diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/man8/gpm.8.po')
-rw-r--r-- | po/hu/man8/gpm.8.po | 1505 |
1 files changed, 1505 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hu/man8/gpm.8.po b/po/hu/man8/gpm.8.po new file mode 100644 index 00000000..bf0cad71 --- /dev/null +++ b/po/hu/man8/gpm.8.po @@ -0,0 +1,1505 @@ +# Hungarian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Horneczki Gábor <arthur@freemail.c3.hu>, 2001. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-05 12:34+0100\n" +"Last-Translator: Horneczki Gábor <arthur@freemail.c3.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <>\n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GPM" +msgstr "GPM" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2002" +msgstr "2002 február" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NÉV" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles" +msgstr "" +"gpm - kivágás és beillesztés segédprogram és egér szerver virtuális " +"konzolokra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÖSSZEGZÉS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gpm> [ I<options> ]" +msgstr "B<gpm> [ I<options> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "LEÍRÁS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This package tries to be a useful mouse server for applications running on " +"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of " +"its code comes from selection itself. This package is intended as a " +"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides " +"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-" +"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer " +"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this " +"document. The information below is extracted from the texinfo file, which " +"is the preferred source of information." +msgstr "" +"Ez a csomag egy hasznos egérszerver próbál lenni Linux konzolon futó " +"alkalmazások részére. A \"selection\" csomagon alapszik és a kód egy része " +"is magából a selection-ből származik. Ez a csomag a \"selection\" " +"kiváltására készült egyfajta kivág-és-beilleszt mechanizmusként de vannak " +"további lehetőségei is. A \"selection\" csomag valósította meg elsőként a " +"kivág-és-beilleszt funkciót Linuxon két egérgomb használatával és a kivágás " +"puffer (cut buffer) neve még most is \"selection buffer\" (\"kiválasztás " +"puffer\") vagy csak egyszerűen \"selection\" (\"kiválasztás\") ebben a " +"dokumentumban. Az alábbi információk a texinfo fájlból származnak, ami az " +"elsődleges információforrás." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for gpm, while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"A gpm program egy démonnak tekinthető (ezért a gpmd jobb név lenne neki). Ez " +"a fejezet szándékszik leírni a gpm parancssori opcióit, míg a belső " +"tulajdonságok a következő részekben körvonalazódnak." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by " +"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to " +"fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Az ioctl(TIOCLINUX) redszerhívásban lévő szigorítások miatt a gpm-et a " +"rendszeradminisztrátornak kell futtani. A szigorítások a legutóbbi 1.1-es " +"kernelekbe kerültek be, egy a kiválasztással és a képernyő dump-pal " +"kapcsolatban álló biztonsági rés javításaként." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The server can be configured to match the user's taste, and any " +#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning " +#| "from release 1.02, the mouse `feeling' can be reconfigured by each user " +#| "logging on the system console. See the description of ``-q'' Server " +#| "Invocation." +msgid "" +"The server can be configured to match the user's taste, and any application " +"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to " +"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change " +"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for " +"security reasons." +msgstr "" +"A szerver a felhasználó izlése szerint konfigurálható és minden alkalmazás " +"örökli a szerver viselkedését. Az 1.02 verziótól kezdődően az egér " +"viselkedése újrakonfigurálható minden, konzolra történő felhasználói " +"bejelentkezéskor. Lásd a ``-q'' Szerver Segélykérés leírását." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you " +"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be " +"a better choice." +msgstr "" +"A 0.97 verziótól a szerver program a háttérbe került. A gpm megállítható a -" +"k parancssori paraméterrel történő ismételt meghívással, bár a killall gpm " +"jobb választás lehet." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SPECIAL COMMANDS" +msgstr "SPECIÁLIS PARANCSOK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain " +"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, " +"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke " +"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows " +"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is " +"available to restore the system to a sane state." +msgstr "" +"Az 1.10 verzió megadja a lehetőséget a speciális parancsok végrehajtására " +"bizonyos körülmények között. A speciális parancsok alapértelmezésben a " +"rendszer újraindítása és leállítása, de a felhasználó a személyes kívánságát " +"is meghatározhatja. A programok egérrel való elindítása hasznos a " +"programozók számára, mert lehetővé teszi a tiszta lekapcsolást, ha a " +"rendszer billentyűzet zárolódott és nincs használható hálózat, amivel a " +"normális állapotot vissza lehetne állítani." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- " +"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click " +"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special " +"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker " +"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons " +"and presses one of them again within three seconds, then the special command " +"corresponding to the button is executed." +msgstr "" +"A speciális parancsok tripla jobb és bal gomb kattintással érhetőek el -- " +"ami egy valószínűtlen esemény a normál egérhasználat mellett. A " +"legegyszerűbb módszer a triplakattintásra az egyik gomb lenyomása és " +"triplakattintás a másikon. Amikor speciális feldolgozás elindult, egy " +"üzenet jelenik meg a konzolon (és kettőt sípol a hangszóró, ha van); ha a " +"felhasználó elenged minden gombot és egyiket három másodpercen belül " +"ismételten megnyomja, akkor a gombnak megfelelő speciális parancs " +"végrehajtódik." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default special commands are:" +msgstr "Az alapértelmezett speciális parancsok a következők:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "left button" +msgstr "bal gomb" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Reboot the system by signalling the init process" +msgstr "Újraindítja a rendszert az init folyamat meghívásával." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "middle button (if any)" +msgstr "középső gomb (ha van)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -h now" +msgstr "A következőt hajtja végre: /sbin/shutdown -h now" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "right button" +msgstr "jobb gomb" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -r now" +msgstr "A következőt hajtja végre: /sbin/shutdown -r now" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The -S command line switch enables special command processing and allows to " +"change the three special commands. To accept the default commands use -S " +"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a " +"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and " +"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a " +"signal to the init process'. This particular operation is supported, in " +"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the " +"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"A -S parancssori kapcsoló engedélyezi a speciális parancs végrehajtást és " +"engedi meg a három speciális parancs változtatását. Az alapértelmezések " +"elfogadásához a -S \"\" (azaz üres argumentumot kell megadni). A saját " +"parancsok meghatározásához egy kettősponttal elválasztott listát kell " +"megadni a bal, középső és jobb gombra vonatkozó hozzárendelésekről. Ha " +"valamelyik parancs üres, akkor úgy lesz értelmezve, mint `send a signal to " +"the init process' (`jelzés küldése az init processzhez'). Ez a külön művelet " +"azért támogatott a külső programok végrehajtásán kívül mert néha hibák (bug-" +"ok) a rendszernek lehetetlenné teszik az elágazást; ezekben a ritka " +"esetekben a programozónak mindenképpen le kell tudni állítania a rendszert, " +"és az init leállítása egy futó processzből az egyetlen lehetséges megoldás " +"erre." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the " +"left button, going single user to the middle one, and halting the system to " +"the right button." +msgstr "" +"Például, -S \":telinit 1:/sbin/halt\" hozzárendeli az init leállítását a bal " +"gombhoz, egyfelhasználói módba kapcsolást a középsőhöz, és a rendszer " +"leállítását a jobb gombhoz." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System administrators should obviously be careful about special commands, as " +"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for " +"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people." +msgstr "" +"A rendszer adminisztrátornak nyilvánvalóan óvatosnak kell lenni a speciális " +"parancsokkal, mivel a gpm superuser jogokkal fut. A speciális parancsok " +"leginkább azoknál a számítógépeknél használhatók, amelyek egeréhez csak " +"megbízható emberek férnek hozzá." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "PARANCSSORI OPCIÓK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Available command line options are the following:" +msgstr "A rendelkezésre álló parancssori opciók a következők:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-a B<accel>" +msgstr "-a B<accel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"B<delta> (see -dB<). >" +msgstr "" +"Beállítja a használt gyorsítás értékét akkor, amikor egy egyszeres mozgatás " +"esemény hosszabb, mint B<delta> (lásd B<-d>)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A[limit]>" +msgstr "B<-A[limit]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line " +"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As " +"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; " +"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a " +"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> " +"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in " +"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of " +"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The " +"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users " +"to work on your console." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" +msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "esac" +msgstr "esac" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-b B<baud>" +msgstr "-b B<baud>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the baud rate." +msgstr "Beállítja az átviteli sebességet (baud rate-et)" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-B B<sequence>" +msgstr "-B B<sequence>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-" +"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within " +"Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Beállítja a gombok sorrendjét. 123 a normál sorrend, 321 használható a " +"balkezes embereknél és 132 használható kétgombos egér esetében (különösen az " +"Emacs-nál). Minden gomb sorrend megengedett." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-d B<delta>" +msgstr "-d B<delta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, " +"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Beállítja a delta értéket. Amikor az egyszeres mozgatás esemény hosszabb, " +"mint B<delta>, akkor a gyorsítás szorzótényezőként használatos. (Legalább 2-" +"nek kell lennie.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-D" +msgstr "-D" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not automatically enter background operation when started, and log " +"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is " +"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time " +"option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-g B<number>" +msgstr "-g B<number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +#| "number must be 1, 2, or 3, and refers to the button number before the -B " +#| "button remapping is performed. This option applies to the mman and ps2 " +#| "decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +#| "incompatible with some normal ps2 mice" +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before " +"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice>" +msgstr "" +"Glidepoint eszközöknél koppintással emulálja a megadott gombot. A számnak " +"1, 2 vagy 3-nak kell lennie, ami a -B gomb sorrendbeállítás előtti állapotra " +"vonatkozik. Ez az opció a mman és a ps2 dekódolást használja. " +"Alapértelmezésben nincs emulált gomb, mert a ps2 koppintás nem kompatíbilis " +"néhány normál ps2 egérrel." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a summary of command line options." +msgstr "Összegzést nyomtat a parancssori opciókról." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-i B<interval>" +msgstr "-i B<interval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Az B<interval> érték használható a többszörös kattintás felső " +"időhatáraként. Ha a gomb-felengedés és gomb-lenyomás események közötti idő " +"kevesebb, mint a határ, akkor a folyamat dupla vagy tripla kattintásként " +"értelmezett. Az időt ezredmásodpercben kell megadni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-k " +msgstr "-k " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from " +"the kernel)." +msgstr "" +"Leállítja a futó gpm-et. Ezt a busz egér felhasználói használhatják a gmp " +"leállítására X indítása előtt (ha nem használják a -R opciót, vagy ha az " +"egyszeres megnyitás korlátozás nincs kivéve a kernelből)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-l B<charset>" +msgstr "-l B<charset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose the inword() look up table. The charset argument is a list of " +#| "characters. - is used to specify a range and \\e is used to escape the " +#| "next character or to provide octal codes. Only visible character can " +#| "appear in charset because control characters can't appear in text-mode " +#| "video memory, whence selection is cut." +msgid "" +"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of " +"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in charset because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut. >" +msgstr "" +"Az inword() keresőtáblát választja ki. A charset argumentum egy " +"karakterlista; egy tartomány megadására használható, a / használható a " +"következő karakter tiltására, vagy oktális kódok előállítására. Csak " +"látható karakterek szerepelhetnek a charset argumentumban, mert a " +"vezérlőkarakterek nem jelennek meg a szöveges módú videomemóriában, ahonnan " +"a kiválasztott terület ki lesz vágva." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m filename>" +msgstr "B<-m fájlnév>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to /dev/mouse." +msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o." +msgstr "" +"A megnyitni kivánt filename egér fájlt nyitja meg. Az alapértelmezett a /" +"dev/mouse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-M" +msgstr "-M" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (-R) option on." +msgstr "" +"Engedélyezi a többszörös módot. A daemon két különböző egér eszközt fog " +"olvasni. Minden ezutáni opció a második eszközre vonatkozik, míg minden ez " +"előtti opció az első eszközre vonatkozik. Ez az opció automatikusan " +"kényszeríti a ``ismétlő'' (``repeater'') (-R) opció bekapcsolását." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-o B<list-of-extra-options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the " +"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-p" +msgstr "-p" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Kényszeríti a mutató megjelenítését kiválasztás alatt. Ez a selection-1.7 " +"viselkedése, ami néha zavaró lehet. Alapértelmezésben nem mutatja a mutatót, " +"ami szintén lehet ugyanolyan zavaró." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-r B<number>" +msgstr "-r B<number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor " +"motion." +msgstr "" +"Beállítja az érzékenységet. Nagyobb szám gyorsabb kurzor mozgást eredményez." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-R[B<name>]" +msgstr "-R[B<név>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +#| "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in mouse-system protocol. " +#| "This means that you can configure the X server to use that fifo as a " +#| "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " +#| "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid " +#| "dual-mode mice which force you to keep the middle button down while " +#| "changing video mode. The option is forced on by the -M option." +msgid "" +"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as " +"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the " +"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may " +"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the " +"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol " +"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater " +"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This " +"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open " +"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice " +"which force you to keep the middle button down while changing video mode. " +"The option is forced on by the -M option.>" +msgstr "" +"A gpm egy ismétlőként (repeaterként) fog működni: minden grafikus módban " +"vett egér adat a /dev/gpmdata fifo tárba kerül, mouse-systems módban. Ez azt " +"jelenti, hogy konfigurálhatjuk az X szervert úgy, hogy a fifo tárat " +"használja egér eszközként. Ez egy hasznos opció a busz egeret használóknak, " +"amivel kikerülhetik az egyszeres-megnyitás (single-open) korlátozást. " +"Szintén könnyen lehet vele azokat a buta kettős üzemmódú (dual-mode) " +"egereket kezelni, amik arra kényszerítenek, hogy lenyomva tartsuk a középső " +"gombot videomód váltáskor. Az opció bekapcsolását a -M opció kényszeríti." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s number>" +msgstr "B<-s number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgstr "A mintavételi sebességet (sample rate) állítja be az egér eszközre." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-S B<commands>" +msgstr "-S B<parancsok>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as " +"a colon-separated list. See above for a detailed description of special " +"commands." +msgstr "" +"Engedélyezi a speciális parancs feldolgozást és opcionálisan megadhat egyéni " +"parancsokat egy kettőspontokkal elválasztott listában. Lásd fent a speciális " +"parancsok részletes leírását." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-t B<name>" +msgstr "-t B<név>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since " +"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as " +"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m." +msgstr "A mintavételi sebességet (sample rate) állítja be az egér eszközre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-v" +msgstr "-v" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Verzió információt nyomtat, majd kilép." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken " +"as it was the right one." +msgstr "" +"Kényszeríti a két gomb használatát. Ez azt jelenti, hogy ha volna középső " +"gomb, az akkor is jobbként lenne értelmezve." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Kényszeríti a három gomb használatát. Alapértelmezés szerint az egér " +"kétgombosnak tekintett, amíg a harmadik gomb nincs megnyomva. Ha három gomb " +"van, akkor a jobb használható a kijelölés bővítésére, és a középső a " +"beillesztésre. Figyelem: a -3 opció használatakor egy kétgombos egérnél nem " +"lehet használni a beillesztést." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPERATION" +msgstr "MŰKÖDÉS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste " +"text in the same or another console, press the middle button. The right " +"button is used to extend the selection, like in `xterm'." +msgstr "" +"Szöveget kiválasztani a bal egérgomb lenyomásával és húzásával " +"(bemeszeléssel) lehet. Szöveget ugyanarra vagy egy másik konzolra " +"beilleszteni a középső gombbal lehet. A jobb gombbal bővíteni lehet a " +"kijelölést, úgy mint az `xterm'-nél." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Two-button mice use the right button to paste text." +msgstr "Kétgombos egér a jobb gombot használja beillesztésre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' " +"option is recommended for best visual feedback." +msgstr "" +"Dupla és tripla kattintás egész szavakat és egész sorokat jelöl ki. A " +"legjobb vizuális eredmény eléréséhez a `-p' opció használata javasolt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if " +"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line " +"will be selected automatically. If a number of lines are selected, " +"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection " +"buffer." +msgstr "" +"Ha egy a sor tartalma után álló szóköz be van meszelve, és nincs más szöveg " +"a sorban, akkor az egész sor automatikusan kijelölődik. Ha több sor van " +"kijelölve, akkor a sorvégi szóközök törlődnek a kiválasztás pufferből minden " +"sor végén." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any output on the virtual console holding the selection will clear the " +"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, " +"although the contents of the paste buffer will be unaffected." +msgstr "" +"A virtuális konzolra kerülő bármilyen kimenet törli a képernyőről a " +"bemeszelést a képernyőtartalom sértetlensége érdekében, de a beillesztés " +"puffer tartalma nem fog változni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is " +"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled " +"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)" +msgstr "" +"A kiválasztás mechanizmus le van tiltva, ha az irányító virtuális konzol " +"grafikus módban van, például amikor az X11 fut, és újra engedélyezett, " +"amikor szöveges módba visszatérünk. (Lásd az alábbi HIBÁK részt.)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "HIBÁK" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting " +"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This " +"problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"A gpm szervernek problémái adódhatnak az X-el való együttműködés során: ha " +"az egered egy egyszeres-megnyitású (single-open) eszköz (Pl. busz egér), " +"akkor le kell állítanod a gpm-et az X indítása előtt, vagy használd a -R " +"opciót (lásd fent). A gpm leállításához a gpm -k parancs használható. Ez a " +"probléma nem fordulhat elő soros egérnél." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the -M option (see above)." +msgstr "" +"Két gpm nem futhat ugyanazon a rendszeren. Ha két egered van, akkor használd " +"a -M opciót (lásd fent)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is " +"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is " +"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Ha az aktuális konzol grafikus módban van, akkor a gpm inaktív, amíg " +"szöveges módba vissza nem áll (ha a -R nem használt), tehát nem válaszol a " +"klienseknek. Mindenesetre nem valószínű, hogy az egérre vágyó kliensek " +"kitörtetnének a rejtett konzolokra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential " +"security risks when using them." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "SZERZŐI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (all the new features)\n" +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (eredeti selection kód) \n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (minden új szolgáltatás)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n" +msgstr "A selection és a gpm sok-sok munkatársa.\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MAINTAINERS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of " +"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to " +"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists." +"linux.it. More information on the list is in the README file part of the " +"source distribution of gpm." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FÁJLOK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"/var/run/gpm.pid A futó gpm folyamatazonosítója (PID)\n" +"/dev/gpmctl Egy control socket klienseknek.\n" +"/dev/gpmdata Az `ismétlő' (B<repeater>) (-R) démon által írt fifo.\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "LÁSD MÉG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n" +msgstr "" +" B<mev>(1) Minta kliens gpm démonhoz.\n" +" B<gpm-root>(1) A Control-Mouse események kezelője.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The info file about `gpm', which gives more complete information and " +"explains how to write a gpm client." +msgstr "" +"A `gpm' -ről szóló infó fájl több, teljes információt ad és elmagyarázza " +"hogyan lehet gpm klienst írni." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"A B<gpm> program egy démonnak tekinthető (ezért a B<gpmd> jobb név lenne " +"neki). Ez a fejezet szándékszik leírni a B<gpm> parancssori opcióit, míg a " +"belső tulajdonságok a következő részekben körvonalazódnak." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run " +"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels " +"to fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Az 'ioctl(TIOCLINUX)' redszerhívásban lévő szigorítások miatt a B<gpm>-et a " +"rendszeradminisztrátornak kell futtani. A szigorítások a legutóbbi 1.1-es " +"kernelekbe kerültek be, egy a kiválasztással és a képernyő dump-pal " +"kapcsolatban álló biztonsági rés javításaként." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' " +"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall " +"gpm' can be a better choice." +msgstr "" +"A 0.97 verziótól a szerver program a háttérbe került. A B<gpm> megállítható " +"a B<-k> parancssori paraméterrel történő ismételt meghívással, bár a " +"B<killall gpm> jobb választás lehet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'" +msgstr "A következőt hajtja végre: `/sbin/shutdown -h now'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'" +msgstr "A következőt hajtja végre: `/sbin/shutdown -r now'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `-S' command line switch enables special command processing and allows " +"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S " +"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use " +"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle " +"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as " +"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, " +"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put " +"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"A B<-S> parancssori kapcsoló engedélyezi a speciális parancs végrehajtást és " +"engedi meg a három speciális parancs változtatását. Az alapértelmezések " +"elfogadásához a `-S \"\"' (azaz üres argumentumot kell megadni). A saját " +"parancsok meghatározásához egy kettősponttal elválasztott listát kell " +"megadni a bal, középső és jobb gombra vonatkozó hozzárendelésekről. Ha " +"valamelyik parancs üres, akkor úgy lesz értelmezve, mint `send a signal to " +"the init process' (`jelzés küldése az init processzhez'). Ez a külön művelet " +"azért támogatott a külső programok végrehajtásán kívül mert néha hibák (bug-" +"ok) a rendszernek lehetetlenné teszik az elágazást; ezekben a ritka " +"esetekben a programozónak mindenképpen le kell tudni állítania a rendszert, " +"és az init leállítása egy futó processzből az egyetlen lehetséges megoldás " +"erre." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to " +"the left button, going single user to the middle one, and halting the system " +"to the right button." +msgstr "" +"Például, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"' hozzárendeli az init leállítását a " +"bal gombhoz, egyfelhasználói módba kapcsolást a középsőhöz, és a rendszer " +"leállítását a jobb gombhoz." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-a I<accel>" +msgstr "-a I<accel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"I<delta> (see `-d')." +msgstr "" +"Beállítja a használt gyorsítás értékét akkor, amikor egy egyszeres mozgatás " +"esemény hosszabb, mint I<delta> (lásd B<-d>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-A[I<limit>]" +msgstr "-A[I<limit>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating " +"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse " +"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general " +"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting " +"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give " +"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is " +"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid " +"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-" +"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if " +"you allow multiple users to work on your console." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "esac'" +msgstr "esac'" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-b I<baud>" +msgstr "-b I<baud>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-B I<sequence>" +msgstr "-B I<sequence>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by " +"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially " +"within Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Beállítja a gombok sorrendjét. 123 a normál sorrend, 321 használható a " +"balkezes embereknél és 132 használható kétgombos egér esetében (különösen az " +"Emacs-nál). Minden gomb sorrend megengedett." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-d I<delta>" +msgstr "-d I<delta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, " +"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Beállítja a delta értéket. Amikor az egyszeres mozgatás esemény hosszabb, " +"mint I<delta>, akkor a gyorsítás szorzótényezőként használatos. (Legalább 2-" +"nek kell lennie.)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-g I<number>" +msgstr "-g I<number>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +#| "number must be 1, 2, or 3, and refers to the button number before the -B " +#| "button remapping is performed. This option applies to the mman and ps2 " +#| "decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +#| "incompatible with some normal ps2 mice" +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before " +"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice" +msgstr "" +"Glidepoint eszközöknél koppintással emulálja a megadott gombot. A számnak " +"1, 2 vagy 3-nak kell lennie, ami a -B gomb sorrendbeállítás előtti állapotra " +"vonatkozik. Ez az opció a mman és a ps2 dekódolást használja. " +"Alapértelmezésben nincs emulált gomb, mert a ps2 koppintás nem kompatíbilis " +"néhány normál ps2 egérrel." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-h" +msgstr "-h" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-i I<interval>" +msgstr "-i I<interval>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Az I<interval> érték használható a többszörös kattintás felső " +"időhatáraként. Ha a gomb-felengedés és gomb-lenyomás események közötti idő " +"kevesebb, mint a határ, akkor a folyamat dupla vagy tripla kattintásként " +"értelmezett. Az időt ezredmásodpercben kell megadni." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed " +"from the kernel)." +msgstr "" +"Leállítja a futó gpm-et. Ezt a busz egér felhasználói használhatják a gmp " +"leállítására X indítása előtt (ha nem használják a B<-R> opciót, vagy ha az " +"egyszeres megnyitás korlátozás nincs kivéve a kernelből)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-l I<charset>" +msgstr "-l I<charset>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose the inword() look up table. The charset argument is a list of " +#| "characters. - is used to specify a range and \\e is used to escape the " +#| "next character or to provide octal codes. Only visible character can " +#| "appear in charset because control characters can't appear in text-mode " +#| "video memory, whence selection is cut." +msgid "" +"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of " +"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut." +msgstr "" +"Az 'inword()' keresőtáblát választja ki. A I<charset> argumentum egy " +"karakterlista; egy tartomány megadására használható, a / használható a " +"következő karakter tiltására, vagy oktális kódok előállítására. Csak " +"látható karakterek szerepelhetnek a charset argumentumban, mert a " +"vezérlőkarakterek nem jelennek meg a szöveges módú videomemóriában, ahonnan " +"a kiválasztott terület ki lesz vágva." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-m I<filename>" +msgstr "-m I<fájlnév>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (`-R') option on." +msgstr "" +"Engedélyezi a többszörös módot. A daemon két különböző egér eszközt fog " +"olvasni. Minden ezutáni opció a második eszközre vonatkozik, míg minden ez " +"előtti opció az első eszközre vonatkozik. Ez az opció automatikusan " +"kényszeríti a ``ismétlő'' (``repeater'') (-R) opció bekapcsolását." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-o I<list-of-extra-options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by " +"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Kényszeríti a mutató megjelenítését kiválasztás alatt. Ez a 'selection-1.7' " +"viselkedése, ami néha zavaró lehet. Alapértelmezésben nem mutatja a mutatót, " +"ami szintén lehet ugyanolyan zavaró." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-r I<number>" +msgstr "-r I<number>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A " +"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to " +"make a mouse move faster, see `-a'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-R[I<name>]" +msgstr "-R[I<név>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +#| "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in mouse-system protocol. " +#| "This means that you can configure the X server to use that fifo as a " +#| "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " +#| "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid " +#| "dual-mode mice which force you to keep the middle button down while " +#| "changing video mode. The option is forced on by the -M option." +msgid "" +"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given " +"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use " +"the same names as for the `-t' option, although repeating into some " +"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify " +"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any " +"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using " +"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a " +"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " +"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-" +"mode mice which force you to keep the middle button down while changing " +"video mode. The option is forced on by the `-M' option." +msgstr "" +"A gpm egy ismétlőként (repeaterként) fog működni: minden grafikus módban " +"vett egér adat a /dev/gpmdata fifo tárba kerül, mouse-systems módban. Ez azt " +"jelenti, hogy konfigurálhatjuk az X szervert úgy, hogy a fifo tárat " +"használja egér eszközként. Ez egy hasznos opció a busz egeret használóknak, " +"amivel kikerülhetik az egyszeres-megnyitás (single-open) korlátozást. " +"Szintén könnyen lehet vele azokat a buta kettős üzemmódú (dual-mode) " +"egereket kezelni, amik arra kényszerítenek, hogy lenyomva tartsuk a középső " +"gombot videomód váltáskor. Az opció bekapcsolását a -M opció kényszeríti." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-s I<number>" +msgstr "-s I<number>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-S I<commands>" +msgstr "-S I<parancsok>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-t I<name>" +msgstr "-t I<név>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Mouse " +#| "Types." +msgid "" +"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t " +"after you selected the mouse device with -m." +msgstr "" +"Beállítja az egér típusát. A -t help listát ír ki a használható egér " +"típusokról. Egér Típusok." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Kényszeríti a három gomb használatát. Alapértelmezés szerint az egér " +"kétgombosnak tekintett, amíg a harmadik gomb nincs megnyomva. Ha három gomb " +"van, akkor a jobb használható a kijelölés bővítésére, és a középső a " +"beillesztésre. Figyelem: a '-3' opció használatakor egy kétgombos egérnél " +"nem lehet használni a beillesztést." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting " +"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. " +"This problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"A B<gpm> szervernek problémái adódhatnak az X-el való együttműködés során: " +"ha az egered egy egyszeres-megnyitású (single-open) eszköz (Pl. busz egér), " +"akkor le kell állítanod a B<gpm>-et az X indítása előtt, vagy használd a B<-" +"R> opciót (lásd fent). A B<gpm> leállításához a B<gpm -k> parancs " +"használható. Ez a probléma nem fordulhat elő soros egérnél." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the `-M' option (see above)." +msgstr "" +"Két gpm nem futhat ugyanazon a rendszeren. Ha két egered van, akkor használd " +"a B<-M> opciót (lásd fent)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode " +"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it " +"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Ha az aktuális konzol grafikus módban van, akkor a B<gpm> inaktív, amíg " +"szöveges módba vissza nem áll (ha a B<-R> nem használt), tehát nem válaszol " +"a klienseknek. Mindenesetre nem valószínű, hogy az egérre vágyó kliensek " +"kitörtetnének a rejtett konzolokra." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (all the new features)\n" +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (eredeti selection kód) \n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@ipvvis.unipv.itE<gt> (minden új szolgáltatás)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"/run/gpm.pid A futó gpm folyamatazonosítója (PID)\n" +"/dev/gpmctl Egy control socket klienseknek.\n" +"/dev/gpmdata Az `ismétlő' (B<repeater>) (-R) démon által írt fifo.\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mev(1) A sample client for the gpm daemon.\n" +#| "gpm-root(1) An handler for Control-Mouse events.\n" +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n" +msgstr "" +"mev(1) Minta kliens gpm démonhoz.\n" +"gpm-root(1) A Control-Mouse események kezelője.\n" |