summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/fcntl.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/fcntl.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/fcntl.2.po1957
1 files changed, 1234 insertions, 723 deletions
diff --git a/po/pl/man2/fcntl.2.po b/po/pl/man2/fcntl.2.po
index aa5a6c5d..6842255b 100644
--- a/po/pl/man2/fcntl.2.po
+++ b/po/pl/man2/fcntl.2.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-15 13:03+0100\n"
-"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-10 21:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,26 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fcntl"
-msgstr ""
+msgstr "fcntl"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
-msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku"
+msgstr "fcntl - manipuluje deskryptorem pliku"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -73,17 +74,15 @@ msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
-msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
+msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
+msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -93,48 +92,50 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<fcntl> performs one of various miscellaneous operations on I<fd>. The "
-#| "operation in question is determined by I<cmd>."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
-"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
+"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<op>."
msgstr ""
-"B<fcntl> dokonuje jednej z wielu różnych operacji na I<fd>. Wykonywana "
-"operacja zdeterminowana jest przez I<cmd>."
+"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym "
+"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<op>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
-"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
-"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
+"argument is required is determined by I<op>. The required argument type is "
+"indicated in parentheses after each I<op> name (in most cases, the required "
"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
"I<void> is specified if the argument is not required."
msgstr ""
+"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten "
+"jest wymagany, zależy od I<op>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w "
+"nawiasie po każdej nazwie I<op> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a "
+"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, "
+"gdy argument nie jest wymagany."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
-"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
-"indicating that the kernel does not recognize this value."
+"I<op> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, indicating "
+"that the kernel does not recognize this value."
msgstr ""
+"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji "
+"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro "
+"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<op> "
+"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że "
+"jądro nie rozpoznało tej wartości."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
+#, no-wrap
msgid "Duplicating a file descriptor"
-msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku"
+msgstr "Duplikowanie deskryptora pliku"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -146,40 +147,33 @@ msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal "
-#| "to I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different form "
-#| "B<dup2>(2) which uses exactly the descriptor specified."
msgid ""
"Duplicate the file descriptor I<fd> using the lowest-numbered available file "
"descriptor greater than or equal to I<arg>. This is different from "
"B<dup2>(2), which uses exactly the file descriptor specified."
msgstr ""
-"nalezienie najniższego dostępnego numeru dla deskryptora pliku, wiekszego "
-"lub równego I<arg> i uczynienie deskryptora o tym numerze kopią I<fd>. Jest "
-"to inna postać B<dup2>(2), korzystająca z konkretnego, zadanego deskryptora."
+"Duplikuje deskryptor pliku I<fd> za pomocą najniższego dostępnego numeru "
+"deskryptora pliku większego lub równego I<arg>. Różni się to od B<dup2>(2), "
+"korzystającego z konkretnego, zadanego deskryptora."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "On success, the new descriptor is returned."
msgid "On success, the new file descriptor is returned."
-msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor."
+msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<dup>(2) for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Więcej informacji znajduje się w podręczniku B<dup>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; od Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -191,20 +185,24 @@ msgid ""
"flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
msgstr ""
+"Jak w przypadku B<F_DUPFD>, lecz dodatkowo ustawia znacznik zamknięcia-przy-"
+"wykonaniu dla duplikowanego deskryptora pliku. Podanie tego znacznika "
+"umożliwia programowi na uniknięcie dodatkowej operacji B<F_SETFD> "
+"B<fcntl>(), w celu ustawienia znacznika B<FD_CLOEXEC>. Wyjaśnienie powodu, "
+"dla którego znacznik ten jest przydatny, znajduje się w opisie B<O_CLOEXEC> "
+"w podręczniku B<open>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Read the file descriptor's flags."
+#, no-wrap
msgid "File descriptor flags"
-msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora."
+msgstr "Znaczniki deskryptora pliku"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The following commands manipulate the flags associated with a file "
+"The following operations manipulate the flags associated with a file "
"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
"close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor "
"will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the "
@@ -212,6 +210,13 @@ msgid ""
"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
+"Następujące operacje kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. "
+"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik "
+"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to "
+"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego "
+"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest "
+"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, "
+"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -226,6 +231,8 @@ msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
msgid ""
"Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
+"Zwraca (jako wynik funkcji) znaczniki deskryptora pliku; argument I<arg> "
+"jest ignorowany."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -237,14 +244,8 @@ msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the close-on-exec flag to the value specified by the B<FD_CLOEXEC> "
-#| "bit of I<arg>."
msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
-msgstr ""
-"Nadanie znacznikowi \"zamknięcia przy uruchomieniu\" (close-on-exec) "
-"wartości określonej przez bit B<FD_CLOEXEC> I<arg>."
+msgstr "Ustawia znaczniki deskryptora pliku na wartość określoną w I<arg>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -257,12 +258,18 @@ msgid ""
"the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
"remedy to the problem."
msgstr ""
+"W programach wielowątkowych, użycie B<F_SETFD> B<fcntl>() do ustawienia "
+"znacznika zamknięcia przy uruchomieniu w tym samym czasie, w którym inny "
+"wątek wykonuje B<fork>(2) i B<execve>(2) jest narażone na wystąpienie "
+"sytuacji wyścigu, która może niezamierzenie prowadzić do wycieku deskryptora "
+"pliku do programu wykonującego proces potomny. Szczegóły i sposób na "
+"uniknięcie tego problemu opisano przy znaczniku B<O_CLOEXEC>, w podręczniku "
+"B<open>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The file status flags"
+#, no-wrap
msgid "File status flags"
msgstr "Znaczniki stanu pliku"
@@ -271,30 +278,23 @@ msgstr "Znaczniki stanu pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A file descriptor has certain associated flags, initialized by "
-#| "B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(2). The flags are shared "
-#| "between copies (made with B<dup>(2), B<fork>(2), etc.) of the same file "
-#| "descriptor."
msgid ""
"Each open file description has certain associated status flags, initialized "
"by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
"descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
"to the same open file description, and thus share the same file status flags."
msgstr ""
-"Z deskryptorem pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników inicjalizowanych "
-"przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfokowane przez B<fcntl>(2). "
-"Znaczniki są współdzielone przez kopie (wykonane za pomocą B<dup>(2), "
-"B<fork>(2), itp.) tego samego deskryptora pliku."
+"Z każdym opisem otwartego pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników "
+"inicjowanych przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfikowane przez "
+"B<fcntl>(2). Zduplikowane deskryptory pliku (utworzone za pomocą B<dup>(2), "
+"B<fork>(2), itp.) odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku, dzieląc "
+"zatem te same znaczniki stanu pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The flags and their semantics are described in B<open>(2)."
msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
-msgstr "Znaczniki i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)."
+msgstr "Znaczniki stanu pliku i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -310,6 +310,8 @@ msgid ""
"Return (as the function result) the file access mode and the file status "
"flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
+"Zwraca (jako wynik funkcji) tryb dostępu do pliku i znaczniki stanu pliku, "
+"I<arg> jest ignorowany."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -319,24 +321,28 @@ msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
-"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
+"Linux, this operation can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to "
"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
msgstr ""
+"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> "
+"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) "
+"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
+"B<O_TRUNC>). W Linuksie, operacja ta może zmienić jedynie znaczniki "
+"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da "
+"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Advisory locking"
+#, no-wrap
msgid "Advisory record locking"
-msgstr "Blokowanie doradcze"
+msgstr "Blokowanie doradcze rekordów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -346,44 +352,30 @@ msgid ""
"standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
"semantics, see the discussion of open file description locks below."
msgstr ""
+"Linux implementuje tradycyjne (\\[Bq]powiązane z procesem\\[rq]) blokady "
+"rekordów UNIX, zgodnie ze standardem POSIX. Istnieje również typowo "
+"linuksowa alternatywa używająca lepszej semantyki \\[em] blokady opisów "
+"otwartego pliku, które są opisane nieco niżej."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
-#| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or "
-#| "file-region locks). The third argument I<lock> is a pointer to a "
-#| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
msgid ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
"test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
"segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer "
"to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
msgstr ""
-"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> służą do zakładania, zwalniania i "
-"sprawdzania obecności blokad rekordów(znanych również jako blokady segmentów "
-"lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury "
-"zawierającej co najmniej następujące pola (kolejność nie jest określona)."
+"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> i B<F_GETLK> służą do zakładania, zwalniania i "
+"sprawdzania obecności blokad rekordów (znanych również jako blokady zakresu "
+"bajtów, segmentów pliku lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest "
+"wskaźnikiem do struktury zawierającej co najmniej następujące pola "
+"(kolejność nie jest określona)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct flock {\n"
-#| " ...\n"
-#| " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
-#| " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
-#| " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
-#| " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
-#| " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
-#| " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
-#| " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
-#| " (F_GETLK only) */\n"
-#| " ...\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct flock {\n"
" ...\n"
@@ -404,10 +396,10 @@ msgstr ""
" F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
" short l_whence; /* Sposób interpretacji l_start:\n"
" SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
-" off_t l_start; /* Początek (offset) blokady */\n"
+" off_t l_start; /* Początek (przesunięcie) blokady */\n"
" off_t l_len; /* Liczba blokowanych bajtów */\n"
" pid_t l_pid; /* PID procesu uniemożliwiającego blokadę\n"
-" (tylko F_GETLK) */\n"
+" (ustawiane przez F_GETLK i F_OFD_GETLK) */\n"
" ...\n"
"};\n"
@@ -419,6 +411,9 @@ msgid ""
"the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
"locked, but not bytes before the start of the file."
msgstr ""
+"Pola I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w tej strukturze określają zakres "
+"bajtów, które mają ulec zablokowaniu. Bajty po końcu pliku mogą być "
+"blokowane, nie mogą to być natomiast bajty przed jego początkiem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -431,6 +426,12 @@ msgid ""
"a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
"file."
msgstr ""
+"I<l_start> jest początkowym przesunięciem blokady i jest interpretowane w "
+"odniesieniu do: początku pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_SET>), "
+"bieżącego przesunięcia pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_CUR>) albo końca "
+"pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_END>). W ostatnich dwóch przypadkach, "
+"I<l_start> może być liczbą ujemną zakładając, że przesunięcie nie prowadzi "
+"przed początek pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -443,42 +444,30 @@ msgid ""
"and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
"grows."
msgstr ""
+"I<l_len> określa liczbę bajtów do zablokowania. Jeśli I<l_len> jest "
+"dodatnie, to przedział do zablokowania pokrywa bajty od I<l_start> do "
+"I<l_start>+I<l_len>-1 włącznie. Podanie 0 w I<l_len> ma specjalne znaczenie: "
+"blokowane są wszystkie bajty od położenia określonego przez I<l_whence> i "
+"I<l_start>, aż do końca pliku, niezależnie od tego, jak duży staje się plik."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "POSIX 1003.1-2001 allows I<l_len> to be negative. (And if it is, the "
-#| "interval described by the lock covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and "
-#| "including I<l_start>-1.) However, for current kernels the Linux system "
-#| "call returns EINVAL in this situation."
msgid ""
"POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
"negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
"I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
"This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49."
msgstr ""
-"POSIX 1003.1-2001 zezwala na ujemne wareości I<l_len>. (I jeśli wartość jest "
-"ujemna, to przedziałem, którego dotyczy blokada obejmuje bajty od "
-"I<l_start>+I<l_len> do I<l_start>-1 włącznie.) Jednakże, funkcja systemowa z "
-"aktualnych jąder Linuksa zwraca w tej sytuacji EINVAL."
+"POSIX.1-2001 zezwala implementacji (lecz tego nie wymaga) na obsługę "
+"ujemnych wartości I<l_len>; jeśli I<l_len> jest ujemna, to przedział, "
+"którego dotyczy I<lock> obejmuje bajty od I<l_start>+I<l_len> do "
+"I<l_start>-1 włącznie. Jest to obsługiwane od Linuksa 2.4.21 i Linuksa "
+"2.5.49."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
-#| "(B<F_WDLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read "
-#| "lock (shared lock) on a file region, but only one process may hold a "
-#| "write lock (exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, "
-#| "both shared and exclusive. A single process can hold only one type of "
-#| "lock on a file region; if a new lock is applied to an already-locked "
-#| "region, then the existing lock is converted to the the new lock type. "
-#| "(Such conversions may involve splitting, shrinking, or coalescing with an "
-#| "existing lock if the byte range specified by the new lock does not "
-#| "precisely coincide with the range of the existing lock.)"
msgid ""
"The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
"(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
@@ -492,16 +481,16 @@ msgid ""
"range of the existing lock.)"
msgstr ""
"Pole I<l_type> może służyć do założenia blokady dla odczytu (B<F_RDLCK>) lub "
-"dla zapisu (B<F_WDLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać "
+"dla zapisu (B<F_WRLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać "
"blokadę dla odczytu pliku (blokada wspólna) w pewnym jego obszarze, ale "
"tylko jeden proces może utrzymywać blokadę dla zapisu do pliku (blokada "
"wyłączna). Blokada wyłączna wyklucza wszelkie inne blokady, zarówno wspólne, "
"jak i wyłączne. Pojedynczy proces może w danym obszarze pliku utrzymywać "
"blokadę tylko jednego rodzaju; gdy w aktualnie zablokowanym obszarze "
"zakładana jest nowa blokada, to istniejąca blokada jest przekształcana w "
-"blokadę nowego typu. (Takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, "
+"blokadę nowego typu (takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, "
"skrócenie lub połączenie z istniejącą blokadą, gdy zakres bajtów podany dla "
-"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady.)"
+"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -513,13 +502,6 @@ msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
-#| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
-#| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a "
-#| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and "
-#| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>."
msgid ""
"Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
"lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
@@ -533,7 +515,9 @@ msgstr ""
"I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub "
"B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli "
"kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 "
-"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN>."
+"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN> (zwracany w tym przypadku "
+"błąd różni się pomiędzy implementacjami, dlatego POSIX wymaga sprawdzania "
+"przez przenośne aplikacje obu wartości błędów)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -545,12 +529,6 @@ msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
-#| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
-#| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
-#| "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>)."
msgid ""
"As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
"for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
@@ -562,7 +540,7 @@ msgstr ""
"kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas "
"oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po "
"powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość "
-"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>)."
+"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -574,16 +552,6 @@ msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
-#| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually "
-#| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
-#| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more "
-#| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() "
-#| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
-#| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
-#| "PID of the process holding that lock."
msgid ""
"On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
"the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
@@ -593,11 +561,7 @@ msgstr ""
"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć "
"na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości "
"jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> "
-"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna "
-"niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B<fcntl >() "
-"zwróci w polach I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> struktury "
-"I<lock> informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi "
-"I<l_pid> na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę."
+"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -612,6 +576,14 @@ msgid ""
"-1. Note that the returned information may already be out of date by the "
"time the caller inspects it."
msgstr ""
+"Jeśli jedna lub więcej niezgodnych blokad zapobiegłoby umieszczeniu tej "
+"blokady, to B<fcntl>() zwróci szczegóły o jednej z tych blokad w polach "
+"I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w I<lock>. Jeśli niezgodna "
+"blokada jest tradycyjną (związaną z procesem) blokadą rekordu, to pole "
+"I<l_pid> jest ustawiane na PID procesu utrzymującego tę blokadę. Jeśli "
+"niezgodna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku (OFD), to I<l_pid> jest "
+"ustawiane na -1. Proszę zauważyć, że w momencie sprawdzenia zwracanych "
+"informacji przez wywołującego, mogą być już one nieaktualne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -644,6 +616,20 @@ msgid ""
"involving more than two processes are also detected. Note, however, that "
"there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
msgstr ""
+"Przy umieszczaniu blokady z B<F_SETLKW>, jądra wykrywa I<zakleszczenia>, gdy "
+"żądania blokad dwóch lub więcej procesów są wzajemnie zablokowane przez "
+"blokady utrzymywane przez inne procesy. Przykładowo, przypuśćmy, że proces A "
+"utrzymuje blokadę zapisu na bajcie 100. pliku, a proces B utrzymuje blokadę "
+"zapisu na bajcie 200. Jeśli każdy z procesów spróbuje następnie zablokować "
+"bajt już zablokowany przez drugie proces za pomocą B<F_SETLKW>, to \\[em] "
+"bez wykrywania zakleszczeń \\[em] oba procesy pozostałyby stale zablokowane. "
+"Jeśli jądro wykryje takie zakleszczenie, to spowoduje natychmiastowe "
+"niepowodzenie jednego z żądań blokady, z błędem B<EDEADLK>; aplikacja "
+"napotykająca na taki błąd powinna zwolnić niektóre ze swoich blokad, aby "
+"pozwolić działać inny aplikacjom, przed ponowną próbą odzyskania wymaganych "
+"blokad. Wykrywane są również koliste zakleszczenia, z więcej niż dwoma "
+"procesami. Proszę jednak zauważyć, że algorytm wykrywania zakleszczeń jądra "
+"ma swoje ograniczenia, zob. USTERKI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -652,6 +638,8 @@ msgid ""
"As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
"automatically released when the process terminates."
msgstr ""
+"Oprócz usunięcia za pomocą wyraźnego B<F_UNLCK>, blokady rekordów są "
+"zwalniane automatycznie po zakończeniu procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -683,6 +671,9 @@ msgid ""
"open file description locks described below). This has some unfortunate "
"consequences:"
msgstr ""
+"Opisane wyżej blokady rekordów są związane z procesem (w przeciwieństwie do "
+"blokad opisu otwartego pliku, opisanych niżej). Ma to pewne niefortunne "
+"konsekwencje:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -697,14 +688,6 @@ msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
-#| "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
-#| "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is "
-#| "bad: it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/"
-#| "passwd> or I</etc/mtab> when for some reason a library function decides "
-#| "to open, read and close it."
msgid ""
"If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
"the process's locks on that file are released, regardless of the file "
@@ -713,12 +696,12 @@ msgid ""
"mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
"close the same file."
msgstr ""
-"Blokady są usuwane w wyniku jawnego B<F_UNLCK>, jak też są one automatycznie "
-"zwalniane gdy proces kończy działanie lub zamyka I<dowolny> deskryptor "
-"odnoszący się do pliku, na którym blokady są utrzymywane. Jest to złe: "
-"oznacza, że proces może utracić blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> "
-"lub I</etc/mtab> gdy jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś "
-"powodu ten plik otworzyć, odczytać i zamknąć."
+"Jeśli proces zamknie I<dowolny> deskryptor odnoszący się do pliku, to "
+"zwalniane są wszystkie blokady, niezależnie od tego, na którym z "
+"deskryptorów pliku blokady te uzyskano. Jest to złe: oznacza, że proces może "
+"utracić swe blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> lub I</etc/mtab> gdy "
+"jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś powodu otworzyć, "
+"odczytać i zamknąć ten sam plik."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -728,19 +711,22 @@ msgid ""
"program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
"access the same region of a file."
msgstr ""
+"Wątki procesu dzielą blokady. Innymi słowy, program wielowątkowy nie może "
+"korzystać z blokad rekordów, aby uniemożliwić jednoczesny dostęp do tego "
+"samego miejsca pliku przez swoje wątki."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open file description locks solve both of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Blokady opisu otwartego pliku rozwiązują oba te problemy."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
-msgstr ""
+msgstr "Blokady opisu otwartego pliku (spoza POSIX)"
#. FIXME . Review progress into POSIX
#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768
@@ -755,6 +741,12 @@ msgid ""
"revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see "
"B<open>(2)."
msgstr ""
+"Blokady opisu otwartego pliku są blokadami doradczymi, definiowanymi w "
+"zakresie bajtów, których działanie jest w większości identyczne do "
+"tradycyjnych blokad rekordów opisanych wyżej. Ten typ blokad jest typowo "
+"linuksowy i jest dostępny od Linuksa 3.15 (w Austin Group istnieje "
+"propozycja włączenia tego typu blokady do następnej rewizji POSIX.1). "
+"Wyjaśnienie opisu otwartego pliku znajduje się w podręczniku B<open>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -769,6 +761,15 @@ msgid ""
"are only automatically released on the last close of the open file "
"description, instead of being released on any close of the file."
msgstr ""
+"Podstawową różnicą, pomiędzy dwoma typami blokad jest fakt, że o ile "
+"tradycyjne blokady rekordów są związane z procesem, to blokady opisu "
+"otwartego pliku są związane z opisem otwartego pliku, na którym je uzyskano, "
+"podobnie jak to wygląda w przypadku blokad uzyskanych za pomocą B<flock>(2). "
+"W efekcie (inaczej niż przy tradycyjnych blokadach doradczych rekordów) "
+"blokady opisu otwartego pliku są dziedziczone przy B<fork>(2) (i B<clone>(2) "
+"ze znacznikiem B<CLONE_FILES>), a także są automatycznie zwalniane po "
+"ostatnim zamknięciu opisu otwartego pliku, zamiast zwalniania przy "
+"jakimkolwiek zamknięciu pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -779,6 +780,10 @@ msgid ""
"is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the "
"same process on the same file descriptor."
msgstr ""
+"Kolidujące kombinacje blokad (tj. blokada odczytu z blokadą zapisu lub dwie "
+"blokady zapisu) gdy jedna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku, a "
+"druga jest tradycyjną blokadą rekordu prowadzą do konfliktu nawet wówczas, "
+"gdy są uzyskane przez ten sam proces na tym samym deskryptorze pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -792,6 +797,13 @@ msgid ""
"result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
"discussed above.)"
msgstr ""
+"Blokady opisu otwartego pliku umieszczone na tym samym opisie otwartego "
+"pliku (tj. za pomocą tego samego deskryptora pliku lub za pomocą duplikatu "
+"deskryptora pliku utworzonego przez B<fork>(2), B<dup>(2), B<F_DUPFD> z "
+"B<fcntl>() itp.) są zawsze kompatybilne: jeśli nowa blokada jest umieszczona "
+"na już zablokowanym rejonie pliku, to istniejące blokada jest konwertowana "
+"na nowy typ blokady (takie konwersje mogą prowadzić to podziału, "
+"zmniejszenia lub złączenia z dotychczasową blokadą, jak opisano to wyżej)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -803,24 +815,34 @@ msgid ""
"synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
"B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
msgstr ""
+"Z drugiej strony, blokady opisu otwartego pliku mogą być w konflikcie, gdy "
+"są uzyskane przez różne opisy otwartego pliku. Z tego względu, program "
+"wielowątkowy może korzystać z blokad opisu otwartego pliku do "
+"synchronizowania dostępu do jakiegoś miejsca w pliku, otwierając "
+"(B<open>(2)) plik z różnych wątków i zakładając blokady za pomocą wynikowego "
+"deskryptora pliku."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
-"to zero when using the commands described below."
+"to zero when using the operations described below."
msgstr ""
+"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do "
+"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W "
+"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury "
+"musi być ustawione na zero za pomocą operacji opisanych niżej."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The commands for working with open file description locks are analogous to "
+"The operations for working with open file description locks are analogous to "
"those used with traditional locks:"
msgstr ""
+"Operacje działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do tych "
+"używanych z tradycyjnymi blokadami:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -832,13 +854,6 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
-#| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
-#| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a "
-#| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and "
-#| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>."
msgid ""
"Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
"B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is "
@@ -846,11 +861,12 @@ msgid ""
"I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another "
"process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
msgstr ""
-"Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I<l_whence>, "
-"I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub "
-"B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli "
-"kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 "
-"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN>."
+"Ustawia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> "
+"lub B<F_WRLCK>) albo zwalnia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> "
+"jest równe B<F_UNLCK>) dla zakresu bajtów określonego przez pola "
+"I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> I<lock>. Jeśli kolidująca blokada jest "
+"utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 i ustawia I<errno> na "
+"B<EAGAIN>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -862,12 +878,6 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
-#| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
-#| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
-#| "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>)."
msgid ""
"As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
"wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
@@ -876,10 +886,10 @@ msgid ""
"B<signal>(7))."
msgstr ""
"Podobne do B<F_SETLK>, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest "
-"kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas "
+"kolidująca blokada, czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas "
"oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po "
"powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość "
-"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>)."
+"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -891,16 +901,6 @@ msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
-#| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually "
-#| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
-#| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more "
-#| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() "
-#| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
-#| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
-#| "PID of the process holding that lock."
msgid ""
"On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
"would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() "
@@ -910,14 +910,13 @@ msgid ""
"about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
"B<F_GETLK>."
msgstr ""
-"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć "
-"na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości "
-"jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> "
-"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna "
-"niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B<fcntl >() "
-"zwróci w polach I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> struktury "
-"I<lock> informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi "
-"I<l_pid> na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę."
+"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę opisu otwartego pliku, "
+"jaką chcielibyśmy założyć na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, "
+"B<fcntl>() w rzeczywistości jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu "
+"I<l_type> struktury I<lock> pozostawiając inne pola tej struktury "
+"niezmienione. Jeśli co najmniej jedna niezgodna blokada uniemożliwiłaby "
+"założenie zadanej blokady, to informacje o jednej z tych blokad są zwracane "
+"za pomocą I<lock>, jak to opisano powyżej dla B<F_GETLK>."
#. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
#. type: Plain text
@@ -928,13 +927,16 @@ msgid ""
"file description locks. (This contrasts with process-associated record "
"locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
msgstr ""
+"W bieżącej implementacji, dla blokad opisu otwartego pliku nie zachodzi "
+"wykrywanie zakleszczeń (w odróżnieniu od blokad rekordów związanych z "
+"procesem, dla których jądro wykonuje wykrywanie zakleszczeń)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mandatory locking"
-msgstr "Blokowanie obowiązujące"
+msgstr "Blokowanie obowiązujące (przymusowe)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -947,6 +949,12 @@ msgid ""
"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). This feature is no longer supported at "
"all in Linux 5.15 and above."
msgstr ""
+"I<Ostrzeżenie>: linuksowa implementacja blokowania obowiązującego jest "
+"zawodna (zob. USTERKI poniżej). Z powodu opisanych błędów i faktu, że "
+"funkcjonalność ta nie była często wykorzystywana, od Linuksa 4.5, tego typu "
+"blokowanie stało się opcjonalne i zależy od ustawienia opcji konfiguracyjnej "
+"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). Od Linuksa 5.15 blokowanie obowiązujące "
+"(przymusowe) nie jest już w ogólne obsługiwane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -956,6 +964,9 @@ msgid ""
"record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful "
"only between cooperating processes."
msgstr ""
+"Domyślnie, zarówno tradycyjne blokady (związane z procesem) jak i blokady "
+"opisu otwartego pliku (OFD) są doradcze. Blokady doradcze nie są wymuszane i "
+"są przydatne tylko w przypadku współdziałających procesów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -971,18 +982,19 @@ msgid ""
"B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
"B<EAGAIN>."
msgstr ""
+"Oba te typy mogą być również obowiązujące. Blokady obowiązujące są wymuszane "
+"dla wszystkich procesów. Jeśli proces spróbuje uzyskać niezgodny dostęp (tj. "
+"odczyt \\[em] B<read>(2) lub zapis \\[em] B<write>(2)) w obszarze pliku, "
+"który posiada niezgodną blokadę obowiązującą, to wynik zależy od tego, czy "
+"dla jego opisu otwartego pliku włączono znacznik B<O_NONBLOCK>. Jeśli "
+"znacznik B<O_NONBLOCK> nie jest włączony, to dane wywołanie systemowe jest "
+"blokowane do momentu usunięcia blokady lub jej przekształcenia w tryb, który "
+"jest zgodny z uzyskiwanym dostępem. Jeśli znacznik B<O_NONBLOCK> jest "
+"włączony, to wywołanie systemowe zawodzi z błędem B<EAGAIN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
-#| "and are advisory by default. To make use of mandatory locks, mandatory "
-#| "locking must be enabled (using the \"-o mand\" option to B<mount>(8)) "
-#| "for the file system containing the file to be locked and enabled on the "
-#| "file itself (by disabling group execute permission on the file and "
-#| "enabling the set-GID permission bit)."
msgid ""
"To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
"the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
@@ -991,12 +1003,13 @@ msgid ""
"is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
"enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
msgstr ""
-"(Nie POSIX-owe.) Powyższe blokady plików mogą być albo doradcze, albo "
-"obowiązujące, a domyślnie są obowiązujące. Aby skorzystać z obowiązujących "
-"blokad, na systemie plików zawierającym blokowany plik musi być włączone "
-"blokowanie obowiązujące (za pomocą opcji \"-o mand\" programu B<mount>(8)) "
-"oraz musi być ono włączone dla samego pliku (poprzez wyłączenie prawa "
-"uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-GID)."
+"Aby skorzystać z obowiązujących blokad, blokowanie obowiązujące musi być "
+"włączone zarówno na systemie plików zawierającym blokowany plik, jak i na "
+"samym pliku. Blokowanie obowiązujące w systemie plików włącza się za pomocą "
+"opcji \\[Bq]-o mand\\[rq] programu B<mount>(8) lub za pomocą znacznika "
+"B<MS_MANDLOCK> do B<mount>(8). Blokowanie obowiązujące na pliku włącza się "
+"poprzez wyłączenie prawa uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-group-"
+"ID (zob. B<chmod>(1) i B<chmod>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1006,13 +1019,17 @@ msgid ""
"support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
"across systems."
msgstr ""
+"Blokowanie obowiązujące nie jest określone normą POSIX. Niektóre inne "
+"systemy również obsługują blokowanie obowiązujące, choć szczegóły ich "
+"włączenia również się między systemami."
+# Uwaga, tłumaczenie wymaga synchronizacji z read(2) - do tej nazwy rozdziału odnosi się opis błędu EIO w tymże podręczniku
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lost locks"
-msgstr ""
+msgstr "Zagubione blokady"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1024,6 +1041,11 @@ msgid ""
"loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for "
"the server to assume that the client is no longer functioning."
msgstr ""
+"Gdy blokada doradcza jest uzyskiwana na sieciowym systemie plików, takim jak "
+"NFS, możliwe jest zagubienie blokady. Może się tak stać ze względu na "
+"działanie administracyjne na serwerze lub z powodu podziału sieci (tzn. "
+"utraty połączenie z serwerem), które będzie trwało na tyle długo, że serwer "
+"może przyjąć brak dalszego funkcjonowania przez klienta."
#. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
#. type: Plain text
@@ -1035,6 +1057,11 @@ msgid ""
"persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since "
"Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)."
msgstr ""
+"Gdy system plików stwierdzi, że blokada została zagubiona, przyszły odczyt "
+"(B<read>(2)) lub zapis (B<write>(2)) może zawieść z błędem B<EIO>. Błąd ten "
+"będzie występował do momentu usunięcia blokady lub zamknięcia deskryptora "
+"pliku. Od Linuksa 3.12, dzieje się tak przynajmniej w NFSv4 (we wszystkich "
+"jego pomniejszych wydaniach)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1044,6 +1071,9 @@ msgid ""
"Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous "
"notification of lost locks."
msgstr ""
+"Niektóre wersje Uniksa wysyłają w takiej sytuacji sygnał (B<SIGLOST>). Linux "
+"nie definiuje tego sygnału i nie zapewnia żadnego asynchronicznego "
+"powiadamiania o zagubionych blokadach."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1055,16 +1085,12 @@ msgstr "Zarządzanie sygnałami"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
-#| "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
msgid ""
"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
"B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
msgstr ""
"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i "
-"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności we/wy:"
+"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności wejścia/wyjścia:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1076,11 +1102,6 @@ msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Get the process ID or process group currently receiving SIGIO and SIGURG "
-#| "signals for events on file descriptor I<fd>. Process groups are returned "
-#| "as negative values."
msgid ""
"Return (as the function result) the process ID or process group ID "
"currently receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file "
@@ -1088,9 +1109,11 @@ msgid ""
"group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is "
"ignored."
msgstr ""
-"Pobranie ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO "
-"i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I<fd>. Grupy procesów są "
-"zwracane jako wartości ujemne."
+"Zwraca (jako wynik funkcji) identyfikator procesu lub identyfikator grupy "
+"procesów aktualnie otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na "
+"deskryptorze plików I<fd>. Identyfikatory procesów są zwracane jako wartości "
+"dodatnie, identyfikatory grupy procesów są zwracane jako wartości ujemne "
+"(lecz zob. USTERKI poniżej). I<arg> jest ignorowane."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1102,12 +1125,6 @@ msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the process ID or process group that will receive SIGIO and SIGURG "
-#| "signals for events on file descriptor I<fd>. Process groups are "
-#| "specified using negative values. (B<F_SETSIG> can be used to specify a "
-#| "different signal instead of SIGIO)."
msgid ""
"Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
"B<SIGURG> signals for events on the file descriptor I<fd>. The target "
@@ -1116,22 +1133,32 @@ msgid ""
"value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner "
"(that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
msgstr ""
-"Ustawia ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO "
-"i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I<fd>. Grupy procesów są "
-"określane za pomocą wartości ujemnych. (B<F_SETSIG> może służyć do "
-"określenia innego sygnału zamiast SIGIO)."
+"Ustawia identyfikator procesu lub identyfikator grupy procesów aktualnie "
+"otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na deskryptorze "
+"plików I<fd>. Docelowy identyfikator procesu lub grupy procesów podaje się "
+"jako I<arg>. Identyfikator procesu jest określany jako liczba dodatnia; "
+"identyfikator grupy procesów jest określany za pomocą wartości ujemnych. "
+"Najczęściej, proces wywołujący określa się jako właściciel (tj. I<arg> jest "
+"podawany jak przez B<getpid>(2))."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable "
"generation of signals on the file descriptor. This is done by using the "
-"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the "
-"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or "
-"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> "
-"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>."
+"B<fcntl>() B<F_SETFL> operation to set the B<O_ASYNC> file status flag on "
+"the file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
+"or output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() "
+"B<F_SETSIG> operation can be used to obtain delivery of a signal other than "
+"B<SIGIO>."
msgstr ""
+"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również "
+"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za "
+"pomocą operacji B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku "
+"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze "
+"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał "
+"B<SIGIO>. Operację B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania "
+"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1145,6 +1172,13 @@ msgid ""
"credentials at the time of the B<fcntl>() call, and it is these saved "
"credentials that are used for the permission checks."
msgstr ""
+"Wysłanie sygnału do właściciela procesu (grupy) podanego w B<F_SETOWN>, "
+"podlega takim samym sprawdzeniom uprawnień jak opisano w przypadku "
+"B<kill>(2), gdy proces wysyłający jest tym, który używa B<F_SETOWN> (lecz "
+"zob. USTERKI poniżej). Jeśli sprawdzenie uprawnień się nie powiedzie, to "
+"sygnał jest po cichu odrzucany. I<Uwaga>: Operacja B<F_SETOWN> sprawdza "
+"poświadczenia wywołującego w chwili wywołania B<fcntl>() i to te zapisane "
+"poświadczenia są używane do sprawdzenia uprawnień."
#. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
#. be true according to the kernel source, and I can write
@@ -1158,16 +1192,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The process or process group to receive the signal can be selected by "
-#| "using the B<F_SETOWN> command to the B<fcntl> function. If the file "
-#| "descriptor is a socket, this also selects the recipient of SIGURG signals "
-#| "that are delivered when out-of-band data arrives on that socket. (SIGURG "
-#| "is sent in any situation where B<select>(2) would report the socket as "
-#| "having an \"exceptional condition\".) If the file descriptor corresponds "
-#| "to a terminal device, then SIGIO signals are sent to the foreground "
-#| "process group of the terminal."
msgid ""
"If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
"the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
@@ -1175,20 +1199,17 @@ msgid ""
"B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional "
"condition\".)"
msgstr ""
-"Proces lub grupę procesów, które otrzymają sygnał można wybrać za pomocą "
-"polecenia B<F_SETOWN> w funkcji B<fcntl>. Jeśli deskryptor pliku jest "
-"gniazdem, określa to również odbiorcę sygnałów SIGURG dostarczanych gdy "
-"poprzez gniazdo przybędą dane autonomiczne. (SIGURG jest wysyłany w "
-"sytuacjach, w których B<select>(2) zgłosiłby \"stan wyjątkowy\" dla "
-"gniazda.) Jeśli deskryptor pliku jest skojarzony z urządzeniem terminalowym, "
-"to sygnały SIGIO są wysyłane do grupy procesów pierwszoplanowych tego "
-"terminala."
+"Jeśli deskryptor pliku I<fd> odnosi się do gniazda, B<F_SETOWN> określa "
+"również odbiorcę sygnałów B<SIGURG> dostarczanych gdy poprzez gniazdo "
+"przybędą dane autonomiczne (B<SIGURG> jest wysyłany w sytuacjach, w których "
+"B<select>(2) zgłosiłby \\[Bq]stan wyjątkowy\\[rq])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:"
msgstr ""
+"Następujący akapit był prawdziwy w Linuksie 2.6.x do Linuksa 2.6.11 włącznie:"
#. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
#. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
@@ -1214,6 +1235,20 @@ msgid ""
"for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
"process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
msgstr ""
+"Jeśli B<F_SETSIG> przekaże się wartość niezerową w procesie wielowątkowym, "
+"działającym z biblioteką wątkowania obsługującą grupy wątków (np. NPTL), to "
+"wartość pozytywna przekazana B<F_SETOWN> ma inne znaczenie: zamiast byciem "
+"identyfikatorem całego procesu, jest identyfikatorem wątku, który "
+"identyfikuje dany wątek procesu. W efekcie, może być konieczne podanie "
+"B<F_SETOWN> wyniku B<gettid>(2), zamiast wyniku B<getpid>(2), aby uzyskać "
+"rozsądne wyniki, gdy korzysta się z B<F_SETSIG> (w bieżącej, linuksowej "
+"implementacji wątkowania, identyfikator głównego wątku jest taki sam jak "
+"jego identyfikator procesu; oznacza to, że programy jednowątkowe mogą w tym "
+"scenariuszu korzystać z B<gettid>(2) lub B<getpid>(2)). Proszę jednak "
+"zauważyć, że stwierdzenie w tym akapicie nie dotyczy sygnału B<SIGURG>, "
+"wygenerowanego dla danych spoza pasma (ang. out-of-band data) na gnieździe: "
+"ten sygnał zawsze trafia albo do procesu albo do grupy procesu, w zależności "
+"od wartości przekazanej B<F_SETOWN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1223,13 +1258,16 @@ msgid ""
"restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
"and B<SIGURG> signals at a particular thread."
msgstr ""
+"Powyższe zachowanie przypadkowo porzucono w Linuksie 2.6.12 i nie zostanie "
+"przywrócone. Od Linuksa 2.6.32, należy użyć B<F_SETOWN_EX>, aby przeznaczyć "
+"sygnały B<SIGIO> do określonego wątku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1239,6 +1277,9 @@ msgid ""
"B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
"pointed to by I<arg>, which has the following form:"
msgstr ""
+"Zwraca ustawienia aktualnego właściciela deskryptora pliku, jak zdefiniowane "
+"poprzednią operacją B<F_SETOWN_EX>. Informacja ta jest zwracana przez "
+"strukturę na którą wskazuje I<arg>, która ma postać:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1264,13 +1305,17 @@ msgid ""
"representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
"B<F_SETOWN_EX> for more details."
msgstr ""
+"Pole I<type> będzie miało jedną z wartości: B<F_OWNER_TID>, B<F_OWNER_PID> "
+"lub B<F_OWNER_PGRP>. Pole I<pid> jest liczbą dodatnią, reprezentującą "
+"identyfikator, odpowiednio, wątku, procesu lub grupy procesu. Więcej "
+"informacji przy B<F_SETOWN_EX>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1282,6 +1327,11 @@ msgid ""
"pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
"following values, which define how I<pid> is interpreted:"
msgstr ""
+"Operacja przeprowadza podobne zadanie do B<F_SETOWN>. Pozwala wywołującemu, "
+"na kierowanie sygnałów o dostępności wejścia/wyjścia do określonego wątku, "
+"procesu lub grupy procesu. Wywołujący określa cel sygnału za pomocą I<arg>, "
+"wskaźnika do struktury I<f_owner_ex>. Pole I<type> ma jedną z następujących "
+"wartości, definiujących sposób interpretacji I<pid>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1297,6 +1347,8 @@ msgid ""
"Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
"to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
msgstr ""
+"Wysyła sygnał do wątku, którego identyfikator wątku (taki, jak zwracany "
+"przez wywołanie B<clone>(2) lub B<gettid>(2)) podano w I<pid>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1309,7 +1361,7 @@ msgstr "B<F_OWNER_PID>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
-msgstr ""
+msgstr "Wysyła sygnał do procesu, którego identyfikator podano w I<pid>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1326,6 +1378,9 @@ msgid ""
"that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
"value here.)"
msgstr ""
+"Wysyła sygnał do grupy procesu, której identyfikator podano w I<pid> (proszę "
+"zauważyć, że w przeciwieństwie do B<F_SETOWN>, identyfikator grupy procesu "
+"jest tu podawany jako wartość dodatnia)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1337,12 +1392,6 @@ msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Get the signal sent when input or output becomes possible. A value of "
-#| "zero means SIGIO is sent. Any other value (including SIGIO) is the "
-#| "signal sent instead, and in this case additional info is available to the "
-#| "signal handler if installed with SA_SIGINFO."
msgid ""
"Return (as the function result) the signal sent when input or output "
"becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
@@ -1350,11 +1399,12 @@ msgid ""
"additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
msgstr ""
-"Pobranie numeru sygnału wysyłanego, gdy wejście lub wyjście stanie się "
-"możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie SIGIO. Dowolna inna wartość "
-"(łącznie z SIGIO) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast SIGIO. W tych "
+"Zwraca (jako wynik funkcji) sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie "
+"się możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie B<SIGIO>. Dowolna inna wartość "
+"(łącznie z B<SIGIO>) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych "
"sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla programu obsługi "
-"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem SA_SIGINFO."
+"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>. I<arg> jest "
+"ignorowane."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1374,12 +1424,6 @@ msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets the signal sent when input or output becomes possible. A value of "
-#| "zero means to send the default SIGIO signal. Any other value (including "
-#| "SIGIO) is the signal to send instead, and in this case additional info is "
-#| "available to the signal handler if installed with SA_SIGINFO."
msgid ""
"Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
"in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
@@ -1387,25 +1431,16 @@ msgid ""
"case additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>."
msgstr ""
-"Ustawienie numeru sygnału wysyłanego, gdy wejście lub wyjście stanie się "
-"możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału domyślnego, czyli SIGIO. "
-"Dowolna inna wartość (łącznie z SIGIO) stanowi numer sygnału wysyłanego "
-"zamiast SIGIO. W tych sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla "
-"programu obsługi sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem SA_SIGINFO."
+"Ustawia sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie się możliwe na "
+"wartość podaną w I<arg>. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału "
+"domyślnego, czyli B<SIGIO>. Dowolna inna wartość (łącznie z B<SIGIO>) "
+"stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych sytuacjach dodatkowe "
+"informacje mogą być dostępne dla programu obsługi sygnału, o ile zostały "
+"zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By using F_SETSIG with a non-zero value, and setting SA_SIGINFO for the "
-#| "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events "
-#| "is passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> "
-#| "field indicates the source is SI_SIGIO, the I<si_fd> field gives the file "
-#| "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
-#| "which file descriptors are pending, and you should use the usual "
-#| "mechanisms (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set "
-#| "etc.) to determine which file descriptors are available for I/O."
msgid ""
"By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
"signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
@@ -1416,15 +1451,15 @@ msgid ""
"(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
"determine which file descriptors are available for I/O."
msgstr ""
-"Za pomocą F_SETSIG z niezerową wartością i przy ustawionym SA_SIGINFO dla "
-"programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do "
+"Za pomocą B<F_SETSIG> z niezerową wartością i przy ustawionym B<SA_SIGINFO> "
+"dla programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do "
"programu obsługi sygnału w strukturze I<siginfo_t> dodatkowe informacje o "
-"zdarzeniach we/wy Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest SI_SIGIO, "
-"to pole I<si_fd>zawiera deskryptor pliku związany ze zdarzeniem. W "
-"przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory plików oczekują "
-"i do określenia dostępnych dla we/wy deskryptorów plików należy używać "
-"zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), B<read>(2) z ustawionym "
-"B<O_NONBLOCK> itd.)."
+"zdarzeniach wejścia/wyjścia. Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest "
+"B<SI_SIGIO>, to pole I<si_fd> zawiera deskryptor pliku związany ze "
+"zdarzeniem. W przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory "
+"plików oczekują i do określenia dostępnych dla wejścia/wyjścia deskryptorów "
+"plików należy używać zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), "
+"B<read>(2) z ustawionym B<O_NONBLOCK> itd.)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1437,27 +1472,27 @@ msgid ""
"be generated, but the I<si_fd> field will contain the number of the now "
"closed file descriptor."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że deskryptor pliku udostępniony w I<si_fd> jest tym samym, "
+"który podano podczas operacji B<F_SETSIG>. To może prowadzić do nietypowej "
+"sytuacji. Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (B<dup>(2) lub podobne), a "
+"pierwotny deskryptor pliku jest zamykany, to zdarzenie wejście/wyjścia wciąż "
+"będzie tworzone, lecz pole I<si_fd> będzie zawierać deskryptor już "
+"zamkniętego pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By selecting a POSIX.1b real time signal (value E<gt>= SIGRTMIN), "
-#| "multiple I/O events may be queued using the same signal numbers. "
-#| "(Queuing is dependent on available memory). Extra information is "
-#| "available if SA_SIGINFO is set for the signal handler, as above."
msgid ""
"By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
"events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
"on available memory.) Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
"set for the signal handler, as above."
msgstr ""
-"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego wg POSIX.1b (wartość >= SIGRTMIN), "
-"można, używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w "
-"kolejce wielu zdarzeń we/wy. (Kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci.) Jak "
-"powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów "
-"zostały zainstalowane z ustawionym SA_SIGINFO."
+"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego (wartość E<gt>= B<SIGRTMIN>), można, "
+"używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w kolejce "
+"wielu zdarzeń wejścia/wyjścia (kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci). "
+"Jak powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów "
+"zostały zainstalowane z ustawionym B<SA_SIGINFO>."
#. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
@@ -1469,6 +1504,11 @@ msgid ""
"limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
"signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że Linux narzuca limit liczby sygnałów czasu rzeczywistego, "
+"które mogą oczekiwać w kolejce na proces (zob. B<getrlimit>(2) i "
+"B<signal>(7)) i jeśli limit ten zostanie osiągnięty, to jądro powraca do "
+"dostarczania B<SIGIO>, a sygnał ten jest dostarczany do całego procesu, "
+"zamiast to konkretnego wątku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1478,19 +1518,12 @@ msgid ""
"without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
msgstr ""
"Za pomocą tych mechanizmów program może zaimplementować w pełni "
-"asynchroniczne we/wy nie używając przez większość czasu B<select>(2) i "
-"B<poll>(2)."
+"asynchroniczne wejście/wyjście, nie używając przez większość czasu "
+"B<select>(2) i B<poll>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
-#| "Linux. B<F_GETSIG> and B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has "
-#| "asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> structure to achieve similar "
-#| "things; these are also available in Linux as part of the GNU C Library "
-#| "(Glibc)."
msgid ""
"The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
@@ -1500,11 +1533,13 @@ msgid ""
"I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
"available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
-"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> jest "
-"specyficzne dla BSD i Linuksa. B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są specyficzne dla "
-"Linuksa. POSIX posiada asynchroniczne we/wy i strukturę I<aio_sigevent> "
-"służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również dostępne jako część "
-"biblioteki GNU C (glibc)."
+"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC> jest specyficzne dla BSD i Linuksa. "
+"Jedynym użyciem B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> podanym w POSIX.1 jest użycie ich "
+"w połączeniu z sygnałem B<SIGURG> na gniazdach (POSIX nie określa sygnału "
+"B<SIGIO>). B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są "
+"typowo linuksowe. POSIX posiada asynchroniczne wejście/wyjście i strukturę "
+"I<aio_sigevent> służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również "
+"dostępne jako część biblioteki GNU C (glibc)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1516,14 +1551,6 @@ msgstr "Dzierżawy"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onwards) are used "
-#| "(respectively) to establish and retrieve the current setting of the "
-#| "calling process's lease on the file referred to by I<fd>. A file lease "
-#| "provides a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease "
-#| "holder\") is notified (via delivery of a signal) when another process "
-#| "(the \"contestant\") tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) that file."
msgid ""
"B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used to establish a "
"new lease, and retrieve the current lease, on the open file description "
@@ -1532,13 +1559,13 @@ msgid ""
"(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to "
"B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file descriptor."
msgstr ""
-"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do (odpowiednio) "
-"ustanowienia i pobraniaaktualnego ustawienia dzierżawy na pliku określonym "
-"przez I<fd> dla procesu wywołującego funkcję.Dzierżawa pliku zapewnia "
-"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\"dzierżawca\") jest "
-"zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces "
-"(\"współzawodnik\") próbuje wykonać B<open>(2) lub B<truncate>(2) na tym "
-"pliku."
+"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do ustanowienia "
+"nowe dzierżawy i pobrania aktualnej dzierżawy na opisie otwartego pliku, do "
+"którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. Dzierżawa pliku zapewnia "
+"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\\[Bq]dzierżawca\\[rq]) "
+"jest zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces "
+"(\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) próbuje wykonać B<open>(2) lub "
+"B<truncate>(2) na pliku, do którego odnosi się dany deskryptor pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1569,21 +1596,15 @@ msgstr "B<F_RDLCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another "
-#| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write "
-#| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the "
-#| "file open."
msgid ""
"Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
"when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
"placed only on a file descriptor that is opened read-only."
msgstr ""
-"Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do "
-"odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu "
-"może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie "
-"otwarty przez żaden inny proces."
+"Ustanawia dzierżawę odczytu. Spowoduje to zawiadamianie procesu wywołującego "
+"o otwarciu pliku do zapisu lub o obcinaniu go. Dzierżawa odczytu może zostać "
+"nałożona na deskryptor pliku tylko wtedy, gdy jest on otwarty tylko do "
+"odczytu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1595,22 +1616,16 @@ msgstr "B<F_WRLCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another "
-#| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write "
-#| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the "
-#| "file open."
msgid ""
"Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
"file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
"placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
"file."
msgstr ""
-"Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do "
-"odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu "
-"może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie "
-"otwarty przez żaden inny proces."
+"Ustanawia dzierżawę zapisu. Spowoduje to zawiadamianie wywołującego o "
+"otwarciu pliku do odczytu lub do zapisu, lub o obcinaniu go. Dzierżawa "
+"zapisu może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik nie posiada "
+"żadnych innych otwartych deskryptorów pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1623,7 +1638,7 @@ msgstr "B<F_UNLCK>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove our lease from the file."
-msgstr "Zdjęcie własnej dzierżawy z pliku."
+msgstr "Zdejmuje własną dzierżawę z pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1636,24 +1651,28 @@ msgid ""
"by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate file "
"descriptors, or when all such file descriptors have been closed."
msgstr ""
+"Dzierżawy są związane z opisem otwartego pliku (zob. B<open>(2)). Oznacza "
+"to, że zduplikowane deskryptory pliku (utworzone np. za pomocą B<fork>(2) "
+"lub B<dup>(2)) odnoszą się do tej samem dzierżawy i można ją zmodyfikować "
+"lub zwolnić za pomocą dowolnego z tych deskryptorów. Co więcej, dzierżawa "
+"jest zwalniana przez operację B<F_UNLCK> na dowolnym z tych zduplikowanych "
+"deskryptorów plików albo gdy wszystkie takie deskryptory pliku zostaną "
+"zamknięte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Leases may only be taken out on regular files. An unprivileged process "
-#| "may only take out a lease on a file whose UID matches the file system UID "
-#| "of the process."
msgid ""
"Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
"take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
"of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
"leases on arbitrary files."
msgstr ""
-"Dzierżawy można pobierać tylko dla zwykłych plików. Proces "
-"nieuprzywilejowany może pobierać jedynie dzierżawy na plikach, których UID "
-"odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu."
+"Dzierżawy można ustanawiać tylko na zwykłych plikach. Proces "
+"nieuprzywilejowany może ustanawiać jedynie dzierżawy na plikach, których UID "
+"(właściciela) odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu. Proces z "
+"przywilejem B<CAP_LEASE> (ang. capability) może ustanawiać dzierżawy na "
+"dowolnych plikach."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1665,38 +1684,17 @@ msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Indicates what type of lease we hold on the file referred to by I<fd> by "
-#| "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK,> indicating, "
-#| "respectively, that the calling process holds a read, a write, or no lease "
-#| "on the file. (The third argument to B<fcntl>() is omitted.)"
msgid ""
"Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
"returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
"respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
msgstr ""
-"Wskazuje rodzaj dzierżawy utrzymywanej przez aktualny proces na pliku "
-"określonym przez deskryptor I<fd>, zwracając B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo "
-"B<F_UNLCK>, w zależności od tego, czy (odpowiednio) aktualny proces "
-"utrzymuje dzierżawę odczytu, zapisu, czy nie utrzymuje żadnej dzierżawy na "
-"danym pliku. (Trzeci argument B<fcntl>() jest pomijany.)"
+"Wskazuje rodzaj dzierżawy związanej z deskryptorem pliku I<fd>, zwracając "
+"B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo B<F_UNLCK>, wskazując (odpowiednio) dzierżawę: "
+"odczytu, zapisu lub brak dzierżawy. I<arg> jest ignorowane."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the contestant performs an B<open>() or B<truncate>() that "
-#| "conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system call is "
-#| "blocked by the kernel (unless the B<O_NONBLOCK> flag was specified to "
-#| "B<open>(), in which case it returns immediately with the error "
-#| "B<EWOULDBLOCK>). The kernel then notifies the lease holder by sending it "
-#| "a signal (SIGIO by default). The lease holder should respond to receipt "
-#| "of this signal by doing whatever cleanup is required in preparation for "
-#| "the file to be accessed by another process (e.g., flushing cached "
-#| "buffers) and then remove its lease by performing an B<F_SETLEASE> command "
-#| "specifying I<arg> as B<F_UNLCK>."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
"B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
@@ -1705,45 +1703,37 @@ msgid ""
"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
"required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
-"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
-"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
-"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
+"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying "
+"I<arg> as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on "
+"the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
-"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
+"This is done by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying I<arg> as "
"B<F_RDLCK>."
msgstr ""
-"Gdy współzawodnik wykona operację B<open>() lub B<truncate>() kolidującą z "
-"dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, wywołanie funkcji systemowej "
-"jest blokowane przez jądro (chyba że w B<open>(), podano znacznik "
-"B<O_NONBLOCK> kiedy powraca ona natycmiast zgłaszając błąd B<EWOULDBLOCK>). "
-"Jądro zawiadamia wówczas dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie "
-"SIGIO). Dzierżawca powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału "
-"wykonując porządki niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny "
-"proces (np. zrzuceniebuforów) a następnie usunięcie swojej dzierżawy poprzez "
-"wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_UNLCK>."
+"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub "
+"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, "
+"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia "
+"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca "
+"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki "
+"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. "
+"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. "
+"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako "
+"I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę zapisu na "
+"pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to wystarczające jest "
+"zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy odczytu. Dokonuje się "
+"tego poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_RDLCK>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the lease holder fails to release the lease within the number of "
-#| "seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> and the "
-#| "contestant's system call remains blocked (i.e., the contestant did not "
-#| "specify B<O_NONBLOCK> on its B<open>() call, and the system call was not "
-#| "interrupted by a signal handler) then the kerrnel forcibly breaks the "
-#| "lease holder's lease."
msgid ""
"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
"of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
msgstr ""
-"Jeśli dzierżawca nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</proc/sys/fs/lease-"
-"break-time> liczby sekund, a wywołanie funkcji systemowej przez "
-"współzawodnika pozostaje zablokowane (tzn. współzawodnik nie podał "
-"B<O_NONBLOCK> w swoim wywołaniu funkcji B<open>(), ani też wywołanie funkcji "
-"systemowej nie zostało przerwane przez obsługę sygnału), to jądro wymusi "
-"przerwanie dzierżawy przez dzierżawcę."
+"Jeśli dzierżawca nie zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</"
+"proc/sys/fs/lease-break-time> liczby sekund, to jądro przymusowo usunie lub "
+"zmniejszy dzierżawę dzierżawcy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1755,24 +1745,24 @@ msgid ""
"downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
"lease break timer expires."
msgstr ""
+"Po zainicjowaniu zerwania dzierżawy, B<F_GETLEASE> zwraca docelowy typ "
+"dzierżawy (B<F_RDLCK> albo B<F_UNLCK>, w zależności od tego, co byłoby "
+"zgodne ze zrywającym dzierżawę) do momentu, gdy dzierżawca dobrowolnie nie "
+"zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy albo do momentu, gdy jądro tego nie "
+"wymusi po upłynięciu czasu zerwania dzierżawy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed, and assuming the "
-#| "contestant has not unblocked its system call, the kernel permits the "
-#| "contestant's system call to proceed."
msgid ""
"Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
"assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
"permits the lease breaker's system call to proceed."
msgstr ""
-"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu dzierżawy, pzry założeniu, że "
-"wywołanie funkcji systemowej przez współzawodnika nie jest nieblokujące, "
-"jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej przez "
-"współzawodnika."
+"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu lub zmniejszeniu dzierżawy, przy "
+"założeniu, że wywołanie funkcji systemowej przez zrywającego dzierżawę nie "
+"jest nieblokujące, jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej "
+"przez zrywającego dzierżawę."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1787,37 +1777,36 @@ msgid ""
"fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
"described above."
msgstr ""
+"Jeśli zablokowane wywołanie B<open>(2) lub B<truncate>(2) zrywającego "
+"dzierżawę zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, to wywołanie "
+"systemowe zawiedzie z błędem B<EINTR>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż "
+"zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę zostanie zabity sygnałem w "
+"trakcie blokowania B<open>(2) lub B<truncate>(2), to inne kroki opisane "
+"wyżej, wciąż zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę poda znacznik "
+"B<O_NONBLOCK> przy wywoływaniu B<open>(2), to wywołanie zawiedzie "
+"natychmiast z błędem B<EWOULDBLOCK>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż "
+"zostaną przeprowadzone."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default signal used to notify the lease holder is SIGIO, but this can "
-#| "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl ().> If a B<F_SETSIG> "
-#| "command is performed (even one specifying SIGIO), and the signal handler "
-#| "is established using SA_SIGINFO, then the handler will receive a "
-#| "I<siginfo_t> sructure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
-#| "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
-#| "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
-#| "against multiple files)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
-"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
-"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
-"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
+"be changed using the B<F_SETSIG> operation to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
+"operation is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal "
+"handler is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been "
"accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
"against multiple files.)"
msgstr ""
-"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest SIGIO, lecz "
-"można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli wydano "
-"polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając SIGIO), a funkcja obsługi sygnału "
-"została określona za pomocą SA_SIGINFO, to ta funkcja obsługi otrzyma jako "
-"drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> będzie zawierać "
-"deskryptor dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje dostęp inny proces. "
-"(Jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na wielu plikach)."
+"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, "
+"lecz można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli "
+"wydano operację B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi "
+"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi "
+"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> "
+"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje "
+"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na "
+"wielu plikach)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1836,12 +1825,6 @@ msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Linux 2.4 onwards) Provide notification when the directory referred to "
-#| "by I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to "
-#| "be notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by "
-#| "ORing together zero or more of the following bits:"
msgid ""
"(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
"I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
@@ -1850,7 +1833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"(od Linuksa 2.4 wzwyż) Zapewnia powiadamianie o modyfikacji katalogu, do "
"którego odnosi się I<fd> lub o modyfikacji któregokolwiek z plików w tym "
-"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić są określone w "
+"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić, są określone w "
"I<arg>, będącym maską bitową utworzoną jako suma logiczna (OR) zera lub "
"więcej spośród następujących bitów:"
@@ -1864,10 +1847,9 @@ msgstr "B<DN_ACCESS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
-msgstr "Dostęp do pliku (read, pread, readv)"
+msgstr ""
+"Uzyskano dostęp do pliku (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) i podobne)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1883,6 +1865,8 @@ msgid ""
"A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
msgstr ""
+"Plik został zmodyfikowany (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
+"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) i podobne)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1898,6 +1882,8 @@ msgid ""
"A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)."
msgstr ""
+"Utworzono plik (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
+"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) w tym katalogu)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1909,12 +1895,11 @@ msgstr "B<DN_DELETE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "A file was unlinked (unlink, rename to"
msgid ""
"A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, "
"B<rmdir>(2))."
-msgstr "Usunięcie pliku (unlink, rename do"
+msgstr ""
+"Usunięto pliku (B<unlink>(2), B<rename>(2) do innego katalogu, B<rmdir>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1926,10 +1911,8 @@ msgstr "B<DN_RENAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "A file was renamed within this"
msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
-msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu"
+msgstr "Zmieniono nazwę w obrębie katalogu (B<rename>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1945,33 +1928,22 @@ msgid ""
"The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
"B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
msgstr ""
+"Zmieniono atrybuty pliku (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), "
+"B<utimensat>(2) i podobne)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(In order to obtain these definitions, the _GNU_SOURCE macro must be "
-#| "defined before including E<lt>fcntl.hE<gt>.)"
msgid ""
"(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
"must be defined before including I<any> header files.)"
msgstr ""
-"(Uzyskanie ich definicji wymaga zdefiniowania makra _GNU_SOURCE przed "
-"włączeniem E<lt>fcntl.hE<gt>.)"
+"(Uzyskanie tych definicji wymaga zdefiniowania makra sprawdzania cech "
+"B<_GNU_SOURCE> przed włączeniem I<jakichkolwiek> plików nagłówkowych)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application "
-#| "must re-register to receive further notifications. Alternatively, if "
-#| "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
-#| "effect until explicitly removed. A series of calls specifying "
-#| "B<DN_MULTISHOT> is cumulative, with the events in I<arg> being added to "
-#| "the set already monitored. To disable notification of all events, make "
-#| "an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
msgid ""
"Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
"reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
@@ -1981,10 +1953,7 @@ msgstr ""
"Powiadomienia dotyczące katalogów są zazwyczaj jednorazowe, więc aplikacja "
"musi się ponownie zarejestrować, aby otrzymać dalsze powiadomienia. "
"Alternatywnie, jeśli w I<arg> włączono B<DN_MULTISHOT>, to powiadomienia "
-"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia. Szereg wywołań podających "
-"B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia w I<arg> są dodawane "
-"logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć powiadamianie o jakichkolwiek "
-"zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> podać I<arg> równe 0."
+"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia."
#. The following does seem a poor API-design choice...
#. type: Plain text
@@ -1995,22 +1964,16 @@ msgid ""
"being added to the set already monitored. To disable notification of all "
"events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
msgstr ""
+"Szereg wywołań podających B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia "
+"w I<arg> są dodawane logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć "
+"powiadamianie o jakichkolwiek zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> "
+"podać I<arg> równe 0."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
-#| "SIGIO, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
-#| "B<fcntl>(). In the latter case, the signal handler receives a "
-#| "I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
-#| "established using SA_SIGINFO) and the I<si_fd> field of this structure "
-#| "contains the file descriptor which generated the notification (useful "
-#| "when establishing notification on multiple directories)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
-"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
+"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> operation to "
"B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
"can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
@@ -2020,27 +1983,26 @@ msgid ""
"establishing notification on multiple directories)."
msgstr ""
"Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem "
-"jest SIGIO, ele można go amienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w "
-"B<fcntl>(). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako "
+"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w "
+"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów "
+"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały "
+"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele "
+"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako "
"swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału "
-"została określona za pomocą A_SIGINFO) a pole I<si_fd> tej struktury zawiera "
-"deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie. (przydatne, gdy "
+"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury "
+"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy "
"utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a POSIX.1b real time signal should "
-#| "be used for notication, so that multiple notifications can be queued."
msgid ""
"Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
"notification, so that multiple notifications can be queued."
msgstr ""
"W szczególności, gdy używa się B<DN_MULTISHOT>, do zawiadamiania powinien "
-"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego zgodny z POSIX.1b, tak aby mozna "
-"było kolekować wiele zmian."
+"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego, tak aby można było kolejkować "
+"wiele zmian."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2050,20 +2012,23 @@ msgid ""
"since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
"notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
msgstr ""
+"B<UWAGA:> Nowe aplikacje powinny korzystać z interfejsu I<inotify> "
+"(dostępnego od Linuksa 2.6.13), który zapewnia o wiele lepszy interfejs do "
+"uzyskiwania powiadomień o zdarzeniach w systemie plików. Zob. B<inotify>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the capacity of a pipe"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana pojemności potoku"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; od Linuksa 2.6.35)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2078,6 +2043,15 @@ msgid ""
"fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit."
msgstr ""
+"Zmienia pojemność potoku, do którego odnosi się I<fd> na co najmniej I<arg> "
+"bajtów. Proces nieuprzywilejowany może dostosować pojemność potoku na "
+"dowolną wartość pomiędzy systemowym rozmiarem strony i limitem zdefiniowanym "
+"w I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (zob. B<proc>(5)). Próby ustawienia "
+"pojemności potoku poniżej rozmiaru strony są po cichu zaokrąglane w górę, do "
+"rozmiaru strony. Próby ustawienia przez proces nieuprzywilejowany rozmiaru "
+"potoku powyżej limitu I</proc/sys/fs/pipe-max-size> prowadzą do błędu "
+"B<EPERM>; proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_RESOURCE>) może przesłonić ten "
+"limit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2089,6 +2063,11 @@ msgid ""
"size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that "
"is set is returned as the function result."
msgstr ""
+"Przy przydzielaniu bufora dla potoku, jądro może użyć pojemności większej "
+"niż I<arg>, gdy jest to wygodne ze względu na implementację (w bieżącej "
+"implementacji, przydzielanie następuje do następnej wielokrotności będącej "
+"potęgą dwójki, w stosunku do żądanego rozmiaru). Rzeczywista ustawiona "
+"pojemność (w bajtach) jest zwracana jako wynik funkcji."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2097,6 +2076,8 @@ msgid ""
"Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space "
"currently used to store data produces the error B<EBUSY>."
msgstr ""
+"Próby ustawienia pojemności potoku poniżej aktualnie używanego rozmiaru "
+"bufora, używanego do przechowywania jego danych, poskutkuje błędem B<EBUSY>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2106,13 +2087,17 @@ msgid ""
"data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be "
"less than the nominal size, depending on the size of the writes."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że ze względu na sposób, w jaki wykorzystywane są strony "
+"bufora potoku, przy zapisywaniu danych do potoku, liczba możliwych do "
+"zapisanych bajtów może być mniejsza, niż jego nominalny rozmiar, zależnie od "
+"rozmiaru zapisów."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; od Linuksa 2.6.35)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2121,13 +2106,14 @@ msgid ""
"Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
"I<fd>."
msgstr ""
+"Zwraca (jako wynik funkcji) rozmiar potoku, do którego odnosi się I<fd>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Pieczętowanie pliku (ang. file sealing)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2140,6 +2126,12 @@ msgid ""
"filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
"and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
msgstr ""
+"Pieczęcie pliku ograniczają zestaw dozwolonych operacji na danym pliku. Od "
+"momentu ustawienia pieczęci na pliku, określony zestaw operacji na tym pliku "
+"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Taki plik określany jest jako zapieczętowany "
+"(ang. sealed). Domyślny zestaw pieczęci zależy od typu pliku i systemu "
+"plików. Przegląd pieczętowania plików, opis celowości i nieco przykładów "
+"kodu zawarto w podręczniku B<memfd_create>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2150,6 +2142,10 @@ msgid ""
"filesystems, all B<fcntl>() operations that operate on seals will return "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
+"Obecnie, pieczęcie pliku można zastosować tylko na deskryptorze pliku "
+"zwróconym przez B<memfd_create>(2) (jeśli użyto B<MFD_ALLOW_SEALING>). W "
+"innych systemach plików, wszystkie operacje B<fcntl>() działające na "
+"pieczęciach zwrócą B<EINVAL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2159,13 +2155,17 @@ msgid ""
"to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never "
"be removed, only added."
msgstr ""
+"Pieczęcie są właściwością i-węzła. Z tego powodu, wszystkie opisy otwartego "
+"pliku (OFD) odnoszące się do tego samego i-węzła dzielą ten sam zestaw "
+"pieczęci. Co więcej, pieczęci nigdy nie można usunąć, można je jedynie "
+"dodawać."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; od Linuksa 3.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2179,13 +2179,21 @@ msgid ""
"is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In "
"order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
msgstr ""
+"Dodaje pieczęcie przekazane w argumencie I<arg>, będącym maską bitową, do "
+"zestawu pieczęci i-węzła, do którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. "
+"Pieczęci nie można usunąć. Jeśli wywołanie się powiedzie, pieczęcie są "
+"natychmiast stosowane przez jądro. Jeśli aktualny zestaw pieczęci obejmuje "
+"B<F_SEAL_SEAL> (zob. niżej), to wywołanie to zostanie odrzucone z błędem "
+"B<EPERM>. Dodanie pieczęci, która jest już ustawiona nie ma skutku, o ile "
+"nie ustawiono B<F_SEAL_SEAL>. Do umieszczenia pieczęci, deskryptor pliku "
+"I<fd> musi być zapisywalny."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; od Linuksa 3.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2195,12 +2203,16 @@ msgid ""
"referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does "
"not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
msgstr ""
+"Zwraca (jako wynik funkcji) bieżący zestaw pieczęci i-węzła, do którego "
+"odnosi się I<fd>. Jeśli nie ma ustawionych pieczęci, zwracane jest 0. Jeśli "
+"plik nie obsługuje pieczętowania, zwracane jest -1, a I<errno> jest "
+"ustawiane na B<EINVAL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following seals are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Dostępne są następujące pieczęcie:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2219,6 +2231,11 @@ msgid ""
"file includes B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals "
"to be constant and locked."
msgstr ""
+"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, każde kolejne wywołanie B<fcntl>() z "
+"B<F_ADD_SEALS> zawiedzie z błędem B<EPERM>. Ta pieczęć zapobiega zatem "
+"wszelkim modyfikacjom samego zestawu pieczęci. Jeśli początkowy zestaw "
+"pieczęci pliku obejmuje B<F_SEAL_SEAL>, to powoduje to efektywne ustawienie "
+"stałego i zablokowanego zestawu pieczęci."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2236,6 +2253,11 @@ msgid ""
"B<ftruncate>(2). Those calls fail with B<EPERM> if you try to shrink the "
"file in question. Increasing the file size is still possible."
msgstr ""
+"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec "
+"zmniejszeniu. Dotyczy to B<open>(2) ze znacznikiem B<O_TRUNC>, jak również "
+"B<truncate>(2) i B<ftruncate>(2). Jeśli spróbuje się zmniejszyć "
+"zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. "
+"Zwiększenie rozmiaru pliku jest wciąż możliwe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2254,6 +2276,12 @@ msgid ""
"use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, "
"those calls still work as expected."
msgstr ""
+"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec "
+"zwiększeniu. Dotyczy to zapisu za pomocą B<write>(2) poza koniec pliku, "
+"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) oraz B<fallocate>(2). Jeśli spróbuje się "
+"zwiększyć zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem "
+"B<EPERM>. Jeśli rozmiar pliku nie zmieni się lub ulegnie zmniejszeniu, "
+"opisywane wywołania będą działać zgodnie z oczekiwaniami."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2281,6 +2309,14 @@ msgid ""
"B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, "
"writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with B<EPERM>."
msgstr ""
+"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, nie można modyfikować zawartości pliku. "
+"Proszę zwrócić uwagę, że zmniejszenie lub zwiększenie rozmiaru pliku jest "
+"wciąż możliwe i dozwolone. Z tego względu, pieczęć ta jest zwykle używana w "
+"połączeniu z innymi pieczęciami. Pieczęć wpływa na B<write>(2) i "
+"B<fallocate>(2) (tylko w połączeniu ze znacznikiem B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). "
+"Jeśli pieczęć jest ustawiona, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. Co "
+"więcej, utworzenie nowego wspólnego, zapisywalnego przypisania pamięci za "
+"pomocą B<mmap>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2292,13 +2328,19 @@ msgid ""
"asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all "
"outstanding writes will be discarded."
msgstr ""
+"Użycie operacji B<F_ADD_SEALS> do ustawienia pieczęci B<F_SEAL_WRITE> "
+"zawiedzie z błędem B<EBUSY>, jeśli istnieją zapisywalne, wspólne przypisania "
+"pamięci. Przed dodaniem tej pieczęci konieczne jest ich odmapowanie. "
+"Ponadto, jeśli wobec pliku istnieją jakieś oczekujące asynchroniczne "
+"operacje wejścia/wyjścia (B<io_submit>(2)), to wszystkie pozostałe zapisy "
+"zostaną odrzucone."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (since Linux 5.1)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (od Linuksa 5.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2310,6 +2352,12 @@ msgid ""
"mapping on the file via B<mmap>(2) will fail with B<EPERM>. Likewise, an "
"attempt to write to the file via B<write>(2) will fail with B<EPERM>."
msgstr ""
+"Skutek zastosowania tej pieczęci jest podobny do B<F_SEAL_WRITE>, lecz "
+"zawartość pliku można wciąż zmodyfikować za pomocą wspólnych, zapisywalnych "
+"przypisań pamięci, które utworzono przed ustawieniem pieczęci. Próba "
+"utworzenia nowego zapisywalnego przypisania na pliku za pomocą B<mmap>(2), "
+"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Podobnie, próba zapisu do pliku za pomocą "
+"B<write>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2319,14 +2367,16 @@ msgid ""
"to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other "
"processes."
msgstr ""
+"Korzystając z tej pieczęci, proces może utworzyć bufor pamięci, który będzie "
+"mógł wciąż modyfikować, dzieląc go jednocześnie na zasadzie \\[Bq]tylko do "
+"odczytu\\[rq] z innymi procesami."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "A file was renamed within this"
+#, no-wrap
msgid "File read/write hints"
-msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu"
+msgstr "Wskazówki odczytu/zapisu pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2339,6 +2389,12 @@ msgid ""
"expected time the data will live on media, before being overwritten or "
"erased."
msgstr ""
+"Do poinformowania jądra o oczekiwanym, względnym czasie istnienia zapisów do "
+"danego i-węzła lub za pomocą opisu otwartego pliku (OFD; więcej informacji o "
+"opisach otwartego pliku w podręczniku B<open>(2)) można użyć wskazówek czasu "
+"istnienia zapisu. W tym kontekście, pojęcie \\[Bq]czas istnienia "
+"zapisu\\[rq] oznacza oczekiwany czas, jaki dane będą istniały na nośniku, "
+"przed ich nadpisaniem lub usunięciem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2351,19 +2407,26 @@ msgid ""
"these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in "
"arbitrary ways, so long as the hints are used consistently."
msgstr ""
+"Aplikacja może korzystać z różnych, podanych niżej, wartości wskazówek, aby "
+"podzielić zapisy na różne klasy zapisów, dzięki czemu wielu użytkowników lub "
+"aplikacji działających na stacji z pojedynczym nośnikiem może zbierać swoje "
+"wejścia/wyjścia w spójny sposób. Jednak znaczniki te nie udostępniają "
+"żadnego funkcjonalnego zachowania, a różne klasy wejścia/wyjścia mogą używać "
+"wskazówek o czasie trwania zapisu w arbitralny sposób dopóki tylko wskazówki "
+"są stosowane konsekwentnie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I<fd>:"
-msgstr ""
+msgstr "Do deskryptora I<fd> można zastosować następujące operacje:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2372,13 +2435,15 @@ msgid ""
"Returns the value of the read/write hint associated with the underlying "
"inode referred to by I<fd>."
msgstr ""
+"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego "
+"odnosi się I<fd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2388,13 +2453,16 @@ msgid ""
"to by I<fd>. This hint persists until either it is explicitly modified or "
"the underlying filesystem is unmounted."
msgstr ""
+"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego "
+"odnosi się I<fd>. Wskazówka ta będzie istniała do momentu jej jawnej "
+"modyfikacji lub do momentu odmontowania przedmiotowego systemu plików."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2403,13 +2471,15 @@ msgid ""
"Returns the value of the read/write hint associated with the open file "
"description referred to by I<fd>."
msgstr ""
+"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku "
+"(OFD), do którego odnosi się I<fd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
-msgstr ""
+msgstr "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2418,6 +2488,8 @@ msgid ""
"Sets the read/write hint value associated with the open file description "
"referred to by I<fd>."
msgstr ""
+"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku "
+"(OFD), do którego odnosi się I<fd>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2426,12 +2498,14 @@ msgid ""
"If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it "
"shall use the value assigned to the inode, if any."
msgstr ""
+"Jeśli opisowi otwartego pliku nie przypisano wskazówki odczytu/zapisu, "
+"powinien on użyć wartości przypisanej i-węzłowi, jeśli taka istnieje."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:"
-msgstr ""
+msgstr "Od Linuksa 4.13 prawidłowe są następujące wskazówki odczytu/zapisu:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2444,7 +2518,7 @@ msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No specific hint has been set. This is the default value."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ustawiono żadnej wskazówki. Jest to wartość domyślna."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2457,7 +2531,7 @@ msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ustawiono wskazówki zapisu z danym plikiem lub i-węzłem."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2473,6 +2547,8 @@ msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a short lifetime."
msgstr ""
+"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
+"otwartego pliku, będą istniały krótko."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2488,6 +2564,9 @@ msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>."
msgstr ""
+"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
+"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką "
+"B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2503,6 +2582,9 @@ msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>."
msgstr ""
+"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
+"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką "
+"B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2518,6 +2600,9 @@ msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>."
msgstr ""
+"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
+"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką "
+"B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2526,6 +2611,8 @@ msgid ""
"All the write-specific hints are relative to each other, and no individual "
"absolute meaning should be attributed to them."
msgstr ""
+"Wszystkie wskazówki dotyczące zapisu są jedynie relatywne względem siebie i "
+"nie należy przypisywać im bezwzględnego znaczenia."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2550,10 +2637,8 @@ msgstr "B<F_DUPFD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The new descriptor."
msgid "The new file descriptor."
-msgstr "Nowy deskryptor."
+msgstr "Nowy deskryptor pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2565,10 +2650,8 @@ msgstr "B<F_GETFD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Read the file descriptor's flags."
msgid "Value of file descriptor flags."
-msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora."
+msgstr "Wartość znaczników deskryptora pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2580,10 +2663,8 @@ msgstr "B<F_GETFL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The file status flags"
msgid "Value of file status flags."
-msgstr "Znaczniki stanu pliku"
+msgstr "Wartość znaczników stanu pliku"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2595,10 +2676,8 @@ msgstr "B<F_GETLEASE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The new descriptor."
msgid "Type of lease held on file descriptor."
-msgstr "Nowy deskryptor."
+msgstr "Typ dzierżawy ustanowionej na deskryptorze pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2610,10 +2689,8 @@ msgstr "B<F_GETOWN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Value of descriptor owner."
msgid "Value of file descriptor owner."
-msgstr "Wartość właściciela deskryptora."
+msgstr "Wartość właściciela deskryptora pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2629,28 +2706,28 @@ msgid ""
"Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
"traditional B<SIGIO> behavior."
msgstr ""
-"Wartość sygnału wysłyanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub "
-"zero, dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>."
+"Wartość sygnału wysłanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub zero, "
+"dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<F_GETLEASE>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
-msgstr "B<F_GETLEASE>"
+msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<EPIPE>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ>"
-msgstr "B<EPIPE>"
+msgstr "B<F_SETPIPE_SZ>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The pipe capacity."
-msgstr ""
+msgstr "Pojemność potoku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2666,13 +2743,14 @@ msgid ""
"A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
"to by I<fd>."
msgstr ""
+"Mapa bitowa identyfikująca pieczęcie, które ustawiono dla i-węzła, do "
+"którego odnosi się I<fd>."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "All other commands"
-msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia"
+msgid "All other operations"
+msgstr "Wszystkie pozostałe operacje"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2683,12 +2761,10 @@ msgstr "Zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
-"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia "
-"wartość zmiennej I<errno>."
+"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując "
+"błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2708,7 +2784,7 @@ msgstr "B<EACCES> lub B<EAGAIN>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
-msgstr ""
+msgstr "Operacja uniemożliwiona przez blokady utrzymywane przez inne procesy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2720,16 +2796,11 @@ msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Operation is prohibited by locks held by other processes. Or, operation "
-#| "is prohibited because the file has been memory-mapped by another process."
msgid ""
"The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
"another process."
msgstr ""
-"Operacja jest zabroniona przez blokadę utrzymywaną przez inny proces. Albo, "
-"operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny "
+"Operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny "
"proces."
#. type: TP
@@ -2742,26 +2813,17 @@ msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
msgid "I<fd> is not an open file descriptor"
-msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku"
+msgstr "I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
-#| "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type "
-#| "of lock requested."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
-"doesn't match with the type of lock requested."
+"I<op> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't "
+"match with the type of lock requested."
msgstr ""
-"I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku, albo było to polecenie "
-"B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku nie odpowiada "
-"rodzajowi żądanej blokady."
+"I<op> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku "
+"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2771,21 +2833,24 @@ msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
+"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
"pipe."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> "
+"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania "
+"danych w potoku."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
-"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
+"I<op> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists a "
+"writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje "
+"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2795,13 +2860,12 @@ msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
+"It was detected that the specified B<F_SETLKW> operation would cause a "
"deadlock."
msgstr ""
-"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie "
+"Stwierdzono, że podana operacja B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie "
"blokad."
#. type: TP
@@ -2826,33 +2890,26 @@ msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
-"by a signal; see B<signal>(7)."
+"I<op> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted by "
+"a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana "
+"sygnałem; zob. B<signal>(7)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal. For B<F_GETLK> "
-#| "and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal before the lock "
-#| "was checked or acquired. Most likely when locking a remote file (e.g. "
-#| "locking over NFS), but can sometimes happen locally."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
+"I<op> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
"acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
"but can sometimes happen locally."
msgstr ""
-"Dla B<F_SETLKW>, oznacza, że polecenie zostało przerwane przez sygnał. Dla "
-"B<F_GETLK> i B<F_SETLK>, polecenie zostało przerwane przez sygnał zanim "
-"blokada została sprawdzona lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas "
-"blokowania zdalnego pliku (np. blokowanie przez NFS), ale czasmi zdaża się "
-"lokankie."
+"I<op> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a "
+"operacja została przerwana przez sygnał, zanim blokada została sprawdzona "
+"lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku "
+"(np. blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2862,54 +2919,50 @@ msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
-msgstr ""
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The value specified in I<op> is not recognized by this kernel."
+msgstr "Wartość podana w I<op> nie jest rozpoznawana przez to jądro."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
+"I<op> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
+"I<op> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający "
+"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum "
-#| "allowable value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal "
-#| "number."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
+"I<op> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
-"Dla B<F_DUPFD>, I<arg> jest ujemny, lub większy od maksymalnej dozwolonej "
-"wartości. Dla B<F_SETSIG>, I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału."
+"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej "
+"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w "
+"podręczniku B<getrlimit>(2))."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<op> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
+"I<op> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
"was not specified as zero."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> "
+"nie podano jako zero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2919,18 +2972,13 @@ msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
-#| "descriptors open."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
+"I<op> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
"descriptors has been reached."
msgstr ""
-"Dla B<F_DUPFD>, proces już osiągnął maksymalną liczbę otwartych deskryptorów "
-"plików."
+"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych "
+"deskryptorów plików na proces."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2957,11 +3005,10 @@ msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
-msgstr ""
+"B<F_NOTIFY> was specified in I<op>, but I<fd> does not refer to a directory."
+msgstr "W I<op> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2971,12 +3018,13 @@ msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
+"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
"reached; see B<pipe>(7)."
msgstr ""
+"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub sztywny limit potoku; "
+"zob. B<pipe>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2986,15 +3034,16 @@ msgid ""
"attribute set."
msgstr ""
"Próbowano wyzerować znacznik B<O_APPEND> na pliku posiadającym ustawiony "
-"atrybut \"append-only\"."
+"atrybut \\[Bq]append-only\\[rq]."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
+"I<op> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
msgstr ""
+"I<op> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo "
+"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3018,7 +3067,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008."
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP
+#. .P
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@@ -3038,7 +3087,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008."
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP
+#. .P
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3049,6 +3098,10 @@ msgid ""
"Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
"definitions.)"
msgstr ""
+"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
+"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE> i B<F_SETLEASE> są "
+"typowo linuksowe (należy zdefiniować makro B<_GNU_SOURCE> aby pozyskać te "
+"definicje)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3058,13 +3111,16 @@ msgid ""
"one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
"being done to have them included in the next version of POSIX.1."
msgstr ""
+"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> i B<F_OFD_GETLK> są typowo linuksowe (i "
+"konieczne jest zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE> do pozyskania ich definicji), "
+"lecz trwają prace nad włączeniem ich do następnej wersji POSIX.1."
#. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Linux-specific."
-msgstr ""
+msgstr "B<F_ADD_SEALS> i B<F_GET_SEALS> są typowo linuksowe."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3087,6 +3143,8 @@ msgid ""
"B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> are specified in "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
+"Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, "
+"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są określone w POSIX.1-2001."
