diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/man.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/man.7.po | 793 |
1 files changed, 183 insertions, 610 deletions
diff --git a/po/fr/man7/man.7.po b/po/fr/man7/man.7.po index 2427cda4..468aca36 100644 --- a/po/fr/man7/man.7.po +++ b/po/fr/man7/man.7.po @@ -15,12 +15,12 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. -# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: perkamon\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-13 12:11+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:33+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -31,11 +31,10 @@ msgstr "" "X-Generator: Vim\n" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "and" +#: debian-bookworm +#, no-wrap msgid "man" -msgstr "et" +msgstr "man" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -50,45 +49,45 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "man - macros to format man pages" -msgstr "man - Macros pour la mise en forme des pages de manuel" +msgstr "man – Macros pour la mise en forme des pages de manuel" #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." msgstr "B<groff -Tascii -man> I<fichier> \\&..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." msgstr "B<groff -Tps -man> I<fichier> \\&..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "B<man> [I<section>] I<title>" msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>" #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " @@ -99,14 +98,13 @@ msgid "" msgstr "" "Cette page de manuel explique le contenu du paquet B<groff an.tmac> (souvent " "appelé paquet de macros B<man>). Ce paquet doit être utilisé par les " -"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel. Il est largement " -"compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de pages " -"pour Linux ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui " -"utilise un paquet de macros complètement différent appelé mdoc, consultez " -"B<mdoc>(7))." +"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel pour Linux. Il est " +"largement compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de " +"pages ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui utilise un " +"paquet de macros complètement différent appelé mdoc, consultez B<mdoc>(7))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" @@ -119,7 +117,7 @@ msgstr "" "puisque cela détectera automatiquement le paquet de macros utilisé." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." @@ -128,13 +126,13 @@ msgstr "" "pour Linux sont décrites dans B<man-pages>(7)." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Ligne de titre" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" @@ -148,7 +146,7 @@ msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." @@ -157,16 +155,16 @@ msgstr "" "pages>(7)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" -"Notez que les pages BSD formatées avec mdoc commencent avec la commande " -"B<Dd> et non pas B<TH>." +"Notez que les pages BSD formatées avec mdoc commencent par la commande B<Dd> " +"et non pas par B<TH>." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Sections" @@ -182,27 +180,27 @@ msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" -"La seule section obligatoire est NAME (NOM), qui doit être la première " -"section et dont la ligne suivant le titre doit être une description courte " -"du programme\\ :" +"La seule section obligatoire est NAME, qui doit être la première section et " +"dont la ligne suivant le titre doit être une description très courte du " +"programme\\ :" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "\\&.SH NAME" -msgstr "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH NOM" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "item \\e- description" msgstr "objet \\e- description" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " @@ -211,14 +209,14 @@ msgid "" "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Ce format doit absolument être respecté et le tiret suivant le nom de " -"l'objet doit être précédé d'une barre oblique inversée. Toute la description " -"doit être contenue sur une seule ligne. Cette syntaxe est utilisée par le " -"programme B<mandb>(8) pour créer la base de données des descriptions courtes " -"pour les commandes B<whatis>(1) et B<apropos>(1) (consultez B<lexgrog>(1) " -"pour de plus amples précisions sur la syntaxe de la section NAME)." +"l'objet doit être précédé d'une barre oblique inversée. Cette syntaxe est " +"utilisée par le programme B<mandb>(8) pour créer la base de données des " +"descriptions courtes pour les commandes B<whatis>(1) et B<apropos>(1) " +"(consulter B<lexgrog>(1) pour de plus amples précisions sur la syntaxe de la " +"section NOM)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." @@ -227,16 +225,16 @@ msgstr "" "manuel, consultez B<man-pages>(7)." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "" -"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes." +"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes :" #. type: TP #: debian-bookworm @@ -245,7 +243,7 @@ msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Bold" msgstr "Gras." @@ -256,7 +254,7 @@ msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" @@ -269,7 +267,7 @@ msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" @@ -284,7 +282,7 @@ msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Italics" msgstr "Italique." @@ -295,7 +293,7 @@ msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Italique alterné avec gras." @@ -306,7 +304,7 @@ msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Italique alterné avec romain." @@ -317,7 +315,7 @@ msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Romain alterné avec gras." @@ -328,7 +326,7 @@ msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Romain alterné avec italique." @@ -339,7 +337,7 @@ msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Small alternating with bold" msgstr "Minuscule alterné avec gras." @@ -350,7 +348,7 @@ msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Minuscule (utile pour les acronymes)." @@ -368,37 +366,24 @@ msgid "" "to the following line of text." msgstr "" "Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais " -"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez " -"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les " -"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour " +"les versions GNU éliminent cette contrainte (vous préférerez peut-être " +"limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les arguments sont " +"délimités par des espaces. Des guillemets doubles droits sont utilisés pour " "encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui " -"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés " -"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&." +"produisent des types de caractère alternés, les arguments seront imprimés " +"les uns après les autres sans intercaler d'espace ; ainsi la commande B<\\&." "BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de " "ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande " "s'applique à la ligne suivante." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Autres macros et chaînes" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " -#| "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many " -#| "of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing " -#| "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros " -#| "may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. " -#| "As a result, successive indented paragraphs can use the same indent " -#| "without respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph " -#| "resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By " -#| "default, a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as " -#| "units for indents, since these will automatically adjust to font size " -#| "changes. The other key macro definitions are:" +#: debian-bookworm msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " @@ -418,17 +403,17 @@ msgstr "" "l'indentation prévalente\\ ». Celle-ci est définie par toute macro avec le " "paramètre I<i> ci-dessous\\ ; les macros peuvent omettre le I<i> auquel cas " "l'indentation prévalente courante est utilisée. En conséquence, les " -"paragraphes suivants peuvent utiliser la même indentation sans redéfinir la " -"valeur de l’indentation. Un paragraphe normal, non indenté, redéfinit " -"l'indentation prévalente à sa valeur par défaut (0,5\\ pouce). Par défaut, " -"les indentations sont mesurées en «\\ en\\ » (largeur d'une lettre «\\ n\\ " -"»\") ou «\\ em\\ » (largeur d’une lettre «\\ m\\ »). Essayez d’utiliser en " -"ou em comme unité pour les indentations, ainsi les largeurs s'ajustent " -"automatiquement en cas de changement de taille de fonte. Les autres " -"principales macros disponibles sont\\ :" +"paragraphes indentés qui suivent peuvent utiliser la même indentation sans " +"redéfinir la valeur de l’indentation. Un paragraphe normal, non indenté, " +"redéfinit l'indentation prévalente à sa valeur par défaut (0,5\\ pouce). Par " +"défaut, une indentation indiquée est mesurée en «\\ en\\ » (largeur d'une " +"lettre «\\ n\\ »\"). Il est possible d’utiliser « en » ou « em » (largeur " +"d’une lettre «\\ m\\ ») comme unité pour les indentations, ainsi les " +"largeurs s'ajustent automatiquement en cas de changement de taille de fonte. " +"Les autres principales macros disponibles sont\\ :" #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Paragraphes normaux" @@ -457,14 +442,14 @@ msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "" "Début d’un nouveau paragraphe et réinitialisation de l'indentation " "prévalente." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Indentation relative de marge" @@ -485,7 +470,7 @@ msgid "" msgstr "" "Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> " "vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est " -"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ " +"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est définie à 0,5\\ " "pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés " "jusqu'au B<\\&.RE> correspondant." @@ -496,16 +481,16 @@ msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Fin d’une indentation relative et restauration de la valeur précédente " -"d'indentation prévalente" +"d'indentation prévalente." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Macros d'indentation de paragraphe" @@ -517,7 +502,7 @@ msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " @@ -547,16 +532,16 @@ msgid "" "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" -"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la " +"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche facultative. Si la " "balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise " -"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le " -"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse " -"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la " -"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le " +"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche avant le " +"paragraphe suivant indenté (identique à B<\\&.TP> sauf que la balise est " +"incluse avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). " +"Si la balise est trop longue, le texte sera déplacé à la ligne suivante (le " "texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette " "macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes " -"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela " -"simplifie la traduction dans d'autres formats." +"numérotées, utilisez le numéro ou la lettre suivi d’un point pour la balise. " +"Cela simplifie la traduction dans d'autres formats." #. type: TP #: debian-bookworm @@ -575,7 +560,7 @@ msgstr "" "B<\\&.IP>." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Macros de liens hypertextes" @@ -597,24 +582,12 @@ msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.RE>" +#, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" -msgstr "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.UE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the " -#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-" -#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " -#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in " -#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own " -#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be " -#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link " -#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is " -#| "printed as its own link text." msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " @@ -626,19 +599,19 @@ msgid "" "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" -"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère " -"final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une " -"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de " -"sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du lien est suivi " -"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est " -"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons " -"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour " -"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour " -"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre " -"texte de lien." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +"[I<trailer>] Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le " +"caractère final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse " +"fermante ou une ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les " +"dispositifs de sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du " +"lien est suivi de l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de " +"lien, l’URL est affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons " +"(les chevrons peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de " +"sortie). Pour les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert " +"d’hypertexte pour l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché " +"comme son propre texte de lien." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." @@ -647,7 +620,7 @@ msgstr "" "Heirloom Doctools Troff depuis 160217 (17 février 2016)." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Macros diverses" @@ -659,7 +632,7 @@ msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" @@ -673,7 +646,7 @@ msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." @@ -696,79 +669,79 @@ msgstr "" "d'une section)." #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Chaînes prédéfinies" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "Le paquet B<man> contient les chaînes prédéfinies suivantes\\ :" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Symbole de marque déposée\\ : \\*R" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Change to default font size" msgstr "Taille de la fonte par défaut." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" -msgstr "Symbole marque déposée\\ : \\*(Tm" +msgstr "Symbole de marque non déposée\\ : \\*(Tm" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Double guillemet-virgule gauche\\ : ``" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Double guillemet-virgule droit\\ : ''" #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Sous\\(hyensemble sûr" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " @@ -790,23 +763,14 @@ msgstr "" "préprocesseurs de troff (s'il le faut, utilisez B<tbl>(1), mais essayez " "d'employer plutôt les commandes B<IP> et B<TP> pour les tableaux à deux " "colonnes). Évitez d'utiliser les calculs, la plupart des autres outils ne " -"les réalisent pas. Utilisez des commandes simples faciles à traduire dans " -"d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même si " -"elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B<ad>, " +"peuvent pas les traiter. Utilisez des commandes simples faciles à traduire " +"dans d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même " +"si elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B<ad>, " "B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, " "B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning " -#| "with \\e). When you need to include the backslash character as normal " -#| "text, use \\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any " -#| "characters and N is any digit, include: B<\\e\\(aq>, B<\\e\\(ga>, B<\\e-" -#| ">, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, " -#| "B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape " -#| "sequences for drawing graphics." +#: debian-bookworm msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " @@ -817,29 +781,16 @@ msgid "" "drawing graphics." msgstr "" "Vous pouvez aussi employer les séquences de protection de troff (celles qui " -"commencent par \\e). Si vous devez insérer une barre oblique inverse comme " +"commencent par \\e). Si vous devez insérer une barre oblique inversée comme " "du texte normal, utilisez \\ee. Les autres séquences que vous pouvez " -"utiliser, x et xx étant des caractères quelconques, et N un chiffre, sont\\ :" -"B<\\e\\(aq>, B<\\e\\(ga>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, " +"utiliser, x et xx étant des caractères quelconques et N un chiffre, sont\\ :" +"B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, " "B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> et " "B<\\ef(xx>. Évitez d'utiliser les séquences de protection pour dessiner des " "graphiques." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only " -#| "positive values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro " -#| "(B<de>) with the same name as a macro in this or the mdoc macro package " -#| "with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be " -#| "ignored. Every positive indent (B<in>) should be paired with a matching " -#| "negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros " -#| "instead). The condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or " -#| "\\(aqn\\(aq as the condition. Only translations (B<tr>) that can be " -#| "ignored should be used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape " -#| "sequence) should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the " -#| "ft command may also have no parameters)." +#: debian-bookworm msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " @@ -856,18 +807,18 @@ msgstr "" "N'utilisez pas les paramètres optionnels pour B<bp> (break page). Utilisez " "seulement des valeurs positives pour B<sp> (espace vertical). Ne définissez " "pas de macro (B<de>) avec le même nom qu'une macro dans ce paquet ou dans " -"celui de mdoc avec une signification différente, il est probable que la " -"définition en serait ignorée. Toute indentation positive (B<in>) devrait " -"être appariée avec une indentation négative identique (bien que vous devriez " +"celui de mdoc avec une signification différente car il est probable que la " +"définition serait ignorée. Toute indentation positive (B<in>) devrait être " +"appariée avec une indentation négative identique (bien que vous devriez " "plutôt utiliser les macros B<RS> et B<RE> à la place). Les tests (B<if,ie>) " -"ne devraient avoir que «\\ t\\ » ou «\\ n\\ » comme condition. Seules les " -"traductions (B<tr>) qui peuvent être ignorées devraient être utilisées. Les " -"changements de fonte (B<ft> et les séquences de protection B<\\ef>) ne " -"doivent prendre comme valeurs que 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW (la commande " -"ft peut aussi n'avoir aucun paramètre)." +"de condition ne devraient avoir que «\\ t\\ » ou «\\ n\\ » comme condition. " +"Seules les traductions (B<tr>) qui peuvent être ignorées devraient être " +"utilisées. Les changements de fonte (B<ft> et les séquences de protection " +"B<\\ef>) ne doivent prendre comme valeurs que 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW " +"(la commande ft peut aussi n'avoir aucun paramètre)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " @@ -877,32 +828,32 @@ msgstr "" "Si vous utilisez d'autres fonctionnalités que celles-ci, vérifiez le " "résultat soigneusement sur divers outils. Une fois que vous avez " "confirmation que la nouvelle fonctionnalité est sûre, faites-le savoir au " -"mainteneur de cette page." +"responsable de cette page pour un ajout éventuel à cette liste." #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " @@ -910,7 +861,7 @@ msgid "" "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" -"Par tous les moyens, insérez les URL complets dans le texte lui-même, " +"N’hésitez pas à insérer les URL (ou URI) complets dans le texte lui-même, " "certains outils comme B<man2html>(1) peuvent les transformer automatiquement " "en liens hypertextes. Vous pouvez aussi utiliser les macros B<UR> et B<UE> " "pour associer les liens aux informations correspondantes. Si vous insérez " @@ -918,15 +869,7 @@ msgstr "" "E<.UE )> pour s'assurer que ces outils les trouveront automatiquement." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Tools processing these files should open the file and examine the first " -#| "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\(aq) at the " -#| "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). " -#| "A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as " -#| "HTML or Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a " -#| "\"catman\" result)." +#: debian-bookworm msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " @@ -936,23 +879,14 @@ msgid "" "result)." msgstr "" "Les outils traitant ces fichiers devront les ouvrir et examiner le premier " -"caractère non blanc. Un point ou une apostrophe simple (\\(aq) au début " -"d'une ligne indiquent un fichier troff (comme man ou mdoc). Un chevron " -"gauche «\\ E<lt>\\ » indique un document SGML/XML comme (HTML ou DocBook). " -"Tout autre caractère correspond à un texte ASCII simple (par exemple une " -"sortie «\\ catman\\ »)." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Many man pages begin with B<\\(aq\\e\"> followed by a space and a list of " -#| "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " -#| "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " -#| "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " -#| "automatically. However, you might want to include this information so " -#| "your man page can be handled by other (less capable) systems. Here are " -#| "the definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +"caractère non blanc. Un point ou une apostrophe simple (\\[aq] au début " +"d'une ligne indiquent un fichier basé sur troff (comme man ou mdoc). Un " +"chevron gauche «\\ E<lt>\\ » indique un document basé sur SGML/XML (comme " +"HTML ou DocBook). Tout autre caractère correspond à un texte ASCII simple " +"(par exemple une sortie «\\ catman\\ »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " @@ -962,89 +896,89 @@ msgid "" "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" -"Beaucoup de pages de manuel commencent avec B<\\(aq\\e\"> suivi d'une espace " -"et d'une liste de caractères indiquant comment la page doit être prétraitée. " -"Pour améliorer la portabilité vers des traducteurs non troff, nous vous " -"recommandons d'éviter d'utiliser autre chose que B<tbl>(1). Sous Linux, la " -"détection en est automatique. Néanmoins, vous pouvez inclure cette " +"De nombreuses pages de manuel commencent par B<\\[aq]\\e\"> suivi d'une " +"espace et d'une liste de caractères indiquant comment la page doit être " +"prétraitée. Pour améliorer la portabilité vers des traducteurs non troff, " +"nous vous recommandons d'éviter d'utiliser autre chose que B<tbl>(1). Sous " +"Linux, la détection en est automatique. Néanmoins, vous pouvez inclure cette " "information pour que votre page de manuel puisse être traitée par d'autres " "systèmes (moins capables). Voici la définition des préprocesseurs invoqués " "par ces caractères\\ :" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " @@ -1056,14 +990,14 @@ msgid "" "to a different reference page format in the future." msgstr "" "La plupart des macros décrivent la mise en forme (fonte, espacement, etc.) " -"au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, référence vers une " -"autre page) comme le font des formats comme mdoc ou DocBook (même l'HTML a " -"des balises plus sémantiques). Cette situation rend le format B<man> " -"difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre le formatage " -"cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement des références " -"croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres décrites plus " -"haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement vers un autre " -"format de référence de page dans l'avenir." +"au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, ce texte est une " +"référence vers une autre page) comme le font des formats comme mdoc ou " +"DocBook (même l’HTML a des balises plus sémantiques). Cette situation rend " +"le format B<man> difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre " +"le formatage cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement " +"des références croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres " +"décrites plus haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement " +"vers un autre format de référence de page dans l'avenir." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m @@ -1078,18 +1012,18 @@ msgstr "" #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "La macro Sun B<TX> n'est pas implémentée." #. type: SH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" @@ -1098,364 +1032,3 @@ msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" - -#. type: TH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "2023-07-29" -msgstr "29 juillet 2023" - -#. type: TH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" -msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" -msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>" - -#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), -#. If the name contains spaces and appears -#. on the same line as -#. .BR .SH , -#. then place the heading in double quotes. -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." -msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." -msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<.B>" -msgstr "" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.BI>" -msgid "B<.BI>" -msgstr "B<\\&.BI>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.BR>" -msgid "B<.BR>" -msgstr "B<\\&.BR>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<.I>" -msgstr "" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.IB>" -msgid "B<.IB>" -msgstr "B<\\&.IB>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.IR>" -msgid "B<.IR>" -msgstr "B<\\&.IR>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.RB>" -msgid "B<.RB>" -msgstr "B<\\&.RB>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.RI>" -msgid "B<.RI>" -msgstr "B<\\&.RI>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.SB>" -msgid "B<.SB>" -msgstr "B<\\&.SB>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.SM>" -msgid "B<.SM>" -msgstr "B<\\&.SM>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " -#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " -#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " -#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " -#| "contains spaces. For the macros that produce alternating type faces, the " -#| "arguments will be printed next to each other without intervening spaces, " -#| "so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold " -#| "followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, " -#| "the command is applied to the following line of text." -msgid "" -"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " -"implementation removes this limitation (you might still want to limit " -"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " -"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " -"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " -"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " -"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " -"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " -"the following line of text." -msgstr "" -"Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais " -"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez " -"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les " -"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour " -"encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui " -"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés " -"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&." -"BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de " -"ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande " -"s'applique à la ligne suivante." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.LP>" -msgid "B<.LP>" -msgstr "B<\\&.LP>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." -msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." -msgstr "Comme B<\\&.PP> (début d’un nouveau paragraphe)." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<.P>" -msgstr "" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.PP>" -msgid "B<.PP>" -msgstr "B<\\&.PP>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.RS>I< i>" -msgid "B<.RS>I< i>" -msgstr "B<\\&.RS>I< i>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " -#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " -#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " -#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." -msgid "" -"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " -"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " -"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " -"be indented until the corresponding B<.RE>." -msgstr "" -"Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> " -"vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est " -"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ " -"pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés " -"jusqu'au B<\\&.RE> correspondant." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.RE>" -msgid "B<.RE>" -msgstr "B<\\&.RE>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.HP>I< i>" -msgid "B<.HP>I< i>" -msgstr "B<\\&.HP>I< i>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>" -msgid "B<.IP>I< x i>" -msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " -#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " -#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " -#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " -#| "included with the command instead of being on the following line). If " -#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " -#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " -#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " -#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " -#| "this simplifies translation to other formats." -msgid "" -"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " -"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " -"provided, it is hung at the left margin before the following indented " -"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " -"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " -"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " -"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " -"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " -"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " -"formats." -msgstr "" -"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la " -"balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise " -"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le " -"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse " -"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la " -"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le " -"texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette " -"macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes " -"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela " -"simplifie la traduction dans d'autres formats." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.TP>I< i>" -msgid "B<.TP>I< i>" -msgstr "B<\\&.TP>I< i>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " -#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." -msgid "" -"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " -"its results are like those of the B<.IP> command." -msgstr "" -"Début d'un paragraphe avec une balise d’accroche. La balise est donnée sur " -"la ligne suivante, mais le résultat est identique à celui de la commande " -"B<\\&.IP>." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.UR>I< url>" -msgid "B<.UR>I< url>" -msgstr "B<\\&.UR>I< url>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " -#| "following B<\\&.UE> macro as the link text." -msgid "" -"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " -"following B<.UE> macro as the link text." -msgstr "" -"Insertion d’un lien hypertexte vers l’URI (URL) I<url>, avec tout le texte " -"jusqu’à la macro B<\\&.UE> suivante comme texte du lien." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<.UE>\\~" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the " -#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-" -#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " -#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in " -#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own " -#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be " -#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link " -#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is " -#| "printed as its own link text." -msgid "" -"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " -"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" -"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." -"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " -"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " -"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " -"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " -"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " -"text." -msgstr "" -"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère " -"final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une " -"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de " -"sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du lien est suivi " -"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est " -"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons " -"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour " -"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour " -"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre " -"texte de lien." - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.DT>" -msgid "B<.DT>" -msgstr "B<\\&.DT>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.PD>I< d>" -msgid "B<.PD>I< d>" -msgstr "B<\\&.PD>I< d>" - -#. type: TP -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\&.SS>I< t>" -msgid "B<.SS>I< t>" -msgstr "B<\\&.SS>I< t>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a " -#| "section)." -msgid "" -"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." -msgstr "" -"Sous-chapitre I<t> (comme B<\\&.SH>, mais pour les sous-sections au sein " -"d'une section)." |