summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/bootparam.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man7/bootparam.7.po')
-rw-r--r--po/es/man7/bootparam.7.po1551
1 files changed, 1551 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/bootparam.7.po b/po/es/man7/bootparam.7.po
new file mode 100644
index 00000000..46f17929
--- /dev/null
+++ b/po/es/man7/bootparam.7.po
@@ -0,0 +1,1551 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1997.
+# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-24 00:28+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bootparam"
+msgstr "bootparam"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
+msgstr ""
+"bootparam - introducción a los parámetros de arranque del núcleo de Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
+"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply "
+"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
+"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
+"the kernel would otherwise detect."
+msgstr ""
+"El núcleo Linux acepta ciertas 'opciones de la línea de orden' o 'parámetros "
+"de arranque' cuando se carga. En general esto sirve para suministrar al "
+"núcleo información sobre parámetros del equipo que el núcleo es incapaz de "
+"determinar por sí mismo, o para evitar o cambiar los valores que el núcleo "
+"detectaría."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
+"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility "
+"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
+msgstr ""
+"Cuando la BIOS inicia directamente el núcleo, no es posible especificar "
+"ningún parámetro, para emplear esta posibilidad debe utilizarse un cargador "
+"de inicio capaz de pasar parámetros (por ejemplo GRUB)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The argument list"
+msgstr "La lista de argumentos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
+"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:"
+msgstr ""
+"La línea de órdenes del núcleo se analiza y divide en una lista de cadenas "
+"de caracteres (argumentos del arranque) separadas por espacios. La mayoría "
+"de argumentos de arranque toman la forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
+msgstr "nombre[=valor_1][,valor_2]...[,valor_10]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
+"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of "
+"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
+"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an "
+"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
+"setup function supports it.)"
+msgstr ""
+"donde 'nombre' es una palabra reservada única que se emplea para identificar "
+"a qué parte del núcleo se va a dar los valores (si hay alguno) asociados. "
+"Observe que el límite de 10 es real, puesto que el código actual sólo maneja "
+"10 parámetros separados por coma por cada palabra reservada. Sin embargo, se "
+"puede reutilizar la misma palabra con hasta 10 parámetros adicionales más en "
+"situaciones inusualmente complicadas, suponiendo que la función setup ---vea "
+"un par de párrafos más adelante--- incluya soporte para ello."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. "
+"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
+"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
+"'init'. The meaning of these special arguments is described below."
+msgstr ""
+"La mayor parte de la gestión está codificada en el archivo del núcleo de "
+"linux I</init/main.c>. Primero el núcleo mira a ver si el argumento es uno "
+"de los especiales 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' o "
+"'init'. El significado de estos argumentos especiales se describe más "
+"adelante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
+"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
+"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you "
+"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
+"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would "
+"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
+"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
+msgstr ""
+"Luego recorre una lista de funciones setup para ver si la cadena del "
+"argumento especificado (como 'fu') ha sido asociada con una función setup "
+"('fu_setup()') para un dispositivo particular o parte del núcleo. Si se le "
+"pasa al núcleo la línea fu=3,4,5,6 entonces el núcleo buscará en el vector "
+"bootsetups si 'fu' ha sido registrada. Si lo ha sido, entonces llamará a la "
+"función setup asociada con 'fu' (fu_setup()) y le pasará los argumentos 3, "
+"4, 5 y 6 tal como se dieron en la línea de órdenes del núcleo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
+"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A "
+"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
+msgstr ""
+"Cualquier cosa de la forma 'fu=bar' que no se acepte como una función setup "
+"tal como se ha descrito arriba se interpreta entonces como una variable de "
+"entorno que toma un valor. Un (¿inútil?) ejemplo sería poner 'TERM=vt100' "
+"como un argumento de arranque."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
+"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
+"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to "
+"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
+"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check "
+"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to "
+"see what arguments it accepts."
+msgstr ""
+"Cualquier argumento restante que no han sido tomados por el núcleo ni han "
+"sido interpretados como variables de entorno se pasan entonces al PID 1, que "
+"normalmente es el programa B<init>(1). El más usual de ellos es la palabra "
+"'single', que ordena a I<init> arrancar el sistema en modo monousuario, sin "
+"lanzar los demonios usuales. Eche un vistazo a la página del manual de la "
+"versión de B<init>() instalada en su sistema para ver qué argumentos acepta."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General non-device-specific boot arguments"
+msgstr "Opciones de inicio no específicas de ningún dispositivo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'init=...'>"
+msgstr "B<'init=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not "
+"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
+"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
+msgstr ""
+"Esto indica el programa inicial que ejecutará el núcleo. Si no se establece "
+"o no se puede encontrar, el núcleo intentará ejecutar I</sbin/init>, luego "
+"I</etc/init>, después I</bin/init>, más tarde I</bin/sh> y acabará dando un "
+"mensaje de pánico (y con razón) si todo esto falla."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
+msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is "
+"used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"Esto pone la dirección de arranque de NFS con la cadena dada. Esta "
+"dirección de arranque se emplea en caso de un arranque remoto, por red."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nfsroot=...'>"
+msgstr "B<'nfsroot=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not "
+"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. "
+"This root name is used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"Esto pone el nombre de la raíz de NFS con la cadena dada. Si esta cadena no "
+"empieza con '/' ni ',' ni un dígito, entonces se le añade el prefijo \\&'/"
+"tftpboot/'. Este nombre de raíz se emplea en caso de un arranque remoto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'root=...'>"
+msgstr "B<'root=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
+"filesystem while booting. The default of this setting is determined at "
+"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
+"the kernel was built on. To override this value, and select the second "
+"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
+msgstr ""
+"Este argumento le dice al núcleo qué dispositivo se va a emplear como el "
+"sistema de archivos raíz al arrancar. El valor predeterminado de este valor "
+"se pone en tiempo de compilación, usualmente como el dispositivo raíz del "
+"sistema donde se construyó el núcleo. Para tomar otro valor, y seleccionar "
+"por ejemplo la segunda disquetera como el dispositivo raíz, uno utilizaría "
+"'root=/dev/fd1'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic "
+"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
+"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
+"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
+"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
+msgstr ""
+"El dispositivo raíz se puede definir simbólica o numéricamente. Una "
+"definición simbólica tiene el formato: I<dev/XXYN> donde XX denota el tipo "
+"de dispositivo (por ejemplo 'hd' para ST-506 compatibles con un disco duro, "
+"siendo Y \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' definiría un disco compatible SCSI siendo Y "
+"a'\\[en]'e'), Y representa una letra o cifra del driver y N el número (en "
+"formato decimal) de partición del dispositivo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
+"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional."
+msgstr ""
+"Observe que esto no tiene nada que ver con la designación de estos "
+"dispositivos en el sistema de archivos. La parte '/dev/' es puramente "
+"convencional."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
+"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, "
+"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
+"alternative.)"
+msgstr ""
+"La especificación numérica, más fea y menos transportable, de los posibles "
+"dispositivos raíz de arriba en formato mayor/menor, se acepta también. (Por "
+"ejemplo, I</dev/sda3> tiene de número mayor 8 y de menor 3, así que se "
+"podría poner 'root=0x803' de forma alternativa.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootdelay='>"
+msgstr "B<'rootdelay='>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
+"mount the root filesystem."
+msgstr ""
+"Este parámetro define el tiempo de latencia (en segundos) antes de intentar "
+"montar el sistema de archivos raiz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootflags=...'>"
+msgstr "B<'rootflags=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
+"also B<fstab>(5))."
+msgstr ""
+"Este parámetro define las opciones de montaje para el sistema de archivos "
+"raiz. Consulte B<fstab>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootfstype=...'>"
+msgstr "B<'rootfstype=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
+"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount "
+"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
+"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
+"to boot the box from alternate media."
