summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/cron.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/cron.8.po')
-rw-r--r--po/fr/man8/cron.8.po2080
1 files changed, 1343 insertions, 737 deletions
diff --git a/po/fr/man8/cron.8.po b/po/fr/man8/cron.8.po
index 4fe5d098..cf2e3af2 100644
--- a/po/fr/man8/cron.8.po
+++ b/po/fr/man8/cron.8.po
@@ -4,12 +4,12 @@
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
-# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: cron\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-17 16:01+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -20,693 +20,115 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRON"
msgstr "CRON"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2013-09-26"
-msgstr "26 septembre 2013"
-
-#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "cronie"
-msgstr "cronie"
-
-#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "System Administration"
-msgstr "Administration Système"
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19 Avril 2010"
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
-msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées"
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
+msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)"
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
-"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
-msgstr ""
-"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
-"m>I<E<lt>courriel>B<commandeE<gt>>]"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
-msgstr "B<crond> B<-x> [I<ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit>]"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<crond> B<-V>"
-msgstr "B<crond> B<-V>"
+#: debian-bookworm
+msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
+msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]"
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
-"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
-"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
-"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
-"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
-msgstr ""
-"B<cron> est démarré à partir de I</etc/rc.d/init.d> ou I</etc/init.d> quand "
-"les scripts sysvinit classiques sont utilisés. Si systemd est utilisé, alors "
-"le fichier d’unité est installé dans I</lib/systemd/system/crond.service> et "
-"le démon est démarré par la commande I<systemctl start crond.service>. Elle "
-"rend la main immédiatement et par conséquent, il n’est pas nécessaire de la "
-"démarrer avec le paramètre « & »."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-msgid ""
-"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
-"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
-"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
-"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
-"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
-"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
-"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
-"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
-"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
-msgstr ""
-"B<cron> recherche dans I</var/spool/cron> des fichiers crontab qui sont "
-"nommés d’après l’accréditation dans I</etc/passwd>. Les fichiers crontab "
-"trouvés sont chargés en mémoire. B<cron> recherche aussi dans I</etc/"
-"anacrontab> et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I</etc/cron.d> "
-"qui ont un format différent (consulter B<crontab>(5)). B<cron> examine tous "
-"les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle "
-"doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des "
-"commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier "
-"crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement "
-"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie "
-"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-"
-"s>."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
-"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
-"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
-"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
-"and accesses the hard disk only when a change is detected."
-msgstr ""
-"Il existe deux manières de vérifier les modifications dans les tables de "
-"planification. La première est de vérifier l’heure de dernière modification "
-"(modtime) d’un fichier. La seconde méthode est d’utiliser la prise en charge "
-"d’B<inotify>. L’utilisation est journalisée dans le fichier I</var/log/cron> "
-"après que le démon soit démarré. La prise en charge d’B<inotify> recherche "
-"les modifications dans toutes les tables et accède au disque dur seulement "
-"si une modification a été détectée."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
-"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
-"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
-"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
-"initialized."
-msgstr ""
-"Lors de l’utilisation de l’option modtime, B<cron> interroge les modtime des "
-"tables de planification toutes les minutes pour rechercher toute "
-"modification et recharge les tables ayant changé. Il n’est nul besoin de "
-"redémarrer B<cron> après qu’une table ait été modifiée. L’option modtime est "
-"aussi utilisée quand B<inotify> ne peut pas être initialisé."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
-msgstr "B<cron> recherche dans ces fichiers et répertoires :"
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "I</etc/crontab>"
-msgstr "I</etc/crontab>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
-"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
-"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
-"See B<anacrontab>(5) for more details."
-msgstr ""
-"Table cron du système. Désormais le fichier est vide par défaut. À l’origine "
-"il était habituellement utilisé pour exécuter des tâches de manière "
-"journalière, hebdomadaire ou mensuelle. Par défaut, ces tâches sont "
-"exécutées à travers anacron qui lit le fichier de configuration I</etc/"
-"anacrontab>. Consulter B<anacrontab>(5) pour davantage de détails."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "I</etc/cron.d/>"
-msgstr "I</etc/cron.d>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
-msgstr "Répertoire contenant les tâches cron pour les différents utilisateurs."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "I</var/spool/cron>"
-msgstr "I</var/spool/cron>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
-msgstr ""
-"Répertoire contenant les tables cron des utilisateurs créées à l’aide de la "
-"commande B<crontab>."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
-"directory whenever it changes a crontab."
-msgstr ""
-"Remarquez que la commande B<crontab>(1) met à jour l’heure de modification "
-"du répertoire de la file d’attente à chaque modification d’une table cron."
-
-#. type: SS
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
-msgstr "Modifications pour l'heure d'été et autres changements d'heure"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
-"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
-"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
-"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
-"scheduled normally."
-msgstr ""
-"Les modifications d’heure locale de moins de trois heures, telles que celles "
-"pour l’heure d’été sont gérées de manière spéciale. Cela s’applique "
-"seulement pour les tâches qui se déroulent à un moment spécifique et pour "
-"celles qui se déroulent avec une granularité supérieure à une heure. Les "
-"tâches qui s’exécutent plus fréquemment sont planifiées normalement."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
-"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
-"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
-msgstr ""
-"Si l’heure avait été ajustée à une heure plus tard, ces tâches, qui auraient "
-"été exécutées dans cet intervalle sauté, sont exécutées immédiatement. "
-"Inversement, si l’heure avait été ajustée à une heure plus tôt, l’exécution "
-"des tâches deux fois est évitée."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
-"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
-msgstr ""
-"Les modifications d'horloge de plus de 3 heures sont considérées comme des "
-"corrections de l'horloge ou du fuseau horaire et la nouvelle heure est "
-"utilisée immédiatement."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"It is possible to use different time zones for crontables. See "
-"B<crontab>(5) for more information."
-msgstr ""
-"Il est possible d’utiliser des fuseaux horaires différents pour les tables "
-"cron. Consulter B<crontab>(5) pour plus d’informations."
-
-#. type: SS
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "PAM Access Control"
-msgstr "Contrôle d’accès avec PAM"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
-"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
-"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
-"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
-"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
-"settings in the appropriate crontab file."
+"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
+"runlevels."
msgstr ""
-"B<cron> gère le contrôle d’accès avec PAM si celui-ci est installé dans le "
-"système. Pour plus d’informations, consultez B<pam>(8). Un fichier de "
-"configuration de PAM pour B<crond> est installé dans I</etc/pam.d/crond>. Le "
-"démon charge l’environnement PAM à partir du module I<pam_env>. Cela peut "
-"être contourné par des réglages spécifiques dans un fichier de table cron."
+"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/"
+"init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur."
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-h>"
-msgstr "B<-h>"
-
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Prints a help message and exits."
-msgstr "Afficher un message d’aide et quitter."
-
+#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-i>"
-msgstr "B<-i>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Disables inotify support."
-msgstr "Désactiver la prise en charge d’B<inotify>."
-
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-m>"
-msgstr "B<-m>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
-"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
-"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
-"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
-"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
-msgstr ""
-"Cette option permet d’indiquer une commande d’interpréteur pour envoyer la "
-"sortie courriel de B<cron> au lieu de B<sendmail>(8). Cette commande doit "
-"accepter un message de courriel selon le format complet (avec en-têtes) sur "
-"l’entrée standard et l’envoyer comme message de courriel aux destinataires "
-"indiqués dans l’en-tête de courriel. L’indication de la chaîne I<off> (c’est-"
-"à-dire crond\\ -m\\ off) désactive l’envoi du courriel."
-
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-n>"
-msgstr "B<-n>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
-"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
-"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
-msgstr ""
-"Indiquer au démon de s’exécuter en arrière-plan. Cela peut être utile si son "
-"démarrage ne s’effectue pas avec B<init>. Cette option demande une "
-"modification du réglage de PAM. I</etc/pam.d/crond> ne doit pas activer le "
-"module I<pam_loginuid.so>."
-
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
-msgstr "identique à B<->, cohérent avec d'autres implémentations de crond."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-p>"
-msgstr "B<-p>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
-msgstr ""
-"Autoriser B<cron> à accepter n’importe quelle table cron d’utilisateur."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-P>"
-msgstr "B<-P>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
-msgstr "Ne pas définir I<PATH>. Celle-ci sera héritée de l’environnement."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-c>"
-msgstr "B<-c>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "This option enables clustering support, as described below."
-msgstr ""
-"Cette option active la prise en charge du regroupement, comme expliqué ci-"
-"dessous."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-s>"
-msgstr "B<-s>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
-"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
-"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
-msgstr ""
-"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal "
-"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas "
-"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-x>"
-msgstr "B<-x>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "This option allows you to set debug flags."
-msgstr "Cette option permet de régler les indicateurs de débogage."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-V>"
-msgstr "B<-V>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Print version and exit."
-msgstr "Afficher la version puis quitter."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SIGNALS"
-msgstr "SIGNAUX"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
-"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
-"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
-"I<syslog>(3)."
-msgstr ""
-"Quand le signal I<SIGHUP> est reçu, le démon B<cron> ferme et réouvre son "
-"fichier de journal. Cela est utile dans les scripts qui font tourner et "
-"limitent l’âge des fichiers de journaux. Évidemment, cela ne concerne pas le "
-"cas où B<cron> est construit avec l’utilisation de B<syslog>(3)."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "CLUSTERING SUPPORT"
-msgstr "PRISE EN CHARGE DE REGROUPEMENT"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
-"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
-"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
-"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
-"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
-"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
-"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
-"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
-"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
-"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
-"considered host-specific."
-msgstr ""
-"Dans cette version de B<cron>, il est possible d'utiliser un fichier I</var/"
-"spool/cron> partagé dans un montage réseau parmi un regroupement d’hôtes et "
-"d'indiquer qu’un seul des hôtes exécutera les tâches de la table cron dans "
-"ce répertoire à tout moment. Cela est réalisé en démarrant B<cron> avec "
-"l’option B<-c> et en ayant le fichier I</var/spool/cron/.cron.hostname> "
-"contenant juste une ligne qui décrit le nom d’hôte dans le regroupement de "
-"n’importe quel hôte habilité à exécuter les tâches. En l’absence de ce "
-"fichier ou si le nom d’hôte ne correspond pas à celui renvoyé par "
-"B<gethostname>(2), alors tous les fichiers de table cron dans ce répertoire "
-"seront ignorés. Cela n’a aucun effet sur les tâches cron précisées dans le "
-"fichier I</etc/crontab> ou dans le répertoire I</etc/cron.d>. Ces fichiers "
-"sont toujours exécutés et considérés spécifiques à un hôte."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
-"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
-msgstr ""
-"Plutôt que d’éditer I</var/spool/cron/.cron.hostname> directement, utilisez "
-"l’option B<-n> de B<crontab>(1) pour indiquer l’hôte."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
-"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
-"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
-"unpredictable."
-msgstr ""
-"Il faut veiller à ce que tous les hôtes dans un regroupement et à ce que le "
-"serveur de fichiers permettant le montage du répertoire partagé de tables "
-"cron aient leurs horloges synchronisées rigoureusement, par exemple en "
-"utilisant B<ntpd>(8), sinon le résultat sera imprévisible."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
-"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
-msgstr ""
-"L’utilisation du partage de regroupement désactive automatiquement "
-"B<inotify>, parce que celui-ci ne peut se fier au système de fichiers "
-"partagé monté sur un réseau."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "CAVEATS"
-msgstr "AVERTISSEMENTS"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
-"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
-"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
-"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
-"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
-"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
-"API."
-msgstr ""
-"Tous les fichiers B<crontab> doivent être des fichiers normaux ou des liens "
-"symboliques vers ceux-ci, Ils ne doivent pas être exécutables ou accessibles "
-"en écriture. Outrepasser ces exigences est possible en utilisant l’option B<-"
-"p> sur la ligne de commande de B<crond>. Si la prise en charge d’B<inotify> "
-"est utilisée, les changements dans les tables cron avec liens symboliques ne "
-"sont pas automatiquement renseignés par le démon cron. Celui-ci doit avoir "
-"reçu un signal I<SIGHUP> pour recharger les tables cron. C’est une "
-"limitation de l’API de B<inotify>."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
-"installed."
-msgstr ""
-"La sortie de B<syslog> sera utilisée au lieu du courriel si B<sendmail> "
-"n’est pas installé."
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
-msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTEUR"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
-msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
-msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
-msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
-
-#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "19 April 2010"
-msgstr "19 Avril 2010"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
-msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)"
-
-#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
-msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
-"runlevels."
-msgstr ""
-"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/"
-"init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon."
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, "
"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
@@ -717,8 +139,15 @@ msgstr ""
"répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou "
"I</etc/cron.monthly>."
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
"abbreviate the hostname."
@@ -727,23 +156,23 @@ msgstr ""
"l’envoi de courriels. Par défaut, B<cron> abrège le nom d’hôte."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-L loglevel>"
msgstr "B<-L> I<niveau>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les "
-"erreurs sont journalisées indépendamment de cette valeur) suivant la somme "
-"des éléments suivants :"
+"erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la "
+"somme des éléments suivants :"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
@@ -754,7 +183,7 @@ msgid "will log the start of all cron jobs"
msgstr "enregistrement de la date de début d'exécution des tâches cron"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
@@ -765,7 +194,7 @@ msgid "will log the end of all cron jobs"
msgstr "enregistrement de la date de fin d'exécution des tâches cron"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
@@ -773,10 +202,11 @@ msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
-msgstr "enregistrement des tâches échoués (état de retour différent de zéro)"
+msgstr ""
+"enregistrement des tâches ayant échoué (état de retour différent de zéro)"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
@@ -787,7 +217,7 @@ msgid "will log the process number of all cron jobs"
msgstr "enregistrement du numéro de processus des tâches cron"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled "
"if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all "
@@ -804,7 +234,7 @@ msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
@@ -812,13 +242,13 @@ msgid ""
"directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
msgstr ""
"B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des "
-"fichiers de crontab (nommés d’après des comptes dans I</etc/passwd>). Les "
+"fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I</etc/passwd>). Les "
"crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs "
"de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la commande "
"B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
@@ -834,7 +264,7 @@ msgstr ""
"B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
"directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
@@ -865,7 +295,7 @@ msgstr ""
"standard constitué du fichier I</etc/crontab>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files "
@@ -889,7 +319,7 @@ msgstr ""
"précisions)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute. When "
@@ -906,10 +336,10 @@ msgstr ""
"envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont "
"le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle "
"existe). Les copies des processus enfant ont leur nom mis en capitales, "
-"observables dans la sortie des commandes I<B<syslog>> et B<ps>."
+"observables dans la sortie des commandes B<syslog> et B<ps>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it "
@@ -928,7 +358,7 @@ msgstr ""
"changement a lieu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time "
@@ -945,7 +375,7 @@ msgstr ""
"seront pas exécutées de nouveau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified "
@@ -957,7 +387,7 @@ msgstr ""
"l'heure modifiée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately."
@@ -966,7 +396,7 @@ msgstr ""
"corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
"controlled using the standard I<syslogd>(8) facility."
@@ -982,7 +412,7 @@ msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
@@ -1001,7 +431,7 @@ msgstr ""
"des messages, « C » par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
@@ -1021,7 +451,7 @@ msgstr ""
"etc/timezone>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
"will only handle tasks in a single timezone."
@@ -1037,7 +467,7 @@ msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
"upstream. The most significant changes introduced are:"
@@ -1047,20 +477,20 @@ msgstr ""
"introduites sont :"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\(em"
-msgstr " \\(em"
+msgstr "\\(em"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
msgstr ""
"gestion des répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
"I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"gestion de I</etc/cron.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;"
@@ -1105,12 +535,12 @@ msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
msgstr "configuration spécifique à Debian (I</etc/default/cron>) ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "numerous other smaller features and fixes."
msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
@@ -1131,7 +561,7 @@ msgstr ""
"éviter les conflits entre les deux démons."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
@@ -1161,7 +591,7 @@ msgstr ""
"fichiers qui se terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in "
@@ -1173,7 +603,7 @@ msgstr ""
"du paquet qui les fournit."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can "
@@ -1189,7 +619,7 @@ msgstr ""
"identifiant dans la définition de tâche pour l'exécuter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
@@ -1211,7 +641,7 @@ msgstr ""
"comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
@@ -1225,7 +655,7 @@ msgstr ""
"prendre le nom du paquet qui les fournit."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. "
@@ -1241,13 +671,27 @@ msgstr ""
"qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa journalisation, soit pour "
"définir la façon dont il traite les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>."
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+#. type: SH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
@@ -1257,40 +701,143 @@ msgstr ""
"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
"Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "03/26/2024"
+msgstr "26 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cron"
+msgstr "cron"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cron User Manual"
+msgstr "Le manuel de l'utilisateur de cron"
+
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> "
-"I<debugflags>]"
+"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ "
+">I<debugflags>]"
msgstr ""
-"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> "
-"I<debugflags>]"
+"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<niveau>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ "
+">I<debugflags>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "cron [B<-N>]"
-msgstr "cron [B<-N>]"
+msgid "B<cron> [B<-N>]"
+msgstr "B<cron> [B<-N>]"
-#. type: TP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<-N>"
-msgstr "B<-N>"
+msgid ""
+"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user "
+"runlevels\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/"
+"init\\&.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement "
+"multiutilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&."
+msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform "
-"tests."
+"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, "
+"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /"
+"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&."
msgstr ""
-"Exécuter les tâches cron maintenant (I<Now>), immédiatement et quitter. "
-"Cette option est utile pour la réalisation de tests."
+"Activer les noms conformes à LSB pour les fichiers du répertoire I</etc/"
+"cron\\&.d.> Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des "
+"répertoires I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&."
+"weekly> ou I</etc/cron\\&.monthly>\\&."
-#. type: TP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<-x debugflags>"
-msgstr "B<-x debugflags>"
+msgid "B<-n >I<fqdn>"
+msgstr "B<-n >I<fqdn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will "
+"abbreviate the hostname\\&."
+msgstr ""
+"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de "
+"l’envoi de courriels\\&. Par défaut, B<cron> abrège le nom d’hôte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<-N >"
+msgstr "B<-N >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to "
+"perform tests\\&."
+msgstr ""
+"Exécuter les tâches cron I<Now> immédiatement et quitter\\&. Cette option "
+"est utile pour la réalisation de tests\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<-L >I<loglevel>"
+msgstr "B<-L >I<niveau>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this "
+"value) as the sum of the following values:"
+msgstr ""
+"Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les "
+"erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la "
+"somme des éléments suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled "
+"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all "
+"options\\&."
+msgstr ""
+"Par défaut, la date de début de toutes les tâches cron est enregistrée "
+"(B<1>)\\&. La journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro "
+"(B<0>)\\&. Une valeur de quinze (B<15>) sélectionne toutes les options\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<-x >I<debugflags>"
+msgstr "B<-x >I<debugflags>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -1298,105 +845,1153 @@ msgid ""
"Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is "
"the sum of those values:"
msgstr ""
-"Signifier à cron d'être plus bavard et de produire les informations de "
+"Signifier à B<cron> d'être plus bavard et de produire les informations de "
"débogage ; I<debugflags> est la somme des valeurs suivantes :"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"ext\": ..."
-msgstr "« ext » : ..."
+msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« ext » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"sch\": ..."
-msgstr "« sch » : ..."
+msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« sch » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"proc\": ..."
-msgstr "« proc » : ..."
+msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« proc » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"pars\": ..."
-msgstr "« pars » : ..."
+msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« pars » : \\&.\\&.\\&."
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<16>"
-msgstr "B<16>"
+msgid "16"
+msgstr "16"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"load\": ..."
-msgstr "« load » : ..."
+msgid "\"load\": \\&.\\&."
+msgstr "« load » : \\&.\\&."
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<32>"
-msgstr "B<32>"
+msgid "32"
+msgstr "32"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"misc\": ..."
-msgstr "« misc » : ..."
+msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« misc » : \\&.\\&.\\&."
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<64>"
-msgstr "B<64>"
+msgid "64"
+msgstr "64"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"test\": ..."
-msgstr "« test » : ..."
+msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« test » : \\&.\\&.\\&."
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<128>"
-msgstr "B<128>"
+msgid "128"
+msgstr "128"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"bit\": ..."
-msgstr "« bit » : ..."
+msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&."
+msgstr "« bit » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
-"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with "
-"file names like \"local\" or \"local-foo\"."
+"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab "
+"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are "
+"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be "
+"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and "
+"update them\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des "
+"fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I</etc/passwd>)\\&. Les "
+"crontabs trouvées sont chargées en mémoire\\&. Veuillez noter que les "
+"crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la "
+"commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à "
+"jour\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
+"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
+"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&."
+"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to "
+"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab> qui est dans un format "
+"légèrement différent (consultez B<crontab>(5))\\&. Dans Debian, le contenu "
+"d'I</etc/crontab> est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires "
+"I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> et I</"
+"etc/cron\\&.monthly>. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez "
+"la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d "
+"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way "
+"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&."
+"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /"
+"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
+"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN "
+"SPECIFIC> below\\&."
+msgstr ""
+"De plus, dans Debian, B<cron> lit les fichiers du répertoire I</etc/cron\\&."
+"d>\\&. B<cron> traite les fichiers de I</etc/cron\\&.d> de la même manière "
+"que le fichier I</etc/crontab> (ils ont le même format spécial que ce "
+"fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<identifiant>)\\&. "
+"Toutefois ils sont indépendants du fichier I</etc/crontab> : par exemple, "
+"ils n'héritent pas de ses variables d'environnement\\&. Cette modification "
+"est spécifique à Debian, consultez la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus "
+"bas\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored "
+"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/"
+"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&."
msgstr ""
"Comme le fichier I</etc/crontab>, les modifications des fichiers du "
-"répertoire I</etc/cron.d> sont surveillées. L'administrateur système peut "
-"créer des tâches cron dans /etc/cron.d/ avec des noms de fichier tels que "
-"« local » ou « local-toto »."
+"répertoire I</etc/cron\\&.d> sont surveillées\\&. L'administrateur système "
+"peut créer des tâches cron dans I</etc/cron\\&.d/> avec des noms de fichier "
+"tels que « local » ou « local-toto »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must "
+"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files "
+"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&."
+"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, "
+"provided that both the symlink and the file it points to are owned by "
+"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while "
+"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
+"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-"
+"parts>(8) for more information)\\&."
+msgstr ""
+"I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron\\&.d> doivent "
+"appartenir au superutilisateur et ne pas être accessibles en écriture au "
+"groupe ni aux autres\\&. Contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les "
+"fichiers de I</etc/cron\\&.d>, I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&."
+"daily>, I</etc/cron\\&.weekly> ou I</etc/cron\\&.monthly> peuvent aussi être "
+"des liens symboliques à condition que le lien symbolique et le fichier "
+"pointés appartiennent au superutilisateur\\&. Les fichiers de I</etc/cron\\&."
+"d> n'ont pas besoin d'être exécutables, alors que ceux de I</etc/cron\\&."
+"hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> et I</etc/cron\\&."
+"monthly> doivent l'être, car ils sont exécutés par B<run-parts> (consultez "
+"B<run-parts>(8) pour plus de précisions)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
+"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When "
+"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
+"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
+"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
+"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The "
+"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
+"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&."
+msgstr ""
+"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
+"existantes et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans "
+"la minute à venir\\&. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est "
+"envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont "
+"le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle "
+"existe)\\&. Les copies des processus enfants ont leur nom mis en capitales, "
+"observables dans la sortie des commandes B<syslog> et B<ps>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool "
+"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has "
+"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all "
+"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be "
+"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the "
+"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever "
+"it changes a crontab\\&."
+msgstr ""
+"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son "
+"répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I</etc/"
+"crontab>) a changé\\&. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de "
+"modification de chaque fichier crontab et rechargera ceux qui ont été "
+"modifiés. Ainsi, B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la "
+"modification d'un fichier crontab\\&. Remarquez que la commande "
+"B<crontab>(1) met à jour la date de modification du répertoire de stockage "
+"si un changement a lieu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
+"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the "
+"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that "
+"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time "
+"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the "
+"repeated time will not be re-run\\&."
+msgstr ""
+"Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins "
+"de 3 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été\\&. Si "
+"l'heure a été avancée, les tâches qui auraient dû être exécutées pendant ce "
+"moment le seront juste après le changement\\&. À l'inverse, si l'heure a été "
+"retardée de moins de 3 heures, les tâches qui tombent dans cet intervalle de "
+"temps ne seront pas exécutées de nouveau\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
+"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which "
+"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&."
+msgstr ""
+"Seules les tâches qui sont exécutées à un moment particulier (ni indiquées "
+"par @hourly, ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectées\\&. "
+"Les tâches indiquées avec des jokers sont exécutées immédiatement sur la "
+"base de l'heure modifiée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
+"clock, and the new time is used immediately\\&."
+msgstr ""
+"Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des "
+"corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging "
+"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de B<syslog>, "
+"et la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard "
+"B<syslogd>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon "
+"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
+"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
+"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and "
+"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment "
+"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, "
+"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&."
+msgstr ""
+"Dans les systèmes Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que "
+"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/"
+"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant "
+"prioritaires sur celles du premier\\&. Ces fichiers sont lus et les "
+"définitions des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> "
+"seront utilisées\\&. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer "
+"l'encodage des messages, « C » par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For "
+"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
+"B<crontab>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron\\&. Pour "
+"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, "
+"veuillez consulter B<crontab>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for "
-"the timezone."
+"the timezone\\&."
msgstr ""
-"Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I</"
-"etc/localtime>."
+"Le démon utilisera, si elle existe, la définition de zone horaire de I</etc/"
+"localtime>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron "
+"will only handle tasks in a single timezone\\&."
+msgstr ""
+"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des "
+"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans une seule zone "
+"horaire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Debian introduces some changes to cron that were not originally available "
+"upstream\\&. The most significant changes introduced are:"
+msgstr ""
+"Debian introduit quelques modifications à B<cron> qui n'étaient pas "
+"disponibles en amont à l'origine\\&. Les modifications les plus "
+"significatives introduites sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab,"
+msgstr ""
+"gestion des répertoires I</etc/cron\\&.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
+"I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs),"
+msgstr ""
+"gestion de I</etc/cron\\&.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "numerous other smaller features and fixes\\&."
+msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
+"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting "
+"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. "
+"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every "
+"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-"
+"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks "
+"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to "
+"prevent conflicts between both daemons\\&."
+msgstr ""
+"La prise en charge de I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/"
+"cron\\&.weekly> et I</etc/cron\\&.monthly> est fournie dans Debian à l'aide "
+"des réglages par défaut du fichier I</etc/crontab>\\&. Le fichier système "
+"crontab par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous "
+"les jours, toutes les semaines et tous les mois\\&. Chacune de ses tâches "
+"exécutera B<run-parts> avec chaque répertoire en argument\\&. Ces tâches "
+"sont désactivées si B<anacron> est installé (sauf la tâche exécutée toutes "
+"les heures) pour éviter les conflits entre les deux démons\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"As described above, the files under these directories have to pass some "
+"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
+"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
+"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename "
+"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
+"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) "
+"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these "
+"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file "
+"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from "
+"running any of the files that are left by the Debian package management "
+"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&."
+"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&."
+"dpkg-new)\\&."
+msgstr ""
+"Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires "
+"doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutables, "
+"appartenir au superutilisateur, ne pas être accessibles en écriture au "
+"groupe ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des "
+"fichiers appartenant au superutilisateur\\&. De plus, les noms de fichier "
+"doivent respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir "
+"que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits "
+"d’union (« - »)\\&. Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront "
+"pas exécutés par B<run-parts>\\&. Par exemple, les fichiers dont le nom "
+"contient un point seront ignorés\\&. Le but est d'éviter que B<cron> exécute "
+"des fichiers laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite "
+"les fichiers de I</etc/cron\\&.d/> comme des fichiers de configuration "
+"(c'est-à-dire les fichiers qui se terminent par \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig "
+"et \\&.dpkg-new)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This feature can be used by system administrators and packages to include "
+"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in "
+"these directories should be named after the package that supplies them\\&."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets "
+"pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers\\&. "
+"Les fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le "
+"nom du paquet qui les fournit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which "
+"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory "
+"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/"
+"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the "
+"username to run the task as in the task definition\\&."
+msgstr ""
+"La prise en charge de I</etc/cron\\&.d> est fournie par le démon B<cron> lui-"
+"même, qui gère ce répertoire comme le I<spool> de crontab système\\&. Ce "
+"répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches "
+"respectant le format utilisé dans I</etc/crontab>, c'est-à-dire "
+"contrairement au I<spool> de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir "
+"l'identifiant pour exécuter la tâche telle qu'elle est dans la définition de "
+"tâche\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
+"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
+"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they "
+"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, "
+"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the "
+"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/"
+"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
+"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&."
+msgstr ""
+"Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont "
+"pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout "
+"comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage "
+"que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des "
+"caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union\\&. Il ne "
+"doit donc B<pas> contenir de point\\&. Si l'option B<-l> est indiquée à "
+"B<cron> (cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir "
+"ci-dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, "
+"tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
+"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,"
+"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files "
+"should be named after the package that supplies them\\&."
+msgstr ""
+"L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui "
+"nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert "
+"par les répertoires I</etc/cron\\&.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
+"I<monthly>} pour ajouter un fichier crontab dans I</etc/cron\\&.d>\\&. Ces "
+"fichiers devraient prendre le nom du paquet qui les fournit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/"
+"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> "
+"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs "
+"environment variables and makes it possible to add additional options to the "
+"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to "
+"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&."
+msgstr ""
+"De plus, la configuration par défaut de B<cron> dépend de I</etc/default/"
+"cron> qui est lu par le script de I<init\\&.d> qui lance le démon "
+"B<cron>\\&. Ce fichier détermine si B<cron> lira les variables "
+"d'environnement du système et permet d'ajouter des options supplémentaires "
+"au programme B<cron> avant qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa "
+"journalisation, soit pour définir la façon dont il traite les fichiers du "
+"répertoire I</etc/cron\\&.d>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
+msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
+"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
+"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
+"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
+"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
+"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
+"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
+"user\\&."
+msgstr ""
+"Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la "
+"documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos "
+"modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne "
+"modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à "
+"construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, "
+"explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à "
+"vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages "
+"(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
+"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
+"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+msgstr ""
+"Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de "
+"manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur "
+"liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage "
+"d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2013-09-26"
+msgstr "26 septembre 2013"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration Système"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
+msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
+"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
+msgstr ""
+"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
+"m>I<E<lt>courriel>B<commandeE<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
+msgstr "B<crond> B<-x> [I<ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit>]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crond> B<-V>"
+msgstr "B<crond> B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
+"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
+"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
+"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
+"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
+msgstr ""
+"B<cron> est démarré à partir de I</etc/rc.d/init.d> ou I</etc/init.d> quand "
+"les scripts sysvinit classiques sont utilisés. Si systemd est utilisé, alors "
+"le fichier d’unité est installé dans I</lib/systemd/system/crond.service> et "
+"le démon est démarré par la commande I<systemctl start crond.service>. Elle "
+"rend la main immédiatement et par conséquent, il n’est pas nécessaire de la "
+"démarrer avec le paramètre « & »."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
+"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
+"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
+"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
+"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
+"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
+"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
+"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
+"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
+msgstr ""
+"B<cron> recherche dans I</var/spool/cron> des fichiers crontab qui sont "
+"nommés d’après l’accréditation dans I</etc/passwd>. Les fichiers crontab "
+"trouvés sont chargés en mémoire. B<cron> recherche aussi dans I</etc/"
+"anacrontab> et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I</etc/cron.d> "
+"qui ont un format différent (consulter B<crontab>(5)). B<cron> examine tous "
+"les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle "
+"doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des "
+"commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier "
+"crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement "
+"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie "
+"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-"
+"s>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
+"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
+"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
+"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
+"and accesses the hard disk only when a change is detected."
+msgstr ""
+"Il existe deux manières de vérifier les modifications dans les tables de "
+"planification. La première est de vérifier l’heure de dernière modification "
+"(modtime) d’un fichier. La seconde méthode est d’utiliser la prise en charge "
+"d’B<inotify>. L’utilisation est journalisée dans le fichier I</var/log/cron> "
+"après que le démon soit démarré. La prise en charge d’B<inotify> recherche "
+"les modifications dans toutes les tables et accède au disque dur seulement "
+"si une modification a été détectée."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
+"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
+"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
+"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Lors de l’utilisation de l’option modtime, B<cron> interroge les modtime des "
+"tables de planification toutes les minutes pour rechercher toute "
+"modification et recharge les tables ayant changé. Il n’est nul besoin de "
+"redémarrer B<cron> après qu’une table ait été modifiée. L’option modtime est "
+"aussi utilisée quand B<inotify> ne peut pas être initialisé."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
+msgstr "B<cron> recherche dans ces fichiers et répertoires :"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/crontab>"
+msgstr "I</etc/crontab>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
+"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
+"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
+"See B<anacrontab>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Table cron du système. Désormais le fichier est vide par défaut. À l’origine "
+"il était habituellement utilisé pour exécuter des tâches de manière "
+"journalière, hebdomadaire ou mensuelle. Par défaut, ces tâches sont "
+"exécutées à travers anacron qui lit le fichier de configuration I</etc/"
+"anacrontab>. Consulter B<anacrontab>(5) pour davantage de détails."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/cron.d/>"
+msgstr "I</etc/cron.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
+msgstr "Répertoire contenant les tâches cron pour les différents utilisateurs."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/spool/cron>"
+msgstr "I</var/spool/cron>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
+msgstr ""
+"Répertoire contenant les tables cron des utilisateurs créées à l’aide de la "
+"commande B<crontab>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
+"directory whenever it changes a crontab."
+msgstr ""
+"Remarquez que la commande B<crontab>(1) met à jour l’heure de modification "
+"du répertoire de la file d’attente à chaque modification d’une table cron."
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
+msgstr "Modifications pour l'heure d'été et autres changements d'heure"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
+"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
+"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
+"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
+"scheduled normally."
+msgstr ""
+"Les modifications d’heure locale de moins de trois heures, telles que celles "
+"pour l’heure d’été sont gérées de manière spéciale. Cela s’applique "
+"seulement pour les tâches qui se déroulent à un moment spécifique et pour "
+"celles qui se déroulent avec une granularité supérieure à une heure. Les "
+"tâches qui s’exécutent plus fréquemment sont planifiées normalement."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
+"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
+"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
+msgstr ""
+"Si l’heure avait été ajustée à une heure plus tard, ces tâches, qui auraient "
+"été exécutées dans cet intervalle sauté, sont exécutées immédiatement. "
+"Inversement, si l’heure avait été ajustée à une heure plus tôt, l’exécution "
+"des tâches deux fois est évitée."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
+"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
+msgstr ""
+"Les modifications d'horloge de plus de 3 heures sont considérées comme des "
+"corrections de l'horloge ou du fuseau horaire et la nouvelle heure est "
+"utilisée immédiatement."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to use different time zones for crontables. See "
+"B<crontab>(5) for more information."
+msgstr ""
+"Il est possible d’utiliser des fuseaux horaires différents pour les tables "
+"cron. Consulter B<crontab>(5) pour plus d’informations."
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PAM Access Control"
+msgstr "Contrôle d’accès avec PAM"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
+"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
+"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
+"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
+"settings in the appropriate crontab file."
+msgstr ""
+"B<cron> gère le contrôle d’accès avec PAM si celui-ci est installé dans le "
+"système. Pour plus d’informations, consultez B<pam>(8). Un fichier de "
+"configuration de PAM pour B<crond> est installé dans I</etc/pam.d/crond>. Le "
+"démon charge l’environnement PAM à partir du module I<pam_env>. Cela peut "
+"être contourné par des réglages spécifiques dans un fichier de table cron."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Prints a help message and exits."
+msgstr "Afficher un message d’aide et quitter."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Disables inotify support."
+msgstr "Désactiver la prise en charge d’B<inotify>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
+"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
+"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
+"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
+"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
+msgstr ""
+"Cette option permet d’indiquer une commande d’interpréteur pour envoyer la "
+"sortie courriel de B<cron> au lieu de B<sendmail>(8). Cette commande doit "
+"accepter un message de courriel selon le format complet (avec en-têtes) sur "
+"l’entrée standard et l’envoyer comme message de courriel aux destinataires "
+"indiqués dans l’en-tête de courriel. L’indication de la chaîne I<off> (c’est-"
+"à-dire crond\\ -m\\ off) désactive l’envoi du courriel."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
+"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
+"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
+msgstr ""
+"Indiquer au démon de s’exécuter en arrière-plan. Cela peut être utile si son "
+"démarrage ne s’effectue pas avec B<init>. Cette option demande une "
+"modification du réglage de PAM. I</etc/pam.d/crond> ne doit pas activer le "
+"module I<pam_loginuid.so>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
+msgstr "identique à B<->, cohérent avec d'autres implémentations de crond."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
+msgstr ""
+"Autoriser B<cron> à accepter n’importe quelle table cron d’utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
+msgstr "Ne pas définir I<PATH>. Celle-ci sera héritée de l’environnement."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This option enables clustering support, as described below."
+msgstr ""
+"Cette option active la prise en charge du regroupement, comme expliqué ci-"
+"dessous."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
-"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
+"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal "
"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas "
"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé."
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This option allows you to set debug flags."
+msgstr "Cette option permet de régler les indicateurs de débogage."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Afficher la version puis quitter."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SIGNAUX"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
+"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
+"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
+"I<syslog>(3)."
+msgstr ""
+"Quand le signal I<SIGHUP> est reçu, le démon B<cron> ferme et réouvre son "
+"fichier de journal. Cela est utile dans les scripts qui font tourner et "
+"limitent l’âge des fichiers de journaux. Évidemment, cela ne concerne pas le "
+"cas où B<cron> est construit avec l’utilisation de B<syslog>(3)."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CLUSTERING SUPPORT"
+msgstr "PRISE EN CHARGE DE REGROUPEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
+"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
+"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
+"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
+"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
+"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
+"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
+"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
+"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
+"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
+"considered host-specific."
+msgstr ""
+"Dans cette version de B<cron>, il est possible d'utiliser un fichier I</var/"
+"spool/cron> partagé dans un montage réseau parmi un regroupement d’hôtes et "
+"d'indiquer qu’un seul des hôtes exécutera les tâches de la table cron dans "
+"ce répertoire à tout moment. Cela est réalisé en démarrant B<cron> avec "
+"l’option B<-c> et en ayant le fichier I</var/spool/cron/.cron.hostname> "
+"contenant juste une ligne qui décrit le nom d’hôte dans le regroupement de "
+"n’importe quel hôte habilité à exécuter les tâches. En l’absence de ce "
+"fichier ou si le nom d’hôte ne correspond pas à celui renvoyé par "
+"B<gethostname>(2), alors tous les fichiers de table cron dans ce répertoire "
+"seront ignorés. Cela n’a aucun effet sur les tâches cron précisées dans le "
+"fichier I</etc/crontab> ou dans le répertoire I</etc/cron.d>. Ces fichiers "
+"sont toujours exécutés et considérés spécifiques à un hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
+"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
+msgstr ""
+"Plutôt que d’éditer I</var/spool/cron/.cron.hostname> directement, utilisez "
+"l’option B<-n> de B<crontab>(1) pour indiquer l’hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
+"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
+"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
+"unpredictable."
+msgstr ""
+"Il faut veiller à ce que tous les hôtes dans un regroupement et à ce que le "
+"serveur de fichiers permettant le montage du répertoire partagé de tables "
+"cron aient leurs horloges synchronisées rigoureusement, par exemple en "
+"utilisant B<ntpd>(8), sinon le résultat sera imprévisible."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
+"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
+msgstr ""
+"L’utilisation du partage de regroupement désactive automatiquement "
+"B<inotify>, parce que celui-ci ne peut se fier au système de fichiers "
+"partagé monté sur un réseau."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
+"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"Tous les fichiers B<crontab> doivent être des fichiers normaux ou des liens "
+"symboliques vers ceux-ci, Ils ne doivent pas être exécutables ou accessibles "
+"en écriture. Outrepasser ces exigences est possible en utilisant l’option B<-"
+"p> sur la ligne de commande de B<crond>. Si la prise en charge d’B<inotify> "
+"est utilisée, les changements dans les tables cron avec liens symboliques ne "
+"sont pas automatiquement renseignés par le démon cron. Celui-ci doit avoir "
+"reçu un signal I<SIGHUP> pour recharger les tables cron. C’est une "
+"limitation de l’API de B<inotify>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"La sortie de B<syslog> sera utilisée au lieu du courriel si B<sendmail> "
+"n’est pas installé."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
+msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
+msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
+msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
+msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
+
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -1422,3 +2017,14 @@ msgstr ""
"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie "
"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-"
"s>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
+"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
+"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
+msgstr ""
+"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal "
+"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas "
+"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé."