diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/grep.1.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man1/grep.1.po | 51 |
1 files changed, 25 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/fr/man1/grep.1.po b/po/fr/man1/grep.1.po index 9ce0e525..c3f29eeb 100644 --- a/po/fr/man1/grep.1.po +++ b/po/fr/man1/grep.1.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-09 23:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:17+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -288,8 +288,8 @@ msgstr "" "Utiliser les motifs depuis I<FICHIER>, un par ligne. Si cette option est " "utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<-\\^-regexp>), " "rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide ne contient pas de motif " -"et ne donne donc aucun résultat. Si le I<FILE> est B<->, lire les motifs à " -"partir de l'entrée standard." +"et ne donne donc aucun résultat. Si le I<FICHIER> est B<->, lire les motifs " +"à partir de l'entrée standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "" "Sauter tout fichier sur la ligne de commande dont le suffixe du nom " "correspond au motif I<GLOB>, en utilisant la correspondance de jokers ; un " "suffixe de nom est soit tout le nom, soit la partie qui commence par un " -"caractère, n’étant pas une barre oblique, immédiatement après une barre " +"caractère n’étant pas une barre oblique, immédiatement après une barre " "oblique (B</>) dans un nom. Lors d'une recherche récursive, sauter tous les " "sous-fichiers dont le nom de base correspond à I<GLOB> ; le nom de base est " "la partie après la dernière barre oblique. Un motif peut utiliser B<*>, B<?> " @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ne rechercher que les fichiers dont le nom correspond à I<GLOB> (en " "utilisant des jokers correspondant comme décrit sous B<-\\^-exclude>). Si " -"vous donnez des options B<-\\^-include> et B<-\\^-eclude> contradictoires, " +"vous donnez des options B<-\\^-include> et B<-\\^-exclude> contradictoires, " "la dernière correspondance gagne. Si ni B<-\\^-include>, ni B<-\\^-exclude> " "ne correspondent, un fichier est inclus à la recherche sauf si la première " "est B<-\\^-include>." @@ -1332,16 +1332,15 @@ msgid "" "locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." msgstr "" "Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères consiste en deux " -"caractères séparés par un tiret. Il correspond avec n'importe quel caractère " -"compris entre les deux caractères caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des " -"caractères dépendant des paramètres régionaux (I<locale>, en anglais) " -"actuels. Ainsi, avec les paramètres par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est " -"équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les " -"caractères sont triés en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> " -"n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à " -"B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement " -"habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement " -"B<LC_ALL> à la valeur B<C>." +"caractères séparés par un tiret. Il correspond à n'importe quel caractère " +"compris entre les deux caractères inclus, l'ordre des caractères dépendant " +"des paramètres régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec les " +"paramètres locaux par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à " +"B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les caractères sont triés " +"en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas " +"équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour " +"que ces listes aient le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez " +"positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1604,11 +1603,11 @@ msgstr "Références arrières et sous-expressions" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the " +"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" -"La référence arrière B<\\e>I<n> \\&, où I<n> est un chiffre unique, " +"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième " "sous-expression rationnelle entre parenthèses." @@ -1804,12 +1803,12 @@ msgid "" "B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " "foreground over the current line background." msgstr "" -"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui " -"correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne " -"de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> " -"est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et " -"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge " -"en gras sur le fond de la ligne actuelle." +"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans toute ligne qui " +"correspond (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne de " +"commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> est " +"spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et B<mc=> " +"avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge en " +"gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2709,7 +2708,7 @@ msgstr "" "Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette " "option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier " "était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR " -"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " +"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui renvoyé par " "B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est " "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-" "DOS\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows." @@ -2912,7 +2911,7 @@ msgid "" "default background." msgstr "" "Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte " -"qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de " +"qui correspond (et qui n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de " "B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> " "et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne " "peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide " |