summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/man.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/man.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/man.7.po793
1 files changed, 183 insertions, 610 deletions
diff --git a/po/fr/man7/man.7.po b/po/fr/man7/man.7.po
index 2427cda4..468aca36 100644
--- a/po/fr/man7/man.7.po
+++ b/po/fr/man7/man.7.po
@@ -15,12 +15,12 @@
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
-# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-13 12:11+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -31,11 +31,10 @@ msgstr ""
"X-Generator: Vim\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "and"
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
msgid "man"
-msgstr "et"
+msgstr "man"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -50,45 +49,45 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "man - macros to format man pages"
-msgstr "man - Macros pour la mise en forme des pages de manuel"
+msgstr "man – Macros pour la mise en forme des pages de manuel"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<fichier> \\&..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<fichier> \\&..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
@@ -99,14 +98,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette page de manuel explique le contenu du paquet B<groff an.tmac> (souvent "
"appelé paquet de macros B<man>). Ce paquet doit être utilisé par les "
-"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel. Il est largement "
-"compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de pages "
-"pour Linux ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui "
-"utilise un paquet de macros complètement différent appelé mdoc, consultez "
-"B<mdoc>(7))."
+"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel pour Linux. Il est "
+"largement compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de "
+"pages ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui utilise un "
+"paquet de macros complètement différent appelé mdoc, consultez B<mdoc>(7))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
@@ -119,7 +117,7 @@ msgstr ""
"puisque cela détectera automatiquement le paquet de macros utilisé."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
@@ -128,13 +126,13 @@ msgstr ""
"pour Linux sont décrites dans B<man-pages>(7)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Ligne de titre"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
@@ -148,7 +146,7 @@ msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
@@ -157,16 +155,16 @@ msgstr ""
"pages>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
msgstr ""
-"Notez que les pages BSD formatées avec mdoc commencent avec la commande "
-"B<Dd> et non pas B<TH>."
+"Notez que les pages BSD formatées avec mdoc commencent par la commande B<Dd> "
+"et non pas par B<TH>."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
@@ -182,27 +180,27 @@ msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
-"La seule section obligatoire est NAME (NOM), qui doit être la première "
-"section et dont la ligne suivant le titre doit être une description courte "
-"du programme\\ :"
+"La seule section obligatoire est NAME, qui doit être la première section et "
+"dont la ligne suivant le titre doit être une description très courte du "
+"programme\\ :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "\\&.SH NAME"
-msgstr "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "item \\e- description"
msgstr "objet \\e- description"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
@@ -211,14 +209,14 @@ msgid ""
"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
"Ce format doit absolument être respecté et le tiret suivant le nom de "
-"l'objet doit être précédé d'une barre oblique inversée. Toute la description "
-"doit être contenue sur une seule ligne. Cette syntaxe est utilisée par le "
-"programme B<mandb>(8) pour créer la base de données des descriptions courtes "
-"pour les commandes B<whatis>(1) et B<apropos>(1) (consultez B<lexgrog>(1) "
-"pour de plus amples précisions sur la syntaxe de la section NAME)."
+"l'objet doit être précédé d'une barre oblique inversée. Cette syntaxe est "
+"utilisée par le programme B<mandb>(8) pour créer la base de données des "
+"descriptions courtes pour les commandes B<whatis>(1) et B<apropos>(1) "
+"(consulter B<lexgrog>(1) pour de plus amples précisions sur la syntaxe de la "
+"section NOM)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
@@ -227,16 +225,16 @@ msgstr ""
"manuel, consultez B<man-pages>(7)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr ""
-"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes."
+"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes :"
#. type: TP
#: debian-bookworm
@@ -245,7 +243,7 @@ msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Bold"
msgstr "Gras."
@@ -256,7 +254,7 @@ msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
@@ -269,7 +267,7 @@ msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
@@ -284,7 +282,7 @@ msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Italics"
msgstr "Italique."
