diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/fcntl.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/fcntl.2.po | 1957 |
1 files changed, 1234 insertions, 723 deletions
diff --git a/po/pl/man2/fcntl.2.po b/po/pl/man2/fcntl.2.po index aa5a6c5d..6842255b 100644 --- a/po/pl/man2/fcntl.2.po +++ b/po/pl/man2/fcntl.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-15 13:03+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-10 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fcntl" -msgstr "" +msgstr "fcntl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fcntl - manipulate file descriptor" -msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" +msgstr "fcntl - manipuluje deskryptorem pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -73,17 +74,15 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" -msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" -msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -93,48 +92,50 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<fcntl> performs one of various miscellaneous operations on I<fd>. The " -#| "operation in question is determined by I<cmd>." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file " -"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>." +"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<op>." msgstr "" -"B<fcntl> dokonuje jednej z wielu różnych operacji na I<fd>. Wykonywana " -"operacja zdeterminowana jest przez I<cmd>." +"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym " +"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<op>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this " -"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is " -"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required " +"argument is required is determined by I<op>. The required argument type is " +"indicated in parentheses after each I<op> name (in most cases, the required " "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or " "I<void> is specified if the argument is not required." msgstr "" +"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten " +"jest wymagany, zależy od I<op>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w " +"nawiasie po każdej nazwie I<op> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a " +"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, " +"gdy argument nie jest wymagany." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired " -"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, " -"indicating that the kernel does not recognize this value." +"I<op> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, indicating " +"that the kernel does not recognize this value." msgstr "" +"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji " +"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro " +"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<op> " +"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że " +"jądro nie rozpoznało tej wartości." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "fcntl - manipulate file descriptor" +#, no-wrap msgid "Duplicating a file descriptor" -msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" +msgstr "Duplikowanie deskryptora pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -146,40 +147,33 @@ msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal " -#| "to I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different form " -#| "B<dup2>(2) which uses exactly the descriptor specified." msgid "" "Duplicate the file descriptor I<fd> using the lowest-numbered available file " "descriptor greater than or equal to I<arg>. This is different from " "B<dup2>(2), which uses exactly the file descriptor specified." msgstr "" -"nalezienie najniższego dostępnego numeru dla deskryptora pliku, wiekszego " -"lub równego I<arg> i uczynienie deskryptora o tym numerze kopią I<fd>. Jest " -"to inna postać B<dup2>(2), korzystająca z konkretnego, zadanego deskryptora." +"Duplikuje deskryptor pliku I<fd> za pomocą najniższego dostępnego numeru " +"deskryptora pliku większego lub równego I<arg>. Różni się to od B<dup2>(2), " +"korzystającego z konkretnego, zadanego deskryptora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On success, the new descriptor is returned." msgid "On success, the new file descriptor is returned." -msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor." +msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<dup>(2) for further details." -msgstr "" +msgstr "Więcej informacji znajduje się w podręczniku B<dup>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)" -msgstr "" +msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -191,20 +185,24 @@ msgid "" "flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of " "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)." msgstr "" +"Jak w przypadku B<F_DUPFD>, lecz dodatkowo ustawia znacznik zamknięcia-przy-" +"wykonaniu dla duplikowanego deskryptora pliku. Podanie tego znacznika " +"umożliwia programowi na uniknięcie dodatkowej operacji B<F_SETFD> " +"B<fcntl>(), w celu ustawienia znacznika B<FD_CLOEXEC>. Wyjaśnienie powodu, " +"dla którego znacznik ten jest przydatny, znajduje się w opisie B<O_CLOEXEC> " +"w podręczniku B<open>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Read the file descriptor's flags." +#, no-wrap msgid "File descriptor flags" -msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora." +msgstr "Znaczniki deskryptora pliku" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following commands manipulate the flags associated with a file " +"The following operations manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the " "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the " @@ -212,6 +210,13 @@ msgid "" "B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B<execve>(2)." msgstr "" +"Następujące operacje kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. " +"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik " +"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to " +"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego " +"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest " +"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, " +"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -226,6 +231,8 @@ msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)" msgid "" "Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) znaczniki deskryptora pliku; argument I<arg> " +"jest ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -237,14 +244,8 @@ msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set the close-on-exec flag to the value specified by the B<FD_CLOEXEC> " -#| "bit of I<arg>." msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>." -msgstr "" -"Nadanie znacznikowi \"zamknięcia przy uruchomieniu\" (close-on-exec) " -"wartości określonej przez bit B<FD_CLOEXEC> I<arg>." +msgstr "Ustawia znaczniki deskryptora pliku na wartość określoną w I<arg>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -257,12 +258,18 @@ msgid "" "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a " "remedy to the problem." msgstr "" +"W programach wielowątkowych, użycie B<F_SETFD> B<fcntl>() do ustawienia " +"znacznika zamknięcia przy uruchomieniu w tym samym czasie, w którym inny " +"wątek wykonuje B<fork>(2) i B<execve>(2) jest narażone na wystąpienie " +"sytuacji wyścigu, która może niezamierzenie prowadzić do wycieku deskryptora " +"pliku do programu wykonującego proces potomny. Szczegóły i sposób na " +"uniknięcie tego problemu opisano przy znaczniku B<O_CLOEXEC>, w podręczniku " +"B<open>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "The file status flags" +#, no-wrap msgid "File status flags" msgstr "Znaczniki stanu pliku" @@ -271,30 +278,23 @@ msgstr "Znaczniki stanu pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A file descriptor has certain associated flags, initialized by " -#| "B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(2). The flags are shared " -#| "between copies (made with B<dup>(2), B<fork>(2), etc.) of the same file " -#| "descriptor." msgid "" "Each open file description has certain associated status flags, initialized " "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file " "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer " "to the same open file description, and thus share the same file status flags." msgstr "" -"Z deskryptorem pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników inicjalizowanych " -"przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfokowane przez B<fcntl>(2). " -"Znaczniki są współdzielone przez kopie (wykonane za pomocą B<dup>(2), " -"B<fork>(2), itp.) tego samego deskryptora pliku." +"Z każdym opisem otwartego pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników " +"inicjowanych przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfikowane przez " +"B<fcntl>(2). Zduplikowane deskryptory pliku (utworzone za pomocą B<dup>(2), " +"B<fork>(2), itp.) odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku, dzieląc " +"zatem te same znaczniki stanu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The flags and their semantics are described in B<open>(2)." msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)." -msgstr "Znaczniki i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)." +msgstr "Znaczniki stanu pliku i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -310,6 +310,8 @@ msgid "" "Return (as the function result) the file access mode and the file status " "flags; I<arg> is ignored." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) tryb dostępu do pliku i znaczniki stanu pliku, " +"I<arg> jest ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -319,24 +321,28 @@ msgid "B<F_SETFL> (I<int>)" msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " -"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " +"Linux, this operation can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " "B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to " "change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below." msgstr "" +"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> " +"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) " +"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " +"B<O_TRUNC>). W Linuksie, operacja ta może zmienić jedynie znaczniki " +"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da " +"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Advisory locking" +#, no-wrap msgid "Advisory record locking" -msgstr "Blokowanie doradcze" +msgstr "Blokowanie doradcze rekordów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -346,44 +352,30 @@ msgid "" "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better " "semantics, see the discussion of open file description locks below." msgstr "" +"Linux implementuje tradycyjne (\\[Bq]powiązane z procesem\\[rq]) blokady " +"rekordów UNIX, zgodnie ze standardem POSIX. Istnieje również typowo " +"linuksowa alternatywa używająca lepszej semantyki \\[em] blokady opisów " +"otwartego pliku, które są opisane nieco niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and " -#| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or " -#| "file-region locks). The third argument I<lock> is a pointer to a " -#| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgid "" "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and " "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-" "segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer " "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgstr "" -"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> służą do zakładania, zwalniania i " -"sprawdzania obecności blokad rekordów(znanych również jako blokady segmentów " -"lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury " -"zawierającej co najmniej następujące pola (kolejność nie jest określona)." +"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> i B<F_GETLK> służą do zakładania, zwalniania i " +"sprawdzania obecności blokad rekordów (znanych również jako blokady zakresu " +"bajtów, segmentów pliku lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest " +"wskaźnikiem do struktury zawierającej co najmniej następujące pola " +"(kolejność nie jest określona)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct flock {\n" -#| " ...\n" -#| " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" -#| " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" -#| " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" -#| " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" -#| " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" -#| " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" -#| " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" -#| " (F_GETLK only) */\n" -#| " ...\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct flock {\n" " ...\n" @@ -404,10 +396,10 @@ msgstr "" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* Sposób interpretacji l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" -" off_t l_start; /* Początek (offset) blokady */\n" +" off_t l_start; /* Początek (przesunięcie) blokady */\n" " off_t l_len; /* Liczba blokowanych bajtów */\n" " pid_t l_pid; /* PID procesu uniemożliwiającego blokadę\n" -" (tylko F_GETLK) */\n" +" (ustawiane przez F_GETLK i F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" @@ -419,6 +411,9 @@ msgid "" "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be " "locked, but not bytes before the start of the file." msgstr "" +"Pola I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w tej strukturze określają zakres " +"bajtów, które mają ulec zablokowaniu. Bajty po końcu pliku mogą być " +"blokowane, nie mogą to być natomiast bajty przed jego początkiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -431,6 +426,12 @@ msgid "" "a negative number provided the offset does not lie before the start of the " "file." msgstr "" +"I<l_start> jest początkowym przesunięciem blokady i jest interpretowane w " +"odniesieniu do: początku pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_SET>), " +"bieżącego przesunięcia pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_CUR>) albo końca " +"pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_END>). W ostatnich dwóch przypadkach, " +"I<l_start> może być liczbą ujemną zakładając, że przesunięcie nie prowadzi " +"przed początek pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,42 +444,30 @@ msgid "" "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file " "grows." msgstr "" +"I<l_len> określa liczbę bajtów do zablokowania. Jeśli I<l_len> jest " +"dodatnie, to przedział do zablokowania pokrywa bajty od I<l_start> do " +"I<l_start>+I<l_len>-1 włącznie. Podanie 0 w I<l_len> ma specjalne znaczenie: " +"blokowane są wszystkie bajty od położenia określonego przez I<l_whence> i " +"I<l_start>, aż do końca pliku, niezależnie od tego, jak duży staje się plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX 1003.1-2001 allows I<l_len> to be negative. (And if it is, the " -#| "interval described by the lock covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and " -#| "including I<l_start>-1.) However, for current kernels the Linux system " -#| "call returns EINVAL in this situation." msgid "" "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a " "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by " "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. " "This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49." msgstr "" -"POSIX 1003.1-2001 zezwala na ujemne wareości I<l_len>. (I jeśli wartość jest " -"ujemna, to przedziałem, którego dotyczy blokada obejmuje bajty od " -"I<l_start>+I<l_len> do I<l_start>-1 włącznie.) Jednakże, funkcja systemowa z " -"aktualnych jąder Linuksa zwraca w tej sytuacji EINVAL." +"POSIX.1-2001 zezwala implementacji (lecz tego nie wymaga) na obsługę " +"ujemnych wartości I<l_len>; jeśli I<l_len> jest ujemna, to przedział, " +"którego dotyczy I<lock> obejmuje bajty od I<l_start>+I<l_len> do " +"I<l_start>-1 włącznie. Jest to obsługiwane od Linuksa 2.4.21 i Linuksa " +"2.5.49." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write " -#| "(B<F_WDLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read " -#| "lock (shared lock) on a file region, but only one process may hold a " -#| "write lock (exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, " -#| "both shared and exclusive. A single process can hold only one type of " -#| "lock on a file region; if a new lock is applied to an already-locked " -#| "region, then the existing lock is converted to the the new lock type. " -#| "(Such conversions may involve splitting, shrinking, or coalescing with an " -#| "existing lock if the byte range specified by the new lock does not " -#| "precisely coincide with the range of the existing lock.)" msgid "" "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write " "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " @@ -492,16 +481,16 @@ msgid "" "range of the existing lock.)" msgstr "" "Pole I<l_type> może służyć do założenia blokady dla odczytu (B<F_RDLCK>) lub " -"dla zapisu (B<F_WDLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać " +"dla zapisu (B<F_WRLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać " "blokadę dla odczytu pliku (blokada wspólna) w pewnym jego obszarze, ale " "tylko jeden proces może utrzymywać blokadę dla zapisu do pliku (blokada " "wyłączna). Blokada wyłączna wyklucza wszelkie inne blokady, zarówno wspólne, " "jak i wyłączne. Pojedynczy proces może w danym obszarze pliku utrzymywać " "blokadę tylko jednego rodzaju; gdy w aktualnie zablokowanym obszarze " "zakładana jest nowa blokada, to istniejąca blokada jest przekształcana w " -"blokadę nowego typu. (Takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, " +"blokadę nowego typu (takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, " "skrócenie lub połączenie z istniejącą blokadą, gdy zakres bajtów podany dla " -"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady.)" +"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -513,13 +502,6 @@ msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a " -#| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the " -#| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a " -#| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and " -#| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>." msgid "" "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a " "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the " @@ -533,7 +515,9 @@ msgstr "" "I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub " "B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli " "kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " -"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN>." +"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN> (zwracany w tym przypadku " +"błąd różni się pomiędzy implementacjami, dlatego POSIX wymaga sprawdzania " +"przez przenośne aplikacje obu wartości błędów)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -545,12 +529,6 @@ msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then " -#| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " -#| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " -#| "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>)." msgid "" "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait " "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the " @@ -562,7 +540,7 @@ msgstr "" "kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " -"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>)." +"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -574,16 +552,6 @@ msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on " -#| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually " -#| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and " -#| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more " -#| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() " -#| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, " -#| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the " -#| "PID of the process holding that lock." msgid "" "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on " "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place " @@ -593,11 +561,7 @@ msgstr "" "Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " "na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości " "jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> " -"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna " -"niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B<fcntl >() " -"zwróci w polach I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> struktury " -"I<lock> informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi " -"I<l_pid> na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę." +"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -612,6 +576,14 @@ msgid "" "-1. Note that the returned information may already be out of date by the " "time the caller inspects it." msgstr "" +"Jeśli jedna lub więcej niezgodnych blokad zapobiegłoby umieszczeniu tej " +"blokady, to B<fcntl>() zwróci szczegóły o jednej z tych blokad w polach " +"I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w I<lock>. Jeśli niezgodna " +"blokada jest tradycyjną (związaną z procesem) blokadą rekordu, to pole " +"I<l_pid> jest ustawiane na PID procesu utrzymującego tę blokadę. Jeśli " +"niezgodna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku (OFD), to I<l_pid> jest " +"ustawiane na -1. Proszę zauważyć, że w momencie sprawdzenia zwracanych " +"informacji przez wywołującego, mogą być już one nieaktualne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -644,6 +616,20 @@ msgid "" "involving more than two processes are also detected. Note, however, that " "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS." msgstr "" +"Przy umieszczaniu blokady z B<F_SETLKW>, jądra wykrywa I<zakleszczenia>, gdy " +"żądania blokad dwóch lub więcej procesów są wzajemnie zablokowane przez " +"blokady utrzymywane przez inne procesy. Przykładowo, przypuśćmy, że proces A " +"utrzymuje blokadę zapisu na bajcie 100. pliku, a proces B utrzymuje blokadę " +"zapisu na bajcie 200. Jeśli każdy z procesów spróbuje następnie zablokować " +"bajt już zablokowany przez drugie proces za pomocą B<F_SETLKW>, to \\[em] " +"bez wykrywania zakleszczeń \\[em] oba procesy pozostałyby stale zablokowane. " +"Jeśli jądro wykryje takie zakleszczenie, to spowoduje natychmiastowe " +"niepowodzenie jednego z żądań blokady, z błędem B<EDEADLK>; aplikacja " +"napotykająca na taki błąd powinna zwolnić niektóre ze swoich blokad, aby " +"pozwolić działać inny aplikacjom, przed ponowną próbą odzyskania wymaganych " +"blokad. Wykrywane są również koliste zakleszczenia, z więcej niż dwoma " +"procesami. Proszę jednak zauważyć, że algorytm wykrywania zakleszczeń jądra " +"ma swoje ograniczenia, zob. USTERKI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -652,6 +638,8 @@ msgid "" "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are " "automatically released when the process terminates." msgstr "" +"Oprócz usunięcia za pomocą wyraźnego B<F_UNLCK>, blokady rekordów są " +"zwalniane automatycznie po zakończeniu procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -683,6 +671,9 @@ msgid "" "open file description locks described below). This has some unfortunate " "consequences:" msgstr "" +"Opisane wyżej blokady rekordów są związane z procesem (w przeciwieństwie do " +"blokad opisu otwartego pliku, opisanych niżej). Ma to pewne niefortunne " +"konsekwencje:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -697,14 +688,6 @@ msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are " -#| "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> " -#| "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is " -#| "bad: it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/" -#| "passwd> or I</etc/mtab> when for some reason a library function decides " -#| "to open, read and close it." msgid "" "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of " "the process's locks on that file are released, regardless of the file " @@ -713,12 +696,12 @@ msgid "" "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and " "close the same file." msgstr "" -"Blokady są usuwane w wyniku jawnego B<F_UNLCK>, jak też są one automatycznie " -"zwalniane gdy proces kończy działanie lub zamyka I<dowolny> deskryptor " -"odnoszący się do pliku, na którym blokady są utrzymywane. Jest to złe: " -"oznacza, że proces może utracić blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> " -"lub I</etc/mtab> gdy jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś " -"powodu ten plik otworzyć, odczytać i zamknąć." +"Jeśli proces zamknie I<dowolny> deskryptor odnoszący się do pliku, to " +"zwalniane są wszystkie blokady, niezależnie od tego, na którym z " +"deskryptorów pliku blokady te uzyskano. Jest to złe: oznacza, że proces może " +"utracić swe blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> lub I</etc/mtab> gdy " +"jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś powodu otworzyć, " +"odczytać i zamknąć ten sam plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -728,19 +711,22 @@ msgid "" "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously " "access the same region of a file." msgstr "" +"Wątki procesu dzielą blokady. Innymi słowy, program wielowątkowy nie może " +"korzystać z blokad rekordów, aby uniemożliwić jednoczesny dostęp do tego " +"samego miejsca pliku przez swoje wątki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open file description locks solve both of these problems." -msgstr "" +msgstr "Blokady opisu otwartego pliku rozwiązują oba te problemy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file description locks (non-POSIX)" -msgstr "" +msgstr "Blokady opisu otwartego pliku (spoza POSIX)" #. FIXME . Review progress into POSIX #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768 @@ -755,6 +741,12 @@ msgid "" "revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see " "B<open>(2)." msgstr "" +"Blokady opisu otwartego pliku są blokadami doradczymi, definiowanymi w " +"zakresie bajtów, których działanie jest w większości identyczne do " +"tradycyjnych blokad rekordów opisanych wyżej. Ten typ blokad jest typowo " +"linuksowy i jest dostępny od Linuksa 3.15 (w Austin Group istnieje " +"propozycja włączenia tego typu blokady do następnej rewizji POSIX.1). " +"Wyjaśnienie opisu otwartego pliku znajduje się w podręczniku B<open>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -769,6 +761,15 @@ msgid "" "are only automatically released on the last close of the open file " "description, instead of being released on any close of the file." msgstr "" +"Podstawową różnicą, pomiędzy dwoma typami blokad jest fakt, że o ile " +"tradycyjne blokady rekordów są związane z procesem, to blokady opisu " +"otwartego pliku są związane z opisem otwartego pliku, na którym je uzyskano, " +"podobnie jak to wygląda w przypadku blokad uzyskanych za pomocą B<flock>(2). " +"W efekcie (inaczej niż przy tradycyjnych blokadach doradczych rekordów) " +"blokady opisu otwartego pliku są dziedziczone przy B<fork>(2) (i B<clone>(2) " +"ze znacznikiem B<CLONE_FILES>), a także są automatycznie zwalniane po " +"ostatnim zamknięciu opisu otwartego pliku, zamiast zwalniania przy " +"jakimkolwiek zamknięciu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -779,6 +780,10 @@ msgid "" "is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the " "same process on the same file descriptor." msgstr "" +"Kolidujące kombinacje blokad (tj. blokada odczytu z blokadą zapisu lub dwie " +"blokady zapisu) gdy jedna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku, a " +"druga jest tradycyjną blokadą rekordu prowadzą do konfliktu nawet wówczas, " +"gdy są uzyskane przez ten sam proces na tym samym deskryptorze pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -792,6 +797,13 @@ msgid "" "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as " "discussed above.)" msgstr "" +"Blokady opisu otwartego pliku umieszczone na tym samym opisie otwartego " +"pliku (tj. za pomocą tego samego deskryptora pliku lub za pomocą duplikatu " +"deskryptora pliku utworzonego przez B<fork>(2), B<dup>(2), B<F_DUPFD> z " +"B<fcntl>() itp.) są zawsze kompatybilne: jeśli nowa blokada jest umieszczona " +"na już zablokowanym rejonie pliku, to istniejące blokada jest konwertowana " +"na nowy typ blokady (takie konwersje mogą prowadzić to podziału, " +"zmniejszenia lub złączenia z dotychczasową blokadą, jak opisano to wyżej)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -803,24 +815,34 @@ msgid "" "synchronize access to a file region by having each thread perform its own " "B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor." msgstr "" +"Z drugiej strony, blokady opisu otwartego pliku mogą być w konflikcie, gdy " +"są uzyskane przez różne opisy otwartego pliku. Z tego względu, program " +"wielowątkowy może korzystać z blokad opisu otwartego pliku do " +"synchronizowania dostępu do jakiegoś miejsca w pliku, otwierając " +"(B<open>(2)) plik z różnych wątków i zakładając blokady za pomocą wynikowego " +"deskryptora pliku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), " "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with " "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set " -"to zero when using the commands described below." +"to zero when using the operations described below." msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do " +"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W " +"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury " +"musi być ustawione na zero za pomocą operacji opisanych niżej." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The commands for working with open file description locks are analogous to " +"The operations for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" +"Operacje działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do tych " +"używanych z tradycyjnymi blokadami:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -832,13 +854,6 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a " -#| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the " -#| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a " -#| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and " -#| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>." msgid "" "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or " "B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is " @@ -846,11 +861,12 @@ msgid "" "I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another " "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>." msgstr "" -"Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I<l_whence>, " -"I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub " -"B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli " -"kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " -"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN>." +"Ustawia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> " +"lub B<F_WRLCK>) albo zwalnia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> " +"jest równe B<F_UNLCK>) dla zakresu bajtów określonego przez pola " +"I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> I<lock>. Jeśli kolidująca blokada jest " +"utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 i ustawia I<errno> na " +"B<EAGAIN>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -862,12 +878,6 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then " -#| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " -#| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " -#| "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>)." msgid "" "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then " "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " @@ -876,10 +886,10 @@ msgid "" "B<signal>(7))." msgstr "" "Podobne do B<F_SETLK>, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest " -"kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " +"kolidująca blokada, czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " -"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>)." +"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -891,16 +901,6 @@ msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on " -#| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually " -#| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and " -#| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more " -#| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() " -#| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, " -#| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the " -#| "PID of the process holding that lock." msgid "" "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we " "would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() " @@ -910,14 +910,13 @@ msgid "" "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for " "B<F_GETLK>." msgstr "" -"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " -"na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości " -"jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> " -"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna " -"niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B<fcntl >() " -"zwróci w polach I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> struktury " -"I<lock> informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi " -"I<l_pid> na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę." +"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę opisu otwartego pliku, " +"jaką chcielibyśmy założyć na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, " +"B<fcntl>() w rzeczywistości jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu " +"I<l_type> struktury I<lock> pozostawiając inne pola tej struktury " +"niezmienione. Jeśli co najmniej jedna niezgodna blokada uniemożliwiłaby " +"założenie zadanej blokady, to informacje o jednej z tych blokad są zwracane " +"za pomocą I<lock>, jak to opisano powyżej dla B<F_GETLK>." #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7 #. type: Plain text @@ -928,13 +927,16 @@ msgid "" "file description locks. (This contrasts with process-associated record " "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)" msgstr "" +"W bieżącej implementacji, dla blokad opisu otwartego pliku nie zachodzi " +"wykrywanie zakleszczeń (w odróżnieniu od blokad rekordów związanych z " +"procesem, dla których jądro wykonuje wykrywanie zakleszczeń)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory locking" -msgstr "Blokowanie obowiązujące" +msgstr "Blokowanie obowiązujące (przymusowe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -947,6 +949,12 @@ msgid "" "(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). This feature is no longer supported at " "all in Linux 5.15 and above." msgstr "" +"I<Ostrzeżenie>: linuksowa implementacja blokowania obowiązującego jest " +"zawodna (zob. USTERKI poniżej). Z powodu opisanych błędów i faktu, że " +"funkcjonalność ta nie była często wykorzystywana, od Linuksa 4.5, tego typu " +"blokowanie stało się opcjonalne i zależy od ustawienia opcji konfiguracyjnej " +"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). Od Linuksa 5.15 blokowanie obowiązujące " +"(przymusowe) nie jest już w ogólne obsługiwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -956,6 +964,9 @@ msgid "" "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful " "only between cooperating processes." msgstr "" +"Domyślnie, zarówno tradycyjne blokady (związane z procesem) jak i blokady " +"opisu otwartego pliku (OFD) są doradcze. Blokady doradcze nie są wymuszane i " +"są przydatne tylko w przypadku współdziałających procesów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -971,18 +982,19 @@ msgid "" "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error " "B<EAGAIN>." msgstr "" +"Oba te typy mogą być również obowiązujące. Blokady obowiązujące są wymuszane " +"dla wszystkich procesów. Jeśli proces spróbuje uzyskać niezgodny dostęp (tj. " +"odczyt \\[em] B<read>(2) lub zapis \\[em] B<write>(2)) w obszarze pliku, " +"który posiada niezgodną blokadę obowiązującą, to wynik zależy od tego, czy " +"dla jego opisu otwartego pliku włączono znacznik B<O_NONBLOCK>. Jeśli " +"znacznik B<O_NONBLOCK> nie jest włączony, to dane wywołanie systemowe jest " +"blokowane do momentu usunięcia blokady lub jej przekształcenia w tryb, który " +"jest zgodny z uzyskiwanym dostępem. Jeśli znacznik B<O_NONBLOCK> jest " +"włączony, to wywołanie systemowe zawodzi z błędem B<EAGAIN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, " -#| "and are advisory by default. To make use of mandatory locks, mandatory " -#| "locking must be enabled (using the \"-o mand\" option to B<mount>(8)) " -#| "for the file system containing the file to be locked and enabled on the " -#| "file itself (by disabling group execute permission on the file and " -#| "enabling the set-GID permission bit)." msgid "" "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on " "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. " @@ -991,12 +1003,13 @@ msgid "" "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and " "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))." msgstr "" -"(Nie POSIX-owe.) Powyższe blokady plików mogą być albo doradcze, albo " -"obowiązujące, a domyślnie są obowiązujące. Aby skorzystać z obowiązujących " -"blokad, na systemie plików zawierającym blokowany plik musi być włączone " -"blokowanie obowiązujące (za pomocą opcji \"-o mand\" programu B<mount>(8)) " -"oraz musi być ono włączone dla samego pliku (poprzez wyłączenie prawa " -"uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-GID)." +"Aby skorzystać z obowiązujących blokad, blokowanie obowiązujące musi być " +"włączone zarówno na systemie plików zawierającym blokowany plik, jak i na " +"samym pliku. Blokowanie obowiązujące w systemie plików włącza się za pomocą " +"opcji \\[Bq]-o mand\\[rq] programu B<mount>(8) lub za pomocą znacznika " +"B<MS_MANDLOCK> do B<mount>(8). Blokowanie obowiązujące na pliku włącza się " +"poprzez wyłączenie prawa uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-group-" +"ID (zob. B<chmod>(1) i B<chmod>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1006,13 +1019,17 @@ msgid "" "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary " "across systems." msgstr "" +"Blokowanie obowiązujące nie jest określone normą POSIX. Niektóre inne " +"systemy również obsługują blokowanie obowiązujące, choć szczegóły ich " +"włączenia również się między systemami." +# Uwaga, tłumaczenie wymaga synchronizacji z read(2) - do tej nazwy rozdziału odnosi się opis błędu EIO w tymże podręczniku #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost locks" -msgstr "" +msgstr "Zagubione blokady" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1024,6 +1041,11 @@ msgid "" "loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for " "the server to assume that the client is no longer functioning." msgstr "" +"Gdy blokada doradcza jest uzyskiwana na sieciowym systemie plików, takim jak " +"NFS, możliwe jest zagubienie blokady. Może się tak stać ze względu na " +"działanie administracyjne na serwerze lub z powodu podziału sieci (tzn. " +"utraty połączenie z serwerem), które będzie trwało na tyle długo, że serwer " +"może przyjąć brak dalszego funkcjonowania przez klienta." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. type: Plain text @@ -1035,6 +1057,11 @@ msgid "" "persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since " "Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)." msgstr "" +"Gdy system plików stwierdzi, że blokada została zagubiona, przyszły odczyt " +"(B<read>(2)) lub zapis (B<write>(2)) może zawieść z błędem B<EIO>. Błąd ten " +"będzie występował do momentu usunięcia blokady lub zamknięcia deskryptora " +"pliku. Od Linuksa 3.12, dzieje się tak przynajmniej w NFSv4 (we wszystkich " +"jego pomniejszych wydaniach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1044,6 +1071,9 @@ msgid "" "Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous " "notification of lost locks." msgstr "" +"Niektóre wersje Uniksa wysyłają w takiej sytuacji sygnał (B<SIGLOST>). Linux " +"nie definiuje tego sygnału i nie zapewnia żadnego asynchronicznego " +"powiadamiania o zagubionych blokadach." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1055,16 +1085,12 @@ msgstr "Zarządzanie sygnałami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and " -#| "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:" msgid "" "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and " "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:" msgstr "" "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i " -"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności we/wy:" +"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności wejścia/wyjścia:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1076,11 +1102,6 @@ msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get the process ID or process group currently receiving SIGIO and SIGURG " -#| "signals for events on file descriptor I<fd>. Process groups are returned " -#| "as negative values." msgid "" "Return (as the function result) the process ID or process group ID " "currently receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file " @@ -1088,9 +1109,11 @@ msgid "" "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is " "ignored." msgstr "" -"Pobranie ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO " -"i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I<fd>. Grupy procesów są " -"zwracane jako wartości ujemne." +"Zwraca (jako wynik funkcji) identyfikator procesu lub identyfikator grupy " +"procesów aktualnie otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na " +"deskryptorze plików I<fd>. Identyfikatory procesów są zwracane jako wartości " +"dodatnie, identyfikatory grupy procesów są zwracane jako wartości ujemne " +"(lecz zob. USTERKI poniżej). I<arg> jest ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1102,12 +1125,6 @@ msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set the process ID or process group that will receive SIGIO and SIGURG " -#| "signals for events on file descriptor I<fd>. Process groups are " -#| "specified using negative values. (B<F_SETSIG> can be used to specify a " -#| "different signal instead of SIGIO)." msgid "" "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and " "B<SIGURG> signals for events on the file descriptor I<fd>. The target " @@ -1116,22 +1133,32 @@ msgid "" "value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner " "(that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))." msgstr "" -"Ustawia ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO " -"i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I<fd>. Grupy procesów są " -"określane za pomocą wartości ujemnych. (B<F_SETSIG> może służyć do " -"określenia innego sygnału zamiast SIGIO)." +"Ustawia identyfikator procesu lub identyfikator grupy procesów aktualnie " +"otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na deskryptorze " +"plików I<fd>. Docelowy identyfikator procesu lub grupy procesów podaje się " +"jako I<arg>. Identyfikator procesu jest określany jako liczba dodatnia; " +"identyfikator grupy procesów jest określany za pomocą wartości ujemnych. " +"Najczęściej, proces wywołujący określa się jako właściciel (tj. I<arg> jest " +"podawany jak przez B<getpid>(2))." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " -"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the " -"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or " -"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> " -"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>." +"B<fcntl>() B<F_SETFL> operation to set the B<O_ASYNC> file status flag on " +"the file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input " +"or output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() " +"B<F_SETSIG> operation can be used to obtain delivery of a signal other than " +"B<SIGIO>." msgstr "" +"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również " +"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za " +"pomocą operacji B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku " +"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze " +"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał " +"B<SIGIO>. Operację B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania " +"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1145,6 +1172,13 @@ msgid "" "credentials at the time of the B<fcntl>() call, and it is these saved " "credentials that are used for the permission checks." msgstr "" +"Wysłanie sygnału do właściciela procesu (grupy) podanego w B<F_SETOWN>, " +"podlega takim samym sprawdzeniom uprawnień jak opisano w przypadku " +"B<kill>(2), gdy proces wysyłający jest tym, który używa B<F_SETOWN> (lecz " +"zob. USTERKI poniżej). Jeśli sprawdzenie uprawnień się nie powiedzie, to " +"sygnał jest po cichu odrzucany. I<Uwaga>: Operacja B<F_SETOWN> sprawdza " +"poświadczenia wywołującego w chwili wywołania B<fcntl>() i to te zapisane " +"poświadczenia są używane do sprawdzenia uprawnień." #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to #. be true according to the kernel source, and I can write @@ -1158,16 +1192,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process or process group to receive the signal can be selected by " -#| "using the B<F_SETOWN> command to the B<fcntl> function. If the file " -#| "descriptor is a socket, this also selects the recipient of SIGURG signals " -#| "that are delivered when out-of-band data arrives on that socket. (SIGURG " -#| "is sent in any situation where B<select>(2) would report the socket as " -#| "having an \"exceptional condition\".) If the file descriptor corresponds " -#| "to a terminal device, then SIGIO signals are sent to the foreground " -#| "process group of the terminal." msgid "" "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects " "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data " @@ -1175,20 +1199,17 @@ msgid "" "B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional " "condition\".)" msgstr "" -"Proces lub grupę procesów, które otrzymają sygnał można wybrać za pomocą " -"polecenia B<F_SETOWN> w funkcji B<fcntl>. Jeśli deskryptor pliku jest " -"gniazdem, określa to również odbiorcę sygnałów SIGURG dostarczanych gdy " -"poprzez gniazdo przybędą dane autonomiczne. (SIGURG jest wysyłany w " -"sytuacjach, w których B<select>(2) zgłosiłby \"stan wyjątkowy\" dla " -"gniazda.) Jeśli deskryptor pliku jest skojarzony z urządzeniem terminalowym, " -"to sygnały SIGIO są wysyłane do grupy procesów pierwszoplanowych tego " -"terminala." +"Jeśli deskryptor pliku I<fd> odnosi się do gniazda, B<F_SETOWN> określa " +"również odbiorcę sygnałów B<SIGURG> dostarczanych gdy poprzez gniazdo " +"przybędą dane autonomiczne (B<SIGURG> jest wysyłany w sytuacjach, w których " +"B<select>(2) zgłosiłby \\[Bq]stan wyjątkowy\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:" msgstr "" +"Następujący akapit był prawdziwy w Linuksie 2.6.x do Linuksa 2.6.11 włącznie:" #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005 @@ -1214,6 +1235,20 @@ msgid "" "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a " "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>." msgstr "" +"Jeśli B<F_SETSIG> przekaże się wartość niezerową w procesie wielowątkowym, " +"działającym z biblioteką wątkowania obsługującą grupy wątków (np. NPTL), to " +"wartość pozytywna przekazana B<F_SETOWN> ma inne znaczenie: zamiast byciem " +"identyfikatorem całego procesu, jest identyfikatorem wątku, który " +"identyfikuje dany wątek procesu. W efekcie, może być konieczne podanie " +"B<F_SETOWN> wyniku B<gettid>(2), zamiast wyniku B<getpid>(2), aby uzyskać " +"rozsądne wyniki, gdy korzysta się z B<F_SETSIG> (w bieżącej, linuksowej " +"implementacji wątkowania, identyfikator głównego wątku jest taki sam jak " +"jego identyfikator procesu; oznacza to, że programy jednowątkowe mogą w tym " +"scenariuszu korzystać z B<gettid>(2) lub B<getpid>(2)). Proszę jednak " +"zauważyć, że stwierdzenie w tym akapicie nie dotyczy sygnału B<SIGURG>, " +"wygenerowanego dla danych spoza pasma (ang. out-of-band data) na gnieździe: " +"ten sygnał zawsze trafia albo do procesu albo do grupy procesu, w zależności " +"od wartości przekazanej B<F_SETOWN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1223,13 +1258,16 @@ msgid "" "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> " "and B<SIGURG> signals at a particular thread." msgstr "" +"Powyższe zachowanie przypadkowo porzucono w Linuksie 2.6.12 i nie zostanie " +"przywrócone. Od Linuksa 2.6.32, należy użyć B<F_SETOWN_EX>, aby przeznaczyć " +"sygnały B<SIGIO> do określonego wątku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1239,6 +1277,9 @@ msgid "" "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure " "pointed to by I<arg>, which has the following form:" msgstr "" +"Zwraca ustawienia aktualnego właściciela deskryptora pliku, jak zdefiniowane " +"poprzednią operacją B<F_SETOWN_EX>. Informacja ta jest zwracana przez " +"strukturę na którą wskazuje I<arg>, która ma postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1264,13 +1305,17 @@ msgid "" "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See " "B<F_SETOWN_EX> for more details." msgstr "" +"Pole I<type> będzie miało jedną z wartości: B<F_OWNER_TID>, B<F_OWNER_PID> " +"lub B<F_OWNER_PGRP>. Pole I<pid> jest liczbą dodatnią, reprezentującą " +"identyfikator, odpowiednio, wątku, procesu lub grupy procesu. Więcej " +"informacji przy B<F_SETOWN_EX>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1282,6 +1327,11 @@ msgid "" "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the " "following values, which define how I<pid> is interpreted:" msgstr "" +"Operacja przeprowadza podobne zadanie do B<F_SETOWN>. Pozwala wywołującemu, " +"na kierowanie sygnałów o dostępności wejścia/wyjścia do określonego wątku, " +"procesu lub grupy procesu. Wywołujący określa cel sygnału za pomocą I<arg>, " +"wskaźnika do struktury I<f_owner_ex>. Pole I<type> ma jedną z następujących " +"wartości, definiujących sposób interpretacji I<pid>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1297,6 +1347,8 @@ msgid "" "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call " "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>." msgstr "" +"Wysyła sygnał do wątku, którego identyfikator wątku (taki, jak zwracany " +"przez wywołanie B<clone>(2) lub B<gettid>(2)) podano w I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1309,7 +1361,7 @@ msgstr "B<F_OWNER_PID>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>." -msgstr "" +msgstr "Wysyła sygnał do procesu, którego identyfikator podano w I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1326,6 +1378,9 @@ msgid "" "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive " "value here.)" msgstr "" +"Wysyła sygnał do grupy procesu, której identyfikator podano w I<pid> (proszę " +"zauważyć, że w przeciwieństwie do B<F_SETOWN>, identyfikator grupy procesu " +"jest tu podawany jako wartość dodatnia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1337,12 +1392,6 @@ msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get the signal sent when input or output becomes possible. A value of " -#| "zero means SIGIO is sent. Any other value (including SIGIO) is the " -#| "signal sent instead, and in this case additional info is available to the " -#| "signal handler if installed with SA_SIGINFO." msgid "" "Return (as the function result) the signal sent when input or output " "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value " @@ -1350,11 +1399,12 @@ msgid "" "additional info is available to the signal handler if installed with " "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored." msgstr "" -"Pobranie numeru sygnału wysyłanego, gdy wejście lub wyjście stanie się " -"możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie SIGIO. Dowolna inna wartość " -"(łącznie z SIGIO) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast SIGIO. W tych " +"Zwraca (jako wynik funkcji) sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie " +"się możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie B<SIGIO>. Dowolna inna wartość " +"(łącznie z B<SIGIO>) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych " "sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla programu obsługi " -"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem SA_SIGINFO." +"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>. I<arg> jest " +"ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1374,12 +1424,6 @@ msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the signal sent when input or output becomes possible. A value of " -#| "zero means to send the default SIGIO signal. Any other value (including " -#| "SIGIO) is the signal to send instead, and in this case additional info is " -#| "available to the signal handler if installed with SA_SIGINFO." msgid "" "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given " "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any " @@ -1387,25 +1431,16 @@ msgid "" "case additional info is available to the signal handler if installed with " "B<SA_SIGINFO>." msgstr "" -"Ustawienie numeru sygnału wysyłanego, gdy wejście lub wyjście stanie się " -"możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału domyślnego, czyli SIGIO. " -"Dowolna inna wartość (łącznie z SIGIO) stanowi numer sygnału wysyłanego " -"zamiast SIGIO. W tych sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla " -"programu obsługi sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem SA_SIGINFO." +"Ustawia sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie się możliwe na " +"wartość podaną w I<arg>. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału " +"domyślnego, czyli B<SIGIO>. Dowolna inna wartość (łącznie z B<SIGIO>) " +"stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych sytuacjach dodatkowe " +"informacje mogą być dostępne dla programu obsługi sygnału, o ile zostały " +"zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By using F_SETSIG with a non-zero value, and setting SA_SIGINFO for the " -#| "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events " -#| "is passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> " -#| "field indicates the source is SI_SIGIO, the I<si_fd> field gives the file " -#| "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " -#| "which file descriptors are pending, and you should use the usual " -#| "mechanisms (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set " -#| "etc.) to determine which file descriptors are available for I/O." msgid "" "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the " "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is " @@ -1416,15 +1451,15 @@ msgid "" "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to " "determine which file descriptors are available for I/O." msgstr "" -"Za pomocą F_SETSIG z niezerową wartością i przy ustawionym SA_SIGINFO dla " -"programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do " +"Za pomocą B<F_SETSIG> z niezerową wartością i przy ustawionym B<SA_SIGINFO> " +"dla programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do " "programu obsługi sygnału w strukturze I<siginfo_t> dodatkowe informacje o " -"zdarzeniach we/wy Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest SI_SIGIO, " -"to pole I<si_fd>zawiera deskryptor pliku związany ze zdarzeniem. W " -"przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory plików oczekują " -"i do określenia dostępnych dla we/wy deskryptorów plików należy używać " -"zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), B<read>(2) z ustawionym " -"B<O_NONBLOCK> itd.)." +"zdarzeniach wejścia/wyjścia. Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest " +"B<SI_SIGIO>, to pole I<si_fd> zawiera deskryptor pliku związany ze " +"zdarzeniem. W przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory " +"plików oczekują i do określenia dostępnych dla wejścia/wyjścia deskryptorów " +"plików należy używać zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), " +"B<read>(2) z ustawionym B<O_NONBLOCK> itd.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1437,27 +1472,27 @@ msgid "" "be generated, but the I<si_fd> field will contain the number of the now " "closed file descriptor." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że deskryptor pliku udostępniony w I<si_fd> jest tym samym, " +"który podano podczas operacji B<F_SETSIG>. To może prowadzić do nietypowej " +"sytuacji. Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (B<dup>(2) lub podobne), a " +"pierwotny deskryptor pliku jest zamykany, to zdarzenie wejście/wyjścia wciąż " +"będzie tworzone, lecz pole I<si_fd> będzie zawierać deskryptor już " +"zamkniętego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By selecting a POSIX.1b real time signal (value E<gt>= SIGRTMIN), " -#| "multiple I/O events may be queued using the same signal numbers. " -#| "(Queuing is dependent on available memory). Extra information is " -#| "available if SA_SIGINFO is set for the signal handler, as above." msgid "" "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O " "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent " "on available memory.) Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is " "set for the signal handler, as above." msgstr "" -"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego wg POSIX.1b (wartość >= SIGRTMIN), " -"można, używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w " -"kolejce wielu zdarzeń we/wy. (Kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci.) Jak " -"powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów " -"zostały zainstalowane z ustawionym SA_SIGINFO." +"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego (wartość E<gt>= B<SIGRTMIN>), można, " +"używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w kolejce " +"wielu zdarzeń wejścia/wyjścia (kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci). " +"Jak powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów " +"zostały zainstalowane z ustawionym B<SA_SIGINFO>." #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text @@ -1469,6 +1504,11 @@ msgid "" "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this " "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że Linux narzuca limit liczby sygnałów czasu rzeczywistego, " +"które mogą oczekiwać w kolejce na proces (zob. B<getrlimit>(2) i " +"B<signal>(7)) i jeśli limit ten zostanie osiągnięty, to jądro powraca do " +"dostarczania B<SIGIO>, a sygnał ten jest dostarczany do całego procesu, " +"zamiast to konkretnego wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1478,19 +1518,12 @@ msgid "" "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time." msgstr "" "Za pomocą tych mechanizmów program może zaimplementować w pełni " -"asynchroniczne we/wy nie używając przez większość czasu B<select>(2) i " -"B<poll>(2)." +"asynchroniczne wejście/wyjście, nie używając przez większość czasu " +"B<select>(2) i B<poll>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and " -#| "Linux. B<F_GETSIG> and B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has " -#| "asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> structure to achieve similar " -#| "things; these are also available in Linux as part of the GNU C Library " -#| "(Glibc)." msgid "" "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of " "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the " @@ -1500,11 +1533,13 @@ msgid "" "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also " "available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" -"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> jest " -"specyficzne dla BSD i Linuksa. B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są specyficzne dla " -"Linuksa. POSIX posiada asynchroniczne we/wy i strukturę I<aio_sigevent> " -"służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również dostępne jako część " -"biblioteki GNU C (glibc)." +"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC> jest specyficzne dla BSD i Linuksa. " +"Jedynym użyciem B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> podanym w POSIX.1 jest użycie ich " +"w połączeniu z sygnałem B<SIGURG> na gniazdach (POSIX nie określa sygnału " +"B<SIGIO>). B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są " +"typowo linuksowe. POSIX posiada asynchroniczne wejście/wyjście i strukturę " +"I<aio_sigevent> służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również " +"dostępne jako część biblioteki GNU C (glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1516,14 +1551,6 @@ msgstr "Dzierżawy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onwards) are used " -#| "(respectively) to establish and retrieve the current setting of the " -#| "calling process's lease on the file referred to by I<fd>. A file lease " -#| "provides a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease " -#| "holder\") is notified (via delivery of a signal) when another process " -#| "(the \"contestant\") tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) that file." msgid "" "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used to establish a " "new lease, and retrieve the current lease, on the open file description " @@ -1532,13 +1559,13 @@ msgid "" "(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to " "B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file descriptor." msgstr "" -"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do (odpowiednio) " -"ustanowienia i pobraniaaktualnego ustawienia dzierżawy na pliku określonym " -"przez I<fd> dla procesu wywołującego funkcję.Dzierżawa pliku zapewnia " -"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\"dzierżawca\") jest " -"zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces " -"(\"współzawodnik\") próbuje wykonać B<open>(2) lub B<truncate>(2) na tym " -"pliku." +"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do ustanowienia " +"nowe dzierżawy i pobrania aktualnej dzierżawy na opisie otwartego pliku, do " +"którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. Dzierżawa pliku zapewnia " +"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\\[Bq]dzierżawca\\[rq]) " +"jest zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces " +"(\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) próbuje wykonać B<open>(2) lub " +"B<truncate>(2) na pliku, do którego odnosi się dany deskryptor pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1569,21 +1596,15 @@ msgstr "B<F_RDLCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another " -#| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write " -#| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the " -#| "file open." msgid "" "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified " "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be " "placed only on a file descriptor that is opened read-only." msgstr "" -"Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do " -"odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu " -"może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie " -"otwarty przez żaden inny proces." +"Ustanawia dzierżawę odczytu. Spowoduje to zawiadamianie procesu wywołującego " +"o otwarciu pliku do zapisu lub o obcinaniu go. Dzierżawa odczytu może zostać " +"nałożona na deskryptor pliku tylko wtedy, gdy jest on otwarty tylko do " +"odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1595,22 +1616,16 @@ msgstr "B<F_WRLCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another " -#| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write " -#| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the " -#| "file open." msgid "" "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the " "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be " "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the " "file." msgstr "" -"Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do " -"odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu " -"może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie " -"otwarty przez żaden inny proces." +"Ustanawia dzierżawę zapisu. Spowoduje to zawiadamianie wywołującego o " +"otwarciu pliku do odczytu lub do zapisu, lub o obcinaniu go. Dzierżawa " +"zapisu może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik nie posiada " +"żadnych innych otwartych deskryptorów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1623,7 +1638,7 @@ msgstr "B<F_UNLCK>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove our lease from the file." -msgstr "Zdjęcie własnej dzierżawy z pliku." +msgstr "Zdejmuje własną dzierżawę z pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1636,24 +1651,28 @@ msgid "" "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate file " "descriptors, or when all such file descriptors have been closed." msgstr "" +"Dzierżawy są związane z opisem otwartego pliku (zob. B<open>(2)). Oznacza " +"to, że zduplikowane deskryptory pliku (utworzone np. za pomocą B<fork>(2) " +"lub B<dup>(2)) odnoszą się do tej samem dzierżawy i można ją zmodyfikować " +"lub zwolnić za pomocą dowolnego z tych deskryptorów. Co więcej, dzierżawa " +"jest zwalniana przez operację B<F_UNLCK> na dowolnym z tych zduplikowanych " +"deskryptorów plików albo gdy wszystkie takie deskryptory pliku zostaną " +"zamknięte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leases may only be taken out on regular files. An unprivileged process " -#| "may only take out a lease on a file whose UID matches the file system UID " -#| "of the process." msgid "" "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may " "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID " "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out " "leases on arbitrary files." msgstr "" -"Dzierżawy można pobierać tylko dla zwykłych plików. Proces " -"nieuprzywilejowany może pobierać jedynie dzierżawy na plikach, których UID " -"odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu." +"Dzierżawy można ustanawiać tylko na zwykłych plikach. Proces " +"nieuprzywilejowany może ustanawiać jedynie dzierżawy na plikach, których UID " +"(właściciela) odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu. Proces z " +"przywilejem B<CAP_LEASE> (ang. capability) może ustanawiać dzierżawy na " +"dowolnych plikach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1665,38 +1684,17 @@ msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indicates what type of lease we hold on the file referred to by I<fd> by " -#| "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK,> indicating, " -#| "respectively, that the calling process holds a read, a write, or no lease " -#| "on the file. (The third argument to B<fcntl>() is omitted.)" msgid "" "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by " "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, " "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored." msgstr "" -"Wskazuje rodzaj dzierżawy utrzymywanej przez aktualny proces na pliku " -"określonym przez deskryptor I<fd>, zwracając B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo " -"B<F_UNLCK>, w zależności od tego, czy (odpowiednio) aktualny proces " -"utrzymuje dzierżawę odczytu, zapisu, czy nie utrzymuje żadnej dzierżawy na " -"danym pliku. (Trzeci argument B<fcntl>() jest pomijany.)" +"Wskazuje rodzaj dzierżawy związanej z deskryptorem pliku I<fd>, zwracając " +"B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo B<F_UNLCK>, wskazując (odpowiednio) dzierżawę: " +"odczytu, zapisu lub brak dzierżawy. I<arg> jest ignorowane." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the contestant performs an B<open>() or B<truncate>() that " -#| "conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system call is " -#| "blocked by the kernel (unless the B<O_NONBLOCK> flag was specified to " -#| "B<open>(), in which case it returns immediately with the error " -#| "B<EWOULDBLOCK>). The kernel then notifies the lease holder by sending it " -#| "a signal (SIGIO by default). The lease holder should respond to receipt " -#| "of this signal by doing whatever cleanup is required in preparation for " -#| "the file to be accessed by another process (e.g., flushing cached " -#| "buffers) and then remove its lease by performing an B<F_SETLEASE> command " -#| "specifying I<arg> as B<F_UNLCK>." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or " "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, " @@ -1705,45 +1703,37 @@ msgid "" "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " -"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> " -"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the " -"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " +"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying " +"I<arg> as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on " +"the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " -"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as " +"This is done by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying I<arg> as " "B<F_RDLCK>." msgstr "" -"Gdy współzawodnik wykona operację B<open>() lub B<truncate>() kolidującą z " -"dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, wywołanie funkcji systemowej " -"jest blokowane przez jądro (chyba że w B<open>(), podano znacznik " -"B<O_NONBLOCK> kiedy powraca ona natycmiast zgłaszając błąd B<EWOULDBLOCK>). " -"Jądro zawiadamia wówczas dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie " -"SIGIO). Dzierżawca powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału " -"wykonując porządki niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny " -"proces (np. zrzuceniebuforów) a następnie usunięcie swojej dzierżawy poprzez " -"wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_UNLCK>." +"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub " +"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, " +"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia " +"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca " +"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki " +"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. " +"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. " +"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako " +"I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę zapisu na " +"pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to wystarczające jest " +"zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy odczytu. Dokonuje się " +"tego poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_RDLCK>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the lease holder fails to release the lease within the number of " -#| "seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> and the " -#| "contestant's system call remains blocked (i.e., the contestant did not " -#| "specify B<O_NONBLOCK> on its B<open>() call, and the system call was not " -#| "interrupted by a signal handler) then the kerrnel forcibly breaks the " -#| "lease holder's lease." msgid "" "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel " "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease." msgstr "" -"Jeśli dzierżawca nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</proc/sys/fs/lease-" -"break-time> liczby sekund, a wywołanie funkcji systemowej przez " -"współzawodnika pozostaje zablokowane (tzn. współzawodnik nie podał " -"B<O_NONBLOCK> w swoim wywołaniu funkcji B<open>(), ani też wywołanie funkcji " -"systemowej nie zostało przerwane przez obsługę sygnału), to jądro wymusi " -"przerwanie dzierżawy przez dzierżawcę." +"Jeśli dzierżawca nie zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</" +"proc/sys/fs/lease-break-time> liczby sekund, to jądro przymusowo usunie lub " +"zmniejszy dzierżawę dzierżawcy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1755,24 +1745,24 @@ msgid "" "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the " "lease break timer expires." msgstr "" +"Po zainicjowaniu zerwania dzierżawy, B<F_GETLEASE> zwraca docelowy typ " +"dzierżawy (B<F_RDLCK> albo B<F_UNLCK>, w zależności od tego, co byłoby " +"zgodne ze zrywającym dzierżawę) do momentu, gdy dzierżawca dobrowolnie nie " +"zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy albo do momentu, gdy jądro tego nie " +"wymusi po upłynięciu czasu zerwania dzierżawy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed, and assuming the " -#| "contestant has not unblocked its system call, the kernel permits the " -#| "contestant's system call to proceed." msgid "" "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel " "permits the lease breaker's system call to proceed." msgstr "" -"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu dzierżawy, pzry założeniu, że " -"wywołanie funkcji systemowej przez współzawodnika nie jest nieblokujące, " -"jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej przez " -"współzawodnika." +"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu lub zmniejszeniu dzierżawy, przy " +"założeniu, że wywołanie funkcji systemowej przez zrywającego dzierżawę nie " +"jest nieblokujące, jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej " +"przez zrywającego dzierżawę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1787,37 +1777,36 @@ msgid "" "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as " "described above." msgstr "" +"Jeśli zablokowane wywołanie B<open>(2) lub B<truncate>(2) zrywającego " +"dzierżawę zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, to wywołanie " +"systemowe zawiedzie z błędem B<EINTR>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż " +"zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę zostanie zabity sygnałem w " +"trakcie blokowania B<open>(2) lub B<truncate>(2), to inne kroki opisane " +"wyżej, wciąż zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę poda znacznik " +"B<O_NONBLOCK> przy wywoływaniu B<open>(2), to wywołanie zawiedzie " +"natychmiast z błędem B<EWOULDBLOCK>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż " +"zostaną przeprowadzone." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default signal used to notify the lease holder is SIGIO, but this can " -#| "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl ().> If a B<F_SETSIG> " -#| "command is performed (even one specifying SIGIO), and the signal handler " -#| "is established using SA_SIGINFO, then the handler will receive a " -#| "I<siginfo_t> sructure as its second argument, and the I<si_fd> field of " -#| "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been " -#| "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " -#| "against multiple files)." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can " -"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " -"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler " -"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " +"be changed using the B<F_SETSIG> operation to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " +"operation is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal " +"handler is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" -"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest SIGIO, lecz " -"można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli wydano " -"polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając SIGIO), a funkcja obsługi sygnału " -"została określona za pomocą SA_SIGINFO, to ta funkcja obsługi otrzyma jako " -"drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> będzie zawierać " -"deskryptor dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje dostęp inny proces. " -"(Jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na wielu plikach)." +"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, " +"lecz można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli " +"wydano operację B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi " +"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi " +"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> " +"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje " +"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na " +"wielu plikach)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1836,12 +1825,6 @@ msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Linux 2.4 onwards) Provide notification when the directory referred to " -#| "by I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to " -#| "be notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by " -#| "ORing together zero or more of the following bits:" msgid "" "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be " @@ -1850,7 +1833,7 @@ msgid "" msgstr "" "(od Linuksa 2.4 wzwyż) Zapewnia powiadamianie o modyfikacji katalogu, do " "którego odnosi się I<fd> lub o modyfikacji któregokolwiek z plików w tym " -"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić są określone w " +"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić, są określone w " "I<arg>, będącym maską bitową utworzoną jako suma logiczna (OR) zera lub " "więcej spośród następujących bitów:" @@ -1864,10 +1847,9 @@ msgstr "B<DN_ACCESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "A file was accessed (read, pread, readv)" msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)" -msgstr "Dostęp do pliku (read, pread, readv)" +msgstr "" +"Uzyskano dostęp do pliku (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) i podobne)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1883,6 +1865,8 @@ msgid "" "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), " "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)." msgstr "" +"Plik został zmodyfikowany (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), " +"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) i podobne)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1898,6 +1882,8 @@ msgid "" "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), " "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)." msgstr "" +"Utworzono plik (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), " +"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) w tym katalogu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1909,12 +1895,11 @@ msgstr "B<DN_DELETE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "A file was unlinked (unlink, rename to" msgid "" "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, " "B<rmdir>(2))." -msgstr "Usunięcie pliku (unlink, rename do" +msgstr "" +"Usunięto pliku (B<unlink>(2), B<rename>(2) do innego katalogu, B<rmdir>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1926,10 +1911,8 @@ msgstr "B<DN_RENAME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "A file was renamed within this" msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))." -msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu" +msgstr "Zmieniono nazwę w obrębie katalogu (B<rename>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1945,33 +1928,22 @@ msgid "" "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), " "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)." msgstr "" +"Zmieniono atrybuty pliku (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), " +"B<utimensat>(2) i podobne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(In order to obtain these definitions, the _GNU_SOURCE macro must be " -#| "defined before including E<lt>fcntl.hE<gt>.)" msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I<any> header files.)" msgstr "" -"(Uzyskanie ich definicji wymaga zdefiniowania makra _GNU_SOURCE przed " -"włączeniem E<lt>fcntl.hE<gt>.)" +"(Uzyskanie tych definicji wymaga zdefiniowania makra sprawdzania cech " +"B<_GNU_SOURCE> przed włączeniem I<jakichkolwiek> plików nagłówkowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application " -#| "must re-register to receive further notifications. Alternatively, if " -#| "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in " -#| "effect until explicitly removed. A series of calls specifying " -#| "B<DN_MULTISHOT> is cumulative, with the events in I<arg> being added to " -#| "the set already monitored. To disable notification of all events, make " -#| "an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0." msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " @@ -1981,10 +1953,7 @@ msgstr "" "Powiadomienia dotyczące katalogów są zazwyczaj jednorazowe, więc aplikacja " "musi się ponownie zarejestrować, aby otrzymać dalsze powiadomienia. " "Alternatywnie, jeśli w I<arg> włączono B<DN_MULTISHOT>, to powiadomienia " -"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia. Szereg wywołań podających " -"B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia w I<arg> są dodawane " -"logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć powiadamianie o jakichkolwiek " -"zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> podać I<arg> równe 0." +"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text @@ -1995,22 +1964,16 @@ msgid "" "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0." msgstr "" +"Szereg wywołań podających B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia " +"w I<arg> są dodawane logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć " +"powiadamianie o jakichkolwiek zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> " +"podać I<arg> równe 0." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " -#| "SIGIO, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " -#| "B<fcntl>(). In the latter case, the signal handler receives a " -#| "I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was " -#| "established using SA_SIGINFO) and the I<si_fd> field of this structure " -#| "contains the file descriptor which generated the notification (useful " -#| "when establishing notification on multiple directories)." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " -"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " +"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> operation to " "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " @@ -2020,27 +1983,26 @@ msgid "" "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " -"jest SIGIO, ele można go amienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w " -"B<fcntl>(). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " +"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w " +"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów " +"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały " +"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele " +"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " "swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału " -"została określona za pomocą A_SIGINFO) a pole I<si_fd> tej struktury zawiera " -"deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie. (przydatne, gdy " +"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury " +"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy " "utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a POSIX.1b real time signal should " -#| "be used for notication, so that multiple notifications can be queued." msgid "" "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "W szczególności, gdy używa się B<DN_MULTISHOT>, do zawiadamiania powinien " -"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego zgodny z POSIX.1b, tak aby mozna " -"było kolekować wiele zmian." +"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego, tak aby można było kolejkować " +"wiele zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2050,20 +2012,23 @@ msgid "" "since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)." msgstr "" +"B<UWAGA:> Nowe aplikacje powinny korzystać z interfejsu I<inotify> " +"(dostępnego od Linuksa 2.6.13), który zapewnia o wiele lepszy interfejs do " +"uzyskiwania powiadomień o zdarzeniach w systemie plików. Zob. B<inotify>(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" -msgstr "" +msgstr "Zmiana pojemności potoku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2078,6 +2043,15 @@ msgid "" "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process " "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit." msgstr "" +"Zmienia pojemność potoku, do którego odnosi się I<fd> na co najmniej I<arg> " +"bajtów. Proces nieuprzywilejowany może dostosować pojemność potoku na " +"dowolną wartość pomiędzy systemowym rozmiarem strony i limitem zdefiniowanym " +"w I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (zob. B<proc>(5)). Próby ustawienia " +"pojemności potoku poniżej rozmiaru strony są po cichu zaokrąglane w górę, do " +"rozmiaru strony. Próby ustawienia przez proces nieuprzywilejowany rozmiaru " +"potoku powyżej limitu I</proc/sys/fs/pipe-max-size> prowadzą do błędu " +"B<EPERM>; proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_RESOURCE>) może przesłonić ten " +"limit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2089,6 +2063,11 @@ msgid "" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" +"Przy przydzielaniu bufora dla potoku, jądro może użyć pojemności większej " +"niż I<arg>, gdy jest to wygodne ze względu na implementację (w bieżącej " +"implementacji, przydzielanie następuje do następnej wielokrotności będącej " +"potęgą dwójki, w stosunku do żądanego rozmiaru). Rzeczywista ustawiona " +"pojemność (w bajtach) jest zwracana jako wynik funkcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2097,6 +2076,8 @@ msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B<EBUSY>." msgstr "" +"Próby ustawienia pojemności potoku poniżej aktualnie używanego rozmiaru " +"bufora, używanego do przechowywania jego danych, poskutkuje błędem B<EBUSY>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2106,13 +2087,17 @@ msgid "" "data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be " "less than the nominal size, depending on the size of the writes." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że ze względu na sposób, w jaki wykorzystywane są strony " +"bufora potoku, przy zapisywaniu danych do potoku, liczba możliwych do " +"zapisanych bajtów może być mniejsza, niż jego nominalny rozmiar, zależnie od " +"rozmiaru zapisów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2121,13 +2106,14 @@ msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I<fd>." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) rozmiar potoku, do którego odnosi się I<fd>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Sealing" -msgstr "" +msgstr "Pieczętowanie pliku (ang. file sealing)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2140,6 +2126,12 @@ msgid "" "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B<memfd_create>(2)." msgstr "" +"Pieczęcie pliku ograniczają zestaw dozwolonych operacji na danym pliku. Od " +"momentu ustawienia pieczęci na pliku, określony zestaw operacji na tym pliku " +"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Taki plik określany jest jako zapieczętowany " +"(ang. sealed). Domyślny zestaw pieczęci zależy od typu pliku i systemu " +"plików. Przegląd pieczętowania plików, opis celowości i nieco przykładów " +"kodu zawarto w podręczniku B<memfd_create>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2150,6 +2142,10 @@ msgid "" "filesystems, all B<fcntl>() operations that operate on seals will return " "B<EINVAL>." msgstr "" +"Obecnie, pieczęcie pliku można zastosować tylko na deskryptorze pliku " +"zwróconym przez B<memfd_create>(2) (jeśli użyto B<MFD_ALLOW_SEALING>). W " +"innych systemach plików, wszystkie operacje B<fcntl>() działające na " +"pieczęciach zwrócą B<EINVAL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2159,13 +2155,17 @@ msgid "" "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" +"Pieczęcie są właściwością i-węzła. Z tego powodu, wszystkie opisy otwartego " +"pliku (OFD) odnoszące się do tego samego i-węzła dzielą ten sam zestaw " +"pieczęci. Co więcej, pieczęci nigdy nie można usunąć, można je jedynie " +"dodawać." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)" -msgstr "" +msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; od Linuksa 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2179,13 +2179,21 @@ msgid "" "is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable." msgstr "" +"Dodaje pieczęcie przekazane w argumencie I<arg>, będącym maską bitową, do " +"zestawu pieczęci i-węzła, do którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. " +"Pieczęci nie można usunąć. Jeśli wywołanie się powiedzie, pieczęcie są " +"natychmiast stosowane przez jądro. Jeśli aktualny zestaw pieczęci obejmuje " +"B<F_SEAL_SEAL> (zob. niżej), to wywołanie to zostanie odrzucone z błędem " +"B<EPERM>. Dodanie pieczęci, która jest już ustawiona nie ma skutku, o ile " +"nie ustawiono B<F_SEAL_SEAL>. Do umieszczenia pieczęci, deskryptor pliku " +"I<fd> musi być zapisywalny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; od Linuksa 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2195,12 +2203,16 @@ msgid "" "referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) bieżący zestaw pieczęci i-węzła, do którego " +"odnosi się I<fd>. Jeśli nie ma ustawionych pieczęci, zwracane jest 0. Jeśli " +"plik nie obsługuje pieczętowania, zwracane jest -1, a I<errno> jest " +"ustawiane na B<EINVAL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following seals are available:" -msgstr "" +msgstr "Dostępne są następujące pieczęcie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2219,6 +2231,11 @@ msgid "" "file includes B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals " "to be constant and locked." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, każde kolejne wywołanie B<fcntl>() z " +"B<F_ADD_SEALS> zawiedzie z błędem B<EPERM>. Ta pieczęć zapobiega zatem " +"wszelkim modyfikacjom samego zestawu pieczęci. Jeśli początkowy zestaw " +"pieczęci pliku obejmuje B<F_SEAL_SEAL>, to powoduje to efektywne ustawienie " +"stałego i zablokowanego zestawu pieczęci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2236,6 +2253,11 @@ msgid "" "B<ftruncate>(2). Those calls fail with B<EPERM> if you try to shrink the " "file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec " +"zmniejszeniu. Dotyczy to B<open>(2) ze znacznikiem B<O_TRUNC>, jak również " +"B<truncate>(2) i B<ftruncate>(2). Jeśli spróbuje się zmniejszyć " +"zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. " +"Zwiększenie rozmiaru pliku jest wciąż możliwe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2254,6 +2276,12 @@ msgid "" "use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, " "those calls still work as expected." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec " +"zwiększeniu. Dotyczy to zapisu za pomocą B<write>(2) poza koniec pliku, " +"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) oraz B<fallocate>(2). Jeśli spróbuje się " +"zwiększyć zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem " +"B<EPERM>. Jeśli rozmiar pliku nie zmieni się lub ulegnie zmniejszeniu, " +"opisywane wywołania będą działać zgodnie z oczekiwaniami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2281,6 +2309,14 @@ msgid "" "B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, " "writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with B<EPERM>." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, nie można modyfikować zawartości pliku. " +"Proszę zwrócić uwagę, że zmniejszenie lub zwiększenie rozmiaru pliku jest " +"wciąż możliwe i dozwolone. Z tego względu, pieczęć ta jest zwykle używana w " +"połączeniu z innymi pieczęciami. Pieczęć wpływa na B<write>(2) i " +"B<fallocate>(2) (tylko w połączeniu ze znacznikiem B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). " +"Jeśli pieczęć jest ustawiona, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. Co " +"więcej, utworzenie nowego wspólnego, zapisywalnego przypisania pamięci za " +"pomocą B<mmap>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2292,13 +2328,19 @@ msgid "" "asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" +"Użycie operacji B<F_ADD_SEALS> do ustawienia pieczęci B<F_SEAL_WRITE> " +"zawiedzie z błędem B<EBUSY>, jeśli istnieją zapisywalne, wspólne przypisania " +"pamięci. Przed dodaniem tej pieczęci konieczne jest ich odmapowanie. " +"Ponadto, jeśli wobec pliku istnieją jakieś oczekujące asynchroniczne " +"operacje wejścia/wyjścia (B<io_submit>(2)), to wszystkie pozostałe zapisy " +"zostaną odrzucone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (since Linux 5.1)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (od Linuksa 5.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2310,6 +2352,12 @@ msgid "" "mapping on the file via B<mmap>(2) will fail with B<EPERM>. Likewise, an " "attempt to write to the file via B<write>(2) will fail with B<EPERM>." msgstr "" +"Skutek zastosowania tej pieczęci jest podobny do B<F_SEAL_WRITE>, lecz " +"zawartość pliku można wciąż zmodyfikować za pomocą wspólnych, zapisywalnych " +"przypisań pamięci, które utworzono przed ustawieniem pieczęci. Próba " +"utworzenia nowego zapisywalnego przypisania na pliku za pomocą B<mmap>(2), " +"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Podobnie, próba zapisu do pliku za pomocą " +"B<write>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2319,14 +2367,16 @@ msgid "" "to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other " "processes." msgstr "" +"Korzystając z tej pieczęci, proces może utworzyć bufor pamięci, który będzie " +"mógł wciąż modyfikować, dzieląc go jednocześnie na zasadzie \\[Bq]tylko do " +"odczytu\\[rq] z innymi procesami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "A file was renamed within this" +#, no-wrap msgid "File read/write hints" -msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu" +msgstr "Wskazówki odczytu/zapisu pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2339,6 +2389,12 @@ msgid "" "expected time the data will live on media, before being overwritten or " "erased." msgstr "" +"Do poinformowania jądra o oczekiwanym, względnym czasie istnienia zapisów do " +"danego i-węzła lub za pomocą opisu otwartego pliku (OFD; więcej informacji o " +"opisach otwartego pliku w podręczniku B<open>(2)) można użyć wskazówek czasu " +"istnienia zapisu. W tym kontekście, pojęcie \\[Bq]czas istnienia " +"zapisu\\[rq] oznacza oczekiwany czas, jaki dane będą istniały na nośniku, " +"przed ich nadpisaniem lub usunięciem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2351,19 +2407,26 @@ msgid "" "these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in " "arbitrary ways, so long as the hints are used consistently." msgstr "" +"Aplikacja może korzystać z różnych, podanych niżej, wartości wskazówek, aby " +"podzielić zapisy na różne klasy zapisów, dzięki czemu wielu użytkowników lub " +"aplikacji działających na stacji z pojedynczym nośnikiem może zbierać swoje " +"wejścia/wyjścia w spójny sposób. Jednak znaczniki te nie udostępniają " +"żadnego funkcjonalnego zachowania, a różne klasy wejścia/wyjścia mogą używać " +"wskazówek o czasie trwania zapisu w arbitralny sposób dopóki tylko wskazówki " +"są stosowane konsekwentnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I<fd>:" -msgstr "" +msgstr "Do deskryptora I<fd> można zastosować następujące operacje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2372,13 +2435,15 @@ msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the underlying " "inode referred to by I<fd>." msgstr "" +"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego " +"odnosi się I<fd>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2388,13 +2453,16 @@ msgid "" "to by I<fd>. This hint persists until either it is explicitly modified or " "the underlying filesystem is unmounted." msgstr "" +"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego " +"odnosi się I<fd>. Wskazówka ta będzie istniała do momentu jej jawnej " +"modyfikacji lub do momentu odmontowania przedmiotowego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2403,13 +2471,15 @@ msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the open file " "description referred to by I<fd>." msgstr "" +"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku " +"(OFD), do którego odnosi się I<fd>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2418,6 +2488,8 @@ msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the open file description " "referred to by I<fd>." msgstr "" +"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku " +"(OFD), do którego odnosi się I<fd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2426,12 +2498,14 @@ msgid "" "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it " "shall use the value assigned to the inode, if any." msgstr "" +"Jeśli opisowi otwartego pliku nie przypisano wskazówki odczytu/zapisu, " +"powinien on użyć wartości przypisanej i-węzłowi, jeśli taka istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:" -msgstr "" +msgstr "Od Linuksa 4.13 prawidłowe są następujące wskazówki odczytu/zapisu:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2444,7 +2518,7 @@ msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific hint has been set. This is the default value." -msgstr "" +msgstr "Nie ustawiono żadnej wskazówki. Jest to wartość domyślna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2457,7 +2531,7 @@ msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode." -msgstr "" +msgstr "Nie ustawiono wskazówki zapisu z danym plikiem lub i-węzłem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2473,6 +2547,8 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a short lifetime." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały krótko." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2488,6 +2564,9 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " +"B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2503,6 +2582,9 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " +"B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2518,6 +2600,9 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " +"B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2526,6 +2611,8 @@ msgid "" "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual " "absolute meaning should be attributed to them." msgstr "" +"Wszystkie wskazówki dotyczące zapisu są jedynie relatywne względem siebie i " +"nie należy przypisywać im bezwzględnego znaczenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2550,10 +2637,8 @@ msgstr "B<F_DUPFD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The new descriptor." msgid "The new file descriptor." -msgstr "Nowy deskryptor." +msgstr "Nowy deskryptor pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2565,10 +2650,8 @@ msgstr "B<F_GETFD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Read the file descriptor's flags." msgid "Value of file descriptor flags." -msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora." +msgstr "Wartość znaczników deskryptora pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2580,10 +2663,8 @@ msgstr "B<F_GETFL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The file status flags" msgid "Value of file status flags." -msgstr "Znaczniki stanu pliku" +msgstr "Wartość znaczników stanu pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2595,10 +2676,8 @@ msgstr "B<F_GETLEASE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The new descriptor." msgid "Type of lease held on file descriptor." -msgstr "Nowy deskryptor." +msgstr "Typ dzierżawy ustanowionej na deskryptorze pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2610,10 +2689,8 @@ msgstr "B<F_GETOWN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Value of descriptor owner." msgid "Value of file descriptor owner." -msgstr "Wartość właściciela deskryptora." +msgstr "Wartość właściciela deskryptora pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2629,28 +2706,28 @@ msgid "" "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for " "traditional B<SIGIO> behavior." msgstr "" -"Wartość sygnału wysłyanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub " -"zero, dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>." +"Wartość sygnału wysłanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub zero, " +"dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<F_GETLEASE>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ>" -msgstr "B<F_GETLEASE>" +msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<EPIPE>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<F_SETPIPE_SZ>" -msgstr "B<EPIPE>" +msgstr "B<F_SETPIPE_SZ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pipe capacity." -msgstr "" +msgstr "Pojemność potoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2666,13 +2743,14 @@ msgid "" "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred " "to by I<fd>." msgstr "" +"Mapa bitowa identyfikująca pieczęcie, które ustawiono dla i-węzła, do " +"którego odnosi się I<fd>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "All other commands" -msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia" +msgid "All other operations" +msgstr "Wszystkie pozostałe operacje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2683,12 +2761,10 @@ msgstr "Zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia " -"wartość zmiennej I<errno>." +"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2708,7 +2784,7 @@ msgstr "B<EACCES> lub B<EAGAIN>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes." -msgstr "" +msgstr "Operacja uniemożliwiona przez blokady utrzymywane przez inne procesy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2720,16 +2796,11 @@ msgstr "B<EAGAIN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Operation is prohibited by locks held by other processes. Or, operation " -#| "is prohibited because the file has been memory-mapped by another process." msgid "" "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by " "another process." msgstr "" -"Operacja jest zabroniona przez blokadę utrzymywaną przez inny proces. Albo, " -"operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny " +"Operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny " "proces." #. type: TP @@ -2742,26 +2813,17 @@ msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgid "I<fd> is not an open file descriptor" -msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" +msgstr "I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or " -#| "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type " -#| "of lock requested." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode " -"doesn't match with the type of lock requested." +"I<op> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't " +"match with the type of lock requested." msgstr "" -"I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku, albo było to polecenie " -"B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku nie odpowiada " -"rodzajowi żądanej blokady." +"I<op> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku " +"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2771,21 +2833,24 @@ msgid "B<EBUSY>" msgstr "B<EBUSY>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " +"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> " +"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania " +"danych w potoku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists " -"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." +"I<op> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists a " +"writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje " +"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2795,13 +2860,12 @@ msgid "B<EDEADLK>" msgstr "B<EDEADLK>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a " +"It was detected that the specified B<F_SETLKW> operation would cause a " "deadlock." msgstr "" -"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie " +"Stwierdzono, że podana operacja B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie " "blokad." #. type: TP @@ -2826,33 +2890,26 @@ msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted " -"by a signal; see B<signal>(7)." +"I<op> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted by " +"a signal; see B<signal>(7)." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana " +"sygnałem; zob. B<signal>(7)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal. For B<F_GETLK> " -#| "and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal before the lock " -#| "was checked or acquired. Most likely when locking a remote file (e.g. " -#| "locking over NFS), but can sometimes happen locally." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " +"I<op> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" -"Dla B<F_SETLKW>, oznacza, że polecenie zostało przerwane przez sygnał. Dla " -"B<F_GETLK> i B<F_SETLK>, polecenie zostało przerwane przez sygnał zanim " -"blokada została sprawdzona lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas " -"blokowania zdalnego pliku (np. blokowanie przez NFS), ale czasmi zdaża się " -"lokankie." +"I<op> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a " +"operacja została przerwana przez sygnał, zanim blokada została sprawdzona " +"lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku " +"(np. blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2862,54 +2919,50 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel." -msgstr "" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The value specified in I<op> is not recognized by this kernel." +msgstr "Wartość podana w I<op> nie jest rozpoznawana przez to jądro." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." +"I<op> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " +"I<op> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " "inode referred to by I<fd> does not support sealing." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający " +"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum " -#| "allowable value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal " -#| "number." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " +"I<op> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" -"Dla B<F_DUPFD>, I<arg> jest ujemny, lub większy od maksymalnej dozwolonej " -"wartości. Dla B<F_SETSIG>, I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału." +"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej " +"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w " +"podręczniku B<getrlimit>(2))." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " +"I<op> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " "was not specified as zero." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> " +"nie podano jako zero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2919,18 +2972,13 @@ msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file " -#| "descriptors open." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " +"I<op> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" -"Dla B<F_DUPFD>, proces już osiągnął maksymalną liczbę otwartych deskryptorów " -"plików." +"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych " +"deskryptorów plików na proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2957,11 +3005,10 @@ msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory." -msgstr "" +"B<F_NOTIFY> was specified in I<op>, but I<fd> does not refer to a directory." +msgstr "W I<op> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2971,12 +3018,13 @@ msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " +"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B<pipe>(7)." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub sztywny limit potoku; " +"zob. B<pipe>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2986,15 +3034,16 @@ msgid "" "attribute set." msgstr "" "Próbowano wyzerować znacznik B<O_APPEND> na pliku posiadającym ustawiony " -"atrybut \"append-only\"." +"atrybut \\[Bq]append-only\\[rq]." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " +"I<op> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>." msgstr "" +"I<op> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo " +"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3018,7 +3067,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -3038,7 +3087,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3049,6 +3098,10 @@ msgid "" "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these " "definitions.)" msgstr "" +"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, " +"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE> i B<F_SETLEASE> są " +"typowo linuksowe (należy zdefiniować makro B<_GNU_SOURCE> aby pozyskać te " +"definicje)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3058,13 +3111,16 @@ msgid "" "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is " "being done to have them included in the next version of POSIX.1." msgstr "" +"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> i B<F_OFD_GETLK> są typowo linuksowe (i " +"konieczne jest zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE> do pozyskania ich definicji), " +"lecz trwają prace nad włączeniem ich do następnej wersji POSIX.1." #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<F_ADD_SEALS> i B<F_GET_SEALS> są typowo linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -3087,6 +3143,8 @@ msgid "" "B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> are specified in " "POSIX.1-2001." msgstr "" +"Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, " +"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są określone w POSIX.1-2001." #. .BR _BSD_SOURCE , #. or @@ -3098,6 +3156,9 @@ msgid "" "definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, " "or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)" msgstr "" +"B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> są określone w POSIX.1-2001 (do pozyskania ich " +"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 500 lub " +"większą albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością 200809L lub większą)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3107,6 +3168,9 @@ msgid "" "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)" msgstr "" +"B<F_DUPFD_CLOEXEC> jest określone w POSIX.1-2008 (do pozyskania jego " +"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością " +"200809L lub większą albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 700 lub większą)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3126,45 +3190,47 @@ msgstr "Błędy zwracane przez B<dup2>(2) są inne niż zwracane przez B<F_DUPFD #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Advisory locking" +#, no-wrap msgid "File locking" -msgstr "Blokowanie doradcze" +msgstr "Blokowanie plików" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding " -"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " +"operations, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" +"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane " +"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, " +"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe " +"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i " +"odpowiadających operacji, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale " +"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej " +"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy " +"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locks" -msgstr "" +msgstr "Blokady rekordów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock " -#| "placed by B<flock>(2) and B<fcntl>()." msgid "" "Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by " "B<flock>(2) and B<fcntl>()." msgstr "" -"Począwszy od jądra 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad " -"zakłądanych przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()." +"Od Linuksa 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad zakładanych " +"przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()." #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007 @@ -3172,11 +3238,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several systems have more fields in I<struct flock> such as e.g. " -#| "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if " -#| "the process holding the lock may live on a different machine." msgid "" "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, " "I<l_sysid> (to identify the machine where the lock is held). Clearly, " @@ -3185,15 +3246,18 @@ msgid "" "architectures (such as MIPS32), this field is not used." msgstr "" "W niektórych systemach struktura I<struct flock> zawiera dodatkowe pola, " -"takie jak np. I<l_sysid>. Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy " -"proces utrzymujący blokadę może działać na innej maszynie." +"takie jak np. I<l_sysid> (do identyfikacji komputera, na którym utrzymywana " +"jest blokada). Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy proces " +"utrzymujący blokadę może działać na innym komputerze; w Linuksie, choć pole " +"to jest obecne na niektórych architekturach (np. MIPS32), to jednak nie jest " +"używane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locking and NFS" -msgstr "" +msgstr "Blokowanie rekordów i NFS" # # @@ -3222,6 +3286,15 @@ msgid "" "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening " "period and perform file I/O." msgstr "" +"Przed Linuksem 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci kontakt z serwerem na pewien " +"czas (zdefiniowany jako ponad 90 sekund bez żadnej komunikacji), to może " +"utracić i odzyskać blokadę bez uświadamiania sobie tego faktu (czas, po " +"którym przyjmuje się utratę połączenia jest znany jako czas dzierżawy NFSv4 " +"(leasetime); na serwerze NFS można go sprawdzić w pliku I</proc/fs/nfsd/" +"nfsv4leasetime>, który podaje go w sekundach; domyślną wartością w pliku " +"jest 90). Ten scenariusz grozi uszkodzeniem danych, ponieważ inny proces " +"mógł w międzyczasie posiąść blokadę i dokonać operacji wejścia/wyjścia na " +"pliku." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd @@ -3237,6 +3310,14 @@ msgid "" "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data " "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)." msgstr "" +"Od Linuksa 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci połączenie z serwerem, każda " +"operacja wejścia/wyjścia na pliku, przez proces który \\[Bq]sądzi\\[rq], że " +"utrzymuje blokadę zawiedzie, dopóki ten proces nie zamknie i nie otworzy " +"pliku ponownie. Można ustawić parametr jądra I<nfs.recover_lost_locks> na 1, " +"aby powrócić do zachowania sprzed wersji 3.12, gdy klient próbuje odzyskać " +"zagubione blokady po odzyskaniu połączenia z serwerem. Ze względu na " +"towarzyszące temu ryzyko uszkodzenia danych, domyślnie parametr ten wynosi 0 " +"(jest wyłączony)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3263,6 +3344,8 @@ msgid "" "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are " "silently ignored." msgstr "" +"Nie da się użyć B<F_SETFL> do zmiany statusu znaczników B<O_DSYNC> i " +"B<O_SYNC>. Takie próby zostaną po cichu zignorowane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3289,6 +3372,16 @@ msgid "" "avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B<F_GETOWN> " "problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using B<F_GETOWN_EX>." msgstr "" +"Ograniczenie konwencji linuksowego wywołania systemowego na niektórych " +"architekturach (przede wszystkim i386) oznacza, że jeśli (ujemny) " +"identyfikator grupy procesu mający być zwrócony przez B<F_GETOWN> znajduje " +"się w przedziale od -1 do -4095, to zwracana wartość jest przez glibc " +"nieprawidłowo interpretowana jako błąd w wywołaniu systemowym; to jest " +"zwrócona przez B<fcntl>() wartość będzie wynosiła -1, a I<errno> będzie " +"zawierać (dodatni) identyfikator grupy procesu. Typowo linuksowa operacja " +"B<F_GETOWN_EX> unika tego problemu. Od glibc 2.11, glibc czyni problem jądra " +"B<F_GETOWN> niewidzialnym, przez zaimplementowanie B<F_GETOWN> za pomocą " +"B<F_GETOWN_EX>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3309,13 +3402,20 @@ msgid "" "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to " "the owner." msgstr "" +"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych istnieje błąd, który może się ujawnić, gdy " +"proces nieuprzywilejowany używa B<F_SETOWN> do podania właściciela " +"deskryptora pliku gniazda, będące procesem (grupą) inną niż wywołujący. W " +"tym przypadku B<fcntl>() może zwrócić -1 z I<errno> ustawionym na B<EPERM> " +"nawet wówczas, gdy właściciel procesu (grupy) był tym, do którego wywołujący " +"ma prawo wysyłania sygnałów. Pomimo zwracania błędu, własność deskryptora " +"pliku jest ustawiana, a sygnały będą wysyłane do właściciela." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock detection" -msgstr "" +msgstr "Wykrywanie zakleszczeń" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3331,6 +3431,16 @@ msgid "" "or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place " "locks that appear (to the kernel) to conflict." msgstr "" +"Algorytm wykrywania zakleszczeń używany przez jądro przy przetwarzaniu żądań " +"B<F_SETLKW> może skutkować wykryciami zarówno fałszywie negatywnymi " +"(niewykryciem zakleszczeń, pozostawiając zestaw zakleszczonych procesów " +"stale zablokowanymi), jak i fałszywie pozytywnymi (błąd B<EDEADLK>, gdy " +"zakleszczenie nie występuje). Przykładowo, jądro ogranicza głębokość " +"poszukiwania zależności blokad do 10 kroków co oznacza, że łańcuch kolistych " +"zakleszczeń większy od tego rozmiaru nie zostanie wykryty. Dodatkowo, jądro " +"może nieprawidłowo wskazywać zakleszczenie, gdy dwa lub więcej procesów " +"utworzonych za pomocą znacznika B<CLONE_FILES> z B<clone>(2), wyglądają " +"(dla jądra) na będące w konflikcie." # #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2 @@ -3352,6 +3462,13 @@ msgid "" "locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory " "locking." msgstr "" +"Linuksowa implementacja blokowania obowiązującego (przymusowego) jest " +"podatna na sytuację wyścigu, co czyni ją nierzetelną: wywołanie B<write>(2), " +"które nachodzi na blokadę może zmodyfikować dane po uzyskaniu blokady, " +"wywołanie B<read>(2) które nachodzi na blokadę może wykryć zmianę danych, " +"dokonaną jedynie po uzyskaniu blokady zapisu. Podobny wyścig istnieje " +"pomiędzy blokadami obowiązującymi a B<mmap>(2). Z tego powodu nie należy " +"polegać na blokowaniu obowiązującym." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3379,6 +3496,10 @@ msgid "" "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and " "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)" msgstr "" +"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt> i I<dnotify.txt> w katalogu " +"I<Documentation/filesystems/> źródeł jądra Linux (w starszych jądrach pliki " +"te znajdują się bezpośrednio w katalogu I<Documentation/>, a plik " +"I<mandatory-locking.txt> ma nazwę I<mandatory.txt>)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -3392,12 +3513,354 @@ msgstr "5 lutego 2023 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file " +"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>." +msgstr "" +"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym " +"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<cmd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this " +"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is " +"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required " +"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or " +"I<void> is specified if the argument is not required." +msgstr "" +"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten " +"jest wymagany, zależy od I<cmd>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w " +"nawiasie po każdej nazwie I<cmd> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a " +"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, " +"gdy argument nie jest wymagany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " +"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " +"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired " +"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, " +"indicating that the kernel does not recognize this value." +msgstr "" +"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji " +"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro " +"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<cmd> " +"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że " +"jądro nie rozpoznało tej wartości." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands manipulate the flags associated with a file " +"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the " +"close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor " +"will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the " +"B<execve>(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " +"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an " +"B<execve>(2)." +msgstr "" +"Następujące polecenia kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. " +"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik " +"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to " +"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego " +"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest " +"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, " +"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " +"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " +"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " +"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " +"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to " +"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below." +msgstr "" +"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> " +"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) " +"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " +"B<O_TRUNC>). W Linuksie, polecenie to może zmienić jedynie znaczniki " +"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da " +"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), " +"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with " +"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set " +"to zero when using the commands described below." +msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do " +"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W " +"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury " +"musi być ustawione na zero za pomocą poleceń opisanych niżej." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The commands for working with open file description locks are analogous to " +"those used with traditional locks:" +msgstr "" +"Polecenia działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do " +"tych używanych z tradycyjnymi blokadami:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " +"generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " +"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the " +"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or " +"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> " +"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>." +msgstr "" +"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również " +"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za " +"pomocą polecenia B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku " +"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze " +"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał " +"B<SIGIO>. Polecenie B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania " +"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or " +"B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, " +"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " +"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder " +"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " +"required in preparation for the file to be accessed by another process (e." +"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " +"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> " +"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the " +"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " +"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " +"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as " +"B<F_RDLCK>." +msgstr "" +"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub " +"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, " +"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia " +"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca " +"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki " +"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. " +"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. " +"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając " +"jako I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę " +"zapisu na pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to " +"wystarczające jest zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy " +"odczytu. Dokonuje się tego poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając " +"jako I<arg> B<F_RDLCK>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can " +"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " +"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler " +"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " +"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of " +"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " +"accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " +"against multiple files.)" +msgstr "" +"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, " +"lecz można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli " +"wydano polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi " +"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi " +"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> " +"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje " +"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na " +"wielu plikach)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " +"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " +"B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " +"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " +"can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " +"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was " +"established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure " +"contains the file descriptor which generated the notification (useful when " +"establishing notification on multiple directories)." +msgstr "" +"Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " +"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w " +"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów " +"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały " +"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele " +"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " +"swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału " +"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury " +"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy " +"utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>" msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>" +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "All other commands" +msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode " +"doesn't match with the type of lock requested." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku " +"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " +"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " +"pipe." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> " +"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania " +"danych w potoku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists " +"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje " +"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a " +"deadlock." +msgstr "" +"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie " +"blokad." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted " +"by a signal; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana " +"sygnałem; zob. B<signal>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " +"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " +"acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " +"but can sometimes happen locally." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a " +"operacja została przerwana przez sygnał zanim blokada została sprawdzona lub " +"ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku (np. " +"blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel." +msgstr "Wartość podana w I<cmd> nie jest rozpoznawana przez to jądro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " +"inode referred to by I<fd> does not support sealing." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający " +"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " +"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej " +"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w " +"podręczniku B<getrlimit>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " +"was not specified as zero." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> " +"nie podano jako zero." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " +"descriptors has been reached." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych " +"deskryptorów plików na proces." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory." +msgstr "W I<cmd> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " +"reached; see B<pipe>(7)." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub bezwzględny limit " +"potoku; zob. B<pipe>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " +"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>." +msgstr "" +"I<cmd> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo " +"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>." + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -3405,21 +3868,69 @@ msgid "" "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> " "are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" +"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, " +"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są " +"określone przez POSIX.1-2001." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large " +"file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() " +"system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " +"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding " +"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " +"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() " +"wrapper function transparently employs the more recent system call where it " +"is available." +msgstr "" +"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane " +"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, " +"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe " +"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i " +"odpowiadających pleceń, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale " +"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej " +"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy " +"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |