diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/link.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/link.2.po | 196 |
1 files changed, 142 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/pl/man2/link.2.po b/po/pl/man2/link.2.po index 1a90ae86..0e0363b9 100644 --- a/po/pl/man2/link.2.po +++ b/po/pl/man2/link.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:07+0200\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 21:25+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "linkat()" +#, no-wrap msgid "link" -msgstr "linkat()" +msgstr "link" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "link, linkat - make a new name for a file" -msgstr "link, linkat - utworzenie nowej nazwy dla pliku" +msgstr "link, linkat - tworzy kolejną nazwę pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -150,8 +150,8 @@ msgid "" "B<link>() creates a new link (also known as a hard link) to an existing " "file." msgstr "" -"B<link>() tworzy nowe dowiązanie (nazywane też dowiązaniem twardym) do " -"istniejącego pliku." +"B<link>() tworzy nowe dowiązanie (nazywane też dowiązaniem zwykłym albo " +"twardym) do istniejącego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -167,10 +167,10 @@ msgid "" "names refer to the same file (and so have the same permissions and " "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"." msgstr "" -"Ta nowa nazwa może być używana dokłądnie tak samo jak stara w dowolnych " +"Ta nowa nazwa może być używana dokładnie tak samo jak stara, w dowolnych " "operacjach; obie nazwy odnoszą się do tego samego pliku (i w związku z tym " -"mają te same prawa i właścicielstwo). Nie można też powiedzieć, która nazwa " -"jest `oryginalna'." +"mają te same uprawnienia i własność). Nie można też powiedzieć, która nazwa " +"jest \\[Bq]oryginalna\\[rq]." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -186,6 +186,8 @@ msgid "" "The B<linkat>() system call operates in exactly the same way as B<link>(), " "except for the differences described here." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<linkat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " +"B<link>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -196,6 +198,10 @@ msgid "" "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B<link>() for a relative pathname)." msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<oldpath> jest względna, jest ona interpretowana " +"względem katalogu, do którego odnosi się deskryptor pliku I<olddirfd> " +"(zamiast względem bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, jak ma " +"to miejsce w B<link>() w przypadku ścieżek względnych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,12 +211,15 @@ msgid "" "then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B<link>())." msgstr "" +"Jeśli I<oldpath> jest względna, a I<olddirfd> ma wartość specjalną " +"B<AT_FDCWD>, to I<oldpath> jest interpretowana względem bieżącego katalogu " +"roboczego procesu wywołującego (czyli tak jak robi to B<link>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored." -msgstr "" +msgstr "Jeśli I<oldpath> jest bezwzględna, to I<olddirfd> jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -220,12 +229,15 @@ msgid "" "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by " "the file descriptor I<newdirfd>." msgstr "" +"Interpretacja I<newpath> jest taka sama jak I<oldpath>, z tym wyjątkiem, że " +"ścieżka względna jest interpretowana względem katalogu, do którego odnosi " +"się deskryptor pliku I<newdirfd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:" -msgstr "" +msgstr "Następujące wartości mogą być zsumowane bitowo (OR) we I<flags>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -249,6 +261,15 @@ msgid "" "order to use this flag. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> " "to obtain its definition." msgstr "" +"Jeśli I<oldpath> jest pustym łańcuchem, tworzy dowiązanie do pliku, do " +"którego odnosi się I<olddirfd> (który mógł być pozyskany za pomocą znacznika " +"B<O_PATH> B<open>(2)). W takim przypadku I<olddirfd> może odnosić się do " +"dowolnego typu pliku, z wyjątkiem katalogu. Zwykle nie zadziała to, gdy " +"licznik dowiązań wskazuje zero (pliki utworzone z B<O_TMPFILE> i bez " +"B<O_EXCL> są wyjątkiem). Wywołujący musi mieć przywilej " +"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (ang. capability), aby użyć tego znacznika. Niniejszy " +"znacznik jest typowo linuksowy; należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby " +"pozyskać jego definicję." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -267,6 +288,11 @@ msgid "" "If procfs is mounted, this can be used as an alternative to " "B<AT_EMPTY_PATH>, like this:" msgstr "" +"Domyślnie, B<linkat>(), nie rozwija I<oldpath>, jeśli jest ona dowiązaniem " +"symbolicznym (jak B<link>()). Można podać znacznik B<AT_SYMLINK_FOLLOW> we " +"I<flags>, aby I<oldpath> została rozwiązana, jeśli jest dowiązaniem " +"symbolicznym. Jeśli zamontowano procfs, może posłużyć to za alternatywę do " +"B<AT_EMPTY_PATH>, podobnie do:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -286,12 +312,16 @@ msgid "" "Before Linux 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be " "specified as 0." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.18, argument I<flags> nie był używany; wymagane było " +"podanie jego wartości równej 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<linkat>()." msgstr "" +"Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B<linkat>() można znaleźć w " +"podręczniku B<openat>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -308,7 +338,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -327,19 +357,14 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Write access to the directory containing I<newpath> is not allowed for " -#| "the process's effective uid, or one of the directories in I<oldpath> or " -#| "I<newpath> did not allow search (execute) permission." msgid "" "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search " "permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I<oldpath> or I<newpath>. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" -"Zapis do katalogu zawierającego I<newpath> nie jest dozwolony dla efekywnego " -"UID procesu, lub jeden z katalogów w I<oldpath> lub I<newpath> nie daje " -"uprawnień przeszukiwania (wykonania)." +"Odmówiono zapisu do katalogu zawierającego I<newpath> lub brak uprawnienia " +"przeszukiwania dla jednego z katalogów w składowej ścieżek I<oldpath> lub " +"I<newpath> (zob. też B<path_resolution>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -353,6 +378,8 @@ msgstr "B<EDQUOT>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted." msgstr "" +"Przydział bloków dyskowych użytkownika dotyczący systemu plików został " +"wyczerpany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -379,7 +406,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space." msgstr "" -"I<oldpath> lub I<newpath> wskazuje poza dostępną dla użyrkownika przestrzeń " +"I<oldpath> lub I<newpath> wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń " "adresową." #. type: TP @@ -428,6 +455,10 @@ msgid "" "I<dir_index> feature, the limit on the number of hard links to a file is " "65,000; on B<btrfs>(5), the limit is 65,535 links." msgstr "" +"Plik do którego odnosi się I<oldpath>, osiągnął już maksymalną liczbę " +"prowadzących do niego dowiązań zwykłych. Przykładowo, w systemie plików " +"B<ext4>(5) bez cechy I<dir_index>, limit liczby dowiązań zwykłych wynosi " +"65\\ 000; na B<btrfs>(5) jest to 65\\ 535 dowiązań." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -540,6 +571,8 @@ msgid "" "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see " "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))." msgstr "" +"Wywołujący nie ma uprawnienia do utworzenia dowiązania zwykłego do tego " +"pliku (zob. opis I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> w B<proc>(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -547,6 +580,8 @@ msgstr "" msgid "" "I<oldpath> is marked immutable or append-only. (See B<ioctl_iflags>(2).)" msgstr "" +"I<oldpath> została oznaczona jako tylko do odczytu (immutable) lub tylko do " +"nadpisu (append-only; zob B<ioctl_iflags>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -577,12 +612,16 @@ msgid "" "not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on " "both.)" msgstr "" +"I<oldpath> i I<newpath> nie są zamontowane w tym samym systemie plików " +"(Linux dopuszcza montowanie systemu plików w wielu punktach, ale B<link>() " +"nie działa poprzez różne montowania, nawet gdy w obu miejscach zamontowano " +"ten sam system plików)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():" -msgstr "" +msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<linkat>():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -598,6 +637,8 @@ msgid "" "I<oldpath> (I<newpath>) is relative but I<olddirfd> (I<newdirfd>) is " "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor." msgstr "" +"I<oldpath> (I<newpath>) są względne, lecz I<olddirfd> (I<newdirfd>) nie " +"wynosi ani B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -610,7 +651,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>." -msgstr "" +msgstr "We I<flags> podano nieprawidłową wartość znacznika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -619,6 +660,8 @@ msgid "" "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the " "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability." msgstr "" +"We I<flags> podano B<AT_EMPTY_PATH>, lecz wywołujący nie posiada przywileju " +"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (ang. capability)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -627,6 +670,8 @@ msgid "" "An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to " "a file descriptor created with" msgstr "" +"Próbowano utworzyć dowiązanie do pliku I</proc/self/fd/NN>, odnoszącego się " +"do deskryptora liku utworzonego za pomocą" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -648,6 +693,8 @@ msgid "" "An attempt was made to link to a I</proc/self/fd/NN> file corresponding to a " "file that has been deleted." msgstr "" +"Próbowano utworzyć dowiązanie do pliku I</proc/self/fd/NN>, odnoszącego się " +"do pliku, który usunięto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -657,6 +704,9 @@ msgid "" "has been deleted, or I<newpath> is a relative pathname and I<newdirfd> " "refers to a directory that has been deleted." msgstr "" +"I<oldpath> jest ścieżką względną, a I<olddirfd> odnosi się do usuniętego " +"katalogu albo I<newpath> jest ścieżką względną, a I<newdirfd> odnosi się do " +"usuniętego katalogu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -665,6 +715,9 @@ msgid "" "I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a " "file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>" msgstr "" +"I<oldpath> jest względna, a I<olddirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym " +"się do pliku innego niż katalog; lub analogicznie dla I<newpath> i " +"I<newdirfd>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -673,6 +726,8 @@ msgid "" "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, " "and I<olddirfd> refers to a directory." msgstr "" +"We I<flags> podano B<AT_EMPTY_PATH>, I<oldpath> jest łańcuchem pustym, a " +"I<olddirfd> odnosi się do katalogu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -700,14 +755,24 @@ msgid "" "dereferenced if it is a symbolic link. For precise control over the " "treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>()." msgstr "" +"POSIX.1-2001 twierdzi, że B<link>() powinien rozwiązywać I<oldpath>, jeśli " +"jest ona dowiązaniem symbolicznym. Jednak od Linuksa 2.0, Linux tak nie " +"czyni: jeśli I<oldpath> jest dowiązaniem symbolicznym, to I<newpath> jest " +"tworzona jako dowiązanie zwykłe (twarde) do samego pliku dowiązania " +"symbolicznego (tj. I<newpath> staje się dowiązaniem symbolicznym do tego " +"samego pliku, do którego odnosi się I<oldpath>). Niektóre inne implementacje " +"zachowują się w ten sam sposób co Linux. POSIX.1-2008 zmieniło specyfikację " +"B<link>(), czyniąc rozwiązywanie I<oldpath> gdy jest to dowiązanie " +"symboliczne, zależnym od implementacji. Aby uzyskać precyzyjną kontrolę nad " +"traktowaniem dowiązań symbolicznych przy tworzeniu dowiązań zwykłych, należy " +"korzystać z B<linkat>()." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "glibc 2.1." +#, no-wrap msgid "glibc" -msgstr "glibc 2.1." +msgstr "glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,6 +784,11 @@ msgid "" "constructs pathnames based on the symbolic links in I</proc/self/fd> that " "correspond to the I<olddirfd> and I<newdirfd> arguments." msgstr "" +"W starszych jądrach, gdy niedostępne jest B<linkat>() funkcja opakowująca z " +"biblioteki glibc z konieczności korzysta z B<link>(), chyba że podano " +"B<AT_SYMLINK_FOLLOW>. Gdy I<oldpath> i I<newpath> są ścieżkami względnymi, " +"glibc tworzy ścieżki w zależności od dowiązań symbolicznych w I</proc/self/" +"fd>, które odnoszą się do argumentów I<olddirfd> i I<newdirfd>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -730,10 +800,9 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<link>(2)" +#, no-wrap msgid "B<link>()" -msgstr "B<link>(2)" +msgstr "B<link>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -754,18 +823,15 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)." -msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lecz zob. WERSJE)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<linkat>():" +#, no-wrap msgid "B<linkat>()" -msgstr "B<linkat>():" +msgstr "B<linkat>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -787,8 +853,9 @@ msgid "" "Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems. Use " "B<symlink>(2) if this is required." msgstr "" -"Twarde dowiązania, tworzone z pomocą B<link>(), nie mogą wykraczać poza " -"jeden system plików. W takich sytuacjach można użyć funkcji B<symlink>(2)." +"Dowiązania zwykłe (twarde), tworzone z pomocą B<link>(), nie mogą wykraczać " +"poza jeden system plików. W takich sytuacjach można użyć funkcji " +"B<symlink>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -807,7 +874,7 @@ msgid "" msgstr "" "Na systemach NFS, wartość zwracana może być nieprawidłowa w wypadku gdy " "serwer NFS dokonuje tworzenia dowiązania i umiera przed zakomunikowaniem " -"tego faktu. Można użyć B<stat>(2) aby dowiedzieć się czy dowiązanie zostało " +"tego faktu. Można użyć B<stat>(2) aby dowiedzieć się, czy dowiązanie zostało " "utworzone." #. type: SH @@ -845,6 +912,8 @@ msgid "" "B<linkat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" +"B<linkat>() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została dodana w " +"glibc 2.4." #. SVr4 documents additional ENOLINK and #. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP. @@ -853,6 +922,7 @@ msgstr "" #: debian-bookworm msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008." msgstr "" +"B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lecz. zob. UWAGI), POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -866,19 +936,37 @@ msgid "glibc notes" msgstr "Uwagi dla glibc" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |