diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/man2/recv.2.po')
-rw-r--r-- | po/ko/man2/recv.2.po | 1177 |
1 files changed, 1177 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/man2/recv.2.po b/po/ko/man2/recv.2.po new file mode 100644 index 00000000..98310aa6 --- /dev/null +++ b/po/ko/man2/recv.2.po @@ -0,0 +1,1177 @@ +# Korean translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# 정강훈 <skyeyes@soback.kornet.net>, 2000. +# 한글 Manpage 프로젝트 <http://man.kldp.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-25 08:57+0900\n" +"Last-Translator: 한글 Manpage 프로젝트 <http://man.kldp.org>\n" +"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv" +msgstr "recv" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "2023년 10월 31일" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Linux man-pages 6.03" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "이름" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket" +msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - 소켓으로부터 메세지를 받는다." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "라이브러리" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "표준 C 라이브러리 (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "요약" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<);>\n" +"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<,>\n" +"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n" +"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "설명" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<recvfrom> and B<recvmsg> calls are used to receive messages from a " +#| "socket, and may be used to receive data on a socket whether or not it is " +#| "connection-oriented." +msgid "" +"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>() calls are used to receive " +"messages from a socket. They may be used to receive data on both " +"connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes " +"common features of all three system calls, and then describes the " +"differences between the calls." +msgstr "" +"B<recvfrom> 그리고 B<recvmsg>는 연결 지향형이든 아니든 소켓에서 메세지를 받" +"기 위해 사용된다. 그리고 소켓에 있는 데이터를 받기 위해 사용된다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only difference between B<recv>() and B<read>(2) is the presence of " +"I<flags>. With a zero I<flags> argument, B<recv>() is generally equivalent " +"to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" +msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is equivalent to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" +msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All three routines return the length of the message on successful " +#| "completion. If a message is too long to fit in the supplied buffer, " +#| "excess bytes may be discarded depending on the type of socket the message " +#| "is received from (see B<socket>(2))." +msgid "" +"All three calls return the length of the message on successful completion. " +"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be " +"discarded depending on the type of socket the message is received from." +msgstr "" +"소켓에 메시지가 없다면, 메시지를 받는 호출은 메시지가 들어올때까지 기다리게되" +"며, 만약 소켓이 넌블럭킹( B<fcntl>(2) 참조)이었다면 결과값은 -1이 되고 errno" +"를 B<EAGAIN>으로 설정한다. 일반적으로 메시지를 받는 호출들은 요구된 양을 모" +"두 채우며 기다리기 보다는 채워진 양을 리턴한다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " +"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in " +"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or " +"B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return any data available, up to " +"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount " +"requested." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<select>(2) or B<poll>(2) call may be used to determine when more " +#| "data arrives." +msgid "" +"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) to " +"determine when more data arrives on a socket." +msgstr "" +"B<select>(2) 나 B<poll>(2) 호출은 데이터가 더 도착하였는지를 결정하기 위해 " +"사용된다." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The flags argument" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<flags> argument to a recv call is formed by I<OR>'ing one or more " +#| "of the following values:" +msgid "" +"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:" +msgstr "" +"받는 함수들을 위한 I<flags> 인자는 다음 값들 중 하나 이상의 I<OR>로 구성된" +"다.:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX " +"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in " +"B<unix>(7)). This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> " +"flag of B<open>(2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails " +"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior " +"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> " +"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, " +"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see " +"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as " +"well as other processes that hold file descriptors referring to the same " +"open file description." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<MSG_ERRQUEUE>" +msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag specifies that queued errors should be received from the socket " +"error queue. The error is passed in an ancillary message with a type " +"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>). The user should supply " +"a buffer of sufficient size. See B<cmsg>(3) and B<ip>(7) for more " +"information. The payload of the original packet that caused the error is " +"passed as normal data via I<msg_iovec>. The original destination address of " +"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ee_errno> contains the errno number of the queued error. B<ee_origin> " +#| "is the origin code of where the error originated. The other fields are " +#| "protocol specific. The macro B<SOCK_EE_OFFENDER> returns a pointer to the " +#| "address of the network object where the error originated from given a " +#| "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " +#| "I<sa_family> member of the B<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the " +#| "other fields of the B<sockaddr> are undefined. The payload of the packet " +#| "that caused the error is passed as normal data." +msgid "" +"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> " +"is the origin code of where the error originated. The other fields are " +"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the " +"address of the network object where the error originated from given a " +"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " +"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other " +"fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that " +"caused the error is passed as normal data." +msgstr "" +"B<ee_errno>는 저장된 오류의 오류 번호를 포함한다. B<ee_origin>는 오류가 시작" +"됐던 본래 코드이다. 다른 필드들은 프로토콜에 의존한다. 매크로 " +"B<SOCK_EE_OFFENDER>는 보조 메세지에 주어진 포인터에서 오류가 발생한 네트웍 객" +"체의 주소에 대한 포인터를 반환한다. 만일 이 주소가 알려지지 않았다면, " +"B<sockaddr>의 멤버인 I<sa_family>는 B<AF_UNSPEC>를 포함하며 B<sockaddr>의 다" +"른 필드들은 정의되지 않는다. 오류를 야기한 패킷은 보통 데이터처럼 전달된다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For local errors, no address is passed (this can be checked with the " +#| "I<cmsg_len> member of the B<cmsghdr>). For error receives, the " +#| "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the B<msghdr>. After an error has been passed, " +#| "the pending socket error is regenerated based on the next queued error " +#| "and will be passed on the next socket operation." +msgid "" +"For local errors, no address is passed (this can be checked with the " +"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the " +"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>. After an error has been " +"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued " +"error and will be passed on the next socket operation." +msgstr "" +"로컬 오류들을 위해, 어떤 주소도 전달되지 않는다. ( 이것은 B<cmsghdr>의 멤버" +"인 I<cmsg_len>로 확인할 수 있다.) 오류를 받기 위해, B<MSG_ERRQUEUE>가 " +"B<msghdr>에 설정된다. 오류가 전달된 후, 미결인 채로 남아 있던 소켓 오류들은 " +"다음 저장된 오류에 기반하여 다시 만들어지고 다음 소켓 작동시 전달된다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_OOB>" +msgstr "B<MSG_OOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in " +"the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of " +"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols." +msgstr "" +"이 플래그는 일반적 데이터 스트림에서 받지 않는 out-of-band 데이터를 요구한" +"다. 몇몇 프로토콜은 보통 데이터 큐의 머리에 급한 데이터를 놓는다. 그리고 이 " +"플래그는 그런 프로토콜에서는 사용될 수 없다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_PEEK>" +msgstr "B<MSG_PEEK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of " +"the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a " +"subsequent receive call will return the same data." +msgstr "" +"이 플래그는 큐에서 데이터를 제거하지 않고 받는 큐의 시작에서부터 데이터를 반" +"환하는 받기 작동을 하도록 한다. 그래서, 연속적인 받기 호출은 같은 데이터를 " +"반환한다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)" +msgstr "" + +#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet " +"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, " +"even when it was longer than the passed buffer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<MSG_WAITALL>" +msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_WAITALL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This flag requests that the operation block until the full request is " +#| "satisfied. However, the call may still return less data than requested " +#| "if a signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to " +#| "be received is of a different type than that returned." +msgid "" +"This flag requests that the operation block until the full request is " +"satisfied. However, the call may still return less data than requested if a " +"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be " +"received is of a different type than that returned. This flag has no effect " +"for datagram sockets." +msgstr "" +"이 플래그는 요구한 양이 다 찰 때까지 작동을 블럭킹하도록 요구한다. 그러나, " +"만일 신호가 발생하거나, 오류나 단절이 발생하거나, 혹은 받은 데이터가 전에 반" +"환된 데이터와 다른 타입이라면 요구한 것보다 적은 데이터라도 반환한다." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom()" +msgstr "recvfrom()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<recvfrom>() places the received message into the buffer I<buf>. The " +"caller must specify the size of the buffer in I<len>." +msgstr "" + +#. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains, +#. .I src_addr +#. is filled in. +#. .I src_addr +#. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not +#. filled in for stream sockets in the Internet domain.) +#. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at +#. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)] +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source " +"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed " +"to by I<src_addr>. In this case, I<addrlen> is a value-result argument. " +"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer " +"associated with I<src_addr>. Upon return, I<addrlen> is updated to contain " +"the actual size of the source address. The returned address is truncated if " +"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a " +"value greater than was supplied to the call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and " +"I<addrlen> should be specified as NULL." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv()" +msgstr "recv()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<recv> call is normally used only on a I<connected> socket (see " +#| "B<connect>(2)) and is identical to B<recvfrom> with a NULL I<from> " +#| "parameter." +msgid "" +"The B<recv>() call is normally used only on a I<connected> socket (see " +"B<connect>(2)). It is equivalent to the call:" +msgstr "" +"B<recv> 호출은 보통 I<연결>된 소켓에서만 사용된다. ( B<connect>(2)를 참조하" +"라) 그리고 I<from> 인자를 가진 B<recvfrom>과 동일하다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" +msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvmsg()" +msgstr "recvmsg()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<recvmsg> call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of " +#| "directly supplied parameters. This structure has the following form, as " +#| "defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:" +msgid "" +"The B<recvmsg>() call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of " +"directly supplied arguments. This structure is defined as follows in " +"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:" +msgstr "" +"B<recvmsg>는 제공된 파라미터들의 수를 최소화하기 위해 I<msghdr> 구조체를 사용" +"한다. 이 구조체는 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>에 정의된 것처럼 다음과 같은 형태" +"를 가지고 있다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct msghdr {\n" +" void *msg_name; /* Optional address */\n" +" socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n" +" struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n" +" size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n" +" void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n" +" size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n" +" int msg_flags; /* Flags on received message */\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to " +"return the source address if the socket is unconnected. The caller should " +"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return " +"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the " +"returned address. If the application does not need to know the source " +"address, I<msg_name> can be specified as NULL." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, " +"as discussed in B<readv>(2)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here I<msg_name> and I<msg_namelen> specify the destination address if " +#| "the socket is unconnected; I<msg_name> may be given as a null pointer if " +#| "no names are desired or required. The fields I<msg_iov> and " +#| "I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, as discussed in " +#| "B<readv>(2). The field I<msg_control>, which has length " +#| "I<msg_controllen>, points to a buffer for other protocol control related " +#| "messages or miscellaneous ancillary data. When B<recvmsg> is called, " +#| "I<msg_controllen> should contain the length of the available buffer in " +#| "I<msg_control>; upon return from a successful call it will contain the " +#| "length of the control message sequence." +msgid "" +"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a " +"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous " +"ancillary data. When B<recvmsg>() is called, I<msg_controllen> should " +"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return " +"from a successful call it will contain the length of the control message " +"sequence." +msgstr "" +"I<msg_name>과 I<msg_namelen>은 소켓이 연결되지 않았으면 목적지 주소를 나타낸" +"다. I<msg_name>은 어떤 이름도 원하지 않거나 필요하지 않다면 null 포인터로써 " +"주어진다. I<msg_iov>와 I<msg_iovlen> 필드는 B<readv>(2)처럼 scatter-gather " +"위치를 가리킨다. I<msg_controllen>의 길이를 가지고 있는 I<msg_control>는 메" +"세지나 기타 보조 데이터와 관련된 다른 프로토콜 제어를 위한 버퍼를 가리킨다. " +"B<recvmsg>가 호출될 때, I<msg_controllen>는 I<msg_control>에서 이용할 수 있" +"는 버퍼의 길이를 포함해야 한다. 연속적인 호출에 대한 반환시 연속된 제어 메세" +"지들의 길이를 포함해야 한다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The messages are of the form:" +msgstr "메세지의 형태는 아래와 같은 형식을 갖는다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct cmsghdr {\n" +" size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n" +" (type is socklen_t in POSIX) */\n" +" int cmsg_level; /* Originating protocol */\n" +" int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n" +"/* followed by\n" +" unsigned char cmsg_data[]; */\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)." +msgstr "보조 데이터는 B<cmsg>(3)에서 정의된 매크로에 의해서만 접근되어야 한다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As an example, Linux uses this auxiliary data mechanism to pass extended " +#| "errors, IP options or file descriptors over Unix sockets." +msgid "" +"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended " +"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For " +"further information on the use of ancillary data in various socket domains, " +"see B<unix>(7) and B<ip>(7)." +msgstr "" +"예를 들어, 리눅스는 이 보조 데이터를 IP 옵션이나 Unix 소켓에서 파일 기술자들" +"처럼 확장된 오류들을 전달하기 위해 사용한다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>(). " +"It can contain several flags:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_EOR>" +msgstr "B<MSG_EOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally " +"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_TRUNC>" +msgstr "B<MSG_TRUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the " +"datagram was larger than the buffer supplied." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CTRUNC>" +msgstr "B<MSG_CTRUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the " +"buffer for ancillary data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_ERRQUEUE>" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that no data was received but an extended error from the socket " +"error queue." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<MSG_ERRQUEUE>" +msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>" + +#. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of " +"B<recvmsg>()." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "반환값" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error " +#| "occurred." +msgid "" +"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error " +"occurred. In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"이들 호출은 받은 바이트들의 수를 반환한다. 오류가 발생하면 -1을 반환한다." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return " +"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) " +"permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return " +"value is 0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error " +#| "occurred." +msgid "" +"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive " +"from a stream socket was 0." +msgstr "" +"이들 호출은 받은 바이트들의 수를 반환한다. 오류가 발생하면 -1을 반환한다." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "에러" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " +#| "errors may be generated and returned from the underlying protocol " +#| "modules; see their manual pages." +msgid "" +"These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " +"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " +"see their manual pages." +msgstr "" +"이것들은 소켓 층에서 발생하는 몇몇 표준 오류이다. 추가적인 오류들은 프로토콜 " +"모듈들 아래에서 발생되고 반환된다; 해당 메뉴얼 페이지들을 참조하라." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" +msgstr "B<EAGAIN>혹은 B<EWOULDBLOCK>" + +#. Actually EAGAIN on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The socket is marked non-blocking and the receive operation would block, " +#| "or a receive timeout had been set and the timeout expired before data was " +#| "received." +msgid "" +"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a " +"receive timeout had been set and the timeout expired before data was " +"received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and " +"does not require these constants to have the same value, so a portable " +"application should check for both possibilities." +msgstr "" +"소켓이 non-blocking이고 받는 작동은 블럭킹되어 있거나 받는 타임아웃이 설정되" +"어 있고 데이터를 받기 전에 타임아웃이 끝났다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The argument I<s> is an invalid descriptor." +msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor." +msgstr "인자 I<s>가 유효한 기술자가 아니다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A remote host refused to allow the network connection (typically because it " +"is not running the requested service)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space." +msgstr "받는 버퍼 포인터가 프로세스 주소 공간 이외를 가리키고 있다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data were " +#| "available." +msgid "" +"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was " +"available; see B<signal>(7)." +msgstr "받기가 데이터를 이용하기 전에 전달된 신호에 의해 인터럽트 되었다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom() +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid argument passed." +msgstr "실제 사용되지 않는 독립변수가 통과했다." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTCONN>" +msgstr "B<ENOTCONN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not " +"been connected (see B<connect>(2) and B<accept>(2))." +msgstr "" +"소켓은 연결 지향형 프로토콜이지만 연결되지 않았다. ( B<connect>(2)와 " +"B<accept>(2)를 참조하라.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTSOCK>" +msgstr "B<ENOTSOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The argument I<s> does not refer to a socket." +msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket." +msgstr "인자 I<s>가 소켓을 가리키지 않는다." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "버전S" + +#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 +#. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006 +#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 +#. The problem is an underlying kernel issue: the size of the +#. __kernel_size_t type used to type these fields varies +#. across architectures, but socklen_t is always 32 bits, +#. as (at least with GCC) is int. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure " +"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed " +"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "표준" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "이력" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)." +msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "4.4BSD (이 함수는 4.2BSD에서 처음 나타났다.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "주의" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2) and B<recv>() with a " +"I<flags> argument of zero provide different behavior. In this circumstance, " +"B<read>(2) has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>() " +"consumes the pending datagram." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See B<recvmmsg>(2) for information about a Linux-specific system call that " +"can be used to receive multiple datagrams in a single call." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "폐제" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the use of B<recvfrom>() is shown in B<getaddrinfo>(3)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "추가 참조" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), " +"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), " +"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)" +msgstr "" +"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), " +"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), " +"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-03" +msgstr "2022년 12월 3일" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "" + +#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: " +"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer " +"than the passed buffer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)." +msgid "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " +"4.2BSD)." +msgstr "4.4BSD (이 함수는 4.2BSD에서 처음 나타났다.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX. See also B<accept>(2)." +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-18" +msgstr "2023년 7월 18일" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "2023년 4월 3일" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |