summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/hu/man8/gpm.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu/man8/gpm.8.po')
-rw-r--r--po/hu/man8/gpm.8.po1505
1 files changed, 1505 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hu/man8/gpm.8.po b/po/hu/man8/gpm.8.po
new file mode 100644
index 00000000..bf0cad71
--- /dev/null
+++ b/po/hu/man8/gpm.8.po
@@ -0,0 +1,1505 @@
+# Hungarian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Horneczki Gábor <arthur@freemail.c3.hu>, 2001.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-01-05 12:34+0100\n"
+"Last-Translator: Horneczki Gábor <arthur@freemail.c3.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPM"
+msgstr "GPM"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2002"
+msgstr "2002 február"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NÉV"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles"
+msgstr ""
+"gpm - kivágás és beillesztés segédprogram és egér szerver virtuális "
+"konzolokra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÖSSZEGZÉS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gpm> [ I<options> ]"
+msgstr "B<gpm> [ I<options> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "LEÍRÁS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This package tries to be a useful mouse server for applications running on "
+"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of "
+"its code comes from selection itself. This package is intended as a "
+"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides "
+"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-"
+"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer "
+"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this "
+"document. The information below is extracted from the texinfo file, which "
+"is the preferred source of information."
+msgstr ""
+"Ez a csomag egy hasznos egérszerver próbál lenni Linux konzolon futó "
+"alkalmazások részére. A \"selection\" csomagon alapszik és a kód egy része "
+"is magából a selection-ből származik. Ez a csomag a \"selection\" "
+"kiváltására készült egyfajta kivág-és-beilleszt mechanizmusként de vannak "
+"további lehetőségei is. A \"selection\" csomag valósította meg elsőként a "
+"kivág-és-beilleszt funkciót Linuxon két egérgomb használatával és a kivágás "
+"puffer (cut buffer) neve még most is \"selection buffer\" (\"kiválasztás "
+"puffer\") vagy csak egyszerűen \"selection\" (\"kiválasztás\") ebben a "
+"dokumentumban. Az alábbi információk a texinfo fájlból származnak, ami az "
+"elsődleges információforrás."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for gpm, while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"A gpm program egy démonnak tekinthető (ezért a gpmd jobb név lenne neki). Ez "
+"a fejezet szándékszik leírni a gpm parancssori opcióit, míg a belső "
+"tulajdonságok a következő részekben körvonalazódnak."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by "
+"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to "
+"fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Az ioctl(TIOCLINUX) redszerhívásban lévő szigorítások miatt a gpm-et a "
+"rendszeradminisztrátornak kell futtani. A szigorítások a legutóbbi 1.1-es "
+"kernelekbe kerültek be, egy a kiválasztással és a képernyő dump-pal "
+"kapcsolatban álló biztonsági rés javításaként."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The server can be configured to match the user's taste, and any "
+#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning "
+#| "from release 1.02, the mouse `feeling' can be reconfigured by each user "
+#| "logging on the system console. See the description of ``-q'' Server "
+#| "Invocation."
+msgid ""
+"The server can be configured to match the user's taste, and any application "
+"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to "
+"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change "
+"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"A szerver a felhasználó izlése szerint konfigurálható és minden alkalmazás "
+"örökli a szerver viselkedését. Az 1.02 verziótól kezdődően az egér "
+"viselkedése újrakonfigurálható minden, konzolra történő felhasználói "
+"bejelentkezéskor. Lásd a ``-q'' Szerver Segélykérés leírását."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you "
+"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be "
+"a better choice."
+msgstr ""
+"A 0.97 verziótól a szerver program a háttérbe került. A gpm megállítható a -"
+"k parancssori paraméterrel történő ismételt meghívással, bár a killall gpm "
+"jobb választás lehet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIAL COMMANDS"
+msgstr "SPECIÁLIS PARANCSOK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain "
+"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, "
+"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke "
+"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows "
+"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is "
+"available to restore the system to a sane state."
+msgstr ""
+"Az 1.10 verzió megadja a lehetőséget a speciális parancsok végrehajtására "
+"bizonyos körülmények között. A speciális parancsok alapértelmezésben a "
+"rendszer újraindítása és leállítása, de a felhasználó a személyes kívánságát "
+"is meghatározhatja. A programok egérrel való elindítása hasznos a "
+"programozók számára, mert lehetővé teszi a tiszta lekapcsolást, ha a "
+"rendszer billentyűzet zárolódott és nincs használható hálózat, amivel a "
+"normális állapotot vissza lehetne állítani."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- "
+"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click "
+"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special "
+"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker "
+"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons "
+"and presses one of them again within three seconds, then the special command "
+"corresponding to the button is executed."
+msgstr ""
+"A speciális parancsok tripla jobb és bal gomb kattintással érhetőek el -- "
+"ami egy valószínűtlen esemény a normál egérhasználat mellett. A "
+"legegyszerűbb módszer a triplakattintásra az egyik gomb lenyomása és "
+"triplakattintás a másikon. Amikor speciális feldolgozás elindult, egy "
+"üzenet jelenik meg a konzolon (és kettőt sípol a hangszóró, ha van); ha a "
+"felhasználó elenged minden gombot és egyiket három másodpercen belül "
+"ismételten megnyomja, akkor a gombnak megfelelő speciális parancs "
+"végrehajtódik."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default special commands are:"
+msgstr "Az alapértelmezett speciális parancsok a következők:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "left button"
+msgstr "bal gomb"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reboot the system by signalling the init process"
+msgstr "Újraindítja a rendszert az init folyamat meghívásával."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "middle button (if any)"
+msgstr "középső gomb (ha van)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -h now"
+msgstr "A következőt hajtja végre: /sbin/shutdown -h now"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "right button"
+msgstr "jobb gomb"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -r now"
+msgstr "A következőt hajtja végre: /sbin/shutdown -r now"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The -S command line switch enables special command processing and allows to "
+"change the three special commands. To accept the default commands use -S "
+"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a "
+"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and "
+"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a "
+"signal to the init process'. This particular operation is supported, in "
+"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the "
+"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"A -S parancssori kapcsoló engedélyezi a speciális parancs végrehajtást és "
+"engedi meg a három speciális parancs változtatását. Az alapértelmezések "
+"elfogadásához a -S \"\" (azaz üres argumentumot kell megadni). A saját "
+"parancsok meghatározásához egy kettősponttal elválasztott listát kell "
+"megadni a bal, középső és jobb gombra vonatkozó hozzárendelésekről. Ha "
+"valamelyik parancs üres, akkor úgy lesz értelmezve, mint `send a signal to "
+"the init process' (`jelzés küldése az init processzhez'). Ez a külön művelet "
+"azért támogatott a külső programok végrehajtásán kívül mert néha hibák (bug-"
+"ok) a rendszernek lehetetlenné teszik az elágazást; ezekben a ritka "
+"esetekben a programozónak mindenképpen le kell tudni állítania a rendszert, "
+"és az init leállítása egy futó processzből az egyetlen lehetséges megoldás "
+"erre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the "
+"left button, going single user to the middle one, and halting the system to "
+"the right button."
+msgstr ""
+"Például, -S \":telinit 1:/sbin/halt\" hozzárendeli az init leállítását a bal "
+"gombhoz, egyfelhasználói módba kapcsolást a középsőhöz, és a rendszer "
+"leállítását a jobb gombhoz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System administrators should obviously be careful about special commands, as "
+"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for "
+"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people."
+msgstr ""
+"A rendszer adminisztrátornak nyilvánvalóan óvatosnak kell lenni a speciális "
+"parancsokkal, mivel a gpm superuser jogokkal fut. A speciális parancsok "
+"leginkább azoknál a számítógépeknél használhatók, amelyek egeréhez csak "
+"megbízható emberek férnek hozzá."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "PARANCSSORI OPCIÓK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Available command line options are the following:"
+msgstr "A rendelkezésre álló parancssori opciók a következők:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-a B<accel>"
+msgstr "-a B<accel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"B<delta> (see -dB<). >"
+msgstr ""
+"Beállítja a használt gyorsítás értékét akkor, amikor egy egyszeres mozgatás "
+"esemény hosszabb, mint B<delta> (lásd B<-d>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A[limit]>"
+msgstr "B<-A[limit]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line "
+"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As "
+"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; "
+"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a "
+"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> "
+"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in "
+"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of "
+"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The "
+"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users "
+"to work on your console."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "esac"
+msgstr "esac"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-b B<baud>"
+msgstr "-b B<baud>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the baud rate."
+msgstr "Beállítja az átviteli sebességet (baud rate-et)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-B B<sequence>"
+msgstr "-B B<sequence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-"
+"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within "
+"Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Beállítja a gombok sorrendjét. 123 a normál sorrend, 321 használható a "
+"balkezes embereknél és 132 használható kétgombos egér esetében (különösen az "
+"Emacs-nál). Minden gomb sorrend megengedett."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-d B<delta>"
+msgstr "-d B<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, "
+"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Beállítja a delta értéket. Amikor az egyszeres mozgatás esemény hosszabb, "
+"mint B<delta>, akkor a gyorsítás szorzótényezőként használatos. (Legalább 2-"
+"nek kell lennie.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-D"
+msgstr "-D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not automatically enter background operation when started, and log "
+"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is "
+"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-g B<number>"
+msgstr "-g B<number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+#| "number must be 1, 2, or 3, and refers to the button number before the -B "
+#| "button remapping is performed. This option applies to the mman and ps2 "
+#| "decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+#| "incompatible with some normal ps2 mice"
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before "
+"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice>"
+msgstr ""
+"Glidepoint eszközöknél koppintással emulálja a megadott gombot. A számnak "
+"1, 2 vagy 3-nak kell lennie, ami a -B gomb sorrendbeállítás előtti állapotra "
+"vonatkozik. Ez az opció a mman és a ps2 dekódolást használja. "
+"Alapértelmezésben nincs emulált gomb, mert a ps2 koppintás nem kompatíbilis "
+"néhány normál ps2 egérrel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a summary of command line options."
+msgstr "Összegzést nyomtat a parancssori opciókról."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-i B<interval>"
+msgstr "-i B<interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Az B<interval> érték használható a többszörös kattintás felső "
+"időhatáraként. Ha a gomb-felengedés és gomb-lenyomás események közötti idő "
+"kevesebb, mint a határ, akkor a folyamat dupla vagy tripla kattintásként "
+"értelmezett. Az időt ezredmásodpercben kell megadni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-k "
+msgstr "-k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from "
+"the kernel)."
+msgstr ""
+"Leállítja a futó gpm-et. Ezt a busz egér felhasználói használhatják a gmp "
+"leállítására X indítása előtt (ha nem használják a -R opciót, vagy ha az "
+"egyszeres megnyitás korlátozás nincs kivéve a kernelből)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-l B<charset>"
+msgstr "-l B<charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the inword() look up table. The charset argument is a list of "
+#| "characters. - is used to specify a range and \\e is used to escape the "
+#| "next character or to provide octal codes. Only visible character can "
+#| "appear in charset because control characters can't appear in text-mode "
+#| "video memory, whence selection is cut."
+msgid ""
+"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of "
+"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in charset because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut. >"
+msgstr ""
+"Az inword() keresőtáblát választja ki. A charset argumentum egy "
+"karakterlista; egy tartomány megadására használható, a / használható a "
+"következő karakter tiltására, vagy oktális kódok előállítására. Csak "
+"látható karakterek szerepelhetnek a charset argumentumban, mert a "
+"vezérlőkarakterek nem jelennek meg a szöveges módú videomemóriában, ahonnan "
+"a kiválasztott terület ki lesz vágva."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m filename>"
+msgstr "B<-m fájlnév>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to /dev/mouse."
+msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o."
+msgstr ""
+"A megnyitni kivánt filename egér fájlt nyitja meg. Az alapértelmezett a /"
+"dev/mouse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-M"
+msgstr "-M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (-R) option on."
+msgstr ""
+"Engedélyezi a többszörös módot. A daemon két különböző egér eszközt fog "
+"olvasni. Minden ezutáni opció a második eszközre vonatkozik, míg minden ez "
+"előtti opció az első eszközre vonatkozik. Ez az opció automatikusan "
+"kényszeríti a ``ismétlő'' (``repeater'') (-R) opció bekapcsolását."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-o B<list-of-extra-options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the "
+"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-p"
+msgstr "-p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Kényszeríti a mutató megjelenítését kiválasztás alatt. Ez a selection-1.7 "
+"viselkedése, ami néha zavaró lehet. Alapértelmezésben nem mutatja a mutatót, "
+"ami szintén lehet ugyanolyan zavaró."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-r B<number>"
+msgstr "-r B<number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor "
+"motion."
+msgstr ""
+"Beállítja az érzékenységet. Nagyobb szám gyorsabb kurzor mozgást eredményez."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-R[B<name>]"
+msgstr "-R[B<név>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+#| "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in mouse-system protocol. "
+#| "This means that you can configure the X server to use that fifo as a "
+#| "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
+#| "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid "
+#| "dual-mode mice which force you to keep the middle button down while "
+#| "changing video mode. The option is forced on by the -M option."
+msgid ""
+"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as "
+"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the "
+"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may "
+"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the "
+"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol "
+"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater "
+"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This "
+"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open "
+"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice "
+"which force you to keep the middle button down while changing video mode. "
+"The option is forced on by the -M option.>"
+msgstr ""
+"A gpm egy ismétlőként (repeaterként) fog működni: minden grafikus módban "
+"vett egér adat a /dev/gpmdata fifo tárba kerül, mouse-systems módban. Ez azt "
+"jelenti, hogy konfigurálhatjuk az X szervert úgy, hogy a fifo tárat "
+"használja egér eszközként. Ez egy hasznos opció a busz egeret használóknak, "
+"amivel kikerülhetik az egyszeres-megnyitás (single-open) korlátozást. "
+"Szintén könnyen lehet vele azokat a buta kettős üzemmódú (dual-mode) "
+"egereket kezelni, amik arra kényszerítenek, hogy lenyomva tartsuk a középső "
+"gombot videomód váltáskor. Az opció bekapcsolását a -M opció kényszeríti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s number>"
+msgstr "B<-s number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgstr "A mintavételi sebességet (sample rate) állítja be az egér eszközre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-S B<commands>"
+msgstr "-S B<parancsok>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as "
+"a colon-separated list. See above for a detailed description of special "
+"commands."
+msgstr ""
+"Engedélyezi a speciális parancs feldolgozást és opcionálisan megadhat egyéni "
+"parancsokat egy kettőspontokkal elválasztott listában. Lásd fent a speciális "
+"parancsok részletes leírását."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-t B<name>"
+msgstr "-t B<név>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since "
+"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as "
+"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m."
+msgstr "A mintavételi sebességet (sample rate) állítja be az egér eszközre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-v"
+msgstr "-v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Verzió információt nyomtat, majd kilép."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken "
+"as it was the right one."
+msgstr ""
+"Kényszeríti a két gomb használatát. Ez azt jelenti, hogy ha volna középső "
+"gomb, az akkor is jobbként lenne értelmezve."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Kényszeríti a három gomb használatát. Alapértelmezés szerint az egér "
+"kétgombosnak tekintett, amíg a harmadik gomb nincs megnyomva. Ha három gomb "
+"van, akkor a jobb használható a kijelölés bővítésére, és a középső a "
+"beillesztésre. Figyelem: a -3 opció használatakor egy kétgombos egérnél nem "
+"lehet használni a beillesztést."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPERATION"
+msgstr "MŰKÖDÉS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste "
+"text in the same or another console, press the middle button. The right "
+"button is used to extend the selection, like in `xterm'."
+msgstr ""
+"Szöveget kiválasztani a bal egérgomb lenyomásával és húzásával "
+"(bemeszeléssel) lehet. Szöveget ugyanarra vagy egy másik konzolra "
+"beilleszteni a középső gombbal lehet. A jobb gombbal bővíteni lehet a "
+"kijelölést, úgy mint az `xterm'-nél."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Two-button mice use the right button to paste text."
+msgstr "Kétgombos egér a jobb gombot használja beillesztésre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' "
+"option is recommended for best visual feedback."
+msgstr ""
+"Dupla és tripla kattintás egész szavakat és egész sorokat jelöl ki. A "
+"legjobb vizuális eredmény eléréséhez a `-p' opció használata javasolt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if "
+"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line "
+"will be selected automatically. If a number of lines are selected, "
+"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Ha egy a sor tartalma után álló szóköz be van meszelve, és nincs más szöveg "
+"a sorban, akkor az egész sor automatikusan kijelölődik. Ha több sor van "
+"kijelölve, akkor a sorvégi szóközök törlődnek a kiválasztás pufferből minden "
+"sor végén."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any output on the virtual console holding the selection will clear the "
+"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, "
+"although the contents of the paste buffer will be unaffected."
+msgstr ""
+"A virtuális konzolra kerülő bármilyen kimenet törli a képernyőről a "
+"bemeszelést a képernyőtartalom sértetlensége érdekében, de a beillesztés "
+"puffer tartalma nem fog változni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is "
+"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled "
+"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)"
+msgstr ""
+"A kiválasztás mechanizmus le van tiltva, ha az irányító virtuális konzol "
+"grafikus módban van, például amikor az X11 fut, és újra engedélyezett, "
+"amikor szöveges módba visszatérünk. (Lásd az alábbi HIBÁK részt.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "HIBÁK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting "
+"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This "
+"problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"A gpm szervernek problémái adódhatnak az X-el való együttműködés során: ha "
+"az egered egy egyszeres-megnyitású (single-open) eszköz (Pl. busz egér), "
+"akkor le kell állítanod a gpm-et az X indítása előtt, vagy használd a -R "
+"opciót (lásd fent). A gpm leállításához a gpm -k parancs használható. Ez a "
+"probléma nem fordulhat elő soros egérnél."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the -M option (see above)."
+msgstr ""
+"Két gpm nem futhat ugyanazon a rendszeren. Ha két egered van, akkor használd "
+"a -M opciót (lásd fent)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is "
+"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is "
+"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Ha az aktuális konzol grafikus módban van, akkor a gpm inaktív, amíg "
+"szöveges módba vissza nem áll (ha a -R nem használt), tehát nem válaszol a "
+"klienseknek. Mindenesetre nem valószínű, hogy az egérre vágyó kliensek "
+"kitörtetnének a rejtett konzolokra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential "
+"security risks when using them."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "SZERZŐI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (all the new features)\n"
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (eredeti selection kód) \n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (minden új szolgáltatás)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n"
+msgstr "A selection és a gpm sok-sok munkatársa.\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINERS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of "
+"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to "
+"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists."
+"linux.it. More information on the list is in the README file part of the "
+"source distribution of gpm."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FÁJLOK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"/var/run/gpm.pid A futó gpm folyamatazonosítója (PID)\n"
+"/dev/gpmctl Egy control socket klienseknek.\n"
+"/dev/gpmdata Az `ismétlő' (B<repeater>) (-R) démon által írt fifo.\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "LÁSD MÉG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgstr ""
+" B<mev>(1) Minta kliens gpm démonhoz.\n"
+" B<gpm-root>(1) A Control-Mouse események kezelője.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
+"explains how to write a gpm client."
+msgstr ""
+"A `gpm' -ről szóló infó fájl több, teljes információt ad és elmagyarázza "
+"hogyan lehet gpm klienst írni."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"A B<gpm> program egy démonnak tekinthető (ezért a B<gpmd> jobb név lenne "
+"neki). Ez a fejezet szándékszik leírni a B<gpm> parancssori opcióit, míg a "
+"belső tulajdonságok a következő részekben körvonalazódnak."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run "
+"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels "
+"to fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Az 'ioctl(TIOCLINUX)' redszerhívásban lévő szigorítások miatt a B<gpm>-et a "
+"rendszeradminisztrátornak kell futtani. A szigorítások a legutóbbi 1.1-es "
+"kernelekbe kerültek be, egy a kiválasztással és a képernyő dump-pal "
+"kapcsolatban álló biztonsági rés javításaként."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' "
+"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall "
+"gpm' can be a better choice."
+msgstr ""
+"A 0.97 verziótól a szerver program a háttérbe került. A B<gpm> megállítható "
+"a B<-k> parancssori paraméterrel történő ismételt meghívással, bár a "
+"B<killall gpm> jobb választás lehet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'"
+msgstr "A következőt hajtja végre: `/sbin/shutdown -h now'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'"
+msgstr "A következőt hajtja végre: `/sbin/shutdown -r now'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `-S' command line switch enables special command processing and allows "
+"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S "
+"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use "
+"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle "
+"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as "
+"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, "
+"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put "
+"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"A B<-S> parancssori kapcsoló engedélyezi a speciális parancs végrehajtást és "
+"engedi meg a három speciális parancs változtatását. Az alapértelmezések "
+"elfogadásához a `-S \"\"' (azaz üres argumentumot kell megadni). A saját "
+"parancsok meghatározásához egy kettősponttal elválasztott listát kell "
+"megadni a bal, középső és jobb gombra vonatkozó hozzárendelésekről. Ha "
+"valamelyik parancs üres, akkor úgy lesz értelmezve, mint `send a signal to "
+"the init process' (`jelzés küldése az init processzhez'). Ez a külön művelet "
+"azért támogatott a külső programok végrehajtásán kívül mert néha hibák (bug-"
+"ok) a rendszernek lehetetlenné teszik az elágazást; ezekben a ritka "
+"esetekben a programozónak mindenképpen le kell tudni állítania a rendszert, "
+"és az init leállítása egy futó processzből az egyetlen lehetséges megoldás "
+"erre."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to "
+"the left button, going single user to the middle one, and halting the system "
+"to the right button."
+msgstr ""
+"Például, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"' hozzárendeli az init leállítását a "
+"bal gombhoz, egyfelhasználói módba kapcsolást a középsőhöz, és a rendszer "
+"leállítását a jobb gombhoz."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-a I<accel>"
+msgstr "-a I<accel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"I<delta> (see `-d')."
+msgstr ""
+"Beállítja a használt gyorsítás értékét akkor, amikor egy egyszeres mozgatás "
+"esemény hosszabb, mint I<delta> (lásd B<-d>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-A[I<limit>]"
+msgstr "-A[I<limit>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating "
+"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse "
+"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general "
+"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting "
+"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give "
+"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is "
+"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid "
+"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-"
+"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if "
+"you allow multiple users to work on your console."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "esac'"
+msgstr "esac'"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-b I<baud>"
+msgstr "-b I<baud>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-B I<sequence>"
+msgstr "-B I<sequence>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by "
+"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially "
+"within Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Beállítja a gombok sorrendjét. 123 a normál sorrend, 321 használható a "
+"balkezes embereknél és 132 használható kétgombos egér esetében (különösen az "
+"Emacs-nál). Minden gomb sorrend megengedett."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-d I<delta>"
+msgstr "-d I<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, "
+"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Beállítja a delta értéket. Amikor az egyszeres mozgatás esemény hosszabb, "
+"mint I<delta>, akkor a gyorsítás szorzótényezőként használatos. (Legalább 2-"
+"nek kell lennie.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-g I<number>"
+msgstr "-g I<number>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+#| "number must be 1, 2, or 3, and refers to the button number before the -B "
+#| "button remapping is performed. This option applies to the mman and ps2 "
+#| "decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+#| "incompatible with some normal ps2 mice"
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before "
+"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice"
+msgstr ""
+"Glidepoint eszközöknél koppintással emulálja a megadott gombot. A számnak "
+"1, 2 vagy 3-nak kell lennie, ami a -B gomb sorrendbeállítás előtti állapotra "
+"vonatkozik. Ez az opció a mman és a ps2 dekódolást használja. "
+"Alapértelmezésben nincs emulált gomb, mert a ps2 koppintás nem kompatíbilis "
+"néhány normál ps2 egérrel."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-h"
+msgstr "-h"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-i I<interval>"
+msgstr "-i I<interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Az I<interval> érték használható a többszörös kattintás felső "
+"időhatáraként. Ha a gomb-felengedés és gomb-lenyomás események közötti idő "
+"kevesebb, mint a határ, akkor a folyamat dupla vagy tripla kattintásként "
+"értelmezett. Az időt ezredmásodpercben kell megadni."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed "
+"from the kernel)."
+msgstr ""
+"Leállítja a futó gpm-et. Ezt a busz egér felhasználói használhatják a gmp "
+"leállítására X indítása előtt (ha nem használják a B<-R> opciót, vagy ha az "
+"egyszeres megnyitás korlátozás nincs kivéve a kernelből)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-l I<charset>"
+msgstr "-l I<charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the inword() look up table. The charset argument is a list of "
+#| "characters. - is used to specify a range and \\e is used to escape the "
+#| "next character or to provide octal codes. Only visible character can "
+#| "appear in charset because control characters can't appear in text-mode "
+#| "video memory, whence selection is cut."
+msgid ""
+"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of "
+"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut."
+msgstr ""
+"Az 'inword()' keresőtáblát választja ki. A I<charset> argumentum egy "
+"karakterlista; egy tartomány megadására használható, a / használható a "
+"következő karakter tiltására, vagy oktális kódok előállítására. Csak "
+"látható karakterek szerepelhetnek a charset argumentumban, mert a "
+"vezérlőkarakterek nem jelennek meg a szöveges módú videomemóriában, ahonnan "
+"a kiválasztott terület ki lesz vágva."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-m I<filename>"
+msgstr "-m I<fájlnév>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (`-R') option on."
+msgstr ""
+"Engedélyezi a többszörös módot. A daemon két különböző egér eszközt fog "
+"olvasni. Minden ezutáni opció a második eszközre vonatkozik, míg minden ez "
+"előtti opció az első eszközre vonatkozik. Ez az opció automatikusan "
+"kényszeríti a ``ismétlő'' (``repeater'') (-R) opció bekapcsolását."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-o I<list-of-extra-options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by "
+"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Kényszeríti a mutató megjelenítését kiválasztás alatt. Ez a 'selection-1.7' "
+"viselkedése, ami néha zavaró lehet. Alapértelmezésben nem mutatja a mutatót, "
+"ami szintén lehet ugyanolyan zavaró."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-r I<number>"
+msgstr "-r I<number>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A "
+"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to "
+"make a mouse move faster, see `-a'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-R[I<name>]"
+msgstr "-R[I<név>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+#| "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in mouse-system protocol. "
+#| "This means that you can configure the X server to use that fifo as a "
+#| "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
+#| "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid "
+#| "dual-mode mice which force you to keep the middle button down while "
+#| "changing video mode. The option is forced on by the -M option."
+msgid ""
+"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given "
+"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use "
+"the same names as for the `-t' option, although repeating into some "
+"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify "
+"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any "
+"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using "
+"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a "
+"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
+"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-"
+"mode mice which force you to keep the middle button down while changing "
+"video mode. The option is forced on by the `-M' option."
+msgstr ""
+"A gpm egy ismétlőként (repeaterként) fog működni: minden grafikus módban "
+"vett egér adat a /dev/gpmdata fifo tárba kerül, mouse-systems módban. Ez azt "
+"jelenti, hogy konfigurálhatjuk az X szervert úgy, hogy a fifo tárat "
+"használja egér eszközként. Ez egy hasznos opció a busz egeret használóknak, "
+"amivel kikerülhetik az egyszeres-megnyitás (single-open) korlátozást. "
+"Szintén könnyen lehet vele azokat a buta kettős üzemmódú (dual-mode) "
+"egereket kezelni, amik arra kényszerítenek, hogy lenyomva tartsuk a középső "
+"gombot videomód váltáskor. Az opció bekapcsolását a -M opció kényszeríti."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-s I<number>"
+msgstr "-s I<number>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-S I<commands>"
+msgstr "-S I<parancsok>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-t I<name>"
+msgstr "-t I<név>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Mouse "
+#| "Types."
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t "
+"after you selected the mouse device with -m."
+msgstr ""
+"Beállítja az egér típusát. A -t help listát ír ki a használható egér "
+"típusokról. Egér Típusok."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Kényszeríti a három gomb használatát. Alapértelmezés szerint az egér "
+"kétgombosnak tekintett, amíg a harmadik gomb nincs megnyomva. Ha három gomb "
+"van, akkor a jobb használható a kijelölés bővítésére, és a középső a "
+"beillesztésre. Figyelem: a '-3' opció használatakor egy kétgombos egérnél "
+"nem lehet használni a beillesztést."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting "
+"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. "
+"This problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"A B<gpm> szervernek problémái adódhatnak az X-el való együttműködés során: "
+"ha az egered egy egyszeres-megnyitású (single-open) eszköz (Pl. busz egér), "
+"akkor le kell állítanod a B<gpm>-et az X indítása előtt, vagy használd a B<-"
+"R> opciót (lásd fent). A B<gpm> leállításához a B<gpm -k> parancs "
+"használható. Ez a probléma nem fordulhat elő soros egérnél."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the `-M' option (see above)."
+msgstr ""
+"Két gpm nem futhat ugyanazon a rendszeren. Ha két egered van, akkor használd "
+"a B<-M> opciót (lásd fent)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode "
+"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it "
+"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Ha az aktuális konzol grafikus módban van, akkor a B<gpm> inaktív, amíg "
+"szöveges módba vissza nem áll (ha a B<-R> nem használt), tehát nem válaszol "
+"a klienseknek. Mindenesetre nem valószínű, hogy az egérre vágyó kliensek "
+"kitörtetnének a rejtett konzolokra."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (all the new features)\n"
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (eredeti selection kód) \n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (minden új szolgáltatás)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"/run/gpm.pid A futó gpm folyamatazonosítója (PID)\n"
+"/dev/gpmctl Egy control socket klienseknek.\n"
+"/dev/gpmdata Az `ismétlő' (B<repeater>) (-R) démon által írt fifo.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mev(1) A sample client for the gpm daemon.\n"
+#| "gpm-root(1) An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n"
+msgstr ""
+"mev(1) Minta kliens gpm démonhoz.\n"
+"gpm-root(1) A Control-Mouse események kezelője.\n"