@@ -295,7 +293,7 @@ msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Italique alterné avec gras."
@@ -306,7 +304,7 @@ msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Italique alterné avec romain."
@@ -317,7 +315,7 @@ msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Romain alterné avec gras."
@@ -328,7 +326,7 @@ msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Romain alterné avec italique."
@@ -339,7 +337,7 @@ msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Minuscule alterné avec gras."
@@ -350,7 +348,7 @@ msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Minuscule (utile pour les acronymes)."
@@ -368,37 +366,24 @@ msgid ""
"to the following line of text."
msgstr ""
"Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais "
-"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez "
-"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les "
-"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour "
+"les versions GNU éliminent cette contrainte (vous préférerez peut-être "
+"limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les arguments sont "
+"délimités par des espaces. Des guillemets doubles droits sont utilisés pour "
"encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui "
-"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés "
-"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&."
+"produisent des types de caractère alternés, les arguments seront imprimés "
+"les uns après les autres sans intercaler d'espace ; ainsi la commande B<\\&."
"BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de "
"ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande "
"s'applique à la ligne suivante."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Autres macros et chaînes"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
-#| "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many "
-#| "of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing "
-#| "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros "
-#| "may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. "
-#| "As a result, successive indented paragraphs can use the same indent "
-#| "without respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph "
-#| "resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By "
-#| "default, a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as "
-#| "units for indents, since these will automatically adjust to font size "
-#| "changes. The other key macro definitions are:"
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
@@ -418,17 +403,17 @@ msgstr ""
"l'indentation prévalente\\ ». Celle-ci est définie par toute macro avec le "
"paramètre I<i> ci-dessous\\ ; les macros peuvent omettre le I<i> auquel cas "
"l'indentation prévalente courante est utilisée. En conséquence, les "
-"paragraphes suivants peuvent utiliser la même indentation sans redéfinir la "
-"valeur de l’indentation. Un paragraphe normal, non indenté, redéfinit "
-"l'indentation prévalente à sa valeur par défaut (0,5\\ pouce). Par défaut, "
-"les indentations sont mesurées en «\\ en\\ » (largeur d'une lettre «\\ n\\ "
-"»\") ou «\\ em\\ » (largeur d’une lettre «\\ m\\ »). Essayez d’utiliser en "
-"ou em comme unité pour les indentations, ainsi les largeurs s'ajustent "
-"automatiquement en cas de changement de taille de fonte. Les autres "
-"principales macros disponibles sont\\ :"
+"paragraphes indentés qui suivent peuvent utiliser la même indentation sans "
+"redéfinir la valeur de l’indentation. Un paragraphe normal, non indenté, "
+"redéfinit l'indentation prévalente à sa valeur par défaut (0,5\\ pouce). Par "
+"défaut, une indentation indiquée est mesurée en «\\ en\\ » (largeur d'une "
+"lettre «\\ n\\ »\"). Il est possible d’utiliser « en » ou « em » (largeur "
+"d’une lettre «\\ m\\ ») comme unité pour les indentations, ainsi les "
+"largeurs s'ajustent automatiquement en cas de changement de taille de fonte. "
+"Les autres principales macros disponibles sont\\ :"
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Paragraphes normaux"
@@ -457,14 +442,14 @@ msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr ""
"Début d’un nouveau paragraphe et réinitialisation de l'indentation "
"prévalente."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Indentation relative de marge"
@@ -485,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> "
"vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est "
-"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ "
+"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est définie à 0,5\\ "
"pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés "
"jusqu'au B<\\&.RE> correspondant."
@@ -496,16 +481,16 @@ msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr ""
"Fin d’une indentation relative et restauration de la valeur précédente "
-"d'indentation prévalente"
+"d'indentation prévalente."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Macros d'indentation de paragraphe"
@@ -517,7 +502,7 @@ msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
@@ -547,16 +532,16 @@ msgid ""
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
-"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la "
+"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche facultative. Si la "
"balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise "
-"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le "
-"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse "
-"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la "
-"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le "
+"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche avant le "
+"paragraphe suivant indenté (identique à B<\\&.TP> sauf que la balise est "
+"incluse avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). "
+"Si la balise est trop longue, le texte sera déplacé à la ligne suivante (le "
"texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette "
"macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes "
-"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela "
-"simplifie la traduction dans d'autres formats."
