diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/exports.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/exports.5.po | 343 |
1 files changed, 200 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/fr/man5/exports.5.po b/po/fr/man5/exports.5.po index 3eaf6664..e09e9974 100644 --- a/po/fr/man5/exports.5.po +++ b/po/fr/man5/exports.5.po @@ -10,18 +10,19 @@ # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:30+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -68,7 +69,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de " "fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier " -"est maintenu par l'administrateur système." +"est entretenu par l'administrateur système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -134,12 +135,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "To apply changes to this file, run B<exportfs -ra> or restart the NFS server." msgstr "" -"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous " -"devez exécuter B<exportfs -ra> ou redémarrer le serveur NFS." +"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, exécutez " +"B<exportfs -ra> ou redémarrez le serveur NFS." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -253,7 +253,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul " "le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la " -"vérification. Les noms de machines vides, ou ceux contenant un simple tiret " +"vérification. Les noms de machines vides ou ceux contenant un simple tiret " "(-) sont ignorés." #. type: IP @@ -290,7 +290,7 @@ msgid "" "I<wildcard> entry above) and will match all clients." msgstr "" "Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le " -"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. " +"I<joker> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -303,8 +303,8 @@ msgid "" "match from the order they appear on the export line takes precedence." msgstr "" "Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la " -"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité -" -" indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. " +"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité –\\ " +"indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. " "Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple " "deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre " "d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité." @@ -325,11 +325,11 @@ msgid "" "this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead " "use the \"sec=\" export option:" msgstr "" -"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/" -"krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la " -"sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les " -"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de " -"partage « sec= »." +"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/krb5i » " +"ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la sécurité " +"rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les noyaux " +"Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de partage " +"« sec= »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -371,34 +371,43 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transport layer security" -msgstr "" +msgstr "Sécurité de la couche de transport (TLS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " "RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " "secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a " "way that is transparent to the server." msgstr "" +"Le serveur NFS de Linux permet l'utilisation de RPC avec TLS (RFC 9289) pour " +"protéger le trafic entre lui et ses clients. Autrement, les administrateurs " +"peuvent sécuriser le trafic NFS en utilisant un VPN, un tunnel SSH ou un " +"mécanisme similaire d'une manière transparente au serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " "and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests " "from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they " "may continue operating without it." msgstr "" +"Pour activer l'utilisation de RPC avec TLS, l'administrateur du serveur doit " +"installer et configurer B<tlshd> pour gérer les requêtes d'établissement de " +"connexion de sécurité de la couche de transport à partir du noyau local. Les " +"clients peuvent ensuite choisir d'utiliser RPC avec TLS ou de continuer à " +"opérer sans lui." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " "individual exports. This is particularly useful when using non-" @@ -408,66 +417,87 @@ msgid "" "layer security. Currently supported transport layer security policies " "include:" msgstr "" +"Les administrateurs peuvent exiger l'utilisation de RPC avec TLS pour " +"protéger l'accès aux partages individuels, ce qui est particulièrement utile " +"lorsqu'on utilise des variantes sans sécurité chiffrée telles que " +"I<sec=sys>. L'option I<xprtsec=> suivie d'une liste non ordonnée, séparée " +"par des deux-points, de politiques de sécurité peut restreindre l'accès au " +"partage aux seuls clients qui ont négocié la sécurité de la couche de " +"transport. Actuellement, les politiques de sécurité de la couche de " +"transport comprennent :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<none>" +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "I<none>" -msgstr "B<none>" +msgstr "I<none>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients to access the export without the use of transport " "layer security." msgstr "" +"Le serveur permet aux clients d'accéder au partage sans utiliser la sécurité " +"de la couche de transport." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<tls>" -msgstr "" +msgstr "I<tls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " "without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " "Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a " "transport layer security session." msgstr "" +"Le serveur permet aux clients qui ont négocié une session RPC avec TLS sans " +"authentification du pair (seulement la confidentialité) d'accéder au " +"partage. Les clients ne sont pas obligés de fournir un certificat X.509 lors " +"de l'établissement de la session avec la sécurité de la couche de transport." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mtls>" -msgstr "" +msgstr "I<mtls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " "peer authentication to access the export. The server requires clients to " "offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security " "session." msgstr "" +"Le serveur permet aux clients qui ont négocié une session RPC avec TLS avec " +"authentification du pair d'accéder au partage. Le serveur exige que les " +"clients fournissent un certificat X.509 lors de l'établissement de la " +"session avec la sécurité de la couche de transport." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not " "specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. " "With this setting, the server permits clients to use any transport layer " "security mechanism or none at all to access the export." msgstr "" +"Si RPC avec TLS est configuré et activé et si l'option I<xprtsec=>n'est pas " +"spécifiée, la configuration par défaut pour un partage est I<xprtsec=none:" +"tls:mtls>. Avec cette configuration, le serveur permet aux clients " +"d'utiliser n'importe quel mécanisme de sécurité de la couche de transport." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -491,17 +521,18 @@ msgstr "I<secure>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option requires that requests not using gss originate on an Internet " "port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To " "turn it off, specify I<insecure>. (NOTE: older kernels (before upstream " "kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)" msgstr "" -"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », " -"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par " -"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>." +"Cette option impose que les requêtes qui n'utilisent pas gss aient comme " +"origine un port Internet inférieur au port réservé (« IPPORT_RESERVED ») " +"1024. Cette option est activée par défaut. Pour la désactiver, utilisez " +"I<insecure>. NOTE : les noyaux anciens (antérieurs à la version amont 4.17) " +"appliquent aussi cette exigence aux requêtes gss." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -571,14 +602,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option " -#| "was the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, " -#| "and I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " -#| "administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " -#| "neither I<sync> nor I<async> is specified." +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " "the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " @@ -587,9 +611,7 @@ msgstr "" "Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> " "était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " "comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement " -"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à " -"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message " -"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées." +"indiquée si vous en avez besoin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -679,7 +701,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les " "I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de " -"machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers." +"machines, les sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -696,9 +718,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I<hide>." -msgstr "Cette option peut être désactivée explicitement avec I<hide>." +msgstr "" +"Cette option peut être désactivée explicitement pour NFSv2 et NFSv3 avec " +"I<hide>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -708,6 +731,10 @@ msgid "" "subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible " "where expected when using NFSv4." msgstr "" +"Cette option n'est pas pertinente quand NFSv4 est utilisé. NFSv4 ne " +"dissimule jamais les systèmes de fichiers subordonnés. Tous les systèmes de " +"fichiers partagés seront visibles où cela est prévu lors de l'utilisation de " +"NFSv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,18 +746,17 @@ msgstr "I<crossmnt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to " "access all filesystems mounted on a filesystem marked with I<crossmnt>. " "Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting " "crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B." msgstr "" -"Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se " -"déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers " -"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est " -"monté sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur " -"« A » aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »." +"Cette option est semblable à I<nohide>, mais elle permet aux clients " +"d'accéder à tous les systèmes de fichiers montés sur un système de fichiers " +"marqué I<crossmnt>. Ainsi, si un système de fichiers enfant « B » est monté " +"sur un système de fichiers parent « A », définir l'option crossmnt à « A » " +"aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -744,6 +770,14 @@ msgid "" "filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly " "exported and the parent should not have I<crossmnt> set." msgstr "" +"Avec I<nohide>, le système de fichiers enfant doit être explicitement " +"partagé. Avec I<crossmnt>, ce n'est pas le cas. Si un enfant d'un fichier " +"I<crossmnt> n'est pas explicitement partagé, il sera implicitement partagé " +"avec les mêmes options de partage que le parent, sauf pour I<fsid=>. Cela " +"rend impossible de B<ne pas> partager un enfant d'un système de fichiers " +"I<crossmnt>. Si certains des systèmes de fichiers subordonnés d'un parent, " +"mais pas tous, sont destinés à être partagés, ils doivent être explicitement " +"partagés et le parent ne doit ne pas avoir I<crossmnt> configuré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -752,6 +786,8 @@ msgid "" "The I<nocrossmnt> option can explictly disable I<crossmnt> if it was " "previously set. This is rarely useful." msgstr "" +"L'option I<nocrossmnt> peut explicitement désactiver I<crossmnt> si elle a " +"été définie précédemment. Cela est rarement utile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -815,8 +851,8 @@ msgstr "" "La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer " "que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur " "a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec " -"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers " -"eux-mêmes offrent un accès plus généreux." +"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce même si les fichiers eux-" +"mêmes offrent un accès plus général." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -829,10 +865,10 @@ msgid "" "subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree " "checks enabled." msgstr "" -"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels " -"(« home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va " -"subir de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé " -"sans contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en " +"D'une façon générale, un système de fichiers du répertoire personnel (« home " +"directory »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va subir de " +"multiples opérations de renommage de fichiers, doit être partagé sans " +"contrôle des sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en " "lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de " "fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires " "pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-" @@ -859,7 +895,7 @@ msgid "" "B<exportfs> will warn you that the change is pending." msgstr "" "À partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera " -"I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires " +"I<no_subtree_check>, car la vérification des sous-répertoires " "(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si " "vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous " "devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si " @@ -890,11 +926,11 @@ msgid "" "access checks will be performed." msgstr "" "Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas " -"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c.-à-d. les requêtes " -"qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit exiger " -"d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation pour un " -"utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, aucun " -"contrôle d'accès ne sera effectué." +"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c'est-à-dire les " +"requêtes qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit " +"exiger d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation " +"pour un utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, " +"aucun contrôle d'accès ne sera effectué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -938,8 +974,8 @@ msgid "" "I<secure_locks>." msgstr "" "Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent " -"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient " -"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options." +"comme si les options (synonymes) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient été " +"fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -981,8 +1017,9 @@ msgid "" "If a path is given (e.g. I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path) then the " "nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported." msgstr "" -"Si un chemin est précisé (c.-à-d. I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/chemin), " -"le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui est fait." +"Si un chemin est précisé (c'est-à-dire I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/" +"chemin), le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui " +"est fait." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1038,9 +1075,9 @@ msgid "" "Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which " "should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation." msgstr "" -"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier " -"court, ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une " -"ponctuation arbitraire." +"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier court " +"ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une ponctuation " +"arbitraire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1060,9 +1097,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<nordirplus>" -msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>" +msgstr "I<nordirplus>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1072,6 +1109,10 @@ msgid "" "READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients " "fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients." msgstr "" +"Cette option désactive la gestion des requêtes READDIRPLUS. Quand elle est " +"positionnée, les requêtes READDIRPLUS de clients NFS renvoient " +"NFS3ERR_NOTSUPP et les clients se replient sur READDIR. Cette option affecte " +"seulement les clients NFSv3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1117,26 +1158,32 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<pnfs>" -msgstr "B<nfs>" +msgstr "I<pnfs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " "NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " "clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " "The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." msgstr "" +"Cette option active l'utilisation de l'extension pNFS si le niveau du " +"protocole est égal ou supérieur à NFSv4.1 et si le système de fichiers prend " +"en charge les partages pNFS. Avec pNFS, les clients peuvent contourner le " +"serveur et réaliser des E/S directement sur les périphériques de stockage. " +"Le comportement par défaut peut être requis explicitement avec l'option " +"I<no_pnfs>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<security_label>" -msgstr "I<secure>" +msgstr "I<security_label>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1148,17 +1195,23 @@ msgid "" "kernels did not support this export option, and instead enabled security " "labels by default." msgstr "" +"Avec cette option positionnée, les clients qui utilisent NFSv4.2 ou une " +"version ultérieure seront capables de définir et de récupérer des étiquettes " +"de sécurité (comme celles utilisées par SELinux). Cela ne fonctionnera que " +"si tous les clients utilisent une politique de sécurité cohérente. Notez que " +"les noyaux anciens ne prenaient pas en compte cette option de partage et " +"activaient plutôt les étiquettes de sécurité par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" -msgstr "" +msgstr "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " "needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " @@ -1174,16 +1227,34 @@ msgid "" "numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one " "export entry." msgstr "" +"Cette option est une aide quand un partage NFS est repartagé. Dans la mesure " +"où le serveur NFS a besoin d'un identifiant unique pour chacun des systèmes " +"de fichiers partagés et qu'un partage NFS ne peut en fournir un, un fsid " +"manuel est nécessaire. Dès que I<crossmnt> est utilisé, l'assignation " +"manuelle d'un fsid ne fonctionne plus. C'est là que cette option devient " +"pratique. Elle assignera automatiquement un fsid numérique aux partages NFS. " +"Les relations entre le fsid et le chemin sont stockées dans une base de " +"données SQLite. I<predefined-fsidnum> présume les numéros de fsid pré-" +"alloués et ne vérifie qu'eux. Cette option dépend aussi du noyau, une " +"version 5.19 au moins du noyau est nécessaire. Dans la mesure ou " +"I<reexport=> peut automatiquement allouer et assigner des fsid numériques, " +"il n'est plus possible d'avoir des fsid numériques dans d'autres partages " +"dès que cette option est utilisée dans au moins une entrée de partage." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " "database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " "you're doing. I<predefined-fsidnum> is useful when you have used I<auto-" "fsidnum> before and don't want further entries stored." msgstr "" +"L'association entre les numéros de fsid et les chemins est stockée dans une " +"base de données SQLite. Ne modifiez ni ne supprimez la base de données à " +"moins que vous ne sachiez exactement ce que vous faites. I<predefined-" +"fsidnum> est utile quand vous avez utilisé I<auto-fsidnum> auparavant et que " +"vous ne voulez pas stocker davantage d'entrées." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1222,8 +1293,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine " "cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à " -"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement transformé " -"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou " +"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement associé " +"(« mapped ») à un utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou " "UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root " "squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>." @@ -1272,7 +1343,7 @@ msgid "" "not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as " "user I<bin> or group I<staff>." msgstr "" -"Transformer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne " +"Associer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne " "s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, " "tel que l'utilisateur I<bin> ou le groupe I<staff> par exemple." @@ -1337,34 +1408,41 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "directory" +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "Subdirectory Exports" -msgstr "B<directory>" +msgstr "Partage de sous-répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " "server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " "however, this has drawbacks:" msgstr "" +"Normalement, vous ne devriez partager que la racine d'un système de " +"fichiers. Le serveur NFS vous permettra aussi de partager un sous-répertoire " +"d'un système de fichiers ; cependant cela présente des inconvénients." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, it may be possible for a malicious user to access files on the " "filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " "those other files. The only way to prevent this is by using the " "I<no_subtree_check> option, which can cause other problems." msgstr "" +"D'abord, il peut être possible à un utilisateur malveillant d’accéder aux " +"fichiers sur le système de fichiers en dehors du sous-répertoire partagé, en " +"devinant le descripteur de fichier de ces autres fichiers. Le seul moyen " +"d'éviter cela est d'utiliser l'option I<no_subtree_check>, ce qui peut " +"provoquer d'autres problèmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, export options may not be enforced in the way that you would " "expect. For example, the I<security_label> option will not work on " @@ -1374,6 +1452,14 @@ msgid "" "malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files " "from one subdirectory using the options from another." msgstr "" +"Ensuite, les options de partage peuvent ne pas s'appliquer comme vous vous y " +"attendiez. Par exemple, l'option I<security_label> ne fonctionnera pas sur " +"des partages de sous-répertoires et si des partages de sous-répertoires " +"imbriqués modifient les options I<security_label> ou I<sec=>, les clients " +"NFSv4 ne verront normalement que les options du partage parent. Aussi quand " +"les options de sécurité diffèrent, un client malveillant peut utiliser des " +"attaques en devinant le descripteur de fichier pour accéder aux fichiers " +"d'un sous-répertoire en utilisant les options d'un autre." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1385,7 +1471,6 @@ msgstr "Tables d'exportation supplémentaire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "After reading I</etc/exports> B<exportfs> reads files in the I</etc/exports." "d> directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are " @@ -1394,11 +1479,10 @@ msgid "" msgstr "" "Après avoir lu I</etc/exports>, B<exportfs> lit les fichiers dans le " "répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. " -"B<exportfs> considère seulement un fichier dont le nom se termine par I<. " -"exports> et qui ne commence pas par I<.> comme un fichier d'exportation " -"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition " -"est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est " -"le même que I</etc/exports>." +"Seuls les fichiers dont le nom se termine par I<.exports> sont pris en " +"compte. Les fichiers qui commencent par un point (I<.>) sont ignorés. Le " +"format des tables d'exportation supplémentaires est le même que celui de I</" +"etc/exports>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1511,18 +1595,16 @@ msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), " "B<tlshd>(8)." msgstr "" -"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), " +"B<tlshd>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." msgstr "" @@ -1534,39 +1616,14 @@ msgid "" "The I<nocrossmnt> option can explicitly disable I<crossmnt> if it was " "previously set. This is rarely useful." msgstr "" +"L'option I<nocrossmnt> peut explicitement désactiver I<crossmnt> si elle a " +"été définie précédemment. Cela est rarement utile." #. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"This option requires that requests originate on an Internet port less than " -"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, " -"specify I<insecure>." -msgstr "" -"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », " -"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par " -"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " -"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " -"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " -"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " -"neither I<sync> nor I<async> is specified." -msgstr "" -"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> " -"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " -"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement " -"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à " -"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message " -"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" -"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is " -"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " -"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " -"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +"This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all " +"\"refer=\" parts." msgstr "" +"Cette option n'affecte que les clients NFSv4. Les autres clients ignorent " +"toutes les parties « refer= »." |