diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/select.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/select.2.po | 628 |
1 files changed, 286 insertions, 342 deletions
diff --git a/po/pl/man2/select.2.po b/po/pl/man2/select.2.po index 538416b3..15b83034 100644 --- a/po/pl/man2/select.2.po +++ b/po/pl/man2/select.2.po @@ -3,41 +3,40 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-13 10:39+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "select" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "select" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,16 +48,12 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchronous I/O " -#| "multiplexing" msgid "" "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronous I/O " "multiplexing" msgstr "" -"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchroniczne " -"zwielokrotnianie wejście/wyjście" +"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronicznie " +"zwielokrotnia wejście/wyjście" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -92,23 +87,22 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/select.hE<gt>>\n" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n" -msgstr "" +msgstr "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -#| "B< fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<timeout>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" "B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n" msgstr "" -"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -"B< fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<timeout>B<);>\n" +"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -120,15 +114,15 @@ msgid "" "B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" "B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n" msgstr "" +"B<void FD_CLR(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<int FD_ISSET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -#| "B< fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n" -#| "B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" @@ -136,9 +130,11 @@ msgid "" "B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n" msgstr "" -"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -"B< fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n" -"B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n" +"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n" +"B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -151,10 +147,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<readlinkat>():" msgid "B<pselect>():" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<pselect>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -180,18 +174,15 @@ msgid "" "applications should instead use B<poll>(2) or B<epoll>(7), which do not " "suffer this limitation." msgstr "" +"B<OSTRZEŻENIE>: B<select>() potrafi monitorować deskryptory plików o " +"numerach mniejszych niż B<FD_SETSIZE> (1024) \\[em] limit nierozsądnie " +"niewielki dla wielu współczesnych aplikacji \\[em] i ograniczenie to nie " +"zmieni się. Wszystkie współczesne aplikacje powinny w zamian korzystać z " +"B<poll>(2) lub B<epoll>(7), które nie mają tego ograniczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<select>() and B<pselect>() allow a program to monitor multiple file " -#| "descriptors, waiting until one or more of the file descriptors become " -#| "\"ready\" for some class of I/O operation (e.g., input possible). A file " -#| "descriptor is considered ready if it is possible to perform a " -#| "corresponding I/O operation (e.g., B<read>(2) without blocking, or a " -#| "sufficiently small B<write>(2))." msgid "" "B<select>() allows a program to monitor multiple file descriptors, waiting " "until one or more of the file descriptors become \"ready\" for some class of " @@ -199,19 +190,19 @@ msgid "" "if it is possible to perform a corresponding I/O operation (e.g., " "B<read>(2), or a sufficiently small B<write>(2)) without blocking." msgstr "" -"B<select>() i B<pselect>() umożliwiają programowi monitorowanie wielu " -"deskryptorów plików i oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie " -"\"gotowy\" na wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy " -"odczyt). Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest " -"wykonanie odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B<read>(2) bez " -"blokowania lub odpowiednio małe B<write>(2))." +"B<select>() umożliwia programowi monitorowanie wielu deskryptorów plików i " +"oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie \\[Bq]gotowy\\[rq] na " +"wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy odczyt). " +"Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest wykonanie " +"odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B<read>(2) lub odpowiednio małe " +"B<write>(2)) bez blokowania." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd_set" -msgstr "" +msgstr "fd_set" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -221,14 +212,16 @@ msgid "" "POSIX, the maximum number of file descriptors in an I<fd_set> structure is " "the value of the macro B<FD_SETSIZE>." msgstr "" +"Typ struktury mogącej reprezentować zbiór deskryptorów pliku. Zgodnie z " +"POSIX, maksymalną liczbą deskryptorów pliku w strukturze I<fd_set> jest " +"wartość makra B<FD_SETSIZE>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "a file descriptor becomes ready;" +#, no-wrap msgid "File descriptor sets" -msgstr "deskryptor pliku stanie się dostępny" +msgstr "Zbiory deskryptorów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -240,6 +233,11 @@ msgid "" "Each of the I<fd_set> arguments may be specified as NULL if no file " "descriptors are to be watched for the corresponding class of events." msgstr "" +"Podstawowymi argumentami B<select>() są trzy \\[Bq]zbiory\\[rq] deskryptorów " +"pliku (zadeklarowane jako typ I<fd_set>), pozwalające wywołującemu na " +"oczekiwanie na trzy klasy zdarzeń na zadanym zbiorze deskryptorów pliku. " +"Każdy argument I<fd_set> można podać jako NULL, jeśli dla odpowiadającej " +"klasy zdarzeń nie mają być monitorowane deskryptory pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -250,6 +248,11 @@ msgid "" "using B<select>() within a loop, the sets I<must be reinitialized> before " "each call." msgstr "" +"B<Proszę zwrócić szczególną uwagę>: Po powrocie, każdy ze zbiorów " +"deskryptorów pliku jest modyfikowany w miejscu, aby wskazać, które z " +"deskryptorów pliku są aktualnie \\[Bq]gotowe\\[rq]. Z tego względu, jeśli " +"B<select>() jest używany w pętli, zbiory I<muszą być zainicjowane ponownie> " +"przed każdym wywołaniem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -258,13 +261,15 @@ msgid "" "The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following " "macros:" msgstr "" +"Zawartością zbiorów deskryptorów pliku można manipulować za pomocą " +"następujących makr:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_ZERO>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_ZERO>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -273,13 +278,15 @@ msgid "" "This macro clears (removes all file descriptors from) I<set>. It should be " "employed as the first step in initializing a file descriptor set." msgstr "" +"Makro czyści (usuwa z niego wszystkie deskryptory pliku) I<set>. Powinno być " +"użyte jako pierwszy krok w inicjowaniu zbiorów deskryptorów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_SET>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_SET>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -289,13 +296,16 @@ msgid "" "descriptor that is already present in the set is a no-op, and does not " "produce an error." msgstr "" +"Makro dodaje deskryptor pliku I<fd> do zbioru I<set>. Dodanie deskryptora " +"pliku, który jest już obecny w zbiorze, jest instrukcją pustą i nie powoduje " +"błędu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_CLR>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_CLR>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -305,13 +315,16 @@ msgid "" "descriptor that is not present in the set is a no-op, and does not produce " "an error." msgstr "" +"Makro usuwa deskryptor pliku I<fd> z zbioru I<set>. Usunięcie deskryptora " +"pliku, który nie jest obecny w zbiorze jest instrukcją pustą i nie powoduje " +"błędu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_ISSET>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_ISSET>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -323,6 +336,11 @@ msgid "" "returns nonzero if the file descriptor I<fd> is present in I<set>, and zero " "if it is not." msgstr "" +"B<select>() modyfikuje zawartość zbiorów, zgodnie z regułami opisanymi " +"niżej. Po wywołaniu B<select>(), można skorzystać z makra B<FD_ISSET>(), aby " +"sprawdzić, czy deskryptor pliku jest wciąż obecny w zbiorze. B<FD_ISSET>() " +"zwraca wartość niezerową, jeśli deskryptor pliku I<fd> jest obecny w zbiorze " +"I<set> i zero, gdy nie jest." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -335,14 +353,14 @@ msgstr "Argumenty" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments of B<select>() are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Argumenty B<select>() są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<readfds>" -msgstr "" +msgstr "I<readfds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -352,6 +370,10 @@ msgid "" "reading. A file descriptor is ready for reading if a read operation will " "not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file." msgstr "" +"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są " +"gotowe do odczytu. Deskryptor pliku jest gotowy do odczytu, jeśli operacja " +"odczytu nie będzie blokowała; w szczególności, deskryptor pliku jest również " +"gotowy na końcu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,13 +382,15 @@ msgid "" "After B<select>() has returned, I<readfds> will be cleared of all file " "descriptors except for those that are ready for reading." msgstr "" +"Po powrocie B<select>(), I<readfds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich " +"deskryptorów pliku, poza gotowymi do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<writefds>" -msgstr "" +msgstr "I<writefds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -377,6 +401,10 @@ msgid "" "not block. However, even if a file descriptor indicates as writable, a " "large write may still block." msgstr "" +"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są " +"gotowe do zapisu. Deskryptor pliku jest gotowy do zapisu, jeśli wszystkie " +"operacje zapisu nie będą blokowały. Jednak nawet gdy deskryptor pliku jest " +"wskazywany jako zapisywalny, duży zapis może wciąż blokować." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -385,13 +413,15 @@ msgid "" "After B<select>() has returned, I<writefds> will be cleared of all file " "descriptors except for those that are ready for writing." msgstr "" +"Po powrocie B<select>(), I<writefds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich " +"deskryptorów pliku, poza gotowymi do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<exceptfds>" -msgstr "" +msgstr "I<exceptfds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,6 +431,9 @@ msgid "" "conditions\". For examples of some exceptional conditions, see the " "discussion of B<POLLPRI> in B<poll>(2)." msgstr "" +"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane pod kątem \\[Bq]szczególnych " +"okoliczności\\[rq]. Przykłady takich szczególnych okoliczności opisano w " +"podręczniku B<poll>(2) odnośnie B<POLLPRI>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -409,53 +442,46 @@ msgid "" "After B<select>() has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file " "descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred." msgstr "" +"Po powrocie B<select>(), I<exceptfds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich " +"deskryptorów pliku, poza tymi, dla których zaszły szczególne okoliczności." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nfds>" -msgstr "" +msgstr "I<nfds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<nfds> is the highest-numbered file descriptor in any of the three sets, " -#| "plus 1." msgid "" "This argument should be set to the highest-numbered file descriptor in any " "of the three sets, plus 1. The indicated file descriptors in each set are " "checked, up to this limit (but see BUGS)." msgstr "" -"I<nfds> jest najwyższym numerem deskryptora z wszystkich trzech zbiorów plus " -"1." +"Argument ten powinien być ustawiony na najwyższy numer deskryptora z " +"wszystkich trzech zbiorów plus 1. Sprawdzany jest wskazany deskryptor pliku " +"w każdym zbiorze, do tego limitu (lecz zob. USTERKI)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "The timeout" +#, no-wrap msgid "I<timeout>" -msgstr "Przeterminowanie" +msgstr "I<timeout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>() should " -#| "block waiting for a file descriptor to become ready. The call will block " -#| "until either:" msgid "" "The I<timeout> argument is a I<timeval> structure (shown below) that " "specifies the interval that B<select>() should block waiting for a file " "descriptor to become ready. The call will block until either:" msgstr "" -"Argument I<timeout> określa interwał, który powinien blokować B<select>(), " -"czekając na gotowość deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą " -"do momentu aż:" +"Argument I<timeout> jest strukturą I<timeval> (pokazaną niżej), określającą " +"interwał, który powinien blokować B<select>(), czekając na gotowość " +"deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą do momentu aż:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -485,14 +511,6 @@ msgstr "albo wywołanie przeterminuje się" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock " -#| "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " -#| "may overrun by a small amount. If both fields of the I<timeval> " -#| "structure are zero, then B<select>() returns immediately. (This is " -#| "useful for polling.) If I<timeout> is NULL (no timeout), B<select>() " -#| "can block indefinitely." msgid "" "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " @@ -500,10 +518,7 @@ msgid "" msgstr "" "Proszę zauważyć, że interwał zostanie zaokrąglony w górę do dokładności " "zegara, a występowanie opóźnienia planisty jądra oznacza, że ten interwał " -"może być nieznacznie przekroczony. Jeśli oba pola struktury I<timeval> mają " -"wartość zero, B<select>() zakończy pracę natychmiast jest to przydatne w " -"uwspólnianiu). Jeśli I<timeout> jest równe NULL (brak czasu " -"przeterminowania), B<select>() może blokować w nieskończoność." +"może być nieznacznie przekroczony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -512,29 +527,25 @@ msgid "" "If both fields of the I<timeval> structure are zero, then B<select>() " "returns immediately. (This is useful for polling.)" msgstr "" +"Jeśli oba pola struktury I<timeval> mają wartość zero, B<select>() " +"niezwłocznie zakończy pracę (jest to przydatne przy odpytywaniu)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>() should " -#| "block waiting for a file descriptor to become ready. The call will block " -#| "until either:" msgid "" "If I<timeout> is specified as NULL, B<select>() blocks indefinitely waiting " "for a file descriptor to become ready." msgstr "" -"Argument I<timeout> określa interwał, który powinien blokować B<select>(), " -"czekając na gotowość deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą " -"do momentu aż:" +"Jeśli I<timeout> jest równe NULL, B<select>() może blokować w " +"nieskończoność, czekając na gotowość deskryptora pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pselect()" -msgstr "" +msgstr "pselect()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -543,6 +554,9 @@ msgid "" "The B<pselect>() system call allows an application to safely wait until " "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<pselect>() pozwala aplikacjom na bezpieczne " +"oczekiwanie, do momentu uzyskania gotowości przez deskryptor plików lub do " +"momentu przechwycenia sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -589,12 +603,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it " -#| "is not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by " -#| "the one pointed to by I<sigmask>, then does the \"select\" function, and " -#| "then restores the original signal mask." msgid "" "I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it is " "not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by the " @@ -605,7 +613,9 @@ msgstr "" "I<sigmask> jest wskaźnikiem do maski sygnałów (zobacz B<sigprocmask>(2)). " "Jeśli nie jest równe NULL, to B<pselect>() najpierw zastępuje bieżącą maskę " "sygnałów maską wskazywaną przez I<sigmask>, a następnie wywołuje funkcję " -"\"select\", a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów." +"\\[Bq]select\\[rq], a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów " +"(jeśli I<sigmask> wynosi NULL, to maska sygnałów nie jest modyfikowana " +"podczas wywołania B<pselect>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -620,16 +630,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" -#| " timeout, &sigmask);\n" +#, no-wrap msgid "" "ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" " timeout, &sigmask);\n" msgstr "" -" ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" -" timeout, &sigmask);\n" +"ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" +" timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -640,11 +647,7 @@ msgstr "jest odpowiednikiem I<niepodzielnego> wykonania następujących funkcji: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -#| " ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +#, no-wrap msgid "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" @@ -652,9 +655,11 @@ msgid "" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -" ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +"sigset_t origmask;\n" +"\\&\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -692,7 +697,7 @@ msgstr "Przeterminowanie" msgid "" "The I<timeout> argument for B<select>() is a structure of the following " "type:" -msgstr "" +msgstr "Argument I<timeout> do B<select>() jest strukturą następującego typu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -705,8 +710,8 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" -" long tv_sec; /* sekundy */\n" -" long tv_usec; /* mikrosekundy */\n" +" time_t tv_sec; /* sekundy */\n" +" suseconds_t tv_usec; /* mikrosekundy */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -714,7 +719,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding argument for B<pselect>() is a B<timespec>(3) structure." -msgstr "" +msgstr "Odpowiadającym argumentem B<pselect>() jest struktura B<timespec>(3)." #. #-#-#-#-# archlinux: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: @@ -729,7 +734,7 @@ msgstr "" #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP - it is rumored that: +#. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. @@ -759,7 +764,7 @@ msgstr "" #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP - it is rumored that: +#. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. @@ -794,15 +799,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " -#| "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " -#| "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, " -#| "I<exceptfds>) which may be zero if the timeout expires before anything " -#| "interesting happens. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to " -#| "indicate the error; the file descriptor sets are unmodified, and " -#| "I<timeout> becomes undefined." msgid "" "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " @@ -811,11 +807,10 @@ msgid "" "any file descriptors became ready." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B<select>() i B<pselect>() zwracają liczbę " -"deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitę liczbę bitów " -"ustawioną w I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>). Może ona być zerowa, " -"jeśli nastąpi przeterminowanie, nim coś ciekawego się zdarzy. Po błędzie, " -"zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno> aby wskazać błąd; zbiory " -"deskryptorów nie są modyfikowane, a I<timeout> staje się niezdefiniowane." +"deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitą liczbę bitów " +"ustawioną w I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>). Wartość zwracana może " +"wynosić zero, jeśli czas oczekiwania upłynął zanim jakiś deskryptor plików " +"stał się gotowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -824,6 +819,8 @@ msgid "" "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error; the " "file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes undefined." msgstr "" +"Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd; zbiory " +"deskryptorów nie są modyfikowane, a I<timeout> staje się niezdefiniowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -842,18 +839,14 @@ msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " -#| "descriptor that was already closed, or one on which an error has " -#| "occurred.)" msgid "" "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " "descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.) " "However, see BUGS." msgstr "" -"W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (Być może " -"deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd)." +"W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (być może " +"deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd). Zob. " +"jednak BŁĘDY." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -951,77 +944,55 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "B<select>()" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<select>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " -#| "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-" -#| "BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ " -#| "V variants). However, note that the System\\ V variant typically sets " -#| "the timeout variable before exit, but the BSD variant does not." msgid "" "Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD " "socket layer (including System\\ V variants). However, note that the " "System\\ V variant typically sets the timeout variable before returning, but " "the BSD variant does not." msgstr "" -"B<select>() jest zgodny z POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 i BSD 4.4 (funkcja " -"B<select>() pojawiła się pierwotnie w BSD 4.2). W ogólności jest przenośne " -"do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną warstwę gniazd BSD (włączając " -"warianty Systemu\\ V). Jednakże należy zauważyć, że warianty Systemu\\ V " -"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed zakończeniem, ale wariant BSD " -"tego nie robi." +"W ogólności jest przenośne do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną " +"warstwę gniazd BSD (włączając warianty Systemu\\ V). Jednakże należy " +"zauważyć, że warianty Systemu\\ V zasadniczo ustawiają zmienną " +"przeterminowania przed powrotem, ale wariant BSD tego nie robi." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "B<pselect>()" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<pselect>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." msgid "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." -msgstr "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." +msgstr "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pselect>() was added to Linux in kernel 2.6.16. Prior to this, " -#| "B<pselect>() was emulated in glibc (but see BUGS)." msgid "Prior to this, it was emulated in glibc (but see BUGS)." -msgstr "" -"B<pselect>() został dodany w wersji 2.6.16 jądra Linuksa. Wcześniej " -"B<pselect>() był emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." +msgstr "Wcześniej był on emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--reset>" +#, no-wrap msgid "B<fd_set>" -msgstr "B<--reset>" +msgstr "B<fd_set>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1043,6 +1014,7 @@ msgid "" "The following header also provides the I<fd_set> type: I<E<lt>sys/time." "hE<gt>>." msgstr "" +"Następujący nagłówek zapewnia również typ I<fd_set>: I<E<lt>sys/time.hE<gt>>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1061,23 +1033,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The operation of B<select>() and B<pselect>() is identical, other than " -#| "these three differences:" msgid "" "The operation of B<select>() and B<pselect>() is not affected by the " "B<O_NONBLOCK> flag." msgstr "" -"Funkcjonalność funkcji B<select>() i B<pselect>() jest identyczna, jeśli " -"pominąć trzy różnice:" +"Na działanie B<select>() i B<pselect>() nie wpływa znacznik B<O_NONBLOCK>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The self-pipe trick" -msgstr "" +msgstr "Sztuczka \\[Bq]potoku do siebie\\[rq]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1092,42 +1059,39 @@ msgid "" msgstr "" "W systemach, które nie mają B<pselect>() niezawodne (i bardziej przenośne) " "przechwytywanie sygnałów można osiągnąć, używając sztuczki w postaci " -"\"potoku do siebie\". W tej technice procedura obsługi sygnału zapisuje bajt " -"do potoku, którego drugi koniec jest monitorowany przez B<select>() w " -"głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy pisaniu do potoku " -"który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być pusty, przy " -"czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/wyjście." +"\\[Bq]potoku do siebie\\[rq]. W tej technice procedura obsługi sygnału " +"zapisuje bajt do potoku, którego drugi koniec jest monitorowany przez " +"B<select>() w głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy " +"pisaniu do potoku który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być " +"pusty, przy czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/" +"wyjście." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulating usleep(3)" -msgstr "" +msgstr "Emulowanie usleep(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some code calls B<select>() with all three sets empty, I<nfds> zero, and " -#| "a non-NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond " -#| "precision." msgid "" "Before the advent of B<usleep>(3), some code employed a call to B<select>() " "with all three sets empty, I<nfds> zero, and a non-NULL I<timeout> as a " "fairly portable way to sleep with subsecond precision." msgstr "" -"Niektóre programy wywołują B<select>() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, " -"z I<nfds> równym zeru i niezerowym I<timeout>. Jest to całkiem przenośny " -"sposób pauzowania z dokładnością subsekundową." +"Przed powstaniem B<usleep>(3) niektóre programy używały wywołania " +"B<select>() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, z I<nfds> równym zeru i " +"niezerowym I<timeout>. Jest to całkiem przenośny sposób pauzowania z " +"dokładnością subsekundową." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Correspondence between select() and poll() notifications" -msgstr "" +msgstr "Relacja pomiędzy powiadomieniami select() i poll()" #. fs/select.c #. type: Plain text @@ -1139,6 +1103,10 @@ msgid "" "notifications of B<select>() and the event notifications provided by " "B<poll>(2) and B<epoll>(7):" msgstr "" +"W źródłach jądra Linux można znaleźć następujące definicje pokazujące " +"relację pomiędzy powiadomieniami o warunkach: odczytu, zapisu i szczególnych " +"okoliczności B<select>(), a powiadomieniami zdarzeń zapewnianymi przez " +"B<poll>(2) i B<epoll>(7):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1154,6 +1122,14 @@ msgid "" "#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" " /* Exceptional condition */\n" msgstr "" +"#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" +" EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" +" /* Gotowość do odczytu */\n" +"#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" +" EPOLLERR)\n" +" /* Gotowość do zapisu */\n" +"#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" +" /* Szczególne okoliczności */\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1165,17 +1141,6 @@ msgstr "Aplikacje wielowątkowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another " -#| "thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() " -#| "unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is " -#| "ready (a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless " -#| "another the file descriptor reopened between the time B<select>() " -#| "returned and the I/O operations was performed). On Linux (and some other " -#| "systems), closing the file descriptor in another thread has no effect on " -#| "B<select>(). In summary, any application that relies on a particular " -#| "behavior in this scenario must be considered buggy." msgid "" "If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another " "thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() " @@ -1191,7 +1156,7 @@ msgstr "" "innym wątku, to rezultat jest nieokreślony. Na niektórych systemach " "uniksowych B<select>() odblokuje go i powróci wskazując, że dany deskryptor " "plików jest gotowy (kolejne operacje wyjścia/wyjścia prawdopodobnie zakończą " -"się błędem, chyba że otwarty zostanie inny deskryptor plików w czasie " +"się błędem, chyba że inny proces otworzy ponownie deskryptor plików w czasie " "pomiędzy powrotem B<select>() a wykonanie operacji wejścia/wyjścia. W " "systemie Linux (i części innych) zamknięcie deskryptora pliku w innym wątku " "nie wpłynie na B<select>(). Podsumowując, każda aplikacja polegająca na " @@ -1214,7 +1179,7 @@ msgid "" "BUGS." msgstr "" "Jądro Linux pozwala deskryptorowi pliku ustawić dowolny rozmiar, na " -"podstawie długości zestawów do sprawdzenia z wartości I<nfds>. Jednak w " +"podstawie długości zbiorów do sprawdzenia z wartości I<nfds>. Jednak w " "implementacji glibc, typ I<fd_set> ma stały rozmiar. Zob. też USTERKI." #. type: Plain text @@ -1259,13 +1224,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct {\n" -#| " const sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" -#| " size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object pointed\n" -#| " to by 'ss' */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct {\n" " const kernel_sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" @@ -1274,19 +1233,14 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct {\n" -" const sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" -" size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object pointed\n" -" to by 'ss' */\n" +" const kernel_sigset_t *ss; /* Wskaźnik do zestawu sygnałów */\n" +" size_t ss_len; /* Rozmiar (w bajtach) obiektu, na\n" +" który wskazuje \\[aq]ss\\[aq] */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set " -#| "and its size, while allowing for the fact that most architectures support " -#| "a maximum of 6 arguments to a system call." msgid "" "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and " "its size, while allowing for the fact that most architectures support a " @@ -1296,28 +1250,26 @@ msgid "" msgstr "" "Pozwala to wywołaniu systemowemu pobrać oba wskaźniki do zestawu sygnałowego " "wraz z rozmiarem, biorąc pod uwagę, że większość architektur obsługuje " -"maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego." +"maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego. Opis różnic pomiędzy " +"podejściem jądra i libc do zestawu sygnałów znajduje się w podręczniku " +"B<sigprocmask>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical glibc details" -msgstr "" +msgstr "Historyczne detale glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Glibc 2.0 provided a version of B<pselect>() that did not take a " -#| "I<sigmask> argument." msgid "" "glibc 2.0 provided an incorrect version of B<pselect>() that did not take a " "I<sigmask> argument." msgstr "" -"Glibc 2.0 dostarczała wersję B<pselect>(), która nie przyjmowała argumentu " -"I<sigmask>." +"glibc 2.0 dostarczała niepoprawną wersję B<pselect>(), która nie przyjmowała " +"argumentu I<sigmask>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1326,6 +1278,8 @@ msgid "" "From glibc 2.1 to glibc 2.2.1, one must define B<_GNU_SOURCE> in order to " "obtain the declaration of B<pselect>() from I<E<lt>sys/select.hE<gt>>." msgstr "" +"Od glibc 2.1 do glibc 2.2.1 konieczne było zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE>, aby " +"uzyskać deklarację B<pselect>() z I<E<lt>sys/select.hE<gt>>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1337,15 +1291,6 @@ msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via " -#| "the constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be " -#| "specified in a file descriptor set. The Linux kernel imposes no fixed " -#| "limit, but the glibc implementation makes I<fd_set> a fixed-size type, " -#| "with B<FD_SETSIZE> defined as 1024, and the B<FD_*>() macros operating " -#| "according to that limit. To monitor file descriptors greater than 1023, " -#| "use B<poll>(2) instead." msgid "" "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via the " "constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be " @@ -1356,12 +1301,12 @@ msgid "" "B<poll>(2) or B<epoll>(7) instead." msgstr "" "POSIX pozwala implementacji zdefiniować górny limit zakresu deskryptorów " -"plików, które można podać w zestawie deskryptora pliku, rozgłaszany stałą " +"plików, które można podać w zbiorze deskryptora pliku, rozgłaszany stałą " "B<FD_SETSIZE>. Jądro Linux nie wymusza stałego limitu, lecz implementacja " "glibc czyni I<fd_set> typem o stałym rozmiarze, z B<FD_SETSIZE> " "zdefiniowanym jako 1024 i makrami B<FD_*>() działającymi zgodnie z tym " "limitem. Aby monitorować deskryptory plików większe niż 1023, należy w " -"zamian użyć B<poll>(2)." +"zamian użyć B<poll>(2) lub B<epoll>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1370,6 +1315,8 @@ msgid "" "The implementation of the I<fd_set> arguments as value-result arguments is a " "design error that is avoided in B<poll>(2) and B<epoll>(7)." msgstr "" +"Implementacja argumentów I<fd_set> jako argumentów wartość-wynik jest błędem " +"projektowym, którego uniknięto w B<poll>(2) i B<epoll>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1382,17 +1329,16 @@ msgid "" "has open. According to POSIX, any such file descriptor that is specified in " "one of the sets should result in the error B<EBADF>." msgstr "" +"Zgodnie z POSIX, B<select>() powinien sprawdzać wszystkie podane deskryptory " +"pliku w trzech zbiorach deskryptorów pliku, do limitu I<nfds-1>. Jednak " +"bieżąca implementacja ignoruje wszelkie deskryptory pliku w tych zbiorach, " +"które są wyższe od maksymalnego numeru aktualnie otwartego przez proces " +"deskryptora pliku. Zgodnie z POSIX, w przypadku wystąpienia takiego " +"deskryptora pliku w jednym z zbiorów, powinien wystąpić błąd B<EBADF>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() " -#| "that was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This " -#| "implementation remained vulnerable to the very race condition that " -#| "B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the " -#| "(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided." msgid "" "Starting with glibc 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() that " "was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This " @@ -1400,7 +1346,7 @@ msgid "" "B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the " "(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided." msgstr "" -"Od wersji 2.1 glibc dostarczał emulację B<pselect>(), która była " +"Od glibc 2.1, glibc dostarczała emulację B<pselect>(), która była " "zaimplementowana przy użyciu B<sigprocmask>(2) i B<select>(). Implementacja " "ta pozostaje podatna na wiele błędów wyścigów (race conditions), których " "uniknięcie stanowiło ideę funkcji B<pselect>(). Nowsze wersje glibc używają " @@ -1413,14 +1359,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Under Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready " -#| "for reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could " -#| "for example happen when data has arrived but upon examination has wrong " -#| "checksum and is discarded. There may be other circumstances in which a " -#| "file descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to " -#| "use B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block." msgid "" "On Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready for " "reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could for " @@ -1429,13 +1367,13 @@ msgid "" "descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to use " "B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block." msgstr "" -"Pod Linuksem B<select>() może raportować deskryptory plików gniazd jako " -"\"dostępne do czytania\", podczas gdy kolejne czytania zostaną zablokowane. " -"Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale podczas " -"sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały odrzucone. " -"Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku jest błędnie " -"raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B<O_NONBLOCK> na gniazdach, które " -"nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze." +"W Linuksie B<select>() może raportować deskryptory plików gniazd jako " +"\\[Bq]dostępne do czytania\\[rq], podczas gdy kolejne czytania zostaną " +"zablokowane. Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale " +"podczas sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały " +"odrzucone. Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku " +"jest błędnie raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B<O_NONBLOCK> na " +"gniazdach, które nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1503,6 +1441,40 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" +"\\&\n" +" /* Obserwacja stdin (fd 0) i sprawdzanie kiedy ma wejście. */\n" +"\\&\n" +" FD_ZERO(&rfds);\n" +" FD_SET(0, &rfds);\n" +"\\&\n" +" /* Czekanie do pięciu sekund. */\n" +"\\&\n" +" tv.tv_sec = 5;\n" +" tv.tv_usec = 0;\n" +"\\&\n" +" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" +" /* Nie należy już polegać na wartości tv! */\n" +"\\&\n" +" if (retval == -1)\n" +" perror(\"select()\");\n" +" else if (retval)\n" +" printf(\"Dane są już dostępne.\\en\");\n" +" /* FD_ISSET(0, &rfds) będzie prawdziwy. */\n" +" else\n" +" printf(\"Brak danych w ciągu pięciu sekund.\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1515,11 +1487,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " -#| "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " -#| "B<epoll>(7), B<time>(7)" msgid "" "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " @@ -1527,7 +1494,7 @@ msgid "" msgstr "" "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " -"B<epoll>(7), B<time>(7)" +"B<timespec>(3), B<epoll>(7), B<time>(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1549,49 +1516,33 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " sigset_t origmask;\n" +#, no-wrap msgid "sigset_t origmask;\n" -msgstr " sigset_t origmask;\n" +msgstr "sigset_t origmask;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -#| " ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +#, no-wrap msgid "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -" ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pselect>() was added to Linux in kernel 2.6.16. Prior to this, " -#| "B<pselect>() was emulated in glibc (but see BUGS)." msgid "" "B<pselect>() was added in Linux 2.6.16. Prior to this, B<pselect>() was " "emulated in glibc (but see BUGS)." msgstr "" -"B<pselect>() został dodany w wersji 2.6.16 jądra Linuksa. Wcześniej " -"B<pselect>() był emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." +"B<pselect>() dodano w Linuksie 2.6.16. Wcześniej B<pselect>() był emulowany " +"w glibc (patrz również USTERKI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " -#| "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-" -#| "BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ " -#| "V variants). However, note that the System\\ V variant typically sets " -#| "the timeout variable before exit, but the BSD variant does not." msgid "" "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-BSD " @@ -1603,8 +1554,8 @@ msgstr "" "B<select>() pojawiła się pierwotnie w BSD 4.2). W ogólności jest przenośne " "do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną warstwę gniazd BSD (włączając " "warianty Systemu\\ V). Jednakże należy zauważyć, że warianty Systemu\\ V " -"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed zakończeniem, ale wariant BSD " -"tego nie robi." +"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed powrotem, ale wariant BSD tego " +"nie robi." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -1615,21 +1566,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pselect>() is defined in POSIX.1g, and in POSIX.1-2001 and " -#| "POSIX.1-2008." msgid "B<fd_set> is defined in POSIX.1-2001 and later." -msgstr "" -"B<pselect>() jest zdefiniowany w POSIX.1g, w POSIX.1-2001 i w POSIX.1-2008." +msgstr "B<fd_set> jest zdefiniowany w POSIX.1-2001 i późniejszych." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" @@ -1637,18 +1579,11 @@ msgid "" msgstr "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(void)\n" -#| "{\n" -#| " fd_set rfds;\n" -#| " struct timeval tv;\n" -#| " int retval;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" @@ -1660,9 +1595,9 @@ msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" -" fd_set rfds;\n" -" struct timeval tv;\n" -" int retval;\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1698,10 +1633,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" -#| " /* Don't rely on the value of tv now! */\n" +#, no-wrap msgid "" " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" " /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" @@ -1740,16 +1672,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1762,3 +1700,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |