlador de sonido también puede aceptar argumentos durante el inicio " +"para sobreescribir los valores con los que ha sido compilado. Esto no se " +"recomienda, pues es bastante complejo. Se describe en el archivo " +"I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> en " +"núcleos realmente antiguos). Dichos argumentos deben ser de la siguiente " +"forma: " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" +msgstr "sound=dispositivo1[,dispositivo2[,dispositivo3...[,dispositivo10]]]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes " +"are used as follows:" +msgstr "" +"donde cada valor dispositivoN está en el formato: 0xTaaaId y los bytes se " +"emplean como sigue:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401" +msgstr "" +"T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-" +"MPU401" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "aaa - I/O address in hex." +msgstr "aaa - dirección de E/S en hexadecimal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)" +msgstr "I - línea de interrupción en hexadecimal (i.e. 10=a, 11=b, ...)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "d - DMA channel." +msgstr "d - canal DMA." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in " +"your own personal values as recommended. Using a boot argument of " +"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely." +msgstr "" +"Como puede ver es bastante lioso, y lo mejor que puede hacer es compilar el " +"controlador con los valores deseados como se recomienda. Un argumento de " +"arranque como \\&'sound=0' anulará el controlador de sonido completamente." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The line printer driver" +msgstr "El controlador de la impresora de línea" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'lp='>" +msgstr "B<'lp='>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Syntax:" +msgstr "Sintaxis:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"lp=0\n" +"lp=auto\n" +"lp=reset\n" +"lp=port[,port...]\n" +msgstr "" +"lp=0\n" +"lp=auto\n" +"lp=reset\n" +"lp=port[,port...]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to " +"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to " +"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) " +"can use them instead." +msgstr "" +"Es posible indicarle al controlador de la impresora qué puertos usar y qué " +"puertos no usar. Esto último puede ser útil si no quiere que el controlador " +"de impresora reclame todos los puertos paralelos disponibles, con el fin de " +"que otros controladores (p.e. PLIP, PPA) puedan usarlos." + +#. .SH AUTHORS +#. Linus Torvalds (and many others) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none," +"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To " +"disable the printer driver entirely, one can use lp=0." +msgstr "" +"El formato para el argumento es de varios nombres de puerto. Por ejemplo, " +"lp=none,parport0 usaría el primer puerto paralelo para lp1, y deshabilitaría " +"lp0. Para deshabilitar el controlador de impresora por completo, puede usar " +"lp=0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)" +msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-" +"guide/kernel-parameters.txt>." +msgstr "" +"Consulte la información más actualizada en el siguiente archivo del código " +"fuente del núcleo: I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 Febrero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |