summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/exports.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/exports.5.po')
-rw-r--r--po/fr/man5/exports.5.po343
1 files changed, 200 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/fr/man5/exports.5.po b/po/fr/man5/exports.5.po
index 3eaf6664..e09e9974 100644
--- a/po/fr/man5/exports.5.po
+++ b/po/fr/man5/exports.5.po
@@ -10,18 +10,19 @@
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:30+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
@@ -68,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de "
"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier "
-"est maintenu par l'administrateur système."
+"est entretenu par l'administrateur système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -134,12 +135,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"To apply changes to this file, run B<exportfs -ra> or restart the NFS server."
msgstr ""
-"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous "
-"devez exécuter B<exportfs -ra> ou redémarrer le serveur NFS."
+"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, exécutez "
+"B<exportfs -ra> ou redémarrez le serveur NFS."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -253,7 +253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul "
"le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la "
-"vérification. Les noms de machines vides, ou ceux contenant un simple tiret "
+"vérification. Les noms de machines vides ou ceux contenant un simple tiret "
"(-) sont ignorés."
#. type: IP
@@ -290,7 +290,7 @@ msgid ""
"I<wildcard> entry above) and will match all clients."
msgstr ""
"Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le "
-"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. "
+"I<joker> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -303,8 +303,8 @@ msgid ""
"match from the order they appear on the export line takes precedence."
msgstr ""
"Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la "
-"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité -"
-" indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. "
+"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité –\\ "
+"indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. "
"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple "
"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre "
"d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité."
@@ -325,11 +325,11 @@ msgid ""
"this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead "
"use the \"sec=\" export option:"
msgstr ""
-"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/"
-"krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la "
-"sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les "
-"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
-"partage « sec= »."
+"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/krb5i » "
+"ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la sécurité "
+"rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les noyaux "
+"Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de partage "
+"« sec= »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -371,34 +371,43 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Transport layer security"
-msgstr ""
+msgstr "Sécurité de la couche de transport (TLS)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect "
"RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can "
"secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a "
"way that is transparent to the server."
msgstr ""
+"Le serveur NFS de Linux permet l'utilisation de RPC avec TLS (RFC 9289) pour "
+"protéger le trafic entre lui et ses clients. Autrement, les administrateurs "
+"peuvent sécuriser le trafic NFS en utilisant un VPN, un tunnel SSH ou un "
+"mécanisme similaire d'une manière transparente au serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install "
"and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests "
"from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they "
"may continue operating without it."
msgstr ""
+"Pour activer l'utilisation de RPC avec TLS, l'administrateur du serveur doit "
+"installer et configurer B<tlshd> pour gérer les requêtes d'établissement de "
+"connexion de sécurité de la couche de transport à partir du noyau local. Les "
+"clients peuvent ensuite choisir d'utiliser RPC avec TLS ou de continuer à "
+"opérer sans lui."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to "
"individual exports. This is particularly useful when using non-"
@@ -408,66 +417,87 @@ msgid ""
"layer security. Currently supported transport layer security policies "
"include:"
msgstr ""
+"Les administrateurs peuvent exiger l'utilisation de RPC avec TLS pour "
+"protéger l'accès aux partages individuels, ce qui est particulièrement utile "
+"lorsqu'on utilise des variantes sans sécurité chiffrée telles que "
+"I<sec=sys>. L'option I<xprtsec=> suivie d'une liste non ordonnée, séparée "
+"par des deux-points, de politiques de sécurité peut restreindre l'accès au "
+"partage aux seuls clients qui ont négocié la sécurité de la couche de "
+"transport. Actuellement, les politiques de sécurité de la couche de "
+"transport comprennent :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<none>"
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "I<none>"
-msgstr "B<none>"
+msgstr "I<none>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server permits clients to access the export without the use of transport "
"layer security."
msgstr ""
+"Le serveur permet aux clients d'accéder au partage sans utiliser la sécurité "
+"de la couche de transport."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tls>"
-msgstr ""
+msgstr "I<tls>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session "
"without peer authentication (confidentiality only) to access the export. "
"Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a "
"transport layer security session."
msgstr ""
+"Le serveur permet aux clients qui ont négocié une session RPC avec TLS sans "
+"authentification du pair (seulement la confidentialité) d'accéder au "
+"partage. Les clients ne sont pas obligés de fournir un certificat X.509 lors "
+"de l'établissement de la session avec la sécurité de la couche de transport."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mtls>"
-msgstr ""
+msgstr "I<mtls>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with "
"peer authentication to access the export. The server requires clients to "
"offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security "
"session."
