summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/link.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/link.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/link.2.po196
1 files changed, 142 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/pl/man2/link.2.po b/po/pl/man2/link.2.po
index 1a90ae86..0e0363b9 100644
--- a/po/pl/man2/link.2.po
+++ b/po/pl/man2/link.2.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:07+0200\n"
-"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-24 21:25+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,27 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "linkat()"
+#, no-wrap
msgid "link"
-msgstr "linkat()"
+msgstr "link"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "link, linkat - make a new name for a file"
-msgstr "link, linkat - utworzenie nowej nazwy dla pliku"
+msgstr "link, linkat - tworzy kolejną nazwę pliku"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -150,8 +150,8 @@ msgid ""
"B<link>() creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
"file."
msgstr ""
-"B<link>() tworzy nowe dowiązanie (nazywane też dowiązaniem twardym) do "
-"istniejącego pliku."
+"B<link>() tworzy nowe dowiązanie (nazywane też dowiązaniem zwykłym albo "
+"twardym) do istniejącego pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -167,10 +167,10 @@ msgid ""
"names refer to the same file (and so have the same permissions and "
"ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
msgstr ""
-"Ta nowa nazwa może być używana dokłądnie tak samo jak stara w dowolnych "
+"Ta nowa nazwa może być używana dokładnie tak samo jak stara, w dowolnych "
"operacjach; obie nazwy odnoszą się do tego samego pliku (i w związku z tym "
-"mają te same prawa i właścicielstwo). Nie można też powiedzieć, która nazwa "
-"jest `oryginalna'."
+"mają te same uprawnienia i własność). Nie można też powiedzieć, która nazwa "
+"jest \\[Bq]oryginalna\\[rq]."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -186,6 +186,8 @@ msgid ""
"The B<linkat>() system call operates in exactly the same way as B<link>(), "
"except for the differences described here."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<linkat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak "
+"B<link>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -196,6 +198,10 @@ msgid ""
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<link>() for a relative pathname)."
msgstr ""
+"Jeśli ścieżka podana w I<oldpath> jest względna, jest ona interpretowana "
+"względem katalogu, do którego odnosi się deskryptor pliku I<olddirfd> "
+"(zamiast względem bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, jak ma "
+"to miejsce w B<link>() w przypadku ścieżek względnych)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -205,12 +211,15 @@ msgid ""
"then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<link>())."
msgstr ""
+"Jeśli I<oldpath> jest względna, a I<olddirfd> ma wartość specjalną "
+"B<AT_FDCWD>, to I<oldpath> jest interpretowana względem bieżącego katalogu "
+"roboczego procesu wywołującego (czyli tak jak robi to B<link>())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli I<oldpath> jest bezwzględna, to I<olddirfd> jest ignorowane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -220,12 +229,15 @@ msgid ""
"relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
"the file descriptor I<newdirfd>."
msgstr ""
+"Interpretacja I<newpath> jest taka sama jak I<oldpath>, z tym wyjątkiem, że "
+"ścieżka względna jest interpretowana względem katalogu, do którego odnosi "
+"się deskryptor pliku I<newdirfd>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:"
-msgstr ""
+msgstr "Następujące wartości mogą być zsumowane bitowo (OR) we I<flags>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -249,6 +261,15 @@ msgid ""
"order to use this flag. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> "
"to obtain its definition."
msgstr ""
+"Jeśli I<oldpath> jest pustym łańcuchem, tworzy dowiązanie do pliku, do "
+"którego odnosi się I<olddirfd> (który mógł być pozyskany za pomocą znacznika "
+"B<O_PATH> B<open>(2)). W takim przypadku I<olddirfd> może odnosić się do "
+"dowolnego typu pliku, z wyjątkiem katalogu. Zwykle nie zadziała to, gdy "
+"licznik dowiązań wskazuje zero (pliki utworzone z B<O_TMPFILE> i bez "
+"B<O_EXCL> są wyjątkiem). Wywołujący musi mieć przywilej "
+"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (ang. capability), aby użyć tego znacznika. Niniejszy "
+"znacznik jest typowo linuksowy; należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby "
+"pozyskać jego definicję."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -267,6 +288,11 @@ msgid ""
"If procfs is mounted, this can be used as an alternative to "
"B<AT_EMPTY_PATH>, like this:"
msgstr ""
+"Domyślnie, B<linkat>(), nie rozwija I<oldpath>, jeśli jest ona dowiązaniem "
+"symbolicznym (jak B<link>()). Można podać znacznik B<AT_SYMLINK_FOLLOW> we "
+"I<flags>, aby I<oldpath> została rozwiązana, jeśli jest dowiązaniem "
+"symbolicznym. Jeśli zamontowano procfs, może posłużyć to za alternatywę do "
+"B<AT_EMPTY_PATH>, podobnie do:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -286,12 +312,16 @@ msgid ""
"Before Linux 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be "
"specified as 0."
msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6.18, argument I<flags> nie był używany; wymagane było "
+"podanie jego wartości równej 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<linkat>()."
msgstr ""
+"Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B<linkat>() można znaleźć w "
+"podręczniku B<openat>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -308,7 +338,7 @@ msgid ""
"to indicate the error."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i "
-"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd."
+"ustawiane I<errno>, wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -327,19 +357,14 @@ msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Write access to the directory containing I<newpath> is not allowed for "
-#| "the process's effective uid, or one of the directories in I<oldpath> or "
-#| "I<newpath> did not allow search (execute) permission."
msgid ""
"Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
"permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<oldpath> or I<newpath>. (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
-"Zapis do katalogu zawierającego I<newpath> nie jest dozwolony dla efekywnego "
-"UID procesu, lub jeden z katalogów w I<oldpath> lub I<newpath> nie daje "
-"uprawnień przeszukiwania (wykonania)."
+"Odmówiono zapisu do katalogu zawierającego I<newpath> lub brak uprawnienia "
+"przeszukiwania dla jednego z katalogów w składowej ścieżek I<oldpath> lub "
+"I<newpath> (zob. też B<path_resolution>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -353,6 +378,8 @@ msgstr "B<EDQUOT>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
msgstr ""
+"Przydział bloków dyskowych użytkownika dotyczący systemu plików został "
+"wyczerpany."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -379,7 +406,7 @@ msgstr "B<EFAULT>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
msgstr ""
-"I<oldpath> lub I<newpath> wskazuje poza dostępną dla użyrkownika przestrzeń "
+"I<oldpath> lub I<newpath> wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń "
"adresową."
#. type: TP
@@ -428,6 +455,10 @@ msgid ""
"I<dir_index> feature, the limit on the number of hard links to a file is "
"65,000; on B<btrfs>(5), the limit is 65,535 links."
msgstr ""
+"Plik do którego odnosi się I<oldpath>, osiągnął już maksymalną liczbę "
+"prowadzących do niego dowiązań zwykłych. Przykładowo, w systemie plików "
+"B<ext4>(5) bez cechy I<dir_index>, limit liczby dowiązań zwykłych wynosi "
+"65\\ 000; na B<btrfs>(5) jest to 65\\ 535 dowiązań."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -540,6 +571,8 @@ msgid ""
"The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
"the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))."
msgstr ""
+"Wywołujący nie ma uprawnienia do utworzenia dowiązania zwykłego do tego "
+"pliku (zob. opis I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> w B<proc>(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -547,6 +580,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I<oldpath> is marked immutable or append-only. (See B<ioctl_iflags>(2).)"
msgstr ""
+"I<oldpath> została oznaczona jako tylko do odczytu (immutable) lub tylko do "
+"nadpisu (append-only; zob B<ioctl_iflags>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -577,12 +612,16 @@ msgid ""
"not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on "
"both.)"
msgstr ""
+"I<oldpath> i I<newpath> nie są zamontowane w tym samym systemie plików "
+"(Linux dopuszcza montowanie systemu plików w wielu punktach, ale B<link>() "
+"nie działa poprzez różne montowania, nawet gdy w obu miejscach zamontowano "
+"ten sam system plików)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():"
-msgstr ""
+msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<linkat>():"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -598,6 +637,8 @@ msgid ""
"I<oldpath> (I<newpath>) is relative but I<olddirfd> (I<newdirfd>) is "
"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
msgstr ""
+"I<oldpath> (I<newpath>) są względne, lecz I<olddirfd> (I<newdirfd>) nie "
+"wynosi ani B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -610,7 +651,7 @@ msgstr "B<EINVAL>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>."
-msgstr ""
+msgstr "We I<flags> podano nieprawidłową wartość znacznika."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -619,6 +660,8 @@ msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
msgstr ""
+"We I<flags> podano B<AT_EMPTY_PATH>, lecz wywołujący nie posiada przywileju "
+"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (ang. capability)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -627,6 +670,8 @@ msgid ""
"An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to "
"a file descriptor created with"
msgstr ""
+"Próbowano utworzyć dowiązanie do pliku I</proc/self/fd/NN>, odnoszącego się "
+"do deskryptora liku utworzonego za pomocą"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -648,6 +693,8 @@ msgid ""
"An attempt was made to link to a I</proc/self/fd/NN> file corresponding to a "
"file that has been deleted."
msgstr ""
+"Próbowano utworzyć dowiązanie do pliku I</proc/self/fd/NN>, odnoszącego się "
+"do pliku, który usunięto."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -657,6 +704,9 @@ msgid ""
"has been deleted, or I<newpath> is a relative pathname and I<newdirfd> "
"refers to a directory that has been deleted."
msgstr ""
+"I<oldpath> jest ścieżką względną, a I<olddirfd> odnosi się do usuniętego "
+"katalogu albo I<newpath> jest ścieżką względną, a I<newdirfd> odnosi się do "
+"usuniętego katalogu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -665,6 +715,9 @@ msgid ""
"I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>"
msgstr ""
+"I<oldpath> jest względna, a I<olddirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym "
+"się do pliku innego niż katalog; lub analogicznie dla I<newpath> i "
+"I<newdirfd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -673,6 +726,8 @@ msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, "
"and I<olddirfd> refers to a directory."
msgstr ""
+"We I<flags> podano B<AT_EMPTY_PATH>, I<oldpath> jest łańcuchem pustym, a "
+"I<olddirfd> odnosi się do katalogu."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -700,14 +755,24 @@ msgid ""
"dereferenced if it is a symbolic link. For precise control over the "
"treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>()."
msgstr ""
+"POSIX.1-2001 twierdzi, że B<link>() powinien rozwiązywać I<oldpath>, jeśli "
+"jest ona dowiązaniem symbolicznym. Jednak od Linuksa 2.0, Linux tak nie "
+"czyni: jeśli I<oldpath> jest dowiązaniem symbolicznym, to I<newpath> jest "
+"tworzona jako dowiązanie zwykłe (twarde) do samego pliku dowiązania "
+"symbolicznego (tj. I<newpath> staje się dowiązaniem symbolicznym do tego "
+"samego pliku, do którego odnosi się I<oldpath>). Niektóre inne implementacje "
+"zachowują się w ten sam sposób co Linux. POSIX.1-2008 zmieniło specyfikację "
+"B<link>(), czyniąc rozwiązywanie I<oldpath> gdy jest to dowiązanie "
+"symboliczne, zależnym od implementacji. Aby uzyskać precyzyjną kontrolę nad "
+"traktowaniem dowiązań symbolicznych przy tworzeniu dowiązań zwykłych, należy "
+"korzystać z B<linkat>()."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "glibc 2.1."
+#, no-wrap
msgid "glibc"
-msgstr "glibc 2.1."
+msgstr "glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -719,6 +784,11 @@ msgid ""
"constructs pathnames based on the symbolic links in I</proc/self/fd> that "
"correspond to the I<olddirfd> and I<newdirfd> arguments."
msgstr ""
+"W starszych jądrach, gdy niedostępne jest B<linkat>() funkcja opakowująca z "
+"biblioteki glibc z konieczności korzysta z B<link>(), chyba że podano "
+"B<AT_SYMLINK_FOLLOW>. Gdy I<oldpath> i I<newpath> są ścieżkami względnymi, "
+"glibc tworzy ścieżki w zależności od dowiązań symbolicznych w I</proc/self/"
+"fd>, które odnoszą się do argumentów I<olddirfd> i I<newdirfd>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -730,10 +800,9 @@ msgstr "STANDARDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<link>(2)"
+#, no-wrap
msgid "B<link>()"
-msgstr "B<link>(2)"
+msgstr "B<link>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -754,18 +823,15 @@ msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lecz zob. WERSJE)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<linkat>():"
+#, no-wrap
msgid "B<linkat>()"
-msgstr "B<linkat>():"
+msgstr "B<linkat>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -787,8 +853,9 @@ msgid ""
"Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems. Use "
"B<symlink>(2) if this is required."
msgstr ""
-"Twarde dowiązania, tworzone z pomocą B<link>(), nie mogą wykraczać poza "
-"jeden system plików. W takich sytuacjach można użyć funkcji B<symlink>(2)."
+"Dowiązania zwykłe (twarde), tworzone z pomocą B<link>(), nie mogą wykraczać "
+"poza jeden system plików. W takich sytuacjach można użyć funkcji "
+"B<symlink>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -807,7 +874,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na systemach NFS, wartość zwracana może być nieprawidłowa w wypadku gdy "
"serwer NFS dokonuje tworzenia dowiązania i umiera przed zakomunikowaniem "
-"tego faktu. Można użyć B<stat>(2) aby dowiedzieć się czy dowiązanie zostało "
+"tego faktu. Można użyć B<stat>(2) aby dowiedzieć się, czy dowiązanie zostało "
"utworzone."
#. type: SH
@@ -845,6 +912,8 @@ msgid ""
"B<linkat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc "
"2.4."
msgstr ""
+"B<linkat>() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została dodana w "
+"glibc 2.4."
#. SVr4 documents additional ENOLINK and
#. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
@@ -853,6 +922,7 @@ msgstr ""
#: debian-bookworm
msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008."
msgstr ""
+"B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lecz. zob. UWAGI), POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -866,19 +936,37 @@ msgid "glibc notes"
msgstr "Uwagi dla glibc"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 marca 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"