diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/bootparam.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/bootparam.7.po | 1574 |
1 files changed, 1574 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/bootparam.7.po b/po/fr/man7/bootparam.7.po new file mode 100644 index 00000000..f99a8818 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/bootparam.7.po @@ -0,0 +1,1574 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2018. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-25 00:41+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bootparam" +msgstr "bootparam" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" +msgstr "bootparam - Introduction aux paramètres de démarrage du noyau Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " +"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " +"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " +"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " +"the kernel would otherwise detect." +msgstr "" +"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commande, " +"également appelées paramètres de démarrage, au moment où il est chargé. En " +"général, c'est principalement utilisé pour fournir au noyau des informations " +"sur les paramètres matériels qu'il serait incapable de déterminer seul, ou " +"pour éviter/remplacer les valeurs qu'il détecterait normalement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " +"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " +"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." +msgstr "" +"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS, il n'est pas possible de " +"préciser des paramètres. Aussi, afin de tirer parti de ces possibilités, " +"vous devez utiliser un chargeur capable de transmettre les options, comme " +"GRUB." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The argument list" +msgstr "Liste des paramètres" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " +"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" +msgstr "" +"La ligne de commande du noyau est une liste de chaînes de caractères (les " +"paramètres) séparées par des espaces. La plupart des paramètres de démarrage " +"ont la forme suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" +msgstr "nom[=valeur_1][,valeur_2]...[,valeur_10]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " +"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " +"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " +"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " +"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " +"setup function supports it.)" +msgstr "" +"où «\\ nom\\ » est un mot clé unique utilisé pour identifier la partie du " +"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de " +"10 valeurs est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par " +"mot clé, séparés par des virgules. (Néanmoins, vous pouvez réutiliser le " +"même mot clé avec 10 paramètres supplémentaires dans certaines situations " +"complexes inhabituelles, en espérant que la fonction d'initialisation les " +"gérera.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. " +"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " +"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " +"'init'. The meaning of these special arguments is described below." +msgstr "" +"La plupart du traitement est codé dans le fichier source du noyau I<init/" +"main.c>. Tout d'abord, le noyau vérifie si le paramètre est l'un des mots " +"clés «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ " +"» , «\\ debug\\ » ou «\\ init\\ ». La signification de ces options est " +"décrite ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " +"string (such as 'foo') has been associated with a setup function " +"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " +"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " +"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " +"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " +"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." +msgstr "" +"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation pour vérifier " +"si la chaîne du paramètre spécifiée (par exemple «\\ toto\\ ») est associée " +"à une fonction d'initialisation («\\ toto_setup()\\ ») pour un périphérique " +"particulier ou une partie du noyau. Si la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, le " +"noyau cherchera alors dans la table bootsetups si «\\ toto\\ » est " +"enregistré. S'il l'est, le noyau appellera la fonction associée à «\\ toto\\ " +"» (toto_setup()) en lui passant les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la " +"ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " +"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " +"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." +msgstr "" +"Tout ce qui est de la forme «\\ toto=titi\\ » et qui ne concerne pas une des " +"fonctions d'initialisation décrites ci-dessus est interprété comme une " +"variable d'environnement à définir. Un exemple (inutile\\ ?) serait " +"l'utilisation de «\\ TERM=vt100\\ » comme paramètre de démarrage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " +"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " +"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to " +"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the " +"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " +"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to " +"see what arguments it accepts." +msgstr "" +"Les paramètres restants qui n'ont pas été interceptés par le noyau et qui ne " +"sont pas interprétés comme des variables d'environnement, seront passés au " +"processus numéro un, habituellement le programme B<init>(1). Le paramètre le " +"plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à I<init> de " +"démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons habituels. " +"Regardez la page de manuel de la version d'B<init>(1) installé sur votre " +"système pour connaître les paramètres acceptés." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General non-device-specific boot arguments" +msgstr "Paramètres généraux non spécifiques à un périphérique" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'init=...'>" +msgstr "B<'init=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " +"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/" +"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails." +msgstr "" +"Définit la commande initiale à faire exécuter par le noyau. Si ce paramètre " +"n'est pas fourni ou est introuvable, le noyau essaiera successivement I</" +"sbin/init>, I</etc/init>, I</bin/init>, I</bin/sh> et paniquera si tout cela " +"échoue." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nfsaddrs=...'>" +msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " +"used in case of a net boot." +msgstr "" +"Définit l'adresse de démarrage par NFS. Cette adresse est utilisée en cas de " +"démarrage par le réseau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nfsroot=...'>" +msgstr "B<'nfsroot=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " +"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " +"This root name is used in case of a net boot." +msgstr "" +"Définit le nom de la racine NFS. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ " +"», ni par «\\ ,\\ », ni par un chiffre, elle est alors préfixée " +"automatiquement par «\\ /tftpboot/\\ ». C'est utilisé en cas de démarrage " +"par le réseau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'root=...'>" +msgstr "B<'root=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This argument tells the kernel what device is to be used as the root " +"filesystem while booting. The default of this setting is determined at " +"compile time, and usually is the value of the root device of the system that " +"the kernel was built on. To override this value, and select the second " +"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." +msgstr "" +"Ce paramètre indique au noyau quel périphérique doit être utilisé comme " +"système de fichiers racine pendant le démarrage. La configuration par défaut " +"est déterminée lors de la compilation du noyau et est généralement identique " +"à la racine du système de fichiers utilisé lors de la compilation. Pour " +"remplacer cette valeur et sélectionner par exemple le second lecteur de " +"disquette, on utilisera «\\ root=/dev/fd1\\ »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " +"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type " +"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " +"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " +"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." +msgstr "" +"Le périphérique racine peut être spécifié de manière symbolique ou " +"numérique. Une spécification symbolique est de la forme I</dev/XXYN>, où XX " +"désigne un type de périphérique (par exemple, « hd » désigne un disque dur " +"compatible ST-506, avec Y dans « a-d » ; « sd » désigne un disque compatible " +"SCSI, avec Y dans « a-d », Y la lettre ou le numéro du lecteur et N le " +"numéro (en décimal) de la partition sur ce périphérique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " +"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." +msgstr "" +"Cela n'a rien à voir avec la désignation des périphériques dans le système " +"de fichiers, le préfixe «\\ /dev/\\ » est purement conventionnel." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The more awkward and less portable numeric specification of the above " +"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " +"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " +"alternative.)" +msgstr "" +"La spécification numérique, plus compliquée et moins portable, du " +"périphérique racine en utilisant les numéros majeur et mineur est également " +"acceptée. (Par exemple, I</dev/sda3> a pour nombres majeur et mineur " +"respectivement 8 et 3, et peut donc être mentionné ainsi\\ : «\\ " +"root=0x803\\ ».)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootdelay='>" +msgstr "B<'rootdelay='>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " +"mount the root filesystem." +msgstr "" +"Ce paramètre définit le délai (en seconde) de pause avant d’essayer de " +"monter le système de fichiers racine." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootflags=...'>" +msgstr "B<'rootflags=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " +"also B<fstab>(5))." +msgstr "" +"Ce paramètre définit la chaîne d’option de montage pour le système de " +"fichiers racine (consultez aussi B<fstab>(5))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootfstype=...'>" +msgstr "B<'rootfstype=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " +"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " +"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " +"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " +"to boot the box from alternate media." +msgstr "" +"L'option «\\ rootfstype\\ » demande au noyau de monter le système de " +"fichiers racine comme s'il était du type spécifié. Cela peut-être utile, par " +"exemple, pour monter un système de fichiers ext3 en tant qu'ext2 et pouvoir " +"alors supprimer le journal dans le système de fichiers racine, c'est-à-dire " +"de repasser ce système de fichiers d'ext3 en ext2 sans avoir besoin de " +"redémarrer à partir d'une autre source." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" +msgstr "B<'ro'> et B<'rw'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " +"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " +"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " +"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " +"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)" +msgstr "" +"L'option «\\ ro\\ » demande au noyau de monter le système de fichiers racine " +"en lecture seule, pour que les programmes de vérification de la cohérence du " +"système de fichiers puissent travailler sur un système au repos. Aucun " +"processus ne peut écrire sur le système de fichiers en question jusqu'à ce " +"qu'il soit remonté en lecture/écriture, par exemple avec la commande «\\ " +"mount -w -n -o remount /\\ ». (Consultez B<mount>(8).)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " +"This is the default." +msgstr "" +"L'option «\\ rw\\ » indique au noyau de monter le système de fichiers racine " +"en lecture/écriture. C'est l'option par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'resume=...'>" +msgstr "B<'resume=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " +"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " +"your swap partition or file. Example:" +msgstr "" +"Cela indique au noyau l’emplacement des données stockées sur disque à " +"utiliser pour revenir d’hibernation. C’est en général le même que la " +"partition ou le fichier d’échange. Exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "resume=/dev/hda2\n" +msgstr "resume=/dev/hda2\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'reserve=...'>" +msgstr "B<'reserve=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " +"command is:" +msgstr "" +"Ce paramètre permet de protéger une zone de ports d'entrée-sortie de " +"l'autodétection. La forme de l'option est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n" +msgstr "B<reserve=>I<base_IO,longueur[,base_IO,longueur]...>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " +"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " +"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " +"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " +"initialize." +msgstr "" +"Pour certaines machines, il peut être nécessaire d'empêcher les pilotes de " +"rechercher des périphériques dans des régions spécifiques. En effet, " +"certains matériels peuvent mal réagir à l'autodétection, ou seraient mal " +"reconnus, ou simplement parce que vous ne souhaitez pas que le noyau " +"initialise ces matériels." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " +"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " +"boot argument explicitly specifies that it do so." +msgstr "" +"L'option reserve indique une zone de ports d'entrée-sortie qu'il ne faut pas " +"examiner. Un pilote de périphérique n'utilisera pas une région réservée, à " +"moins qu'une autre option le lui indique explicitement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example, the boot line" +msgstr "Par exemple, la ligne de commande" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" +msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " +"0x300-0x31f." +msgstr "empêche tous les pilotes, sauf «\\ blah\\ », d'examiner 0x300-0x31F." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'panic=N'>" +msgstr "B<'panic=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " +"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " +"panic timeout can also be set by" +msgstr "" +"Par défaut, le noyau ne redémarrera pas automatiquement après un cas de " +"panique, mais cette option permet de faire redémarrer le noyau après " +"N secondes (si N est supérieur à zéro). Ce délai peut également être " +"configuré avec :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n" +msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" +msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " +"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " +"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " +"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " +"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " +"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " +"instead jump through the BIOS." +msgstr "" +"Depuis le noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. " +"Certains ont demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ " +"reboot=warm\\ ». (Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour " +"réinitialiser certains périphériques, mais risque de détruire des données " +"présentes dans le cache des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus " +"rapide.) Par défaut, le redémarrage est effectué matériellement, en " +"demandant au contrôleur de clavier de baisser le niveau de la ligne reset. " +"Il existe toutefois des cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ " +"reboot=bios\\ » permet alors de redémarrer de manière logicielle, en " +"appelant le BIOS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" +msgstr "B<'nosmp'> et B<'maxcpus=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " +"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " +"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." +msgstr "" +"(Seulement si la constante __SMP__ est définie.) L'option «\\ nosmp\\ » ou " +"«\\ maxcpus=0\\ » en ligne de commande empêche entièrement l'activation du " +"mode SMP. Une option «\\ maxcpus=N\\ » limite le nombre maximal de " +"processeurs activés en mode SMP." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for use by kernel developers" +msgstr "Paramètres de démarrage pour les développeurs du noyau" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'debug'>" +msgstr "B<'debug'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) " +"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " +"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of " +"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to " +"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will " +"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The " +"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/" +"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) " +"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)." +msgstr "" +"Les messages du noyau sont manipulés par un démon (par exemple B<klogd>(8) " +"ou équivalent) pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages " +"disposant d'une priorité supérieure à la valeur I<console_loglevel> sont " +"aussi affichés sur la console. (Pour en savoir plus sur les niveaux de log, " +"consultez B<syslog>(2).) Par défaut, cette variable est définie pour " +"journaliser tout ce qui est plus important que les messages de débogage " +"(B<KERN_DEBUG>). Ce paramètre de démarrage demandera au noyau d'afficher " +"également les messages de la priorité B<KERN_DEBUG>. Le niveau de la console " +"peut aussi être modifié dans un système démarré grâce au fichier I</proc/sys/" +"kernel/printk> (décrit dans B<syslog>(2)), l'opération B<syslog>(2) " +"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> ou B<dmesg>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'profile=N'>" +msgstr "B<'profile=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " +"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " +"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either " +"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' " +"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or " +"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The " +"significance of this variable is that it gives the granularity of the " +"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " +"counter is incremented:" +msgstr "" +"Il est possible d'activer les fonctions de suivi du noyau si l'on désire " +"s'assurer de l'emplacement où le noyau consomme ses cycles CPU. Le suivi est " +"activé en définissant la variable I<prof_shift> avec une valeur non nulle. " +"Cela peut être effectué soit en définissant la constante B<CONFIG_PROFILE> " +"durant la compilation, soit en indiquant l'option «\\ profile=\\ » au " +"démarrage. La valeur reçue par la variable I<prof_shift> sera N s'il est " +"fourni, ou B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> si cette variable existe ou 2 par défaut. " +"La signification de la variable correspond à la finesse du suivi\\ : à " +"chaque saut d'horloge, si le système exécute du code du noyau, un compteur " +"est incrémenté\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n" +msgstr "profile[adresse E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably " +"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</" +"proc/profile> will clear the counters." +msgstr "" +"Les informations brutes concernant le suivi peuvent être lues dans I</proc/" +"profile>. Vous préférerez probablement utiliser un outil comme readprofile.c " +"pour les examiner. L'écriture dans I</proc/profile> effacera les compteurs." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for ramdisk use" +msgstr "Paramètres de démarrage pour disques virtuels" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it " +"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " +"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " +"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " +"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " +"loaded before the main disk can be accessed." +msgstr "" +"(Uniquement si le noyau a été compilé avec l'option B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) " +"Il est généralement déconseillé d'utiliser un disque virtuel sous Linux. Le " +"système gérera mieux la mémoire disponible tout seul. Néanmoins, pendant le " +"démarrage, il peut être utile de charger le contenu d'une disquette sur un " +"disque virtuel. Il peut également arriver sur certains systèmes que des " +"modules particuliers concernant les systèmes de fichiers ou le matériel " +"doivent être chargés avant l'accès au disque principal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " +"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " +"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " +"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " +"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " +"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in " +"older kernels)." +msgstr "" +"Avec Linux 1.3.48, la gestion des disques virtuels a été profondément " +"modifiée. Auparavant, la mémoire était allouée de manière statique, avec un " +"paramètre «\\ ramdisk=N\\ » qui indiquait la taille (cela pouvait aussi être " +"configuré directement dans l'image du noyau à la compilation). Actuellement, " +"les disques virtuels utilisent les tampons caches et grossissent " +"dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les disques virtuels " +"actuels, consultez le fichier source du noyau I<Documentation/blockdev/" +"ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> dans les anciens noyaux)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." +msgstr "Il y a quatre paramètres, deux booléens et deux entiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'load_ramdisk=N'>" +msgstr "B<'load_ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " +"default.)" +msgstr "" +"Si N vaut 1, un disque virtuel est chargé en mémoire. Si N vaut 0 aucun " +"disque virtuel n'est chargé (comportement par défaut)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" +msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " +"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" +msgstr "" +"Si N vaut 1, l'insertion d'une disquette est demandée (comportement par " +"défaut). Si N vaut 0, rien n'est demandé (donc ce paramètre n'est jamais " +"utilisé)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" +msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsolète) B<'ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " +"MB)." +msgstr "" +"Définit la taille maximale du disque virtuel à N\\ ko. Par défaut, la valeur " +"est de 4096\\ ko (4\\ Mo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ramdisk_start=N'>" +msgstr "B<'ramdisk_start=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " +"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." +msgstr "" +"Indique le numéro de bloc de départ (l'emplacement sur la disquette où " +"démarre le contenu du disque virtuel). C'est utile dans le cas où l'image du " +"disque virtuel suit une image de noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'noinitrd'>" +msgstr "B<'noinitrd'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and " +"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel " +"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " +"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " +"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</" +"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " +"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot " +"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed." +msgstr "" +"(Uniquement si le noyau a été compilé avec les options B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> " +"et B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) On peut actuellement compiler le noyau pour " +"qu'il utilise initrd. Quand cette possibilité est activée, le processus de " +"démarrage charge le noyau et un disque virtuel initial. Puis le noyau " +"convertit initrd en un disque virtuel «\\ normal\\ » qui est monté en " +"lecture/écriture à la racine. Ensuite I</linuxrc> est exécuté. Ensuite, le " +"«\\ vrai\\ » système de fichiers est monté à la racine et le système initrd " +"est déplacé dans I</initrd>. Enfin, la séquence de démarrage habituelle " +"(appel de I</sbin/init>) est exécutée." + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " +"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> " +"before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le " +"fichier source du noyau I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (ou " +"I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " +"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " +"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: " +"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/" +"initrd>.)" +msgstr "" +"L'option «\\ noinitrd\\ » indique au noyau que contrairement aux options " +"avec lesquelles il a été compilé, il ne doit pas effectuer les étapes sus-" +"mentionnées, mais au contraire laisser les données de initrd sous I</dev/" +"initrd>. (Ce périphérique ne peut être utilisé qu'une seule fois, les " +"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisées a " +"fermé I</dev/initrd>.)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for SCSI devices" +msgstr "Paramètres de démarrage pour périphériques SCSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "General notation for this section:" +msgstr "Notations générales pour cette section\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " +"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " +"to 0x3ff." +msgstr "" +"I<iobase> -- le premier port d'entrée-sortie utilisé par l'hôte SCSI. Il est " +"indiqué en notation hexadécimale, habituellement dans l'intervalle allant de " +"0x200 à 0x3ff." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " +"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " +"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " +"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." +msgstr "" +"I<irq> -- l'interruption matérielle pour laquelle la carte est configurée. " +"Les valeurs valables dépendent de la carte en question, mais sont " +"généralement 5, 7, 9, 10, 11, 12 et 15. Les autres valeurs sont plutôt " +"utilisées par des périphériques comme les disques IDE, les lecteurs de " +"disquettes, les ports série, etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " +"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " +"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " +"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." +msgstr "" +"I<scsi-id> -- l'identifiant utilisé par l'adaptateur pour se distinguer sur " +"le bus SCSI. Peu d'adaptateurs permettent de modifier cette valeur, qui est " +"la plupart du temps figée en interne. La valeur classique est 7 mais les " +"cartes Seagate et Future Domain TMC-950 utilisent 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " +"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " +"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " +"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " +"argument." +msgstr "" +"I<parité> -- le fait que l'adaptateur SCSI attende que le périphérique lui " +"fournisse ou non une valeur de parité pour tous les échanges d'informations. " +"Un 1 valide le contrôle de parité, un 0 le désactive. Encore une fois, tous " +"les adaptateurs ne gèrent pas la modification de ce comportement comme " +"paramètre de démarrage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" +msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " +"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " +"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " +"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " +"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to " +"LUN zero." +msgstr "" +"Un périphérique SCSI peut contenir plusieurs «\\ sous-périphériques\\ » en " +"lui-même. L'exemple courant est celui des nouveaux lecteurs de CD-ROM qui " +"gèrent plusieurs disques en même temps. Chaque CD est adressé par un numéro " +"d'unité logique, «\\ Logical Unit Number\\ » (LUN). Cependant, la plupart " +"des périphériques SCSI, comme les disques durs ou les lecteurs de bande, " +"n'ont qu'un seul sous-périphérique avec un LUN nul." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " +"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> " +"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." +msgstr "" +"Certains périphériques SCSI mal conçus ne peuvent pas être détectés sur un " +"LUN différent de zéro. Ainsi, si la constante de compilation " +"B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> n'est pas définie, les noyaux récents n'examineront " +"que le LUN zéro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " +"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " +"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " +"upsetting such broken devices." +msgstr "" +"Pour indiquer le nombre de LUN à examiner au démarrage, on indiquera «\\ " +"max_scsi_luns=n\\ » comme paramètre, n étant un nombre entre 1 et 8. Pour " +"éviter les ennuis décrits ci-dessus, on utilisera n=1 avec des périphériques " +"à problèmes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SCSI tape configuration>" +msgstr "B<Configuration des lecteurs de bande SCSI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " +"using the following:" +msgstr "" +"Certaines configurations au démarrage des lecteurs de bandes SCSI peuvent " +"être effectuées ainsi\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n" +msgstr "B<st=>I<taille_tampon[,seuil_écriture[,tampons_max]]>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> " +"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " +"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is " +"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " +"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " +"two. An example usage would be:" +msgstr "" +"Les deux premiers nombres sont indiqués en ko. La valeur par défaut de " +"I<taille_tampon> est 32\\ ko, et la taille maximale exagérément grande est " +"16384\\ ko. Le nombre I<seuil_écriture> représente la valeur à partir de " +"laquelle le tampon est effectivement écrit sur la bande, par défaut 30\\ ko. " +"Le nombre maximal de tampons varie avec le nombre de lecteurs détectés et " +"vaut 2 par défaut. Un exemple d'utilisation serait\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "st=32,30,2\n" +msgstr "st=32,30,2\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or " +"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source." +msgstr "" +"Des précisions complètes sont disponibles dans le fichier I<Documentation/" +"scsi/st.txt> (ou I<drivers/scsi/README.st> pour les noyaux plus anciens) du " +"répertoire scsi des sources du noyau Linux." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hard disks" +msgstr "Disques durs" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>" +msgstr "B<Paramètres des disques IDE et des lecteurs de CD-ROM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " +"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" +"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." +msgstr "" +"Le pilote IDE accepte plusieurs paramètres, principalement pour indiquer la " +"géométrie du disque avec des contrôleurs obsolètes. Les spécifications du " +"disque sont indiquées en utilisant «\\ hdX=\\ » avec X dans l'intervalle « a-" +"h »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " +"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " +"work, and the option will just be applied as expected." +msgstr "" +"Les options communes à plusieurs disques sont indiquées avec le préfixe «\\ " +"hd=\\ ». L'utilisation d'un préfixe spécifique à un disque avec une option " +"non spécifique marchera également comme prévu." + +#. Linux 2.0, 2.2, 2.4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " +"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " +"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or " +"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in " +"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." +msgstr "" +"Notez encore que «\\ hd=\\ » peut être utilisé pour faire référence au " +"disque suivant, non spécifié, dans la séquence (a, ..., h). Les options «\\ " +"hd=\\ » sont présentées brièvement ci-dessous, consultez le fichier " +"I<Documentation/ide/ide.txt> (ou I<Documentation/ide.txt> pour les noyaux " +"anciens et I<drivers/block/README.ide> pour les noyaux encore plus anciens) " +"dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>" +msgstr "B<Options «\\ hd=cylindres,têtes,secteurs[,wpcom[,irq]]\\ »>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " +"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " +"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " +"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " +"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." +msgstr "" +"Ces options sont utilisées pour indiquer la géométrie physique du disque. " +"Seules les trois premières valeurs sont nécessaires. Les nombres de " +"cylindres/têtes/secteurs seront ceux utilisés par fdisk. La valeur de " +"compensation en écriture est ignorée pour les disques IDE. L'IRQ indiquée " +"sera utilisée avec le contrôleur du disque dur et n'est donc pas réellement " +"spécifique au disque." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=serialize' option>" +msgstr "B<Option «\\ hd=serialize\\ »>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " +"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " +"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " +"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." +msgstr "" +"L'interface double IDE CMD-640 est mal conçue, car lorsqu'un disque sur la " +"seconde interface est utilisé simultanément au disque sur la première " +"interface, les données seront corrompues. Utiliser cette option indique au " +"pilote de s'assurer que les deux disques ne sont jamais utilisés en même " +"temps." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=noprobe' option>" +msgstr "B<Option «\\ hd=noprobe\\ »>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not probe for this drive. For example," +msgstr "Ne pas examiner ce disque. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" +msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " +"would be registered as a valid block device, and hence usable." +msgstr "" +"va désactiver la recherche, mais indique quand même les paramètres " +"géométriques du disque, pour qu'il soit reconnu comme périphérique bloc " +"valide et puisse donc être utilisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=nowerr' option>" +msgstr "B<Option «\\ hd=nowerr\\ »>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. " +"This enables a work-around for these broken devices." +msgstr "" +"Certains disques ont apparemment le bit B<WRERR_STAT> positionné en " +"permanence. Cela active un contournement pour ces périphériques défectueux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=cdrom' option>" +msgstr "B<Option «\\ hd=cdrom\\ »>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " +"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " +"automatically, but if it isn't then this may help." +msgstr "" +"Cela indique au pilote IDE qu'un lecteur de CD-ROM compatible ATAPI est " +"attaché à la place d'un disque dur normal. Dans la plupart des cas, le CD-" +"ROM est identifié automatiquement, mais à défaut cette option peut aider." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>" +msgstr "B<Options du pilote Standard ST-506 («\\ hd=\\ »)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar " +"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); " +"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only " +"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The " +"format is as follows:" +msgstr "" +"Le pilote standard peut accepter des paramètres concernant la géométrie des " +"disques similaires à ceux du pilote IDE. Notez cependant qu'il n'attendra " +"que trois valeurs (cylindres/têtes/secteurs) et tout ce qui suivra sera " +"ignoré silencieusement. De plus, il n'accepte que l'option «\\ hd=\\ » en " +"paramètre, «\\ hda=\\ » et autres ne seront pas valables. Le format est le " +"suivant\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hd=cyls,heads,sects\n" +msgstr "hd=cylindres,têtes,secteurs\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry " +"parameters of the second disk." +msgstr "" +"Si deux disques sont installés, ce paramètre est répété avec les paramètres " +"de géométrie du deuxième disque." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ethernet devices" +msgstr "Périphériques Ethernet" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Different drivers make use of different parameters, but they all at least " +"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most " +"generic form, it looks something like this:" +msgstr "" +"Chaque périphérique utilise des paramètres spécifiques, mais ils partagent " +"tous au moins une valeur d'IRQ, une base d'entrée-sortie et un nom. Dans sa " +"forme la plus générique, les paramètres ressemblent à\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n" +msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],nom\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if " +"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. " +"Typical param_n values are used to specify things like shared memory " +"address, interface selection, DMA channel and the like." +msgstr "" +"Le premier paramètre non numérique est considéré comme le nom. La valeur de " +"param_n (si elle existe) a une signification différente pour chacun des " +"pilotes. Habituellement les valeurs I<param_n> sont utilisées pour indiquer " +"des options comme l'adresse d'une mémoire partagée, la sélection " +"d'interface, le canal DMA, etc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The most common use of this parameter is to force probing for a second " +"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be " +"accomplished with a simple:" +msgstr "" +"L'utilisation la plus courante de ce paramètre est de forcer la détection " +"d'une seconde carte Ethernet, car l'attitude par défaut consiste a n'en " +"détecter qu'une seule. Cela peut être effectué simplement avec\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ether=0,0,eth1\n" +msgstr "ether=0,0,eth1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example " +"tell the driver(s) to autoprobe." +msgstr "" +"Les valeurs nulles pour irq et iobase dans l'exemple précédent indiquent au " +"pilote d'effectuer l'autodétection." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and " +"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where " +"used. Interested readers should refer to the section in that document on " +"their particular card." +msgstr "" +"L'Ethernet-HowTo contient une documentation très complète sur l'utilisation " +"de plusieurs cartes et sur les valeurs des param_n spécifiques aux cartes ou " +"pilotes. Les lecteurs intéressés se référeront à la section traitant de leur " +"carte dans ce document." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The floppy disk driver" +msgstr "Lecteur de disquettes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many floppy driver options, and they are all listed in " +"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in " +"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the " +"Linux kernel source. See that file for the details." +msgstr "" +"Il existe de nombreuses options pour le pilote de lecteurs de disquettes, et " +"elles sont listées dans le fichier I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (ou " +"I<Documentation/floppy.txt> pour les anciens noyaux et I<drivers/block/" +"README.fd> pour les noyaux encore plus anciens) dans les sources du noyau " +"Linux. Veuillez consulter ce fichier pour plus d'informations." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The sound driver" +msgstr "Pilote audio" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in " +"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " +"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> " +"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot " +"argument of the form:" +msgstr "" +"Le pilote audio ne peut accepter que des paramètres pour surcharger les " +"valeurs définies à la compilation. Ce n'est pas recommandé car assez " +"complexe. Les options sont décrites dans le fichier I<Documentation/sound/" +"oss/README.OSS> (ou I<drivers/sound/Readme.linux> pour les noyaux plus " +"anciens) dans les sources du noyau Linux. Les paramètres de démarrage de la " +"forme suivante sont acceptés\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" +msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes " +"are used as follows:" +msgstr "" +"où chaque valeur de deviceN utilise le format 0xTaaaId, et les octets sont " +"généralement utilisés de la manière suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401" +msgstr "" +"T - type de périphérique\\ : 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, " +"7=SB16-MPU401" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "aaa - I/O address in hex." +msgstr "aaa - adresse d'entrée-sortie en hexadécimal" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)" +msgstr "I - ligne d'interruption en hexadécimal (10=A, 11=B, ...)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "d - DMA channel." +msgstr "d - canal DMA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in " +"your own personal values as recommended. Using a boot argument of " +"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely." +msgstr "" +"Cela est assez compliqué et il vaut mieux compiler un noyau avec ses propres " +"valeurs. L'utilisation du paramètre de démarrage «\\ sound=0\\ » désactivera " +"totalement le pilote audio." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The line printer driver" +msgstr "Pilote d'imprimante en ligne" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'lp='>" +msgstr "B<'lp='>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Syntax:" +msgstr "Syntaxe\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"lp=0\n" +"lp=auto\n" +"lp=reset\n" +"lp=port[,port...]\n" +msgstr "" +"lp=0\n" +"lp=auto\n" +"lp=reset\n" +"lp=port[,port...]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to " +"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to " +"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) " +"can use them instead." +msgstr "" +"On peut indiquer au pilote d'imprimante les ports à utiliser et ceux à ne " +"pas utiliser. Cela permet d'éviter que le pilote n'examine tous les ports " +"parallèles afin que d'autres pilotes (PLIP, PPA) puissent les utiliser." + +#. .SH AUTHORS +#. Linus Torvalds (and many others) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none," +"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To " +"disable the printer driver entirely, one can use lp=0." +msgstr "" +"Le format du paramètre est une suite de noms de port. Par exemple, «\\ " +"lp=none,parport0\\ » utilisera le premier port parallèle pour lp1 et " +"désactivera lp0. Pour désactiver complètement le pilote d'imprimante, " +"utilisez lp=0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)" +msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-" +"guide/kernel-parameters.txt>." +msgstr "" +"Pour une description détaillée, consultez le fichier source du noyau " +"I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |