summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/grep.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/grep.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/grep.1.po51
1 files changed, 25 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/fr/man1/grep.1.po b/po/fr/man1/grep.1.po
index 9ce0e525..c3f29eeb 100644
--- a/po/fr/man1/grep.1.po
+++ b/po/fr/man1/grep.1.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 23:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -288,8 +288,8 @@ msgstr ""
"Utiliser les motifs depuis I<FICHIER>, un par ligne. Si cette option est "
"utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<-\\^-regexp>), "
"rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide ne contient pas de motif "
-"et ne donne donc aucun résultat. Si le I<FILE> est B<->, lire les motifs à "
-"partir de l'entrée standard."
+"et ne donne donc aucun résultat. Si le I<FICHIER> est B<->, lire les motifs "
+"à partir de l'entrée standard."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"Sauter tout fichier sur la ligne de commande dont le suffixe du nom "
"correspond au motif I<GLOB>, en utilisant la correspondance de jokers ; un "
"suffixe de nom est soit tout le nom, soit la partie qui commence par un "
-"caractère, n’étant pas une barre oblique, immédiatement après une barre "
+"caractère n’étant pas une barre oblique, immédiatement après une barre "
"oblique (B</>) dans un nom. Lors d'une recherche récursive, sauter tous les "
"sous-fichiers dont le nom de base correspond à I<GLOB> ; le nom de base est "
"la partie après la dernière barre oblique. Un motif peut utiliser B<*>, B<?> "
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ne rechercher que les fichiers dont le nom correspond à I<GLOB> (en "
"utilisant des jokers correspondant comme décrit sous B<-\\^-exclude>). Si "
-"vous donnez des options B<-\\^-include> et B<-\\^-eclude> contradictoires, "
+"vous donnez des options B<-\\^-include> et B<-\\^-exclude> contradictoires, "
"la dernière correspondance gagne. Si ni B<-\\^-include>, ni B<-\\^-exclude> "
"ne correspondent, un fichier est inclus à la recherche sauf si la première "
"est B<-\\^-include>."
@@ -1332,16 +1332,15 @@ msgid ""
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères consiste en deux "
-"caractères séparés par un tiret. Il correspond avec n'importe quel caractère "
-"compris entre les deux caractères caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des "
-"caractères dépendant des paramètres régionaux (I<locale>, en anglais) "
-"actuels. Ainsi, avec les paramètres par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est "
-"équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les "
-"caractères sont triés en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> "
-"n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à "
-"B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement "
-"habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement "
-"B<LC_ALL> à la valeur B<C>."
+"caractères séparés par un tiret. Il correspond à n'importe quel caractère "
+"compris entre les deux caractères inclus, l'ordre des caractères dépendant "
+"des paramètres régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec les "
+"paramètres locaux par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à "
+"B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les caractères sont triés "
+"en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas "
+"équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour "
+"que ces listes aient le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez "
+"positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1604,11 +1603,11 @@ msgstr "Références arrières et sous-expressions"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
-"La référence arrière B<\\e>I<n> \\&, où I<n> est un chiffre unique, "
+"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
"correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième "
"sous-expression rationnelle entre parenthèses."
@@ -1804,12 +1803,12 @@ msgid ""
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
-"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui "
-"correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne "
-"de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> "
-"est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et "
-"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge "
-"en gras sur le fond de la ligne actuelle."
+"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans toute ligne qui "
+"correspond (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne de "
+"commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> est "
+"spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et B<mc=> "
+"avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge en "
+"gras sur le fond de la ligne actuelle."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2709,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette "
"option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier "
"était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR "
-"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par "
+"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui renvoyé par "
"B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est "
"utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-"
"DOS\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows."
@@ -2912,7 +2911,7 @@ msgid ""
"default background."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte "
-"qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
+"qui correspond (et qui n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> "
"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne "
"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide "