diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/cron.8.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man8/cron.8.po | 2080 |
1 files changed, 1343 insertions, 737 deletions
diff --git a/po/fr/man8/cron.8.po b/po/fr/man8/cron.8.po index 4fe5d098..cf2e3af2 100644 --- a/po/fr/man8/cron.8.po +++ b/po/fr/man8/cron.8.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. -# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021-2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: cron\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-17 16:01+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:12+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -20,693 +20,115 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2013-09-26" -msgstr "26 septembre 2013" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "cronie" -msgstr "cronie" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administration Système" +msgid "19 April 2010" +msgstr "19 Avril 2010" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" -msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées" +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" +msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" -"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]" -msgstr "" -"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" -"m>I<E<lt>courriel>B<commandeE<gt>>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" -msgstr "B<crond> B<-x> [I<ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crond> B<-V>" -msgstr "B<crond> B<-V>" +#: debian-bookworm +msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" +msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical " -"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " -"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by " -"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, " -"there is no need to need to start it with the '&' parameter." -msgstr "" -"B<cron> est démarré à partir de I</etc/rc.d/init.d> ou I</etc/init.d> quand " -"les scripts sysvinit classiques sont utilisés. Si systemd est utilisé, alors " -"le fichier d’unité est installé dans I</lib/systemd/system/crond.service> et " -"le démon est démarré par la commande I<systemctl start crond.service>. Elle " -"rend la main immédiatement et par conséquent, il n’est pas nécessaire de la " -"démarrer avec le paramètre « & »." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "" -"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after " -"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. " -"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/" -"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). " -"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " -"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " -"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " -"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job " -"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." -msgstr "" -"B<cron> recherche dans I</var/spool/cron> des fichiers crontab qui sont " -"nommés d’après l’accréditation dans I</etc/passwd>. Les fichiers crontab " -"trouvés sont chargés en mémoire. B<cron> recherche aussi dans I</etc/" -"anacrontab> et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I</etc/cron.d> " -"qui ont un format différent (consulter B<crontab>(5)). B<cron> examine tous " -"les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle " -"doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des " -"commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier " -"crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement " -"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie " -"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-" -"s>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " -"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " -"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the " -"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " -"and accesses the hard disk only when a change is detected." -msgstr "" -"Il existe deux manières de vérifier les modifications dans les tables de " -"planification. La première est de vérifier l’heure de dernière modification " -"(modtime) d’un fichier. La seconde méthode est d’utiliser la prise en charge " -"d’B<inotify>. L’utilisation est journalisée dans le fichier I</var/log/cron> " -"après que le démon soit démarré. La prise en charge d’B<inotify> recherche " -"les modifications dans toutes les tables et accède au disque dur seulement " -"si une modification a été détectée." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every " -"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " -"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables " -"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " -"initialized." -msgstr "" -"Lors de l’utilisation de l’option modtime, B<cron> interroge les modtime des " -"tables de planification toutes les minutes pour rechercher toute " -"modification et recharge les tables ayant changé. Il n’est nul besoin de " -"redémarrer B<cron> après qu’une table ait été modifiée. L’option modtime est " -"aussi utilisée quand B<inotify> ne peut pas être initialisé." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "I<Cron> checks these files and directories:" -msgstr "B<cron> recherche dans ces fichiers et répertoires :" - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/crontab>" -msgstr "I</etc/crontab>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " -"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " -"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. " -"See B<anacrontab>(5) for more details." -msgstr "" -"Table cron du système. Désormais le fichier est vide par défaut. À l’origine " -"il était habituellement utilisé pour exécuter des tâches de manière " -"journalière, hebdomadaire ou mensuelle. Par défaut, ces tâches sont " -"exécutées à travers anacron qui lit le fichier de configuration I</etc/" -"anacrontab>. Consulter B<anacrontab>(5) pour davantage de détails." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/cron.d/>" -msgstr "I</etc/cron.d>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." -msgstr "Répertoire contenant les tâches cron pour les différents utilisateurs." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</var/spool/cron>" -msgstr "I</var/spool/cron>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command." -msgstr "" -"Répertoire contenant les tables cron des utilisateurs créées à l’aide de la " -"commande B<crontab>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool " -"directory whenever it changes a crontab." -msgstr "" -"Remarquez que la commande B<crontab>(1) met à jour l’heure de modification " -"du répertoire de la file d’attente à chaque modification d’une table cron." - -#. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "Daylight Saving Time and other time changes" -msgstr "Modifications pour l'heure d'été et autres changements d'heure" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " -"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " -"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " -"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " -"scheduled normally." -msgstr "" -"Les modifications d’heure locale de moins de trois heures, telles que celles " -"pour l’heure d’été sont gérées de manière spéciale. Cela s’applique " -"seulement pour les tâches qui se déroulent à un moment spécifique et pour " -"celles qui se déroulent avec une granularité supérieure à une heure. Les " -"tâches qui s’exécutent plus fréquemment sont planifiées normalement." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " -"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " -"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." -msgstr "" -"Si l’heure avait été ajustée à une heure plus tard, ces tâches, qui auraient " -"été exécutées dans cet intervalle sauté, sont exécutées immédiatement. " -"Inversement, si l’heure avait été ajustée à une heure plus tôt, l’exécution " -"des tâches deux fois est évitée." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " -"clock or the timezone, and the new time is used immediately." -msgstr "" -"Les modifications d'horloge de plus de 3 heures sont considérées comme des " -"corrections de l'horloge ou du fuseau horaire et la nouvelle heure est " -"utilisée immédiatement." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"It is possible to use different time zones for crontables. See " -"B<crontab>(5) for more information." -msgstr "" -"Il est possible d’utiliser des fuseaux horaires différents pour les tables " -"cron. Consulter B<crontab>(5) pour plus d’informations." - -#. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "PAM Access Control" -msgstr "Contrôle d’accès avec PAM" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. " -"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> " -"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment " -"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " -"settings in the appropriate crontab file." +"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " +"runlevels." msgstr "" -"B<cron> gère le contrôle d’accès avec PAM si celui-ci est installé dans le " -"système. Pour plus d’informations, consultez B<pam>(8). Un fichier de " -"configuration de PAM pour B<crond> est installé dans I</etc/pam.d/crond>. Le " -"démon charge l’environnement PAM à partir du module I<pam_env>. Cela peut " -"être contourné par des réglages spécifiques dans un fichier de table cron." +"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/" +"init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-h>" -msgstr "B<-h>" - +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Prints a help message and exits." -msgstr "Afficher un message d’aide et quitter." - +#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-i>" -msgstr "B<-i>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Disables inotify support." -msgstr "Désactiver la prise en charge d’B<inotify>." - +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-m>" -msgstr "B<-m>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> " -"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a " -"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " -"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " -"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." -msgstr "" -"Cette option permet d’indiquer une commande d’interpréteur pour envoyer la " -"sortie courriel de B<cron> au lieu de B<sendmail>(8). Cette commande doit " -"accepter un message de courriel selon le format complet (avec en-têtes) sur " -"l’entrée standard et l’envoyer comme message de courriel aux destinataires " -"indiqués dans l’en-tête de courriel. L’indication de la chaîne I<off> (c’est-" -"à-dire crond\\ -m\\ off) désactive l’envoi du courriel." - +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-n>" -msgstr "B<-n>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " -"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/" -"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module." -msgstr "" -"Indiquer au démon de s’exécuter en arrière-plan. Cela peut être utile si son " -"démarrage ne s’effectue pas avec B<init>. Cette option demande une " -"modification du réglage de PAM. I</etc/pam.d/crond> ne doit pas activer le " -"module I<pam_loginuid.so>." - +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." -msgstr "identique à B<->, cohérent avec d'autres implémentations de crond." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-p>" -msgstr "B<-p>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables." -msgstr "" -"Autoriser B<cron> à accepter n’importe quelle table cron d’utilisateur." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-P>" -msgstr "B<-P>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." -msgstr "Ne pas définir I<PATH>. Celle-ci sera héritée de l’environnement." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-c>" -msgstr "B<-c>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "This option enables clustering support, as described below." -msgstr "" -"Cette option active la prise en charge du regroupement, comme expliqué ci-" -"dessous." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-s>" -msgstr "B<-s>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " -"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " -"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled." -msgstr "" -"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal " -"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas " -"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-x>" -msgstr "B<-x>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "This option allows you to set debug flags." -msgstr "Cette option permet de régler les indicateurs de débogage." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-V>" -msgstr "B<-V>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Print version and exit." -msgstr "Afficher la version puis quitter." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SIGNAUX" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its " -"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " -"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use " -"I<syslog>(3)." -msgstr "" -"Quand le signal I<SIGHUP> est reçu, le démon B<cron> ferme et réouvre son " -"fichier de journal. Cela est utile dans les scripts qui font tourner et " -"limitent l’âge des fichiers de journaux. Évidemment, cela ne concerne pas le " -"cas où B<cron> est construit avec l’utilisation de B<syslog>(3)." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CLUSTERING SUPPORT" -msgstr "PRISE EN CHARGE DE REGROUPEMENT" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</" -"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the " -"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " -"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/" -"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the " -"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " -"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " -"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. " -"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on " -"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and " -"considered host-specific." -msgstr "" -"Dans cette version de B<cron>, il est possible d'utiliser un fichier I</var/" -"spool/cron> partagé dans un montage réseau parmi un regroupement d’hôtes et " -"d'indiquer qu’un seul des hôtes exécutera les tâches de la table cron dans " -"ce répertoire à tout moment. Cela est réalisé en démarrant B<cron> avec " -"l’option B<-c> et en ayant le fichier I</var/spool/cron/.cron.hostname> " -"contenant juste une ligne qui décrit le nom d’hôte dans le regroupement de " -"n’importe quel hôte habilité à exécuter les tâches. En l’absence de ce " -"fichier ou si le nom d’hôte ne correspond pas à celui renvoyé par " -"B<gethostname>(2), alors tous les fichiers de table cron dans ce répertoire " -"seront ignorés. Cela n’a aucun effet sur les tâches cron précisées dans le " -"fichier I</etc/crontab> ou dans le répertoire I</etc/cron.d>. Ces fichiers " -"sont toujours exécutés et considérés spécifiques à un hôte." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-" -"n> option of B<crontab>(1) to specify the host." -msgstr "" -"Plutôt que d’éditer I</var/spool/cron/.cron.hostname> directement, utilisez " -"l’option B<-n> de B<crontab>(1) pour indiquer l’hôte." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " -"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " -"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very " -"unpredictable." -msgstr "" -"Il faut veiller à ce que tous les hôtes dans un regroupement et à ce que le " -"serveur de fichiers permettant le montage du répertoire partagé de tables " -"cron aient leurs horloges synchronisées rigoureusement, par exemple en " -"utilisant B<ntpd>(8), sinon le résultat sera imprévisible." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " -"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." -msgstr "" -"L’utilisation du partage de regroupement désactive automatiquement " -"B<inotify>, parce que celui-ci ne peut se fier au système de fichiers " -"partagé monté sur un réseau." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CAVEATS" -msgstr "AVERTISSEMENTS" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, " -"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " -"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " -"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " -"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " -"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " -"API." -msgstr "" -"Tous les fichiers B<crontab> doivent être des fichiers normaux ou des liens " -"symboliques vers ceux-ci, Ils ne doivent pas être exécutables ou accessibles " -"en écriture. Outrepasser ces exigences est possible en utilisant l’option B<-" -"p> sur la ligne de commande de B<crond>. Si la prise en charge d’B<inotify> " -"est utilisée, les changements dans les tables cron avec liens symboliques ne " -"sont pas automatiquement renseignés par le démon cron. Celui-ci doit avoir " -"reçu un signal I<SIGHUP> pour recharger les tables cron. C’est une " -"limitation de l’API de B<inotify>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " -"installed." -msgstr "" -"La sortie de B<syslog> sera utilisée au lieu du courriel si B<sendmail> " -"n’est pas installé." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" -msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTEUR" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" -msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" -msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" -msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" -msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "19 April 2010" -msgstr "19 Avril 2010" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" -msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)" - -#. type: Plain text #: debian-bookworm -msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" -msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " -"runlevels." -msgstr "" -"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/" -"init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon." +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." @@ -717,8 +139,15 @@ msgstr "" "répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou " "I</etc/cron.monthly>." +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." @@ -727,23 +156,23 @@ msgstr "" "l’envoi de courriels. Par défaut, B<cron> abrège le nom d’hôte." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I<niveau>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les " -"erreurs sont journalisées indépendamment de cette valeur) suivant la somme " -"des éléments suivants :" +"erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la " +"somme des éléments suivants :" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" @@ -754,7 +183,7 @@ msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "enregistrement de la date de début d'exécution des tâches cron" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" @@ -765,7 +194,7 @@ msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "enregistrement de la date de fin d'exécution des tâches cron" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" @@ -773,10 +202,11 @@ msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" -msgstr "enregistrement des tâches échoués (état de retour différent de zéro)" +msgstr "" +"enregistrement des tâches ayant échoué (état de retour différent de zéro)" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" @@ -787,7 +217,7 @@ msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "enregistrement du numéro de processus des tâches cron" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " "if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " @@ -804,7 +234,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " @@ -812,13 +242,13 @@ msgid "" "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them." msgstr "" "B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des " -"fichiers de crontab (nommés d’après des comptes dans I</etc/passwd>). Les " +"fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I</etc/passwd>). Les " "crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs " "de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la commande " "B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " @@ -834,7 +264,7 @@ msgstr "" "B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " @@ -865,7 +295,7 @@ msgstr "" "standard constitué du fichier I</etc/crontab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " @@ -889,7 +319,7 @@ msgstr "" "précisions)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " @@ -906,10 +336,10 @@ msgstr "" "envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont " "le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle " "existe). Les copies des processus enfant ont leur nom mis en capitales, " -"observables dans la sortie des commandes I<B<syslog>> et B<ps>." +"observables dans la sortie des commandes B<syslog> et B<ps>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it " @@ -928,7 +358,7 @@ msgstr "" "changement a lieu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " @@ -945,7 +375,7 @@ msgstr "" "seront pas exécutées de nouveau." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " @@ -957,7 +387,7 @@ msgstr "" "l'heure modifiée." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." @@ -966,7 +396,7 @@ msgstr "" "corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I<syslogd>(8) facility." @@ -982,7 +412,7 @@ msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" @@ -1001,7 +431,7 @@ msgstr "" "des messages, « C » par défaut." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " @@ -1021,7 +451,7 @@ msgstr "" "etc/timezone>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> " "will only handle tasks in a single timezone." @@ -1037,7 +467,7 @@ msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" @@ -1047,20 +477,20 @@ msgstr "" "introduites sont :" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\(em" -msgstr " \\(em" +msgstr "\\(em" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "" "gestion des répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>," "I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "gestion de I</etc/cron.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;" @@ -1105,12 +535,12 @@ msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "configuration spécifique à Debian (I</etc/default/cron>) ;" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" @@ -1131,7 +561,7 @@ msgstr "" "éviter les conflits entre les deux démons." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " @@ -1161,7 +591,7 @@ msgstr "" "fichiers qui se terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " @@ -1173,7 +603,7 @@ msgstr "" "du paquet qui les fournit." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " @@ -1189,7 +619,7 @@ msgstr "" "identifiant dans la définition de tâche pour l'exécuter." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " @@ -1211,7 +641,7 @@ msgstr "" "comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " @@ -1225,7 +655,7 @@ msgstr "" "prendre le nom du paquet qui les fournit." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/" "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. " @@ -1241,13 +671,27 @@ msgstr "" "qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa journalisation, soit pour " "définir la façon dont il traite les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" +#. type: SH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " @@ -1257,40 +701,143 @@ msgstr "" "page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve " "Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner." +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "03/26/2024" +msgstr "26 mars 2024" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cron" +msgstr "cron" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cron User Manual" +msgstr "Le manuel de l'utilisateur de cron" + #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " -"I<debugflags>]" +"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ " +">I<debugflags>]" msgstr "" -"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " -"I<debugflags>]" +"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<niveau>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ " +">I<debugflags>]" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "cron [B<-N>]" -msgstr "cron [B<-N>]" +msgid "B<cron> [B<-N>]" +msgstr "B<cron> [B<-N>]" -#. type: TP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<-N>" -msgstr "B<-N>" +msgid "" +"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user " +"runlevels\\&." +msgstr "" +"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/" +"init\\&.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement " +"multiutilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&." +msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform " -"tests." +"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, " +"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /" +"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&." msgstr "" -"Exécuter les tâches cron maintenant (I<Now>), immédiatement et quitter. " -"Cette option est utile pour la réalisation de tests." +"Activer les noms conformes à LSB pour les fichiers du répertoire I</etc/" +"cron\\&.d.> Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des " +"répertoires I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&." +"weekly> ou I</etc/cron\\&.monthly>\\&." -#. type: TP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<-x debugflags>" -msgstr "B<-x debugflags>" +msgid "B<-n >I<fqdn>" +msgstr "B<-n >I<fqdn>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will " +"abbreviate the hostname\\&." +msgstr "" +"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de " +"l’envoi de courriels\\&. Par défaut, B<cron> abrège le nom d’hôte\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-N >" +msgstr "B<-N >" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to " +"perform tests\\&." +msgstr "" +"Exécuter les tâches cron I<Now> immédiatement et quitter\\&. Cette option " +"est utile pour la réalisation de tests\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-L >I<loglevel>" +msgstr "B<-L >I<niveau>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this " +"value) as the sum of the following values:" +msgstr "" +"Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les " +"erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la " +"somme des éléments suivants :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled " +"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all " +"options\\&." +msgstr "" +"Par défaut, la date de début de toutes les tâches cron est enregistrée " +"(B<1>)\\&. La journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro " +"(B<0>)\\&. Une valeur de quinze (B<15>) sélectionne toutes les options\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-x >I<debugflags>" +msgstr "B<-x >I<debugflags>" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1298,105 +845,1153 @@ msgid "" "Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is " "the sum of those values:" msgstr "" -"Signifier à cron d'être plus bavard et de produire les informations de " +"Signifier à B<cron> d'être plus bavard et de produire les informations de " "débogage ; I<debugflags> est la somme des valeurs suivantes :" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"ext\": ..." -msgstr "« ext » : ..." +msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« ext » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"sch\": ..." -msgstr "« sch » : ..." +msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« sch » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"proc\": ..." -msgstr "« proc » : ..." +msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« proc » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"pars\": ..." -msgstr "« pars » : ..." +msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« pars » : \\&.\\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<16>" -msgstr "B<16>" +msgid "16" +msgstr "16" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"load\": ..." -msgstr "« load » : ..." +msgid "\"load\": \\&.\\&." +msgstr "« load » : \\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<32>" -msgstr "B<32>" +msgid "32" +msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"misc\": ..." -msgstr "« misc » : ..." +msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« misc » : \\&.\\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<64>" -msgstr "B<64>" +msgid "64" +msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"test\": ..." -msgstr "« test » : ..." +msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« test » : \\&.\\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<128>" -msgstr "B<128>" +msgid "128" +msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"bit\": ..." -msgstr "« bit » : ..." +msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "« bit » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " -"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with " -"file names like \"local\" or \"local-foo\"." +"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab " +"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are " +"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be " +"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and " +"update them\\&." +msgstr "" +"B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des " +"fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I</etc/passwd>)\\&. Les " +"crontabs trouvées sont chargées en mémoire\\&. Veuillez noter que les " +"crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la " +"commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à " +"jour\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " +"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " +"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&." +"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to " +"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&." +msgstr "" +"B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab> qui est dans un format " +"légèrement différent (consultez B<crontab>(5))\\&. Dans Debian, le contenu " +"d'I</etc/crontab> est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires " +"I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> et I</" +"etc/cron\\&.monthly>. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez " +"la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d " +"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way " +"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&." +"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /" +"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " +"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN " +"SPECIFIC> below\\&." +msgstr "" +"De plus, dans Debian, B<cron> lit les fichiers du répertoire I</etc/cron\\&." +"d>\\&. B<cron> traite les fichiers de I</etc/cron\\&.d> de la même manière " +"que le fichier I</etc/crontab> (ils ont le même format spécial que ce " +"fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<identifiant>)\\&. " +"Toutefois ils sont indépendants du fichier I</etc/crontab> : par exemple, " +"ils n'héritent pas de ses variables d'environnement\\&. Cette modification " +"est spécifique à Debian, consultez la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus " +"bas\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored " +"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/" +"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&." msgstr "" "Comme le fichier I</etc/crontab>, les modifications des fichiers du " -"répertoire I</etc/cron.d> sont surveillées. L'administrateur système peut " -"créer des tâches cron dans /etc/cron.d/ avec des noms de fichier tels que " -"« local » ou « local-toto »." +"répertoire I</etc/cron\\&.d> sont surveillées\\&. L'administrateur système " +"peut créer des tâches cron dans I</etc/cron\\&.d/> avec des noms de fichier " +"tels que « local » ou « local-toto »\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must " +"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files " +"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&." +"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, " +"provided that both the symlink and the file it points to are owned by " +"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while " +"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " +"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-" +"parts>(8) for more information)\\&." +msgstr "" +"I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron\\&.d> doivent " +"appartenir au superutilisateur et ne pas être accessibles en écriture au " +"groupe ni aux autres\\&. Contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les " +"fichiers de I</etc/cron\\&.d>, I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&." +"daily>, I</etc/cron\\&.weekly> ou I</etc/cron\\&.monthly> peuvent aussi être " +"des liens symboliques à condition que le lien symbolique et le fichier " +"pointés appartiennent au superutilisateur\\&. Les fichiers de I</etc/cron\\&." +"d> n'ont pas besoin d'être exécutables, alors que ceux de I</etc/cron\\&." +"hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> et I</etc/cron\\&." +"monthly> doivent l'être, car ils sont exécutés par B<run-parts> (consultez " +"B<run-parts>(8) pour plus de précisions)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " +"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When " +"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " +"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " +"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " +"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The " +"children copies of cron running these processes have their name coerced to " +"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&." +msgstr "" +"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs " +"existantes et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans " +"la minute à venir\\&. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est " +"envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont " +"le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle " +"existe)\\&. Les copies des processus enfants ont leur nom mis en capitales, " +"observables dans la sortie des commandes B<syslog> et B<ps>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool " +"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has " +"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all " +"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be " +"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the " +"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever " +"it changes a crontab\\&." +msgstr "" +"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son " +"répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I</etc/" +"crontab>) a changé\\&. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de " +"modification de chaque fichier crontab et rechargera ceux qui ont été " +"modifiés. Ainsi, B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la " +"modification d'un fichier crontab\\&. Remarquez que la commande " +"B<crontab>(1) met à jour la date de modification du répertoire de stockage " +"si un changement a lieu\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " +"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the " +"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that " +"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time " +"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the " +"repeated time will not be re-run\\&." +msgstr "" +"Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins " +"de 3 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été\\&. Si " +"l'heure a été avancée, les tâches qui auraient dû être exécutées pendant ce " +"moment le seront juste après le changement\\&. À l'inverse, si l'heure a été " +"retardée de moins de 3 heures, les tâches qui tombent dans cet intervalle de " +"temps ne seront pas exécutées de nouveau\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " +"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which " +"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&." +msgstr "" +"Seules les tâches qui sont exécutées à un moment particulier (ni indiquées " +"par @hourly, ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectées\\&. " +"Les tâches indiquées avec des jokers sont exécutées immédiatement sur la " +"base de l'heure modifiée\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock, and the new time is used immediately\\&." +msgstr "" +"Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des " +"corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging " +"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&." +msgstr "" +"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de B<syslog>, " +"et la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard " +"B<syslogd>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon " +"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" +"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from " +"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and " +"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment " +"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, " +"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&." +msgstr "" +"Dans les systèmes Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que " +"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/" +"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant " +"prioritaires sur celles du premier\\&. Ces fichiers sont lus et les " +"définitions des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> " +"seront utilisées\\&. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer " +"l'encodage des messages, « C » par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For " +"more information on how to modify the environment of tasks, consult " +"B<crontab>(5)\\&." +msgstr "" +"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron\\&. Pour " +"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, " +"veuillez consulter B<crontab>(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for " -"the timezone." +"the timezone\\&." msgstr "" -"Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I</" -"etc/localtime>." +"Le démon utilisera, si elle existe, la définition de zone horaire de I</etc/" +"localtime>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron " +"will only handle tasks in a single timezone\\&." +msgstr "" +"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des " +"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans une seule zone " +"horaire\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Debian introduces some changes to cron that were not originally available " +"upstream\\&. The most significant changes introduced are:" +msgstr "" +"Debian introduit quelques modifications à B<cron> qui n'étaient pas " +"disponibles en amont à l'origine\\&. Les modifications les plus " +"significatives introduites sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab," +msgstr "" +"gestion des répertoires I</etc/cron\\&.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>," +"I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs)," +msgstr "" +"gestion de I</etc/cron\\&.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "numerous other smaller features and fixes\\&." +msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " +"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting " +"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. " +"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " +"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-" +"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks " +"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to " +"prevent conflicts between both daemons\\&." +msgstr "" +"La prise en charge de I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/" +"cron\\&.weekly> et I</etc/cron\\&.monthly> est fournie dans Debian à l'aide " +"des réglages par défaut du fichier I</etc/crontab>\\&. Le fichier système " +"crontab par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous " +"les jours, toutes les semaines et tous les mois\\&. Chacune de ses tâches " +"exécutera B<run-parts> avec chaque répertoire en argument\\&. Ces tâches " +"sont désactivées si B<anacron> est installé (sauf la tâche exécutée toutes " +"les heures) pour éviter les conflits entre les deux démons\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"As described above, the files under these directories have to pass some " +"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " +"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " +"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename " +"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, " +"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) " +"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these " +"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file " +"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from " +"running any of the files that are left by the Debian package management " +"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&." +"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&." +"dpkg-new)\\&." +msgstr "" +"Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires " +"doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutables, " +"appartenir au superutilisateur, ne pas être accessibles en écriture au " +"groupe ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des " +"fichiers appartenant au superutilisateur\\&. De plus, les noms de fichier " +"doivent respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir " +"que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits " +"d’union (« - »)\\&. Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront " +"pas exécutés par B<run-parts>\\&. Par exemple, les fichiers dont le nom " +"contient un point seront ignorés\\&. Le but est d'éviter que B<cron> exécute " +"des fichiers laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite " +"les fichiers de I</etc/cron\\&.d/> comme des fichiers de configuration " +"(c'est-à-dire les fichiers qui se terminent par \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig " +"et \\&.dpkg-new)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This feature can be used by system administrators and packages to include " +"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in " +"these directories should be named after the package that supplies them\\&." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets " +"pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers\\&. " +"Les fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le " +"nom du paquet qui les fournit\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which " +"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory " +"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/" +"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the " +"username to run the task as in the task definition\\&." +msgstr "" +"La prise en charge de I</etc/cron\\&.d> est fournie par le démon B<cron> lui-" +"même, qui gère ce répertoire comme le I<spool> de crontab système\\&. Ce " +"répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches " +"respectant le format utilisé dans I</etc/crontab>, c'est-à-dire " +"contrairement au I<spool> de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir " +"l'identifiant pour exécuter la tâche telle qu'elle est dans la définition de " +"tâche\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " +"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " +"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they " +"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, " +"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the " +"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/" +"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " +"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&." +msgstr "" +"Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont " +"pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout " +"comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage " +"que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des " +"caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union\\&. Il ne " +"doit donc B<pas> contenir de point\\&. Si l'option B<-l> est indiquée à " +"B<cron> (cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir " +"ci-dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, " +"tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " +"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," +"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files " +"should be named after the package that supplies them\\&." +msgstr "" +"L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui " +"nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert " +"par les répertoires I</etc/cron\\&.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>," +"I<monthly>} pour ajouter un fichier crontab dans I</etc/cron\\&.d>\\&. Ces " +"fichiers devraient prendre le nom du paquet qui les fournit\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/" +"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> " +"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs " +"environment variables and makes it possible to add additional options to the " +"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to " +"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&." +msgstr "" +"De plus, la configuration par défaut de B<cron> dépend de I</etc/default/" +"cron> qui est lu par le script de I<init\\&.d> qui lance le démon " +"B<cron>\\&. Ce fichier détermine si B<cron> lira les variables " +"d'environnement du système et permet d'ajouter des options supplémentaires " +"au programme B<cron> avant qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa " +"journalisation, soit pour définir la façon dont il traite les fichiers du " +"répertoire I</etc/cron\\&.d>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" +msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" +msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." +msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." +msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." +msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." +msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." +msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" +msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " +"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " +"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " +"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " +"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " +"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " +"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " +"user\\&." +msgstr "" +"Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la " +"documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos " +"modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne " +"modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à " +"construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, " +"explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à " +"vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages " +"(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\"" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " +"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " +"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." +msgstr "" +"Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de " +"manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur " +"liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage " +"d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2013-09-26" +msgstr "26 septembre 2013" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration Système" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" +msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]" +msgstr "" +"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>I<E<lt>courriel>B<commandeE<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" +msgstr "B<crond> B<-x> [I<ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crond> B<-V>" +msgstr "B<crond> B<-V>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical " +"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " +"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by " +"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, " +"there is no need to need to start it with the '&' parameter." +msgstr "" +"B<cron> est démarré à partir de I</etc/rc.d/init.d> ou I</etc/init.d> quand " +"les scripts sysvinit classiques sont utilisés. Si systemd est utilisé, alors " +"le fichier d’unité est installé dans I</lib/systemd/system/crond.service> et " +"le démon est démarré par la commande I<systemctl start crond.service>. Elle " +"rend la main immédiatement et par conséquent, il n’est pas nécessaire de la " +"démarrer avec le paramètre « & »." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after " +"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. " +"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/" +"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). " +"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " +"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " +"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " +"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job " +"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." +msgstr "" +"B<cron> recherche dans I</var/spool/cron> des fichiers crontab qui sont " +"nommés d’après l’accréditation dans I</etc/passwd>. Les fichiers crontab " +"trouvés sont chargés en mémoire. B<cron> recherche aussi dans I</etc/" +"anacrontab> et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I</etc/cron.d> " +"qui ont un format différent (consulter B<crontab>(5)). B<cron> examine tous " +"les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle " +"doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des " +"commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier " +"crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement " +"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie " +"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-" +"s>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " +"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " +"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the " +"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " +"and accesses the hard disk only when a change is detected." +msgstr "" +"Il existe deux manières de vérifier les modifications dans les tables de " +"planification. La première est de vérifier l’heure de dernière modification " +"(modtime) d’un fichier. La seconde méthode est d’utiliser la prise en charge " +"d’B<inotify>. L’utilisation est journalisée dans le fichier I</var/log/cron> " +"après que le démon soit démarré. La prise en charge d’B<inotify> recherche " +"les modifications dans toutes les tables et accède au disque dur seulement " +"si une modification a été détectée." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every " +"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " +"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables " +"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " +"initialized." +msgstr "" +"Lors de l’utilisation de l’option modtime, B<cron> interroge les modtime des " +"tables de planification toutes les minutes pour rechercher toute " +"modification et recharge les tables ayant changé. Il n’est nul besoin de " +"redémarrer B<cron> après qu’une table ait été modifiée. L’option modtime est " +"aussi utilisée quand B<inotify> ne peut pas être initialisé." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<Cron> checks these files and directories:" +msgstr "B<cron> recherche dans ces fichiers et répertoires :" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/crontab>" +msgstr "I</etc/crontab>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " +"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " +"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. " +"See B<anacrontab>(5) for more details." +msgstr "" +"Table cron du système. Désormais le fichier est vide par défaut. À l’origine " +"il était habituellement utilisé pour exécuter des tâches de manière " +"journalière, hebdomadaire ou mensuelle. Par défaut, ces tâches sont " +"exécutées à travers anacron qui lit le fichier de configuration I</etc/" +"anacrontab>. Consulter B<anacrontab>(5) pour davantage de détails." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/cron.d/>" +msgstr "I</etc/cron.d>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." +msgstr "Répertoire contenant les tâches cron pour les différents utilisateurs." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/spool/cron>" +msgstr "I</var/spool/cron>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command." +msgstr "" +"Répertoire contenant les tables cron des utilisateurs créées à l’aide de la " +"commande B<crontab>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool " +"directory whenever it changes a crontab." +msgstr "" +"Remarquez que la commande B<crontab>(1) met à jour l’heure de modification " +"du répertoire de la file d’attente à chaque modification d’une table cron." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Daylight Saving Time and other time changes" +msgstr "Modifications pour l'heure d'été et autres changements d'heure" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " +"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " +"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " +"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " +"scheduled normally." +msgstr "" +"Les modifications d’heure locale de moins de trois heures, telles que celles " +"pour l’heure d’été sont gérées de manière spéciale. Cela s’applique " +"seulement pour les tâches qui se déroulent à un moment spécifique et pour " +"celles qui se déroulent avec une granularité supérieure à une heure. Les " +"tâches qui s’exécutent plus fréquemment sont planifiées normalement." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " +"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " +"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." +msgstr "" +"Si l’heure avait été ajustée à une heure plus tard, ces tâches, qui auraient " +"été exécutées dans cet intervalle sauté, sont exécutées immédiatement. " +"Inversement, si l’heure avait été ajustée à une heure plus tôt, l’exécution " +"des tâches deux fois est évitée." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock or the timezone, and the new time is used immediately." +msgstr "" +"Les modifications d'horloge de plus de 3 heures sont considérées comme des " +"corrections de l'horloge ou du fuseau horaire et la nouvelle heure est " +"utilisée immédiatement." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to use different time zones for crontables. See " +"B<crontab>(5) for more information." +msgstr "" +"Il est possible d’utiliser des fuseaux horaires différents pour les tables " +"cron. Consulter B<crontab>(5) pour plus d’informations." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PAM Access Control" +msgstr "Contrôle d’accès avec PAM" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. " +"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> " +"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment " +"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " +"settings in the appropriate crontab file." +msgstr "" +"B<cron> gère le contrôle d’accès avec PAM si celui-ci est installé dans le " +"système. Pour plus d’informations, consultez B<pam>(8). Un fichier de " +"configuration de PAM pour B<crond> est installé dans I</etc/pam.d/crond>. Le " +"démon charge l’environnement PAM à partir du module I<pam_env>. Cela peut " +"être contourné par des réglages spécifiques dans un fichier de table cron." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Prints a help message and exits." +msgstr "Afficher un message d’aide et quitter." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Disables inotify support." +msgstr "Désactiver la prise en charge d’B<inotify>." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> " +"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a " +"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " +"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " +"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." +msgstr "" +"Cette option permet d’indiquer une commande d’interpréteur pour envoyer la " +"sortie courriel de B<cron> au lieu de B<sendmail>(8). Cette commande doit " +"accepter un message de courriel selon le format complet (avec en-têtes) sur " +"l’entrée standard et l’envoyer comme message de courriel aux destinataires " +"indiqués dans l’en-tête de courriel. L’indication de la chaîne I<off> (c’est-" +"à-dire crond\\ -m\\ off) désactive l’envoi du courriel." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " +"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/" +"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module." +msgstr "" +"Indiquer au démon de s’exécuter en arrière-plan. Cela peut être utile si son " +"démarrage ne s’effectue pas avec B<init>. Cette option demande une " +"modification du réglage de PAM. I</etc/pam.d/crond> ne doit pas activer le " +"module I<pam_loginuid.so>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." +msgstr "identique à B<->, cohérent avec d'autres implémentations de crond." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables." +msgstr "" +"Autoriser B<cron> à accepter n’importe quelle table cron d’utilisateur." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." +msgstr "Ne pas définir I<PATH>. Celle-ci sera héritée de l’environnement." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option enables clustering support, as described below." +msgstr "" +"Cette option active la prise en charge du regroupement, comme expliqué ci-" +"dessous." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " "using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " -"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled." +"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled." msgstr "" "Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal " "du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas " "B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé." +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option allows you to set debug flags." +msgstr "Cette option permet de régler les indicateurs de débogage." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print version and exit." +msgstr "Afficher la version puis quitter." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNAUX" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its " +"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " +"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use " +"I<syslog>(3)." +msgstr "" +"Quand le signal I<SIGHUP> est reçu, le démon B<cron> ferme et réouvre son " +"fichier de journal. Cela est utile dans les scripts qui font tourner et " +"limitent l’âge des fichiers de journaux. Évidemment, cela ne concerne pas le " +"cas où B<cron> est construit avec l’utilisation de B<syslog>(3)." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CLUSTERING SUPPORT" +msgstr "PRISE EN CHARGE DE REGROUPEMENT" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</" +"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the " +"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " +"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/" +"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the " +"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " +"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " +"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. " +"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on " +"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and " +"considered host-specific." +msgstr "" +"Dans cette version de B<cron>, il est possible d'utiliser un fichier I</var/" +"spool/cron> partagé dans un montage réseau parmi un regroupement d’hôtes et " +"d'indiquer qu’un seul des hôtes exécutera les tâches de la table cron dans " +"ce répertoire à tout moment. Cela est réalisé en démarrant B<cron> avec " +"l’option B<-c> et en ayant le fichier I</var/spool/cron/.cron.hostname> " +"contenant juste une ligne qui décrit le nom d’hôte dans le regroupement de " +"n’importe quel hôte habilité à exécuter les tâches. En l’absence de ce " +"fichier ou si le nom d’hôte ne correspond pas à celui renvoyé par " +"B<gethostname>(2), alors tous les fichiers de table cron dans ce répertoire " +"seront ignorés. Cela n’a aucun effet sur les tâches cron précisées dans le " +"fichier I</etc/crontab> ou dans le répertoire I</etc/cron.d>. Ces fichiers " +"sont toujours exécutés et considérés spécifiques à un hôte." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-" +"n> option of B<crontab>(1) to specify the host." +msgstr "" +"Plutôt que d’éditer I</var/spool/cron/.cron.hostname> directement, utilisez " +"l’option B<-n> de B<crontab>(1) pour indiquer l’hôte." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " +"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " +"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very " +"unpredictable." +msgstr "" +"Il faut veiller à ce que tous les hôtes dans un regroupement et à ce que le " +"serveur de fichiers permettant le montage du répertoire partagé de tables " +"cron aient leurs horloges synchronisées rigoureusement, par exemple en " +"utilisant B<ntpd>(8), sinon le résultat sera imprévisible." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " +"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." +msgstr "" +"L’utilisation du partage de regroupement désactive automatiquement " +"B<inotify>, parce que celui-ci ne peut se fier au système de fichiers " +"partagé monté sur un réseau." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, " +"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"Tous les fichiers B<crontab> doivent être des fichiers normaux ou des liens " +"symboliques vers ceux-ci, Ils ne doivent pas être exécutables ou accessibles " +"en écriture. Outrepasser ces exigences est possible en utilisant l’option B<-" +"p> sur la ligne de commande de B<crond>. Si la prise en charge d’B<inotify> " +"est utilisée, les changements dans les tables cron avec liens symboliques ne " +"sont pas automatiquement renseignés par le démon cron. Celui-ci doit avoir " +"reçu un signal I<SIGHUP> pour recharger les tables cron. C’est une " +"limitation de l’API de B<inotify>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " +"installed." +msgstr "" +"La sortie de B<syslog> sera utilisée au lieu du courriel si B<sendmail> " +"n’est pas installé." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" +msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" +msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" +msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" +msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" + #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -1422,3 +2017,14 @@ msgstr "" "B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie " "pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-" "s>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " +"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " +"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled." +msgstr "" +"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal " +"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas " +"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé." |