msgstr ""
+"Le serveur permet aux clients qui ont négocié une session RPC avec TLS avec "
+"authentification du pair d'accéder au partage. Le serveur exige que les "
+"clients fournissent un certificat X.509 lors de l'établissement de la "
+"session avec la sécurité de la couche de transport."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not "
"specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. "
"With this setting, the server permits clients to use any transport layer "
"security mechanism or none at all to access the export."
msgstr ""
+"Si RPC avec TLS est configuré et activé et si l'option I<xprtsec=>n'est pas "
+"spécifiée, la configuration par défaut pour un partage est I<xprtsec=none:"
+"tls:mtls>. Avec cette configuration, le serveur permet aux clients "
+"d'utiliser n'importe quel mécanisme de sécurité de la couche de transport."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -491,17 +521,18 @@ msgstr "I<secure>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option requires that requests not using gss originate on an Internet "
"port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To "
"turn it off, specify I<insecure>. (NOTE: older kernels (before upstream "
"kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)"
msgstr ""
-"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », "
-"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par "
-"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>."
+"Cette option impose que les requêtes qui n'utilisent pas gss aient comme "
+"origine un port Internet inférieur au port réservé (« IPPORT_RESERVED ») "
+"1024. Cette option est activée par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
+"I<insecure>. NOTE : les noyaux anciens (antérieurs à la version amont 4.17) "
+"appliquent aussi cette exigence aux requêtes gss."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -571,14 +602,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option "
-#| "was the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, "
-#| "and I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system "
-#| "administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if "
-#| "neither I<sync> nor I<async> is specified."
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was "
"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and "
@@ -587,9 +611,7 @@ msgstr ""
"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> "
"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le "
"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement "
-"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à "
-"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message "
-"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées."
+"indiquée si vous en avez besoin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -679,7 +701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les "
"I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de "
-"machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers."
+"machines, les sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -696,9 +718,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I<hide>."
-msgstr "Cette option peut être désactivée explicitement avec I<hide>."
+msgstr ""
+"Cette option peut être désactivée explicitement pour NFSv2 et NFSv3 avec "
+"I<hide>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -708,6 +731,10 @@ msgid ""
"subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible "
"where expected when using NFSv4."
msgstr ""
+"Cette option n'est pas pertinente quand NFSv4 est utilisé. NFSv4 ne "
+"dissimule jamais les systèmes de fichiers subordonnés. Tous les systèmes de "
+"fichiers partagés seront visibles où cela est prévu lors de l'utilisation de "
+"NFSv4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -719,18 +746,17 @@ msgstr "I<crossmnt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to "
"access all filesystems mounted on a filesystem marked with I<crossmnt>. "
"Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting "
"crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B."
msgstr ""
-"Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se "
-"déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers "
-"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est "
-"monté sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur "
-"« A » aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »."
+"Cette option est semblable à I<nohide>, mais elle permet aux clients "
+"d'accéder à tous les systèmes de fichiers montés sur un système de fichiers "
+"marqué I<crossmnt>. Ainsi, si un système de fichiers enfant « B » est monté "
+"sur un système de fichiers parent « A », définir l'option crossmnt à « A » "
+"aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -744,6 +770,14 @@ msgid ""
"filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly "
"exported and the parent should not have I<crossmnt> set."
msgstr ""
+"Avec I<nohide>, le système de fichiers enfant doit être explicitement "
+"partagé. Avec I<crossmnt>, ce n'est pas le cas. Si un enfant d'un fichier "
+"I<crossmnt> n'est pas explicitement partagé, il sera implicitement partagé "
+"avec les mêmes options de partage que le parent, sauf pour I<fsid=>. Cela "
+"rend impossible de B<ne pas> partager un enfant d'un système de fichiers "
+"I<crossmnt>. Si certains des systèmes de fichiers subordonnés d'un parent, "
+"mais pas tous, sont destinés à être partagés, ils doivent être explicitement "
+"partagés et le parent ne doit ne pas avoir I<crossmnt> configuré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -752,6 +786,8 @@ msgid ""
"The I<nocrossmnt> option can explictly disable I<crossmnt> if it was "
"previously set. This is rarely useful."
msgstr ""
+"L'option I<nocrossmnt> peut explicitement désactiver I<crossmnt> si elle a "
+"été définie précédemment. Cela est rarement utile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -815,8 +851,8 @@ msgstr ""
"La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer "
"que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur "
"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec "
-"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers "
-"eux-mêmes offrent un accès plus généreux."
+"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce même si les fichiers eux-"
+"mêmes offrent un accès plus général."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -829,10 +865,10 @@ msgid ""
"subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree "
"checks enabled."
msgstr ""
-"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels "
-"(« home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va "
-"subir de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé "
-"sans contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en "
+"D'une façon générale, un système de fichiers du répertoire personnel (« home "
+"directory »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va subir de "
+"multiples opérations de renommage de fichiers, doit être partagé sans "
+"contrôle des sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en "
"lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de "
"fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires "
"pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-"
@@ -859,7 +895,7 @@ msgid ""
"B<exportfs> will warn you that the change is pending."
msgstr ""
"À partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera "
-"I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires "
+"I<no_subtree_check>, car la vérification des sous-répertoires "
"(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si "
"vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous "
"devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si "
@@ -890,11 +926,11 @@ msgid ""
"access checks will be performed."
msgstr ""
"Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas "
-"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c.-à-d. les requêtes "
-"qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit exiger "
-"d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation pour un "
-"utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, aucun "
-"contrôle d'accès ne sera effectué."
+"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c'est-à-dire les "
+"requêtes qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit "
+"exiger d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation "
+"pour un utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, "
+"aucun contrôle d'accès ne sera effectué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -938,8 +974,8 @@ msgid ""
"I<secure_locks>."
msgstr ""
"Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent "
-"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient "
-"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options."
+"comme si les options (synonymes) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient été "
+"fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -981,8 +1017,9 @@ msgid ""
"If a path is given (e.g. I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path) then the "
"nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported."
msgstr ""
-"Si un chemin est précisé (c.-à-d. I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/chemin), "
-"le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui est fait."
+"Si un chemin est précisé (c'est-à-dire I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/"
+"chemin), le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui "
+"est fait."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1038,9 +1075,9 @@ msgid ""
"Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which "
"should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation."
msgstr ""
-"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier "
-"court, ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une "
-"ponctuation arbitraire."
+"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier court "
+"ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une ponctuation "
+"arbitraire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1060,9 +1097,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I<nordirplus>"
-msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
+msgstr "I<nordirplus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1072,6 +1109,10 @@ msgid ""
"READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients "
"fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients."
msgstr ""
+"Cette option désactive la gestion des requêtes READDIRPLUS. Quand elle est "
+"positionnée, les requêtes READDIRPLUS de clients NFS renvoient "
+"NFS3ERR_NOTSUPP et les clients se replient sur READDIR. Cette option affecte "
+"seulement les clients NFSv3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1117,26 +1158,32 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I<pnfs>"
-msgstr "B<nfs>"
+msgstr "I<pnfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is "
"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS "
"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. "
"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option."
msgstr ""
+"Cette option active l'utilisation de l'extension pNFS si le niveau du "
+"protocole est égal ou supérieur à NFSv4.1 et si le système de fichiers prend "
+"en charge les partages pNFS. Avec pNFS, les clients peuvent contourner le "
+"serveur et réaliser des E/S directement sur les périphériques de stockage. "
+"Le comportement par défaut peut être requis explicitement avec l'option "
+"I<no_pnfs>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I<security_label>"
-msgstr "I<secure>"
+msgstr "I<security_label>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1148,17 +1195,23 @@ msgid ""
"kernels did not support this export option, and instead enabled security "
"labels by default."
msgstr ""
+"Avec cette option positionnée, les clients qui utilisent NFSv4.2 ou une "
+"version ultérieure seront capables de définir et de récupérer des étiquettes "
+"de sécurité (comme celles utilisées par SELinux). Cela ne fonctionnera que "
+"si tous les clients utilisent une politique de sécurité cohérente. Notez que "
+"les noyaux anciens ne prenaient pas en compte cette option de partage et "
+"activaient plutôt les étiquettes de sécurité par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum"
-msgstr ""
+msgstr "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server "
"needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share "
@@ -1174,16 +1227,34 @@ msgid ""
"numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one "
"export entry."
msgstr ""
+"Cette option est une aide quand un partage NFS est repartagé. Dans la mesure "
+"où le serveur NFS a besoin d'un identifiant unique pour chacun des systèmes "
+"de fichiers partagés et qu'un partage NFS ne peut en fournir un, un fsid "
+"manuel est nécessaire. Dès que I<crossmnt> est utilisé, l'assignation "
+"manuelle d'un fsid ne fonctionne plus. C'est là que cette option devient "
+"pratique. Elle assignera automatiquement un fsid numérique aux partages NFS. "
+"Les relations entre le fsid et le chemin sont stockées dans une base de "
+"données SQLite. I<predefined-fsidnum> présume les numéros de fsid pré-"
+"alloués et ne vérifie qu'eux. Cette option dépend aussi du noyau, une "
+"version 5.19 au moins du noyau est nécessaire. Dans la mesure ou "
+"I<reexport=> peut automatiquement allouer et assigner des fsid numériques, "
+"il n'est plus possible d'avoir des fsid numériques dans d'autres partages "
+"dès que cette option est utilisée dans au moins une entrée de partage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite "
"database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what "
"you're doing. I<predefined-fsidnum> is useful when you have used I<auto-"
"fsidnum> before and don't want further entries stored."
msgstr ""
+"L'association entre les numéros de fsid et les chemins est stockée dans une "
+"base de données SQLite. Ne modifiez ni ne supprimez la base de données à "
+"moins que vous ne sachiez exactement ce que vous faites. I<predefined-"
+"fsidnum> est utile quand vous avez utilisé I<auto-fsidnum> auparavant et que "
+"vous ne voulez pas stocker davantage d'entrées."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1222,8 +1293,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine "
"cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à "
-"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement transformé "
-"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou "
+"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement associé "
+"(« mapped ») à un utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou "
"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root "
"squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>."
@@ -1272,7 +1343,7 @@ msgid ""
"not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as "
"user I<bin> or group I<staff>."
msgstr ""
-"Transformer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne "
+"Associer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne "
"s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, "
"tel que l'utilisateur I<bin> ou le groupe I<staff> par exemple."
@@ -1337,34 +1408,41 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "directory"
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "Subdirectory Exports"
-msgstr "B<directory>"
+msgstr "Partage de sous-répertoires"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS "
"server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, "
"however, this has drawbacks:"
msgstr ""
+"Normalement, vous ne devriez partager que la racine d'un système de "
+"fichiers. Le serveur NFS vous permettra aussi de partager un sous-répertoire "
+"d'un système de fichiers ; cependant cela présente des inconvénients."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, it may be possible for a malicious user to access files on the "
"filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for "
"those other files. The only way to prevent this is by using the "
"I<no_subtree_check> option, which can cause other problems."
msgstr ""
+"D'abord, il peut être possible à un utilisateur malveillant d’accéder aux "
+"fichiers sur le système de fichiers en dehors du sous-répertoire partagé, en "
+"devinant le descripteur de fichier de ces autres fichiers. Le seul moyen "
+"d'éviter cela est d'utiliser l'option I<no_subtree_check>, ce qui peut "
+"provoquer d'autres problèmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Second, export options may not be enforced in the way that you would "
"expect. For example, the I<security_label> option will not work on "
@@ -1374,6 +1452,14 @@ msgid ""
"malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files "
"from one subdirectory using the options from another."
msgstr ""
+"Ensuite, les options de partage peuvent ne pas s'appliquer comme vous vous y "
+"attendiez. Par exemple, l'option I<security_label> ne fonctionnera pas sur "
+"des partages de sous-répertoires et si des partages de sous-répertoires "
+"imbriqués modifient les options I<security_label> ou I<sec=>, les clients "
+"NFSv4 ne verront normalement que les options du partage parent. Aussi quand "
+"les options de sécurité diffèrent, un client malveillant peut utiliser des "
+"attaques en devinant le descripteur de fichier pour accéder aux fichiers "
+"d'un sous-répertoire en utilisant les options d'un autre."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1385,7 +1471,6 @@ msgstr "Tables d'exportation supplémentaire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"After reading I</etc/exports> B<exportfs> reads files in the I</etc/exports."
"d> directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are "
@@ -1394,11 +1479,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après avoir lu I</etc/exports>, B<exportfs> lit les fichiers dans le "
"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. "
-"B<exportfs> considère seulement un fichier dont le nom se termine par I<. "
-"exports> et qui ne commence pas par I<.> comme un fichier d'exportation "
-"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition "
-"est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est "
-"le même que I</etc/exports>."
+"Seuls les fichiers dont le nom se termine par I<.exports> sont pris en "
+"compte. Les fichiers qui commencent par un point (I<.>) sont ignorés. Le "
+"format des tables d'exportation supplémentaires est le même que celui de I</"
+"etc/exports>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1511,18 +1595,16 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), "
"B<tlshd>(8)."
msgstr ""
-"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
+"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), "
+"B<tlshd>(8)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
msgstr ""
@@ -1534,39 +1616,14 @@ msgid ""
"The I<nocrossmnt> option can explicitly disable I<crossmnt> if it was "
"previously set. This is rarely useful."
msgstr ""
+"L'option I<nocrossmnt> peut explicitement désactiver I<crossmnt> si elle a "
+"été définie précédemment. Cela est rarement utile."
#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This option requires that requests originate on an Internet port less than "
-"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, "
-"specify I<insecure>."
-msgstr ""
-"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », "
-"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par "
-"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was "
-"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and "
-"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system "
-"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if "
-"neither I<sync> nor I<async> is specified."
-msgstr ""
-"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> "
-"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le "
-"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement "
-"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à "
-"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message "
-"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is "
-"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS "
-"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. "
-"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option."
+"This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all "
+"\"refer=\" parts."
msgstr ""
+"Cette option n'affecte que les clients NFSv4. Les autres clients ignorent "
+"toutes les parties « refer= »."