summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/pipe.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/pipe.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/pipe.7.po948
1 files changed, 948 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/pipe.7.po b/po/fr/man7/pipe.7.po
new file mode 100644
index 00000000..57fef07c
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/pipe.7.po
@@ -0,0 +1,948 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-03 10:37+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pipe"
+msgstr "pipe"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
+msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et les FIFO"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pipes and FIFOs (also known as named pipes) provide a unidirectional "
+"interprocess communication channel. A pipe has a I<read end> and a I<write "
+"end>. Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
+"of the pipe."
+msgstr ""
+"Les tubes et les FIFO (ou tubes nommés) fournissent un canal de "
+"communication interprocessus unidirectionnel. Un tube a une I<entrée> et une "
+"I<sortie>. Les données écrites à l'entrée du tube peuvent être lues à sa "
+"sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
+"file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
+"referring to the write end. Pipes can be used to create a communication "
+"channel between related processes; see B<pipe>(2) for an example."
+msgstr ""
+"Un tube est créé avec l'appel système B<pipe>(2) qui crée un nouveau tube et "
+"renvoie deux descripteurs de fichier, l'un correspondant à l'entrée du tube "
+"et l'autre à la sortie. Les tubes peuvent être utilisés pour créer un canal "
+"de communication entre des processus associés\\ ; consultez B<pipe>(2) pour "
+"un exemple."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
+"(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2). Any process "
+"may open a FIFO, assuming the file permissions allow it. The read end is "
+"opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
+"B<O_WRONLY> flag. See B<fifo>(7) for further details. I<Note>: although "
+"FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
+"operations on the underlying device (if there is one)."
+msgstr ""
+"Une file d’attente FIFO (abréviation de « First In First Out » ou premier "
+"entré, premier sorti) a un nom sur le système de fichiers (créé avec "
+"B<mkfifo>(3)) et est ouverte avec B<open>(2). Tout processus peut ouvrir une "
+"FIFO si les permissions du fichier l'autorisent. La sortie est ouverte avec "
+"l'option B<O_RDONLY>\\ ; l'entrée est ouverte avec l'option B<O_WRONLY>. "
+"Consultez B<fifo>(7) pour plus de détails. I<Note>\\ : même si les FIFO ont "
+"un nom sur le système de fichiers, les entrées/sorties sur une FIFO "
+"n'impliquent pas d'opérations sur le périphérique sous\\(hyjacent (s'il y en "
+"a un)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I/O on pipes and FIFOs"
+msgstr "E/S sur les tubes et les FIFO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
+"created and opened. Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
+"and FIFOs has exactly the same semantics."
+msgstr ""
+"La seule différence entre les tubes et les FIFO est la manière dont ils sont "
+"créés et ouverts. Une fois ces tâches accomplies, les E/S sur les tubes et "
+"les FIFO ont strictement les mêmes sémantiques."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2) will "
+#| "block until data is available. If a process attempts to write to a full "
+#| "pipe (see below), then B<write>(2) blocks until sufficient data has been "
+#| "read from the pipe to allow the write to complete. Nonblocking I/O is "
+#| "possible by using the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> operation to enable the "
+#| "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
+msgid ""
+"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2) will "
+"block until data is available. If a process attempts to write to a full "
+"pipe (see below), then B<write>(2) blocks until sufficient data has been "
+"read from the pipe to allow the write to complete."
+msgstr ""
+"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B<read>(2) bloquera "
+"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie "
+"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B<write>(2) bloque "
+"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour "
+"permettre la réussite de l'écriture. Des E/S non bloquantes sont possibles "
+"en utilisant l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2) pour activer l'attribut "
+"B<O_NONBLOCK> d’état de fichier ouvert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Nonblocking I/O is possible by using the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> operation "
+"to enable the B<O_NONBLOCK> open file status flag or by opening a "
+"B<fifo>(7) with B<O_NONBLOCK>. If any process has the pipe open for "
+"writing, reads fail with B<EAGAIN>; otherwise\\[em]with no potential "
+"writers\\[em]reads succeed and return empty."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
+"no concept of message boundaries."
+msgstr ""
+"Le canal de communication fourni par un tube est un I<flux d'octets>\\ : il "
+"n'y a pas de notion de limite de messages."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
+"closed, then an attempt to B<read>(2) from the pipe will see end-of-file "
+"(B<read>(2) will return 0). If all file descriptors referring to the read "
+"end of a pipe have been closed, then a B<write>(2) will cause a B<SIGPIPE> "
+"signal to be generated for the calling process. If the calling process is "
+"ignoring this signal, then B<write>(2) fails with the error B<EPIPE>. An "
+"application that uses B<pipe>(2) and B<fork>(2) should use suitable "
+"B<close>(2) calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
+"ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Si tous les descripteurs de fichier correspondant à l'entrée d'un tube sont "
+"fermés, une tentative de lecture sur le tube renverra une condition de fin "
+"de fichier (B<read>(2) renverra B<0>). Si tous les descripteurs de fichier "
+"correspondant à la sortie d'un tube sont fermés, une tentative d'écriture "
+"provoquera l'envoi du signal B<SIGPIPE> au processus appelant. Si le "
+"processus appelant ignore ce signal, B<write>(2) échoue avec l'erreur "
+"B<EPIPE>. Une application utilisant B<pipe>(2) et B<fork>(2) doit utiliser "
+"des appels à B<close>(2) afin de fermer les descripteurs de fichier "
+"superflus\\ ; cela permet d'assurer que la condition de fin de ficher et "
+"B<SIGPIPE>/B<EPIPE> soient renvoyés correctement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2) to a pipe."
+msgstr "Il n'est pas possible d'invoquer B<lseek>(2) sur un tube."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pipe capacity"
+msgstr "Capacité d'un tube"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pipe has a limited capacity. If the pipe is full, then a B<write>(2) "
+"will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
+"below). Different implementations have different limits for the pipe "
+"capacity. Applications should not rely on a particular capacity: an "
+"application should be designed so that a reading process consumes data as "
+"soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
+msgstr ""
+"Un tube a une capacité limitée. Si le tube est plein, un B<write>(2) "
+"bloquera ou échouera, selon que l'attribut B<O_NONBLOCK> est activé ou non "
+"(voir ci\\(hydessous). Différentes implémentations ont différentes limites "
+"de capacité des tubes. Les applications ne doivent pas dépendre d'une "
+"capacité particulière, mais être conçues pour qu'un processus lecteur lise "
+"les données dès qu'elles sont disponibles de manière à ce qu'un processus "
+"écrivant ne soit pas bloqué."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as "
+#| "the system page size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the "
+#| "pipe capacity is 16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page "
+#| "size of 4096 bytes). Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 "
+#| "pages, but the capacity can be queried and set using the B<fcntl>(2) "
+#| "B<F_GETPIPE_SZ> and B<F_SETPIPE_SZ> operations. See B<fcntl>(2) for "
+#| "more information."
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page "
+"size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is "
+"16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes). "
+"Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity "
+"can be queried and set using the B<fcntl>(2) B<F_GETPIPE_SZ> and "
+"B<F_SETPIPE_SZ> operations. See B<fcntl>(2) for more information."
+msgstr ""
+"Dans les versions de Linux antérieures à 2.6.11, la capacité d'un tube était "
+"la même que la taille d'une page système (p.ex. 4 096 octets sur i386). "
+"Depuis Linux 2.6.11, la capacité d'un tube est par défaut de 16 pages (c’est-"
+"à-dire 65 536 octets sur un système avec 4 096 octets comme taille de page). "
+"Depuis Linux 2.6.35, la capacité d’un tube est de 16 pages, mais la capacité "
+"peut être recherchée et définie en utilisant les opérations B<F_GETPIPE_SZ> "
+"et B<F_SETPIPE_SZ> de B<fcntl>(2). Consultez B<fcntl>(2) pour davantage "
+"d’informations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following B<ioctl>(2) operation, which can be applied to a file "
+"descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number "
+"of unread bytes in the pipe in the I<int> buffer pointed to by the final "
+"argument of the call:"
+msgstr ""
+"L’opération B<ioctl>(2) suivante, qui peut être appliquée à un descripteur "
+"de fichier faisant référence à n’importe quelle extrémité du tube, place un "
+"certain nombre d’octets non lus dans le tube dans le tampon I<int> pointé "
+"par le dernier argument de l’appel :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
+msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
+msgstr " ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<FIONREAD> operation is not specified in any standard, but is provided "
+"on many implementations."
+msgstr ""
+"L’opération B<FIONREAD> n’est précisée dans aucune norme, mais est fournie "
+"dans beaucoup d’implémentations."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc files"
+msgstr "Fichiers /proc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:"
+msgstr ""
+"Dans Linux, les fichiers suivants contrôlent la quantité de mémoire pouvant "
+"être utilisée pour les tubes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (only in Linux 2.6.34)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (uniquement pour Linux 2.6.34)"
+
+#. commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one "
+"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can set for a pipe."
+msgstr ""
+"Une limite supérieure, en nombre de pages, sur la quantité qu’un utilisateur "
+"non privilégié (n’ayant pas la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut être "
+"définie pour un tube."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see "
+"above); the lower limit is two pages."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut pour cette limite est de 16 fois la quantité par défaut "
+"pour le tube (voir ci-dessus). La limite basse est de deux pages."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I</proc/sys/fs/pipe-"
+"max-size>."
+msgstr ""
+"Cette interface a été supprimée dans Linux 2.6.35, en faveur de I</proc/sys/"
+"fs/pipe-max-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (depuis Linux 2.6.35)"
+
+#. commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac
+#. This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is
+#. always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users "
+"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability. The value assigned to this file "
+"may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a "
+"convenient implementation. To determine the rounded-up value, display the "
+"contents of this file after assigning a value to it."
+msgstr ""
+"La taille maximale (en octet) de tubes particuliers pouvant être définie par "
+"les utilisateurs n’ayant pas la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE>. La valeur "
+"assignée dans ce fichier peut être arrondie à la valeur supérieure pour "
+"refléter la valeur réellement employée pour une mise en œuvre pratique. Pour "
+"déterminer cette valeur arrondie, affichez le contenu de ce fichier après "
+"lui avoir assigné une valeur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB). The minimum value "
+"that can be assigned to this file is the system page size. Attempts to set "
+"a limit less than the page size cause B<write>(2) to fail with the error "
+"B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut pour ce fichier est 1 048 576 (1\\ Mibit). La valeur "
+"minimale qui peut être assignée à cette page est la taille de page du "
+"système. Un essai d’une limite inférieure à cette taille de page provoque "
+"l’échec de B<write>(2) avec l’erreur B<EINVAL>."
+
+#. commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the "
+"default capacity of a new pipe or newly opened FIFO."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 4.9, la valeur dans ce fichier agit comme un plafond pour la "
+"capacité par défaut pour un nouveau tube ou une FIFO nouvellement ouverte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (depuis Linux 4.5)"
+
+#. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
+"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability). So long as the total number of pages "
+"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create "
+"new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be "
+"denied."
+msgstr ""
+"La limite dure de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
+"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
+"n’ayant ni la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> ni la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>). "
+"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de "
+"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les essais pour créer de "
+"nouveaux tubes n’aboutiront pas et les essais pour augmenter la capacité de "
+"tube n’aboutiront pas."
+
+#. The default was chosen to avoid breaking existing applications that
+#. make intensive use of pipes (e.g., for splicing).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit "
+"is applied."
+msgstr ""
+"Quand la valeur de cette limite est zéro (comportement par défaut ), aucune "
+"limite dure n’est appliquée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (depuis Linux 4.5)"
+
+#. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
+"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability). So long as the total number of pages "
+"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes "
+"created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a "
+"pipe's capacity will be denied."
+msgstr ""
+"La limite douce de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
+"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
+"n’ayant ni la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> ni la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>). "
+"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de "
+"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les tubes individuels créés "
+"par l’utilisateur seront limités à une page et les essais pour augmenter la "
+"capacité de tube n’aboutiront pas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value of this limit is zero, no soft limit is applied. The default "
+"value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with "
+"the default capacity."
+msgstr ""
+"Quand la valeur de cette limite est zéro, aucune limite douce n’est "
+"appliquée. La valeur par défaut dans ce fichier est 16 384 qui permet de "
+"créer jusqu’à 1 024 tubes avec la capacité par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-"
+"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits; see BUGS."
+msgstr ""
+"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I<pipe-"
+"user-pages-soft> et I<pipe-user-pages-hard>. Consultez la section BOGUES."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PIPE_BUF"
+msgstr "PIPE_BUF"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "POSIX.1 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
+#| "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence. "
+#| "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
+#| "interleave the data with data written by other processes. POSIX.1 "
+#| "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes. (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
+#| "4096 bytes.) The precise semantics depend on whether the file descriptor "
+#| "is nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the "
+#| "pipe, and on I<n>, the number of bytes to be written:"
+msgid ""
+"POSIX.1 says that writes of less than B<PIPE_BUF> bytes must be atomic: the "
+"output data is written to the pipe as a contiguous sequence. Writes of more "
+"than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data "
+"with data written by other processes. POSIX.1 requires B<PIPE_BUF> to be at "
+"least 512 bytes. (On Linux, B<PIPE_BUF> is 4096 bytes.) The precise "
+"semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking "
+"(B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, and on "
+"I<n>, the number of bytes to be written:"
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 indique que les écritures B<write>(2) de moins de "
+"B<PIPE_BUF> octets doivent être atomiques\\ : les données produites sont "
+"écrites dans le tube de façon contiguë. Les écritures de plus de B<PIPE_BUF> "
+"octets peuvent ne pas être atomiques\\ : le noyau peut entrelacer les "
+"données avec des données écrites par d'autres processus. POSIX.1-2001 "
+"demande que B<PIPE_BUF> soit au moins de 512 octets ; sous Linux, "
+"B<PIPE_BUF> vaut 4 096 octets. La sémantique précise dépend de l'attribut "
+"non bloquant du descripteur de fichier (B<O_NONBLOCK>), du nombre de "
+"processus écrivant dans le tube et de I<n>, le nombre d'octets à écrire\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
+msgstr "B<O_NONBLOCK> désactivé, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2) may block if there is "
+"not room for I<n> bytes to be written immediately"
+msgstr ""
+"Les I<n> octets sont écrits de manière atomique\\ ; B<write>(2) peut bloquer "
+"s'il n'y a pas de place pour écrire I<n> octets immédiatement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
+msgstr "B<O_NONBLOCK> activé, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2) succeeds "
+"immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2) fails, with "
+"I<errno> set to B<EAGAIN>."
+msgstr ""
+"S'il y a la place d'écrire I<n> octets dans le tube, B<write>(2) réussit "
+"immédiatement, en écrivant les I<n> octets\\ ; sinon, B<write>(2) échoue et "
+"définit I<errno> à B<EAGAIN>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
+msgstr "B<O_NONBLOCK> désactivé, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The write is nonatomic: the data given to B<write>(2) may be interleaved "
+"with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2) blocks until I<n> bytes "
+"have been written."
+msgstr ""
+"L'écriture est non atomique\\ : les données fournies à B<write>(2) peuvent "
+"être entrelacées avec des écritures d'autres processus\\ ; l'écriture bloque "
+"jusqu'à ce que I<n> octets aient été écrits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
+msgstr "B<O_NONBLOCK> activé, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the pipe is full, then B<write>(2) fails, with I<errno> set to "
+"B<EAGAIN>. Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
+"\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
+"B<write>(2) to see how many bytes were actually written), and these bytes "
+"may be interleaved with writes by other processes."
+msgstr ""
+"Si le tube est plein, B<write>(2) échoue, en plaçant I<errno> à B<EAGAIN>. "
+"Sinon, entre 1 et I<n> octets peuvent être écrits (une «\\ écriture "
+"partielle\\ » peut se produire\\ ; l'appelant doit vérifier la valeur de "
+"retour de B<write>(2) pour voir combien d'octets ont réellement été écrits), "
+"et ces octets peuvent être entrelacés avec des écritures d'autres processus."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Open file status flags"
+msgstr "Attributs d'état de fichier ouvert"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
+"or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
+msgstr ""
+"Les seuls attributs d'état de fichier ouvert qui peuvent s'appliquer aux "
+"tubes et aux FIFO sont B<O_NONBLOCK> et B<O_ASYNC>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
+#| "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
+#| "the pipe. The target for delivery of signals must be set using the "
+#| "B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> command. On Linux, B<O_ASYNC> is supported for "
+#| "pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
+msgid ""
+"Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
+"(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
+"the pipe. The target for delivery of signals must be set using the "
+"B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> command. On Linux, B<O_ASYNC> is supported for "
+"pipes and FIFOs only since Linux 2.6."
+msgstr ""
+"Activer l'attribut B<O_ASYNC> à la sortie d'un tube provoque l'envoi d'un "
+"signal (B<SIGIO> par défaut) lorsque de nouvelles données sont disponibles "
+"dans le tube. La cible de réception du signal doit être définie en utilisant "
+"la commande B<F_SETOWN> de B<fcntl>(2). Sous Linux, B<O_ASYNC> n'est "
+"possible sur les tubes et les FIFO que depuis le noyau 2.6."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Portability notes"
+msgstr "Notes sur la portabilité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
+"transmitted in both directions between the pipe ends. POSIX.1 requires only "
+"unidirectional pipes. Portable applications should avoid reliance on "
+"bidirectional pipe semantics."
+msgstr ""
+"Sur certains systèmes (mais pas sous Linux), les tubes sont "
+"bidirectionnels\\ : des données peuvent être transmises dans les deux "
+"directions entre les extrémités du tube. Selon POSIX.1-2001, les tubes sont "
+"uniquement décrits comme unidirectionnels. Les applications portables "
+"doivent éviter de s'appuyer sur une sémantique bidirectionnelle des tubes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. These bugs where remedied by a series of patches, in particular,
+#. commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and
+#. commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-"
+"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits when using the B<fcntl>(2) "
+"B<F_SETPIPE_SZ> operation to change a pipe's capacity:"
+msgstr ""
+"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I<pipe-"
+"user-pages-soft> et I<pipe-user-pages-hard> lors de l’utilisation de "
+"l’opération B<F_SETPIPE_SZ> de B<fcntl>(2) pour modifier la capacité d’un "
+"tube :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(a)"
+msgstr "(a)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard "
+"limits were made against existing consumption, and excluded the memory "
+"required for the increased pipe capacity. The new increase in pipe capacity "
+"could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) "
+"over a limit. (This could also trigger the problem described next.)"
+msgstr ""
+"Lors de l’augmentation de la capacité du tube, les vérifications sur les "
+"limites douce et dure sont faites sur la consommation existante et excluent "
+"la mémoire nécessaire pour la capacité augmentée du tube. La nouvelle "
+"augmentation de capacité du tube pourrait pousser la mémoire totale utilisée "
+"par l’utilisateur pour les tubes au-dessus (possiblement très au delà) de la "
+"limite. Cela pourrait aussi déclencher le problème exposé ci-après."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for "
+"the new pipe capacity."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 4.9, la vérification de limite inclut la mémoire nécessaire "
+"pour la nouvelle capacité de tube."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(b)"
+msgstr "(b)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less "
+"than the existing pipe capacity. This could lead to problems if a user set "
+"a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result "
+"that the user could no longer decrease the pipe capacity."
+msgstr ""
+"Les vérifications de limite sont réalisées même si la nouvelle capacité du "
+"tube est inférieure à la capacité du tube existant. Cela pourrait conduire à "
+"des problèmes si un utilisateur définit une capacité importante de tube et "
+"que les limites sont abaissées, avec comme résultat que l’utilisateur ne "
+"pourrait plus abaisser la capacité du tube."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when "
+"increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a "
+"pipe's capacity."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 4.9, les vérifications des limites sont réalisées uniquement "
+"lors de l’augmentation de capacité de tube. Un utilisateur non privilégié "
+"peut toujours diminuer la capacité de tube."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(c)"
+msgstr "(c)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:"
+msgstr ""
+"La prise en compte et la vérification sur les limites sont faites comme "
+"suit :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Test whether the user has exceeded the limit."
+msgstr "Test pour savoir si l’utilisateur a dépassé la limite."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Make the new pipe buffer allocation."
+msgstr "Allocation du tampon pour le nouveau tube."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Account new allocation against the limits."
+msgstr "Comparaison de la nouvelle allocation avec les limites."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This was racey. Multiple processes could pass point (a) simultaneously, "
+#| "and then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (c), "
+#| "with the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed "
+#| "over the limit."
+msgid ""
+"This was racey. Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and "
+"then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with "
+"the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the "
+"limit."
+msgstr ""
+"Cela est risqué. Plusieurs processus peuvent passer le point (a) "
+"simultanément et puis allouer des tampons de tube qui sont pris en compte "
+"lors de l’étape (c), avec comme résultat que l’allocation du tampon de tube "
+"de l’utilisateur peut dépasser la limite."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the "
+"allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 4.9, l’étape de prise en compte est réalisée avant l’allocation "
+"et l’opération échoue si la limite est dépassée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before Linux 4.9, bugs similar to points (1) and (3) could also occur "
+#| "when the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when "
+#| "calling B<pipe>(2) and when opening a previously unopened FIFO."
+msgid ""
+"Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when "
+"the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling "
+"B<pipe>(2) and when opening a previously unopened FIFO."
+msgstr ""
+"Avant Linux 4.9, des bogues similaires aux points (1) et (3) pourraient se "
+"produire quand le noyau alloue de la mémoire pour le nouveau tampon de tube, "
+"c’est-à-dire lors de l’appel B<pipe>(2) et lors de l’ouverture d’une "
+"nouvelle FIFO précédemment non ouverte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), "
+"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), "
+"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
+msgstr ""
+"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), "
+"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), "
+"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2) will "
+"block until data is available. If a process attempts to write to a full "
+"pipe (see below), then B<write>(2) blocks until sufficient data has been "
+"read from the pipe to allow the write to complete. Nonblocking I/O is "
+"possible by using the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> operation to enable the "
+"B<O_NONBLOCK> open file status flag."
+msgstr ""
+"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B<read>(2) bloquera "
+"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie "
+"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B<write>(2) bloque "
+"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour "
+"permettre la réussite de l'écriture. Des E/S non bloquantes sont possibles "
+"en utilisant l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2) pour activer l'attribut "
+"B<O_NONBLOCK> d’état de fichier ouvert."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-16"
+msgstr "16 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"