+"numérotées, utilisez le numéro ou la lettre suivi d’un point pour la balise. "
+"Cela simplifie la traduction dans d'autres formats."
#. type: TP
#: debian-bookworm
@@ -575,7 +560,7 @@ msgstr ""
"B<\\&.IP>."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Macros de liens hypertextes"
@@ -597,24 +582,12 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: debian-bookworm
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.RE>"
+#, no-wrap
msgid "B<\\&.UE>"
-msgstr "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.UE>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the "
-#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-"
-#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
-#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in "
-#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own "
-#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be "
-#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link "
-#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is "
-#| "printed as its own link text."
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
@@ -626,19 +599,19 @@ msgid ""
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""
-"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère "
-"final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une "
-"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de "
-"sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du lien est suivi "
-"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est "
-"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons "
-"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour "
-"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour "
-"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre "
-"texte de lien."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+"[I<trailer>] Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le "
+"caractère final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse "
+"fermante ou une ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les "
+"dispositifs de sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du "
+"lien est suivi de l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de "
+"lien, l’URL est affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons "
+"(les chevrons peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de "
+"sortie). Pour les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert "
+"d’hypertexte pour l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché "
+"comme son propre texte de lien."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
@@ -647,7 +620,7 @@ msgstr ""
"Heirloom Doctools Troff depuis 160217 (17 février 2016)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Macros diverses"
@@ -659,7 +632,7 @@ msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
@@ -673,7 +646,7 @@ msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
@@ -696,79 +669,79 @@ msgstr ""
"d'une section)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Chaînes prédéfinies"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "Le paquet B<man> contient les chaînes prédéfinies suivantes\\ :"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Symbole de marque déposée\\ : \\*R"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Change to default font size"
msgstr "Taille de la fonte par défaut."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
-msgstr "Symbole marque déposée\\ : \\*(Tm"
+msgstr "Symbole de marque non déposée\\ : \\*(Tm"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "Double guillemet-virgule gauche\\ : ``"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "Double guillemet-virgule droit\\ : ''"
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Sous\\(hyensemble sûr"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
@@ -790,23 +763,14 @@ msgstr ""
"préprocesseurs de troff (s'il le faut, utilisez B<tbl>(1), mais essayez "
"d'employer plutôt les commandes B<IP> et B<TP> pour les tableaux à deux "
"colonnes). Évitez d'utiliser les calculs, la plupart des autres outils ne "
-"les réalisent pas. Utilisez des commandes simples faciles à traduire dans "
-"d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même si "
-"elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B<ad>, "
+"peuvent pas les traiter. Utilisez des commandes simples faciles à traduire "
+"dans d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même "
+"si elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B<ad>, "
"B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, "
"B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning "
-#| "with \\e). When you need to include the backslash character as normal "
-#| "text, use \\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any "
-#| "characters and N is any digit, include: B<\\e\\(aq>, B<\\e\\(ga>, B<\\e-"
-#| ">, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
-#| "B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape "
-#| "sequences for drawing graphics."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
@@ -817,29 +781,16 @@ msgid ""
"drawing graphics."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi employer les séquences de protection de troff (celles qui "
-"commencent par \\e). Si vous devez insérer une barre oblique inverse comme "
+"commencent par \\e). Si vous devez insérer une barre oblique inversée comme "
"du texte normal, utilisez \\ee. Les autres séquences que vous pouvez "
-"utiliser, x et xx étant des caractères quelconques, et N un chiffre, sont\\ :"
-"B<\\e\\(aq>, B<\\e\\(ga>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, "
+"utiliser, x et xx étant des caractères quelconques et N un chiffre, sont\\ :"
+"B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, "
"B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> et "
"B<\\ef(xx>. Évitez d'utiliser les séquences de protection pour dessiner des "
"graphiques."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only "
-#| "positive values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro "
-#| "(B<de>) with the same name as a macro in this or the mdoc macro package "
-#| "with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be "
-#| "ignored. Every positive indent (B<in>) should be paired with a matching "
-#| "negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros "
-#| "instead). The condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or "
-#| "\\(aqn\\(aq as the condition. Only translations (B<tr>) that can be "
-#| "ignored should be used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape "
-#| "sequence) should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the "
-#| "ft command may also have no parameters)."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
@@ -856,18 +807,18 @@ msgstr ""
"N'utilisez pas les paramètres optionnels pour B<bp> (break page). Utilisez "
"seulement des valeurs positives pour B<sp> (espace vertical). Ne définissez "
"pas de macro (B<de>) avec le même nom qu'une macro dans ce paquet ou dans "
-"celui de mdoc avec une signification différente, il est probable que la "
-"définition en serait ignorée. Toute indentation positive (B<in>) devrait "
-"être appariée avec une indentation négative identique (bien que vous devriez "
+"celui de mdoc avec une signification différente car il est probable que la "
+"définition serait ignorée. Toute indentation positive (B<in>) devrait être "
+"appariée avec une indentation négative identique (bien que vous devriez "
"plutôt utiliser les macros B<RS> et B<RE> à la place). Les tests (B<if,ie>) "
-"ne devraient avoir que «\\ t\\ » ou «\\ n\\ » comme condition. Seules les "
-"traductions (B<tr>) qui peuvent être ignorées devraient être utilisées. Les "
-"changements de fonte (B<ft> et les séquences de protection B<\\ef>) ne "
-"doivent prendre comme valeurs que 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW (la commande "
-"ft peut aussi n'avoir aucun paramètre)."
+"de condition ne devraient avoir que «\\ t\\ » ou «\\ n\\ » comme condition. "
+"Seules les traductions (B<tr>) qui peuvent être ignorées devraient être "
+"utilisées. Les changements de fonte (B<ft> et les séquences de protection "
+"B<\\ef>) ne doivent prendre comme valeurs que 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW "
+"(la commande ft peut aussi n'avoir aucun paramètre)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
@@ -877,32 +828,32 @@ msgstr ""
"Si vous utilisez d'autres fonctionnalités que celles-ci, vérifiez le "
"résultat soigneusement sur divers outils. Une fois que vous avez "
"confirmation que la nouvelle fonctionnalité est sûre, faites-le savoir au "
-"mainteneur de cette page."
+"responsable de cette page pour un ajout éventuel à cette liste."
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
@@ -910,7 +861,7 @@ msgid ""
"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
-"Par tous les moyens, insérez les URL complets dans le texte lui-même, "
+"N’hésitez pas à insérer les URL (ou URI) complets dans le texte lui-même, "
"certains outils comme B<man2html>(1) peuvent les transformer automatiquement "
"en liens hypertextes. Vous pouvez aussi utiliser les macros B<UR> et B<UE> "
"pour associer les liens aux informations correspondantes. Si vous insérez "
@@ -918,15 +869,7 @@ msgstr ""
"E<.UE )> pour s'assurer que ces outils les trouveront automatiquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tools processing these files should open the file and examine the first "
-#| "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\(aq) at the "
-#| "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). "
-#| "A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as "
-#| "HTML or Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a "
-#| "\"catman\" result)."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
@@ -936,23 +879,14 @@ msgid ""
"result)."
msgstr ""
"Les outils traitant ces fichiers devront les ouvrir et examiner le premier "
-"caractère non blanc. Un point ou une apostrophe simple (\\(aq) au début "
-"d'une ligne indiquent un fichier troff (comme man ou mdoc). Un chevron "
-"gauche «\\ E<lt>\\ » indique un document SGML/XML comme (HTML ou DocBook). "
-"Tout autre caractère correspond à un texte ASCII simple (par exemple une "
-"sortie «\\ catman\\ »)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many man pages begin with B<\\(aq\\e\"> followed by a space and a list of "
-#| "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
-#| "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
-#| "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
-#| "automatically. However, you might want to include this information so "
-#| "your man page can be handled by other (less capable) systems. Here are "
-#| "the definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+"caractère non blanc. Un point ou une apostrophe simple (\\[aq] au début "
+"d'une ligne indiquent un fichier basé sur troff (comme man ou mdoc). Un "
+"chevron gauche «\\ E<lt>\\ » indique un document basé sur SGML/XML (comme "
+"HTML ou DocBook). Tout autre caractère correspond à un texte ASCII simple "
+"(par exemple une sortie «\\ catman\\ »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
@@ -962,89 +896,89 @@ msgid ""
"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
msgstr ""
-"Beaucoup de pages de manuel commencent avec B<\\(aq\\e\"> suivi d'une espace "
-"et d'une liste de caractères indiquant comment la page doit être prétraitée. "
-"Pour améliorer la portabilité vers des traducteurs non troff, nous vous "
-"recommandons d'éviter d'utiliser autre chose que B<tbl>(1). Sous Linux, la "
-"détection en est automatique. Néanmoins, vous pouvez inclure cette "
+"De nombreuses pages de manuel commencent par B<\\[aq]\\e\"> suivi d'une "
+"espace et d'une liste de caractères indiquant comment la page doit être "
+"prétraitée. Pour améliorer la portabilité vers des traducteurs non troff, "
+"nous vous recommandons d'éviter d'utiliser autre chose que B<tbl>(1). Sous "
+"Linux, la détection en est automatique. Néanmoins, vous pouvez inclure cette "
"information pour que votre page de manuel puisse être traitée par d'autres "
"systèmes (moins capables). Voici la définition des préprocesseurs invoqués "
"par ces caractères\\ :"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
@@ -1056,14 +990,14 @@ msgid ""
"to a different reference page format in the future."
msgstr ""
"La plupart des macros décrivent la mise en forme (fonte, espacement, etc.) "
-"au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, référence vers une "
-"autre page) comme le font des formats comme mdoc ou DocBook (même l'HTML a "
-"des balises plus sémantiques). Cette situation rend le format B<man> "
-"difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre le formatage "
-"cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement des références "
-"croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres décrites plus "
-"haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement vers un autre "
-"format de référence de page dans l'avenir."
+"au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, ce texte est une "
+"référence vers une autre page) comme le font des formats comme mdoc ou "
+"DocBook (même l’HTML a des balises plus sémantiques). Cette situation rend "
+"le format B<man> difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre "
+"le formatage cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement "
+"des références croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres "
+"décrites plus haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement "
+"vers un autre format de référence de page dans l'avenir."
#. .SH AUTHORS
#. .IP \[em] 3m
@@ -1078,18 +1012,18 @@ msgstr ""
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "La macro Sun B<TX> n'est pas implémentée."
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
@@ -1098,364 +1032,3 @@ msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "2023-07-29"
-msgstr "29 juillet 2023"
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
-msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
-msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>"
-
-#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
-#. If the name contains spaces and appears
-#. on the same line as
-#. .BR .SH ,
-#. then place the heading in double quotes.
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
-msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
-msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.B>"
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.BI>"
-msgid "B<.BI>"
-msgstr "B<\\&.BI>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.BR>"
-msgid "B<.BR>"
-msgstr "B<\\&.BR>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.I>"
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.IB>"
-msgid "B<.IB>"
-msgstr "B<\\&.IB>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.IR>"
-msgid "B<.IR>"
-msgstr "B<\\&.IR>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.RB>"
-msgid "B<.RB>"
-msgstr "B<\\&.RB>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.RI>"
-msgid "B<.RI>"
-msgstr "B<\\&.RI>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.SB>"
-msgid "B<.SB>"
-msgstr "B<\\&.SB>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.SM>"
-msgid "B<.SM>"
-msgstr "B<\\&.SM>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
-#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
-#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited "
-#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which "
-#| "contains spaces. For the macros that produce alternating type faces, the "
-#| "arguments will be printed next to each other without intervening spaces, "
-#| "so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold "
-#| "followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, "
-#| "the command is applied to the following line of text."
-msgid ""
-"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
-"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
-"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
-"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
-"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
-"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
-"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
-"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
-"the following line of text."
-msgstr ""
-"Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais "
-"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez "
-"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les "
-"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour "
-"encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui "
-"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés "
-"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&."
-"BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de "
-"ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande "
-"s'applique à la ligne suivante."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.LP>"
-msgid "B<.LP>"
-msgstr "B<\\&.LP>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
-msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
-msgstr "Comme B<\\&.PP> (début d’un nouveau paragraphe)."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.P>"
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.PP>"
-msgid "B<.PP>"
-msgstr "B<\\&.PP>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
-msgid "B<.RS>I< i>"
-msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
-#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
-#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) "
-#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
-msgid ""
-"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
-"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
-"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
-"be indented until the corresponding B<.RE>."
-msgstr ""
-"Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> "
-"vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est "
-"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ "
-"pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés "
-"jusqu'au B<\\&.RE> correspondant."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.RE>"
-msgid "B<.RE>"
-msgstr "B<\\&.RE>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.HP>I< i>"
-msgid "B<.HP>I< i>"
-msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
-msgid "B<.IP>I< x i>"
-msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is "
-#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag "
-#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
-#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
-#| "included with the command instead of being on the following line). If "
-#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
-#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
-#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
-#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
-#| "this simplifies translation to other formats."
-msgid ""
-"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
-"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
-"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
-"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
-"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
-"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
-"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
-"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
-"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
-"formats."
-msgstr ""
-"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la "
-"balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise "
-"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le "
-"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse "
-"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la "
-"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le "
-"texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette "
-"macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes "
-"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela "
-"simplifie la traduction dans d'autres formats."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.TP>I< i>"
-msgid "B<.TP>I< i>"
-msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
-#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
-msgid ""
-"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
-"its results are like those of the B<.IP> command."
-msgstr ""
-"Début d'un paragraphe avec une balise d’accroche. La balise est donnée sur "
-"la ligne suivante, mais le résultat est identique à celui de la commande "
-"B<\\&.IP>."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.UR>I< url>"
-msgid "B<.UR>I< url>"
-msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
-#| "following B<\\&.UE> macro as the link text."
-msgid ""
-"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
-"following B<.UE> macro as the link text."
-msgstr ""
-"Insertion d’un lien hypertexte vers l’URI (URL) I<url>, avec tout le texte "
-"jusqu’à la macro B<\\&.UE> suivante comme texte du lien."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.UE>\\~"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the "
-#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-"
-#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
-#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in "
-#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own "
-#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be "
-#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link "
-#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is "
-#| "printed as its own link text."
-msgid ""
-"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
-"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
-"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
-"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
-"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
-"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
-"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
-"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
-"text."
-msgstr ""
-"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère "
-"final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une "
-"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de "
-"sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du lien est suivi "
-"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est "
-"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons "
-"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour "
-"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour "
-"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre "
-"texte de lien."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.DT>"
-msgid "B<.DT>"
-msgstr "B<\\&.DT>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.PD>I< d>"
-msgid "B<.PD>I< d>"
-msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\&.SS>I< t>"
-msgid "B<.SS>I< t>"
-msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a "
-#| "section)."
-msgid ""
-"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
-msgstr ""
-"Sous-chapitre I<t> (comme B<\\&.SH>, mais pour les sous-sections au sein "
-"d'une section)."