+msgstr ""
+"La opción 'rootfstype' indica al núcleo que el sistema de archivo raiz debe "
+"montarse como estuviese en el formato indicado. Un ejemplo de la utilidad de "
+"esta opción sería montar un sistema de archivos ext3 como si fuese ext2 "
+"eliminando así la parte transaccional migrando así de ext3 a ext2 "
+"directamente, sin necesidad de hacerlo desde un medio externo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
+msgstr "B<'ro'> y B<'rw'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
+"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a "
+"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in "
+"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
+"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)"
+msgstr ""
+"La opción 'ro' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz como "
+"'de lectura exclusiva', de modo que el programa de comprobación de "
+"consistencia del sistema de archivos (fsck) pueda hacer su trabajo en un "
+"sistema de archivos sin actividad. Ningún proceso puede escribir en archivos "
+"del sistema de archivos en cuestión hasta que éste se remonte con permisos "
+"para lectura y escritura, por ejemplo mediante 'mount -w -n -o remount /'. "
+"(Vea también B<mount>(8).)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. "
+"This is the default."
+msgstr ""
+"La opción 'rw' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz para "
+"lectura y escritura. Esto es lo que ocurre por defecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'resume=...'>"
+msgstr "B<'resume=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
+"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as "
+"your swap partition or file. Example:"
+msgstr ""
+"Indica al núcleo la localización de toda la información para la reanudación "
+"después de hibernar. Suele coincidir con el archivo o partición swap. Por "
+"ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resume=/dev/hda2\n"
+msgstr "resume=/dev/hda2\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'reserve=...'>"
+msgstr "B<'reserve=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the "
+"command is:"
+msgstr ""
+"Se emplea para proteger regiones de E/S de pruebas. La forma de la orden es:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
+msgstr "B<reserve=>I<baseE/S,extensión[,baseE/S,extensión]...>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
+"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of "
+"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
+"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
+"initialize."
+msgstr ""
+"En algunos equipos puede ser necesario evitar que ciertos controladores de "
+"periféricos comprueben la existencia de éstos (auto-pruebas) en una región "
+"específica. Esto puede ser porque algún dispositivo emite un error en la "
+"prueba, o porque algún otro se identifique erróneamente, o simplemente "
+"porque no queremos que el núcleo inicialice cierto hardware."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
+"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another "
+"boot argument explicitly specifies that it do so."
+msgstr ""
+"El argumento de arranque reserve especifica una región de un puerto de E/S "
+"que no debe ser probado. Un controlador no probará una región reservada, a "
+"menos que otro argumento de arranque explícitamente le especifique que lo "
+"haga."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, the boot line"
+msgstr "Por ejemplo, la línea de arranque"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
+msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
+"0x300-0x31f."
+msgstr ""
+"hace que ningún controlador pruebe la región 0x300--0x31f excepto el de "
+"'blah'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'panic=N'>"
+msgstr "B<'panic=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
+"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This "
+"panic timeout can also be set by"
+msgstr ""
+"Por omisión el núcleo no se reiniciará tras un error de pánico, esta opción "
+"hará que el núcleo rearranque tras N segundos (si N es mayor que cero). "
+"Este tiempo de latencia también se puede definir con"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
+msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
+msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the "
+"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset "
+"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A "
+"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the "
+"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
+"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will "
+"instead jump through the BIOS."
+msgstr ""
+"Desde la versión Linux 2.0.22 un rearranque es por omisión un rearranque en "
+"frío. Uno obtiene el comportamiento antiguo con 'reboot=warm'. (Un "
+"rearranque en frío puede ser necesario para inicializar cierto hardware, "
+"pero puede destruir datos no escritos aún en un caché de disco. Un "
+"rearranque en caliente puede ser más rápido.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
+msgstr "B<'nosmp'> y B<'maxcpus=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or "
+"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
+"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
+msgstr ""
+"(Sólo cuando se defina __SMP__ .) Una opción de línea de orden como 'nosmp' "
+"o 'maxcpus=0' deshabilitará por completo MPS (multiproceso simétrico); una "
+"opción como 'maxcpus=N' limita el número máximo de UCPs activados en el modo "
+"MPS a N."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
+msgstr "Argumentos de arranque para uso de los desarrolladores del núcleo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'debug'>"
+msgstr "B<'debug'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) "
+"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above "
+"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of "
+"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to "
+"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will "
+"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The "
+"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/"
+"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) "
+"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
+msgstr ""
+"Los mensajes del núcleo son gestionados por el demonio de registro del "
+"núcleo (por ejemplo B<klogd>(8) o similar) de modo que pueden ser "
+"registrados en disco. Los mensajes con una prioridad mayor que "
+"I<console_loglevel> también se muestran en la consola. (Para estos niveles, "
+"consulte B<syslog>(2).) Por defecto I<console_loglevel> está puesta de modo "
+"que registre cualquier cosa más importante que mensajes B<KERN_DEBUG>. El "
+"nivel de registro de la consola se puede establecer también en tiempo de "
+"ejecución mediante el archivo I</proc/sys/kernel/printk> (descrito en "
+"B<syslog>(2)), la operación de B<syslog>(2) B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> o "
+"bien B<dmesg>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'profile=N'>"
+msgstr "B<'profile=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
+"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by "
+"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either "
+"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
+"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
+"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The "
+"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
+"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
+"counter is incremented:"
+msgstr ""
+"Es posible habilitar una función de perfil del núcleo, si uno desea saber "
+"dónde está el núcleo gastando sus ciclos de CPU. El perfil se habilita "
+"poniendo la variable I<prof_shift> a un valor distinto de cero. Esto se hace "
+"bien especificando B<CONFIG_PROFILE> en la compilación, o mediante la opción "
+"'profile='. Ahora el valor que tendrá I<prof_shift> será N, cuando se dé, o "
+"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, cuando se haya dado éste, ó 2, el valor "
+"predeterminado. La significancia de esta variable es que da la granularidad "
+"del perfil: para cada pulso del reloj, si el sistema está ejecutando código "
+"del núcleo, se incrementa un contador:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
+msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably "
+"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</"
+"proc/profile> will clear the counters."
+msgstr ""
+"La información de perfil, sin procesar, puede verse directamente en I</proc/"
+"profile> aunque es preferible emplear una herramienta como readpropfile.c "
+"para verla mejor. Escribir en I</proc/profile> limpiará los contadores."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for ramdisk use"
+msgstr "Argumentos de arranque para uso de disco en memoria"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it "
+"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
+"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often "
+"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a "
+"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
+"loaded before the main disk can be accessed."
+msgstr ""
+"(Sólo si el núcleo ha sido compilado con B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) En general "
+"es una mala idea emplear un disco RAM en Linux; el sistema utilizará la "
+"memoria disponible más eficientemente sin él. Pero durante el arranque es "
+"útil a menudo cargar los contenidos del disquete en un disco RAM. Uno "
+"también podría tener un sistema en el cual deban cargarse primero algunos "
+"módulos (de sistemas de archivos o periféricos) antes de que se pueda "
+"acceder al disco principal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the "
+"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
+"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile "
+"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. "
+"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
+"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in "
+"older kernels)."
+msgstr ""
+"En Linux 1.3.48 se cambió radicalmente el manejo de discos RAM. "
+"Anteriormente, la memoria se asignaba estáticamente, y había un parámetro "
+"'ramdisk=N' para indicar su tamaño (que también podía establecerse en la "
+"imagen del núcleo al compilarlo). Actualmente los discos RAM emplean el "
+"búfer caché, y crecen dinámicamente. Para más información sobre esto puede "
+"leer el archivo I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
+"ramdisk.txt> en núcleos más antiguos). "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
+msgstr "Hay cuatro parámetros, dos booleanos y dos enteros."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
+msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the "
+"default.)"
+msgstr ""
+"Si N=1, carga un disco RAM. Si N=0, no se carga. (Éste es el comportamiento "
+"predeterminado.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
+msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If "
+"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)"
+msgstr ""
+"Si N=1, pide la inserción del disquete. (Éste es el comportamiento "
+"predeterminado.) Si N=0, no se pregunta; por tanto, este parámetro nunca se "
+"necesita."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
+msgstr "B<'ramdisk_size=N'> o (anticuado) B<'ramdisk=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ "
+"MB)."
+msgstr ""
+"Pone el tamaño máximo del disco RAM (o de los discos) a N kB. El valor "
+"predeterminado es 4096 (esto es, 4\\ MB)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
+msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
+"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
+msgstr ""
+"Pone el número del bloque inicial (el desplazamiento desde el principio en "
+"el disquete donde empieza el disco RAM) a N. Esto es necesario si el disco "
+"RAM está tras una imagen del núcleo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'noinitrd'>"
+msgstr "B<'noinitrd'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel "
+"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the "
+"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
+"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
+"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
+"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
+"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed."
+msgstr ""
+"(Sólo si el núcleo fue compilado con B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> y con "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) Actualmente es posible compilar el núcleo de "
+"forma que emplee initrd. Cuando se habilita esta característica, el proceso "
+"de arranque cargará el núcleo y un disco RAM inicial; entonces el núcleo "
+"convierte initrd a un disco RAM \"normal\", que se monta para lectura y "
+"escritura como el dispositivo raíz; luego se ejecuta I</linuxrc>; después de "
+"eso se monta el sistema de archivos raíz \"de verdad\", y el sistema de "
+"archivos initrd se mueve sobre I</initrd>; finalmente tiene lugar la "
+"secuencia de arranque habitual (o sea, la llamada a I</sbin/init>)."
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
+"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
+"before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Para una descripción detallada de initrd, lea el archivo del código de Linux "
+"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> o I<Documentation/initrd.txt> en "
+"versiones anteriores a 4.10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
+"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
+"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: "
+"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
+"initrd>.)"
+msgstr ""
+"La opción 'noinitrd' le dice al núcleo que aunque haya sido compilado para "
+"la operación con initrd, no debe seguir los pasos anteriores, sino dejar los "
+"datos de initrd bajo I</dev/initrd>. (Este dispositivo sólo puede emplearse "
+"una vez; los datos son liberados tan pronto como el último proceso que lo "
+"haya utilizado cierre I</dev/initrd>.)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for SCSI devices"
+msgstr "Argumentos de arranque para dispositivos SCSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "General notation for this section:"
+msgstr "Notación general para esta sección:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are "
+"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
+"to 0x3ff."
+msgstr ""
+"I<iobase> -- el primer puerto de E/S que ocupa el anfitrión SCSI. Se "
+"especifica en notación hexadecimal y normalmente cae en el rango de 0x200 a "
+"0x3ff."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid "
+"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
+"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common "
+"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
+msgstr ""
+"I<irq> -- la interrupción de hardware a la que la tarjeta está configurada. "
+"Los valores válidos dependen de la tarjeta en cuestión, pero normalmente son "
+"5, 7, 9, 10, 11, 12 y 15. Los otros valores se emplean normalmente para "
+"periféricos comunes como discos duros IDE, disquetes, puertos serie, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
+"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most "
+"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but "
+"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
+msgstr ""
+"I<scsi-id> -- La ID (identificación) que emplea el adaptador anfitrión para "
+"identificarse en el bus SCSI. Sólo algunos permiten que se cambie este "
+"valor, puesto que la mayoría lo tiene especificado de modo permanente e "
+"interno. El valor predeterminado más usual es 7, pero las tarjetas Seagate y "
+"Future Domain emplean el 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
+"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one "
+"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. "
+"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
+"argument."
+msgstr ""
+"I<paridad> -- si el adaptador anfitrión SCSI espera que los dispositivos "
+"acoplados a él suministren un valor de paridad con todos los intercambios de "
+"información. El valor 1 indica que el control de paridad está activo, y el 0 "
+"que no. De nuevo, no todos los adaptadores admiten la selección del "
+"comportamiento de la paridad como argumento de arranque."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
+msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. "
+"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
+"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
+"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard "
+"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
+"LUN zero."
+msgstr ""
+"Un dispositivo SCSI puede tener un número de 'sub-dispositivos' contenidos "
+"en él mismo. El ejemplo más común es uno de los nuevos CD-ROMs SCSI que "
+"manejan más de un disco a la vez. Cada CD se direcciona con un \\&'Número "
+"Lógico de Unidad' (NLU, o LUN) de ese dispositivo particular. Pero la "
+"mayoría de dispositivos, como discos duros, unidades de cinta magnética y "
+"otros por el estilo son dispositivos únicos, y tendrán el LUN 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
+"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
+"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
+msgstr ""
+"Algunos dispositivos SCSI pobremente diseñados no pueden admitir que se "
+"compruebe la existencia de otros LUNs distintos del 0. Por lo tanto, si la "
+"opción de compilación B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> no está puesta, los núcleos "
+"nuevos sólo probarán de forma predeterminada el LUN 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
+"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
+"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
+"upsetting such broken devices."
+msgstr ""
+"Para especificar el número de LUNs probados en el arranque, uno introduce "
+"\\&'max_scsi_luns=n' como un argumento del arranque, siendo n un número "
+"entre 1 y 8. Para evitar problemas como los descritos anteriormente, uno "
+"debería emplear n=1 para evitar problemas con los dispositivos del párrafo "
+"anterior."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SCSI tape configuration>"
+msgstr "B<Configuración de unidades de cinta magnética SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
+"using the following:"
+msgstr ""
+"Algo de la configuración en tiempo de arranque del controlador de cinta "
+"magnética SCSI puede hacerse mediante lo siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
+msgstr "B<st=>I<tam_buf[,write_threshold[,bufs_max]]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> "
+"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
+"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
+"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of "
+"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
+"two. An example usage would be:"
+msgstr ""
+"Los primeros dos números se especifican en unidades de kB. El valor "
+"predeterminado de I<tam_buf> es 32\\ kB, y el tamaño máximo que puede "
+"especificarse es de 16384\\ ridículos kB. I<write_threshold> es el valor al "
+"cual el búfer es volcado a la cinta, siendo el predeterminado 30\\ kB. El "
+"máximo número de búferes varía con el de unidades detectadas, y el valor "
+"predeterminado es 2. Un ejemplo del modo de empleo sería"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "st=32,30,2\n"
+msgstr "st=32,30,2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
+"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
+msgstr ""
+"Los detalles pueden encontrarse en el archivo I<Documentation/scsi/st.txt> o "
+"I<drivers/scsi/README.st> en núcleos anteriores) del código fuente del "
+"núcleo."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hard disks"
+msgstr "Discos duros"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
+msgstr "B<Parámetros del Controlador de Disco/CD-ROM IDE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
+"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-"
+"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
+msgstr ""
+"El controlador IDE acepta una serie de parámetros, que van desde "
+"especificaciones de la geometría del disco, a soporte para chips "
+"controladores deficientes. Opciones específicas de una unidad se dan como "
+"'hdX=', con X en el rango 'a'\\[en]'h'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that "
+"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
+"work, and the option will just be applied as expected."
+msgstr ""
+"Las opciones no específicas de una unidad se dan con el prefijo 'hd='. "
+"Observe que emplear un prefijo específico de unidad para una opción no "
+"específica de unidad, todavía funcionará, y la opción será aplicada "
+"simplemente como se espera."
+
+#. Linux 2.0, 2.2, 2.4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
+"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option "
+"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or "
+"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in "
+"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
+msgstr ""
+"Observe también que 'hd=' puede emplearse para referirse a la siguiente "
+"unidad no especificada de la secuencia (a, ..., h). Para las discusiones que "
+"siguen, se citará la opción 'hd=' por brevedad. Consulte el archivo "
+"I<Documentation/ide/ide.txt> (o I<Documentation/ide.txt> en anteriores "
+"versiones. En las versiones más antiguas debería consultar I<drivers/block/"
+"README.ide> del código fuente del núcleo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
+msgstr "B<Las opciones 'hd=cils,cabezas,sectores[,pcomes[,irq]]'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only "
+"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will "
+"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE "
+"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
+"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
+msgstr ""
+"Estas opciones se emplean para especificar la geometría física del disco. "
+"Sólo son obligatorios los tres primeros valores. Los valores de cilindros/"
+"cabezas/sectores serán los empleados por fdisk. El valor de precompensación "
+"de escritura no se tiene en cuenta para discos IDE. El valor de IRQ "
+"especificado será el empleado para la interfaz donde resida la unidad, y no "
+"es realmente un parámetro específico de la unidad."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
+msgstr "B<La opción 'hd=serialize'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
+"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
+"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the "
+"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
+msgstr ""
+"La interfaz IDE dual con el chip CMD-640 está mal diseñada pues cuando se "
+"emplean unidades en la interfaz secundaria al mismo tiempo que en la "
+"primaria, se corromperán datos. Con esta opción se le dice al controlador "
+"que se asegure de que nunca se usan a la vez ambas interfaces."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
+msgstr "B<La opción 'hd=noprobe'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not probe for this drive. For example,"
+msgstr "No comprobar la existencia de esta unidad. Por ejemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
+msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
+"would be registered as a valid block device, and hence usable."
+msgstr ""
+"inhabilitará las pruebas de existencia, pero al especificar la geometría de "
+"la unidad se registrará ésta como un dispositivo de bloque válido, y por "
+"tanto utilizable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
+msgstr "B<La opción 'hd=nowerr'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. "
+"This enables a work-around for these broken devices."
+msgstr ""
+"Algunas unidades tienen aparentemente el bit B<WRERR_STAT> permanentemente "
+"encendido. Esto activa una solución para estos aparatos con este fallo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
+msgstr "B<La opción 'hd=cdrom'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
+"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified "
+"automatically, but if it isn't then this may help."
+msgstr ""
+"Esto le dice al controlador IDE que hay un CD-ROM compatible ATAPI puesto en "
+"el lugar de un disco duro IDE normal. En la mayoría de los casos el CD-ROM "
+"se identifica automáticamente, pero si no ocurre así, esto puede ayudar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
+msgstr "B<Opciones del Controlador de Disco Estándar ST-506 ('hd=')>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
+"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); "
+"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only "
+"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The "
+"format is as follows:"
+msgstr ""
+"El controlador estándar de disco puede aceptar argumentos de geometría para "
+"los discos, similar al controlador IDE. Observe sin embargo que sólo espera "
+"tres valores (C/CZ/S) -- más o menos de tres y sin decir nada no se tendrá "
+"en cuenta ninguno. Además, sólo acepta 'hd=' como argumento; o sea, nada de "
+"'hda=' ni nada por el estilo. El formato es como sigue:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
+msgstr "hd=cils,cabezas,sects\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
+"parameters of the second disk."
+msgstr ""
+"Si hay dos discos instalados, lo de arriba se repetirá con los parámetros de "
+"geometría del segundo disco."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ethernet devices"
+msgstr "Dispositivos de red Ethernet"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
+"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most "
+"generic form, it looks something like this:"
+msgstr ""
+"Controladores diferentes hacen uso de parámetros diferentes, pero todos "
+"comparten al menos un IRQ, un valor de dirección base del puerto de E/S, y "
+"un nombre. En su forma más genérica, el aspecto es el siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
+msgstr "ether=irq,iobase[,parám_1[,...parám_8]],nombre\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if "
+"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. "
+"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
+"address, interface selection, DMA channel and the like."
+msgstr ""
+"El primer argumento no numérico se toma como el nombre. Los valores de los "
+"parám_i (cuando sean de aplicación) normalmente tienen significados "
+"diferentes para cada controlador/tarjeta. Usualmente se emplean para "
+"especificar cosas como direcciones de memoria compartida, selección de "
+"interfaz, canal DMA y cosas así."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
+"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be "
+"accomplished with a simple:"
+msgstr ""
+"El empleo más común de este parámetro es el forzar la autocomprobación de "
+"una segunda tarjeta de red, puesto que por omisión sólo se prueba una. Esto "
+"se puede hacer simplemente con:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ether=0,0,eth1\n"
+msgstr "ether=0,0,eth1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
+"tell the driver(s) to autoprobe."
+msgstr ""
+"Observe que los valores de cero para el IRQ y la dirección base de E/S en el "
+"ejemplo anterior le dicen al controlador o controladores que prueben la "
+"existencia de la(s) tarjeta(s)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
+"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
+"used. Interested readers should refer to the section in that document on "
+"their particular card."
+msgstr ""
+"El documento 'Ethernet-Howto' tiene documentación extensa sobre cómo usar "
+"varias tarjetas de red y sobre los valores de los parámetros parám_i "
+"específicos a cada tarjeta/controlador donde haya que emplearlos. Los "
+"lectores interesados deberán irse a la sección de su tarjeta particular en "
+"ese documento."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The floppy disk driver"
+msgstr "El controlador de disquetera"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
+"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
+"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the "
+"Linux kernel source. See that file for the details."
+msgstr ""
+"Existe multitud de opciones para el controlador de la disquetera, todas "
+"ellas listadas en I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (o I<Documentation/"
+"floppy.txt> en núcleos más antiguos; incluso I<drivers/block/README.fd> en "
+"los realmente antiguos). Consulte este archivo para más detalles."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sound driver"
+msgstr "El controlador de sonido"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
+"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described "
+"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
+"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot "
+"argument of the form:"
+msgstr ""
+"El controlador de sonido también puede aceptar argumentos durante el inicio "
+"para sobreescribir los valores con los que ha sido compilado. Esto no se "
+"recomienda, pues es bastante complejo. Se describe en el archivo "
+"I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> en "
+"núcleos realmente antiguos). Dichos argumentos deben ser de la siguiente "
+"forma: "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
+msgstr "sound=dispositivo1[,dispositivo2[,dispositivo3...[,dispositivo10]]]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
+"are used as follows:"
+msgstr ""
+"donde cada valor dispositivoN está en el formato: 0xTaaaId y los bytes se "
+"emplean como sigue:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
+msgstr ""
+"T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
+"MPU401"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "aaa - I/O address in hex."
+msgstr "aaa - dirección de E/S en hexadecimal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
+msgstr "I - línea de interrupción en hexadecimal (i.e. 10=a, 11=b, ...)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "d - DMA channel."
+msgstr "d - canal DMA."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
+"your own personal values as recommended. Using a boot argument of "
+"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
+msgstr ""
+"Como puede ver es bastante lioso, y lo mejor que puede hacer es compilar el "
+"controlador con los valores deseados como se recomienda. Un argumento de "
+"arranque como \\&'sound=0' anulará el controlador de sonido completamente."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The line printer driver"
+msgstr "El controlador de la impresora de línea"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'lp='>"
+msgstr "B<'lp='>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Syntax:"
+msgstr "Sintaxis:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp=0\n"
+"lp=auto\n"
+"lp=reset\n"
+"lp=port[,port...]\n"
+msgstr ""
+"lp=0\n"
+"lp=auto\n"
+"lp=reset\n"
+"lp=port[,port...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
+"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
+"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
+"can use them instead."
+msgstr ""
+"Es posible indicarle al controlador de la impresora qué puertos usar y qué "
+"puertos no usar. Esto último puede ser útil si no quiere que el controlador "
+"de impresora reclame todos los puertos paralelos disponibles, con el fin de "
+"que otros controladores (p.e. PLIP, PPA) puedan usarlos."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. Linus Torvalds (and many others)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none,"
+"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To "
+"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
+msgstr ""
+"El formato para el argumento es de varios nombres de puerto. Por ejemplo, "
+"lp=none,parport0 usaría el primer puerto paralelo para lp1, y deshabilitaría "
+"lp0. Para deshabilitar el controlador de impresora por completo, puede usar "
+"lp=0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
+msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
+"guide/kernel-parameters.txt>."
+msgstr ""
+"Consulte la información más actualizada en el siguiente archivo del código "
+"fuente del núcleo: I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"