#. .BR _BSD_SOURCE ,
#. or
@@ -3098,6 +3156,9 @@ msgid ""
"definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, "
"or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
msgstr ""
+"B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> są określone w POSIX.1-2001 (do pozyskania ich "
+"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 500 lub "
+"większą albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością 200809L lub większą)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3107,6 +3168,9 @@ msgid ""
"define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
"B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
msgstr ""
+"B<F_DUPFD_CLOEXEC> jest określone w POSIX.1-2008 (do pozyskania jego "
+"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością "
+"200809L lub większą albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 700 lub większą)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3126,45 +3190,47 @@ msgstr "Błędy zwracane przez B<dup2>(2) są inne niż zwracane przez B<F_DUPFD
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Advisory locking"
+#, no-wrap
msgid "File locking"
-msgstr "Blokowanie doradcze"
+msgstr "Blokowanie plików"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
"file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
"system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
-"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
+"operations, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
"wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
"is available."
msgstr ""
+"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane "
+"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, "
+"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe "
+"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i "
+"odpowiadających operacji, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale "
+"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej "
+"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy "
+"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Record locks"
-msgstr ""
+msgstr "Blokady rekordów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock "
-#| "placed by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
msgid ""
"Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by "
"B<flock>(2) and B<fcntl>()."
msgstr ""
-"Począwszy od jądra 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad "
-"zakłądanych przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()."
+"Od Linuksa 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad zakładanych "
+"przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()."
#. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
#. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
@@ -3172,11 +3238,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several systems have more fields in I<struct flock> such as e.g. "
-#| "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if "
-#| "the process holding the lock may live on a different machine."
msgid ""
"Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
"I<l_sysid> (to identify the machine where the lock is held). Clearly, "
@@ -3185,15 +3246,18 @@ msgid ""
"architectures (such as MIPS32), this field is not used."
msgstr ""
"W niektórych systemach struktura I<struct flock> zawiera dodatkowe pola, "
-"takie jak np. I<l_sysid>. Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy "
-"proces utrzymujący blokadę może działać na innej maszynie."
+"takie jak np. I<l_sysid> (do identyfikacji komputera, na którym utrzymywana "
+"jest blokada). Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy proces "
+"utrzymujący blokadę może działać na innym komputerze; w Linuksie, choć pole "
+"to jest obecne na niektórych architekturach (np. MIPS32), to jednak nie jest "
+"używane."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Record locking and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Blokowanie rekordów i NFS"
#
#
@@ -3222,6 +3286,15 @@ msgid ""
"corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
"period and perform file I/O."
msgstr ""
+"Przed Linuksem 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci kontakt z serwerem na pewien "
+"czas (zdefiniowany jako ponad 90 sekund bez żadnej komunikacji), to może "
+"utracić i odzyskać blokadę bez uświadamiania sobie tego faktu (czas, po "
+"którym przyjmuje się utratę połączenia jest znany jako czas dzierżawy NFSv4 "
+"(leasetime); na serwerze NFS można go sprawdzić w pliku I</proc/fs/nfsd/"
+"nfsv4leasetime>, który podaje go w sekundach; domyślną wartością w pliku "
+"jest 90). Ten scenariusz grozi uszkodzeniem danych, ponieważ inny proces "
+"mógł w międzyczasie posiąść blokadę i dokonać operacji wejścia/wyjścia na "
+"pliku."
#. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
#. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
@@ -3237,6 +3310,14 @@ msgid ""
"reestablished with the server. Because of the attendant risk of data "
"corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
msgstr ""
+"Od Linuksa 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci połączenie z serwerem, każda "
+"operacja wejścia/wyjścia na pliku, przez proces który \\[Bq]sądzi\\[rq], że "
+"utrzymuje blokadę zawiedzie, dopóki ten proces nie zamknie i nie otworzy "
+"pliku ponownie. Można ustawić parametr jądra I<nfs.recover_lost_locks> na 1, "
+"aby powrócić do zachowania sprzed wersji 3.12, gdy klient próbuje odzyskać "
+"zagubione blokady po odzyskaniu połączenia z serwerem. Ze względu na "
+"towarzyszące temu ryzyko uszkodzenia danych, domyślnie parametr ten wynosi 0 "
+"(jest wyłączony)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3263,6 +3344,8 @@ msgid ""
"and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
"silently ignored."
msgstr ""
+"Nie da się użyć B<F_SETFL> do zmiany statusu znaczników B<O_DSYNC> i "
+"B<O_SYNC>. Takie próby zostaną po cichu zignorowane."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3289,6 +3372,16 @@ msgid ""
"avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B<F_GETOWN> "
"problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using B<F_GETOWN_EX>."
msgstr ""
+"Ograniczenie konwencji linuksowego wywołania systemowego na niektórych "
+"architekturach (przede wszystkim i386) oznacza, że jeśli (ujemny) "
+"identyfikator grupy procesu mający być zwrócony przez B<F_GETOWN> znajduje "
+"się w przedziale od -1 do -4095, to zwracana wartość jest przez glibc "
+"nieprawidłowo interpretowana jako błąd w wywołaniu systemowym; to jest "
+"zwrócona przez B<fcntl>() wartość będzie wynosiła -1, a I<errno> będzie "
+"zawierać (dodatni) identyfikator grupy procesu. Typowo linuksowa operacja "
+"B<F_GETOWN_EX> unika tego problemu. Od glibc 2.11, glibc czyni problem jądra "
+"B<F_GETOWN> niewidzialnym, przez zaimplementowanie B<F_GETOWN> za pomocą "
+"B<F_GETOWN_EX>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3309,13 +3402,20 @@ msgid ""
"error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
"the owner."
msgstr ""
+"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych istnieje błąd, który może się ujawnić, gdy "
+"proces nieuprzywilejowany używa B<F_SETOWN> do podania właściciela "
+"deskryptora pliku gniazda, będące procesem (grupą) inną niż wywołujący. W "
+"tym przypadku B<fcntl>() może zwrócić -1 z I<errno> ustawionym na B<EPERM> "
+"nawet wówczas, gdy właściciel procesu (grupy) był tym, do którego wywołujący "
+"ma prawo wysyłania sygnałów. Pomimo zwracania błędu, własność deskryptora "
+"pliku jest ustawiana, a sygnały będą wysyłane do właściciela."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deadlock detection"
-msgstr ""
+msgstr "Wykrywanie zakleszczeń"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3331,6 +3431,16 @@ msgid ""
"or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place "
"locks that appear (to the kernel) to conflict."
msgstr ""
+"Algorytm wykrywania zakleszczeń używany przez jądro przy przetwarzaniu żądań "
+"B<F_SETLKW> może skutkować wykryciami zarówno fałszywie negatywnymi "
+"(niewykryciem zakleszczeń, pozostawiając zestaw zakleszczonych procesów "
+"stale zablokowanymi), jak i fałszywie pozytywnymi (błąd B<EDEADLK>, gdy "
+"zakleszczenie nie występuje). Przykładowo, jądro ogranicza głębokość "
+"poszukiwania zależności blokad do 10 kroków co oznacza, że łańcuch kolistych "
+"zakleszczeń większy od tego rozmiaru nie zostanie wykryty. Dodatkowo, jądro "
+"może nieprawidłowo wskazywać zakleszczenie, gdy dwa lub więcej procesów "
+"utworzonych za pomocą znacznika B<CLONE_FILES> z B<clone>(2), wyglądają "
+"(dla jądra) na będące w konflikcie."
#
#. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
@@ -3352,6 +3462,13 @@ msgid ""
"locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
"locking."
msgstr ""
+"Linuksowa implementacja blokowania obowiązującego (przymusowego) jest "
+"podatna na sytuację wyścigu, co czyni ją nierzetelną: wywołanie B<write>(2), "
+"które nachodzi na blokadę może zmodyfikować dane po uzyskaniu blokady, "
+"wywołanie B<read>(2) które nachodzi na blokadę może wykryć zmianę danych, "
+"dokonaną jedynie po uzyskaniu blokady zapisu. Podobny wyścig istnieje "
+"pomiędzy blokadami obowiązującymi a B<mmap>(2). Z tego powodu nie należy "
+"polegać na blokowaniu obowiązującym."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3379,6 +3496,10 @@ msgid ""
"these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
"I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
msgstr ""
+"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt> i I<dnotify.txt> w katalogu "
+"I<Documentation/filesystems/> źródeł jądra Linux (w starszych jądrach pliki "
+"te znajdują się bezpośrednio w katalogu I<Documentation/>, a plik "
+"I<mandatory-locking.txt> ma nazwę I<mandatory.txt>)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -3392,12 +3513,354 @@ msgstr "5 lutego 2023 r."
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
+msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
+"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
+msgstr ""
+"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym "
+"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<cmd>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
+"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
+"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
+"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
+"I<void> is specified if the argument is not required."
+msgstr ""
+"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten "
+"jest wymagany, zależy od I<cmd>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w "
+"nawiasie po każdej nazwie I<cmd> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a "
+"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, "
+"gdy argument nie jest wymagany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
+"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
+"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
+"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
+"indicating that the kernel does not recognize this value."
+msgstr ""
+"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji "
+"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro "
+"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<cmd> "
+"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że "
+"jądro nie rozpoznało tej wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands manipulate the flags associated with a file "
+"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
+"close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor "
+"will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the "
+"B<execve>(2) fails, the file descriptor is left open.) If the "
+"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
+"B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Następujące polecenia kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. "
+"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik "
+"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to "
+"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego "
+"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest "
+"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, "
+"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
+"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
+"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
+"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
+"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to "
+"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
+msgstr ""
+"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> "
+"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) "
+"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
+"B<O_TRUNC>). W Linuksie, polecenie to może zmienić jedynie znaczniki "
+"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da "
+"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
+"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
+"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
+"to zero when using the commands described below."
+msgstr ""
+"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do "
+"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W "
+"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury "
+"musi być ustawione na zero za pomocą poleceń opisanych niżej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The commands for working with open file description locks are analogous to "
+"those used with traditional locks:"
+msgstr ""
+"Polecenia działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do "
+"tych używanych z tradycyjnymi blokadami:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable "
+"generation of signals on the file descriptor. This is done by using the "
+"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the "
+"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or "
+"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> "
+"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>."
+msgstr ""
+"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również "
+"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za "
+"pomocą polecenia B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku "
+"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze "
+"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał "
+"B<SIGIO>. Polecenie B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania "
+"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
+"B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
+"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
+"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder "
+"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
+"required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
+"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
+"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
+"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
+"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
+"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
+"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
+"B<F_RDLCK>."
+msgstr ""
+"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub "
+"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, "
+"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia "
+"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca "
+"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki "
+"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. "
+"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. "
+"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając "
+"jako I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę "
+"zapisu na pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to "
+"wystarczające jest zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy "
+"odczytu. Dokonuje się tego poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając "
+"jako I<arg> B<F_RDLCK>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
+"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
+"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
+"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
+"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
+"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been "
+"accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
+"against multiple files.)"
+msgstr ""
+"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, "
+"lecz można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli "
+"wydano polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi "
+"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi "
+"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> "
+"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje "
+"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na "
+"wielu plikach)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
+"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
+"B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
+"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
+"can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
+"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
+"established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure "
+"contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
+"establishing notification on multiple directories)."
+msgstr ""
+"Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem "
+"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w "
+"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów "
+"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały "
+"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele "
+"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako "
+"swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału "
+"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury "
+"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy "
+"utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)."
+
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "All other commands"
+msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
+"doesn't match with the type of lock requested."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku "
+"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
+"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
+"pipe."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> "
+"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania "
+"danych w potoku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
+"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje "
+"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
+"deadlock."
+msgstr ""
+"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie "
+"blokad."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
+"by a signal; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana "
+"sygnałem; zob. B<signal>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
+"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
+"acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
+"but can sometimes happen locally."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a "
+"operacja została przerwana przez sygnał zanim blokada została sprawdzona lub "
+"ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku (np. "
+"blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
+msgstr "Wartość podana w I<cmd> nie jest rozpoznawana przez to jądro."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
+"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający "
+"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
+"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej "
+"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w "
+"podręczniku B<getrlimit>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
+"was not specified as zero."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> "
+"nie podano jako zero."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
+"descriptors has been reached."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych "
+"deskryptorów plików na proces."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
+msgstr "W I<cmd> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
+"reached; see B<pipe>(7)."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub bezwzględny limit "
+"potoku; zob. B<pipe>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
+"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
+msgstr ""
+"I<cmd> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo "
+"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>."
+
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
@@ -3405,21 +3868,69 @@ msgid ""
"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
"are specified in POSIX.1-2001."
msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
+"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są "
+"określone przez POSIX.1-2001."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
+"file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
+"system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
+"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
+"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
+"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
+"wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
+"is available."
+msgstr ""
+"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane "
+"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, "
+"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe "
+"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i "
+"odpowiadających pleceń, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale "
+"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej "
+"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy "
+"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 marca 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-03"
+msgstr "3 marca 2024 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"