diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/pipe.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/pipe.7.po | 948 |
1 files changed, 948 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/pipe.7.po b/po/fr/man7/pipe.7.po new file mode 100644 index 00000000..57fef07c --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/pipe.7.po @@ -0,0 +1,948 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-03 10:37+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pipe" +msgstr "pipe" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs" +msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et les FIFO" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pipes and FIFOs (also known as named pipes) provide a unidirectional " +"interprocess communication channel. A pipe has a I<read end> and a I<write " +"end>. Data written to the write end of a pipe can be read from the read end " +"of the pipe." +msgstr "" +"Les tubes et les FIFO (ou tubes nommés) fournissent un canal de " +"communication interprocessus unidirectionnel. Un tube a une I<entrée> et une " +"I<sortie>. Les données écrites à l'entrée du tube peuvent être lues à sa " +"sortie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two " +"file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other " +"referring to the write end. Pipes can be used to create a communication " +"channel between related processes; see B<pipe>(2) for an example." +msgstr "" +"Un tube est créé avec l'appel système B<pipe>(2) qui crée un nouveau tube et " +"renvoie deux descripteurs de fichier, l'un correspondant à l'entrée du tube " +"et l'autre à la sortie. Les tubes peuvent être utilisés pour créer un canal " +"de communication entre des processus associés\\ ; consultez B<pipe>(2) pour " +"un exemple." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem " +"(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2). Any process " +"may open a FIFO, assuming the file permissions allow it. The read end is " +"opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the " +"B<O_WRONLY> flag. See B<fifo>(7) for further details. I<Note>: although " +"FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve " +"operations on the underlying device (if there is one)." +msgstr "" +"Une file d’attente FIFO (abréviation de « First In First Out » ou premier " +"entré, premier sorti) a un nom sur le système de fichiers (créé avec " +"B<mkfifo>(3)) et est ouverte avec B<open>(2). Tout processus peut ouvrir une " +"FIFO si les permissions du fichier l'autorisent. La sortie est ouverte avec " +"l'option B<O_RDONLY>\\ ; l'entrée est ouverte avec l'option B<O_WRONLY>. " +"Consultez B<fifo>(7) pour plus de détails. I<Note>\\ : même si les FIFO ont " +"un nom sur le système de fichiers, les entrées/sorties sur une FIFO " +"n'impliquent pas d'opérations sur le périphérique sous\\(hyjacent (s'il y en " +"a un)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I/O on pipes and FIFOs" +msgstr "E/S sur les tubes et les FIFO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are " +"created and opened. Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes " +"and FIFOs has exactly the same semantics." +msgstr "" +"La seule différence entre les tubes et les FIFO est la manière dont ils sont " +"créés et ouverts. Une fois ces tâches accomplies, les E/S sur les tubes et " +"les FIFO ont strictement les mêmes sémantiques." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2) will " +#| "block until data is available. If a process attempts to write to a full " +#| "pipe (see below), then B<write>(2) blocks until sufficient data has been " +#| "read from the pipe to allow the write to complete. Nonblocking I/O is " +#| "possible by using the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> operation to enable the " +#| "B<O_NONBLOCK> open file status flag." +msgid "" +"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2) will " +"block until data is available. If a process attempts to write to a full " +"pipe (see below), then B<write>(2) blocks until sufficient data has been " +"read from the pipe to allow the write to complete." +msgstr "" +"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B<read>(2) bloquera " +"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie " +"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B<write>(2) bloque " +"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour " +"permettre la réussite de l'écriture. Des E/S non bloquantes sont possibles " +"en utilisant l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2) pour activer l'attribut " +"B<O_NONBLOCK> d’état de fichier ouvert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Nonblocking I/O is possible by using the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> operation " +"to enable the B<O_NONBLOCK> open file status flag or by opening a " +"B<fifo>(7) with B<O_NONBLOCK>. If any process has the pipe open for " +"writing, reads fail with B<EAGAIN>; otherwise\\[em]with no potential " +"writers\\[em]reads succeed and return empty." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is " +"no concept of message boundaries." +msgstr "" +"Le canal de communication fourni par un tube est un I<flux d'octets>\\ : il " +"n'y a pas de notion de limite de messages." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been " +"closed, then an attempt to B<read>(2) from the pipe will see end-of-file " +"(B<read>(2) will return 0). If all file descriptors referring to the read " +"end of a pipe have been closed, then a B<write>(2) will cause a B<SIGPIPE> " +"signal to be generated for the calling process. If the calling process is " +"ignoring this signal, then B<write>(2) fails with the error B<EPIPE>. An " +"application that uses B<pipe>(2) and B<fork>(2) should use suitable " +"B<close>(2) calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this " +"ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when " +"appropriate." +msgstr "" +"Si tous les descripteurs de fichier correspondant à l'entrée d'un tube sont " +"fermés, une tentative de lecture sur le tube renverra une condition de fin " +"de fichier (B<read>(2) renverra B<0>). Si tous les descripteurs de fichier " +"correspondant à la sortie d'un tube sont fermés, une tentative d'écriture " +"provoquera l'envoi du signal B<SIGPIPE> au processus appelant. Si le " +"processus appelant ignore ce signal, B<write>(2) échoue avec l'erreur " +"B<EPIPE>. Une application utilisant B<pipe>(2) et B<fork>(2) doit utiliser " +"des appels à B<close>(2) afin de fermer les descripteurs de fichier " +"superflus\\ ; cela permet d'assurer que la condition de fin de ficher et " +"B<SIGPIPE>/B<EPIPE> soient renvoyés correctement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2) to a pipe." +msgstr "Il n'est pas possible d'invoquer B<lseek>(2) sur un tube." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pipe capacity" +msgstr "Capacité d'un tube" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pipe has a limited capacity. If the pipe is full, then a B<write>(2) " +"will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see " +"below). Different implementations have different limits for the pipe " +"capacity. Applications should not rely on a particular capacity: an " +"application should be designed so that a reading process consumes data as " +"soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked." +msgstr "" +"Un tube a une capacité limitée. Si le tube est plein, un B<write>(2) " +"bloquera ou échouera, selon que l'attribut B<O_NONBLOCK> est activé ou non " +"(voir ci\\(hydessous). Différentes implémentations ont différentes limites " +"de capacité des tubes. Les applications ne doivent pas dépendre d'une " +"capacité particulière, mais être conçues pour qu'un processus lecteur lise " +"les données dès qu'elles sont disponibles de manière à ce qu'un processus " +"écrivant ne soit pas bloqué." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as " +#| "the system page size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the " +#| "pipe capacity is 16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page " +#| "size of 4096 bytes). Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 " +#| "pages, but the capacity can be queried and set using the B<fcntl>(2) " +#| "B<F_GETPIPE_SZ> and B<F_SETPIPE_SZ> operations. See B<fcntl>(2) for " +#| "more information." +msgid "" +"Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page " +"size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is " +"16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes). " +"Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity " +"can be queried and set using the B<fcntl>(2) B<F_GETPIPE_SZ> and " +"B<F_SETPIPE_SZ> operations. See B<fcntl>(2) for more information." +msgstr "" +"Dans les versions de Linux antérieures à 2.6.11, la capacité d'un tube était " +"la même que la taille d'une page système (p.ex. 4 096 octets sur i386). " +"Depuis Linux 2.6.11, la capacité d'un tube est par défaut de 16 pages (c’est-" +"à-dire 65 536 octets sur un système avec 4 096 octets comme taille de page). " +"Depuis Linux 2.6.35, la capacité d’un tube est de 16 pages, mais la capacité " +"peut être recherchée et définie en utilisant les opérations B<F_GETPIPE_SZ> " +"et B<F_SETPIPE_SZ> de B<fcntl>(2). Consultez B<fcntl>(2) pour davantage " +"d’informations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following B<ioctl>(2) operation, which can be applied to a file " +"descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number " +"of unread bytes in the pipe in the I<int> buffer pointed to by the final " +"argument of the call:" +msgstr "" +"L’opération B<ioctl>(2) suivante, qui peut être appliquée à un descripteur " +"de fichier faisant référence à n’importe quelle extrémité du tube, place un " +"certain nombre d’octets non lus dans le tube dans le tampon I<int> pointé " +"par le dernier argument de l’appel :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" +msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" +msgstr " ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<FIONREAD> operation is not specified in any standard, but is provided " +"on many implementations." +msgstr "" +"L’opération B<FIONREAD> n’est précisée dans aucune norme, mais est fournie " +"dans beaucoup d’implémentations." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc files" +msgstr "Fichiers /proc" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:" +msgstr "" +"Dans Linux, les fichiers suivants contrôlent la quantité de mémoire pouvant " +"être utilisée pour les tubes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (only in Linux 2.6.34)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (uniquement pour Linux 2.6.34)" + +#. commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one " +"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can set for a pipe." +msgstr "" +"Une limite supérieure, en nombre de pages, sur la quantité qu’un utilisateur " +"non privilégié (n’ayant pas la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut être " +"définie pour un tube." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see " +"above); the lower limit is two pages." +msgstr "" +"La valeur par défaut pour cette limite est de 16 fois la quantité par défaut " +"pour le tube (voir ci-dessus). La limite basse est de deux pages." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I</proc/sys/fs/pipe-" +"max-size>." +msgstr "" +"Cette interface a été supprimée dans Linux 2.6.35, en faveur de I</proc/sys/" +"fs/pipe-max-size>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac +#. This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is +#. always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users " +"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability. The value assigned to this file " +"may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a " +"convenient implementation. To determine the rounded-up value, display the " +"contents of this file after assigning a value to it." +msgstr "" +"La taille maximale (en octet) de tubes particuliers pouvant être définie par " +"les utilisateurs n’ayant pas la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE>. La valeur " +"assignée dans ce fichier peut être arrondie à la valeur supérieure pour " +"refléter la valeur réellement employée pour une mise en œuvre pratique. Pour " +"déterminer cette valeur arrondie, affichez le contenu de ce fichier après " +"lui avoir assigné une valeur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB). The minimum value " +"that can be assigned to this file is the system page size. Attempts to set " +"a limit less than the page size cause B<write>(2) to fail with the error " +"B<EINVAL>." +msgstr "" +"La valeur par défaut pour ce fichier est 1 048 576 (1\\ Mibit). La valeur " +"minimale qui peut être assignée à cette page est la taille de page du " +"système. Un essai d’une limite inférieure à cette taille de page provoque " +"l’échec de B<write>(2) avec l’erreur B<EINVAL>." + +#. commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the " +"default capacity of a new pipe or newly opened FIFO." +msgstr "" +"Depuis Linux 4.9, la valeur dans ce fichier agit comme un plafond pour la " +"capacité par défaut pour un nouveau tube ou une FIFO nouvellement ouverte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (depuis Linux 4.5)" + +#. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a " +"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor " +"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability). So long as the total number of pages " +"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create " +"new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be " +"denied." +msgstr "" +"La limite dure de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes " +"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire " +"n’ayant ni la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> ni la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>). " +"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de " +"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les essais pour créer de " +"nouveaux tubes n’aboutiront pas et les essais pour augmenter la capacité de " +"tube n’aboutiront pas." + +#. The default was chosen to avoid breaking existing applications that +#. make intensive use of pipes (e.g., for splicing). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit " +"is applied." +msgstr "" +"Quand la valeur de cette limite est zéro (comportement par défaut ), aucune " +"limite dure n’est appliquée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (depuis Linux 4.5)" + +#. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a " +"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor " +"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability). So long as the total number of pages " +"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes " +"created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a " +"pipe's capacity will be denied." +msgstr "" +"La limite douce de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes " +"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire " +"n’ayant ni la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> ni la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>). " +"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de " +"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les tubes individuels créés " +"par l’utilisateur seront limités à une page et les essais pour augmenter la " +"capacité de tube n’aboutiront pas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value of this limit is zero, no soft limit is applied. The default " +"value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with " +"the default capacity." +msgstr "" +"Quand la valeur de cette limite est zéro, aucune limite douce n’est " +"appliquée. La valeur par défaut dans ce fichier est 16 384 qui permet de " +"créer jusqu’à 1 024 tubes avec la capacité par défaut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-" +"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits; see BUGS." +msgstr "" +"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I<pipe-" +"user-pages-soft> et I<pipe-user-pages-hard>. Consultez la section BOGUES." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PIPE_BUF" +msgstr "PIPE_BUF" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "POSIX.1 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be " +#| "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence. " +#| "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may " +#| "interleave the data with data written by other processes. POSIX.1 " +#| "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes. (On Linux, B<PIPE_BUF> is " +#| "4096 bytes.) The precise semantics depend on whether the file descriptor " +#| "is nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the " +#| "pipe, and on I<n>, the number of bytes to be written:" +msgid "" +"POSIX.1 says that writes of less than B<PIPE_BUF> bytes must be atomic: the " +"output data is written to the pipe as a contiguous sequence. Writes of more " +"than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data " +"with data written by other processes. POSIX.1 requires B<PIPE_BUF> to be at " +"least 512 bytes. (On Linux, B<PIPE_BUF> is 4096 bytes.) The precise " +"semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking " +"(B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, and on " +"I<n>, the number of bytes to be written:" +msgstr "" +"POSIX.1-2001 indique que les écritures B<write>(2) de moins de " +"B<PIPE_BUF> octets doivent être atomiques\\ : les données produites sont " +"écrites dans le tube de façon contiguë. Les écritures de plus de B<PIPE_BUF> " +"octets peuvent ne pas être atomiques\\ : le noyau peut entrelacer les " +"données avec des données écrites par d'autres processus. POSIX.1-2001 " +"demande que B<PIPE_BUF> soit au moins de 512 octets ; sous Linux, " +"B<PIPE_BUF> vaut 4 096 octets. La sémantique précise dépend de l'attribut " +"non bloquant du descripteur de fichier (B<O_NONBLOCK>), du nombre de " +"processus écrivant dans le tube et de I<n>, le nombre d'octets à écrire\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>" +msgstr "B<O_NONBLOCK> désactivé, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2) may block if there is " +"not room for I<n> bytes to be written immediately" +msgstr "" +"Les I<n> octets sont écrits de manière atomique\\ ; B<write>(2) peut bloquer " +"s'il n'y a pas de place pour écrire I<n> octets immédiatement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>" +msgstr "B<O_NONBLOCK> activé, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2) succeeds " +"immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2) fails, with " +"I<errno> set to B<EAGAIN>." +msgstr "" +"S'il y a la place d'écrire I<n> octets dans le tube, B<write>(2) réussit " +"immédiatement, en écrivant les I<n> octets\\ ; sinon, B<write>(2) échoue et " +"définit I<errno> à B<EAGAIN>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>" +msgstr "B<O_NONBLOCK> désactivé, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The write is nonatomic: the data given to B<write>(2) may be interleaved " +"with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2) blocks until I<n> bytes " +"have been written." +msgstr "" +"L'écriture est non atomique\\ : les données fournies à B<write>(2) peuvent " +"être entrelacées avec des écritures d'autres processus\\ ; l'écriture bloque " +"jusqu'à ce que I<n> octets aient été écrits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>" +msgstr "B<O_NONBLOCK> activé, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the pipe is full, then B<write>(2) fails, with I<errno> set to " +"B<EAGAIN>. Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a " +"\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from " +"B<write>(2) to see how many bytes were actually written), and these bytes " +"may be interleaved with writes by other processes." +msgstr "" +"Si le tube est plein, B<write>(2) échoue, en plaçant I<errno> à B<EAGAIN>. " +"Sinon, entre 1 et I<n> octets peuvent être écrits (une «\\ écriture " +"partielle\\ » peut se produire\\ ; l'appelant doit vérifier la valeur de " +"retour de B<write>(2) pour voir combien d'octets ont réellement été écrits), " +"et ces octets peuvent être entrelacés avec des écritures d'autres processus." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Open file status flags" +msgstr "Attributs d'état de fichier ouvert" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe " +"or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>." +msgstr "" +"Les seuls attributs d'état de fichier ouvert qui peuvent s'appliquer aux " +"tubes et aux FIFO sont B<O_NONBLOCK> et B<O_ASYNC>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal " +#| "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on " +#| "the pipe. The target for delivery of signals must be set using the " +#| "B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> command. On Linux, B<O_ASYNC> is supported for " +#| "pipes and FIFOs only since kernel 2.6." +msgid "" +"Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal " +"(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on " +"the pipe. The target for delivery of signals must be set using the " +"B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> command. On Linux, B<O_ASYNC> is supported for " +"pipes and FIFOs only since Linux 2.6." +msgstr "" +"Activer l'attribut B<O_ASYNC> à la sortie d'un tube provoque l'envoi d'un " +"signal (B<SIGIO> par défaut) lorsque de nouvelles données sont disponibles " +"dans le tube. La cible de réception du signal doit être définie en utilisant " +"la commande B<F_SETOWN> de B<fcntl>(2). Sous Linux, B<O_ASYNC> n'est " +"possible sur les tubes et les FIFO que depuis le noyau 2.6." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Portability notes" +msgstr "Notes sur la portabilité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be " +"transmitted in both directions between the pipe ends. POSIX.1 requires only " +"unidirectional pipes. Portable applications should avoid reliance on " +"bidirectional pipe semantics." +msgstr "" +"Sur certains systèmes (mais pas sous Linux), les tubes sont " +"bidirectionnels\\ : des données peuvent être transmises dans les deux " +"directions entre les extrémités du tube. Selon POSIX.1-2001, les tubes sont " +"uniquement décrits comme unidirectionnels. Les applications portables " +"doivent éviter de s'appuyer sur une sémantique bidirectionnelle des tubes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. These bugs where remedied by a series of patches, in particular, +#. commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and +#. commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-" +"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits when using the B<fcntl>(2) " +"B<F_SETPIPE_SZ> operation to change a pipe's capacity:" +msgstr "" +"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I<pipe-" +"user-pages-soft> et I<pipe-user-pages-hard> lors de l’utilisation de " +"l’opération B<F_SETPIPE_SZ> de B<fcntl>(2) pour modifier la capacité d’un " +"tube :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(a)" +msgstr "(a)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard " +"limits were made against existing consumption, and excluded the memory " +"required for the increased pipe capacity. The new increase in pipe capacity " +"could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) " +"over a limit. (This could also trigger the problem described next.)" +msgstr "" +"Lors de l’augmentation de la capacité du tube, les vérifications sur les " +"limites douce et dure sont faites sur la consommation existante et excluent " +"la mémoire nécessaire pour la capacité augmentée du tube. La nouvelle " +"augmentation de capacité du tube pourrait pousser la mémoire totale utilisée " +"par l’utilisateur pour les tubes au-dessus (possiblement très au delà) de la " +"limite. Cela pourrait aussi déclencher le problème exposé ci-après." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for " +"the new pipe capacity." +msgstr "" +"Depuis Linux 4.9, la vérification de limite inclut la mémoire nécessaire " +"pour la nouvelle capacité de tube." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(b)" +msgstr "(b)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less " +"than the existing pipe capacity. This could lead to problems if a user set " +"a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result " +"that the user could no longer decrease the pipe capacity." +msgstr "" +"Les vérifications de limite sont réalisées même si la nouvelle capacité du " +"tube est inférieure à la capacité du tube existant. Cela pourrait conduire à " +"des problèmes si un utilisateur définit une capacité importante de tube et " +"que les limites sont abaissées, avec comme résultat que l’utilisateur ne " +"pourrait plus abaisser la capacité du tube." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when " +"increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a " +"pipe's capacity." +msgstr "" +"Depuis Linux 4.9, les vérifications des limites sont réalisées uniquement " +"lors de l’augmentation de capacité de tube. Un utilisateur non privilégié " +"peut toujours diminuer la capacité de tube." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(c)" +msgstr "(c)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:" +msgstr "" +"La prise en compte et la vérification sur les limites sont faites comme " +"suit :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Test whether the user has exceeded the limit." +msgstr "Test pour savoir si l’utilisateur a dépassé la limite." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Make the new pipe buffer allocation." +msgstr "Allocation du tampon pour le nouveau tube." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Account new allocation against the limits." +msgstr "Comparaison de la nouvelle allocation avec les limites." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This was racey. Multiple processes could pass point (a) simultaneously, " +#| "and then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (c), " +#| "with the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed " +#| "over the limit." +msgid "" +"This was racey. Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and " +"then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with " +"the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the " +"limit." +msgstr "" +"Cela est risqué. Plusieurs processus peuvent passer le point (a) " +"simultanément et puis allouer des tampons de tube qui sont pris en compte " +"lors de l’étape (c), avec comme résultat que l’allocation du tampon de tube " +"de l’utilisateur peut dépasser la limite." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the " +"allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded." +msgstr "" +"Depuis Linux 4.9, l’étape de prise en compte est réalisée avant l’allocation " +"et l’opération échoue si la limite est dépassée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Before Linux 4.9, bugs similar to points (1) and (3) could also occur " +#| "when the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when " +#| "calling B<pipe>(2) and when opening a previously unopened FIFO." +msgid "" +"Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when " +"the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling " +"B<pipe>(2) and when opening a previously unopened FIFO." +msgstr "" +"Avant Linux 4.9, des bogues similaires aux points (1) et (3) pourraient se " +"produire quand le noyau alloue de la mémoire pour le nouveau tampon de tube, " +"c’est-à-dire lors de l’appel B<pipe>(2) et lors de l’ouverture d’une " +"nouvelle FIFO précédemment non ouverte." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), " +"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), " +"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)" +msgstr "" +"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), " +"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), " +"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2) will " +"block until data is available. If a process attempts to write to a full " +"pipe (see below), then B<write>(2) blocks until sufficient data has been " +"read from the pipe to allow the write to complete. Nonblocking I/O is " +"possible by using the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> operation to enable the " +"B<O_NONBLOCK> open file status flag." +msgstr "" +"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B<read>(2) bloquera " +"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie " +"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B<write>(2) bloque " +"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour " +"permettre la réussite de l'écriture. Des E/S non bloquantes sont possibles " +"en utilisant l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2) pour activer l'attribut " +"B<O_NONBLOCK> d’état de fichier ouvert." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-16" +msgstr "16 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-08" +msgstr "8 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |