summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/select.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/select.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/select.2.po628
1 files changed, 286 insertions, 342 deletions
diff --git a/po/pl/man2/select.2.po b/po/pl/man2/select.2.po
index 538416b3..15b83034 100644
--- a/po/pl/man2/select.2.po
+++ b/po/pl/man2/select.2.po
@@ -3,41 +3,40 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2013.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-13 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<readlinkat>():"
+#, no-wrap
msgid "select"
-msgstr "B<readlinkat>():"
+msgstr "select"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -49,16 +48,12 @@ msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchronous I/O "
-#| "multiplexing"
msgid ""
"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronous I/O "
"multiplexing"
msgstr ""
-"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchroniczne "
-"zwielokrotnianie wejście/wyjście"
+"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronicznie "
+"zwielokrotnia wejście/wyjście"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -92,23 +87,22 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/select.hE<gt>>\n"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n"
-msgstr ""
+msgstr "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n"
-#| "B< fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<timeout>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n"
"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n"
"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n"
"B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n"
-"B< fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<timeout>B<);>\n"
+"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n"
+"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n"
+"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n"
+"B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -120,15 +114,15 @@ msgid ""
"B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n"
"B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n"
msgstr ""
+"B<void FD_CLR(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n"
+"B<int FD_ISSET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n"
+"B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n"
+"B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n"
-#| "B< fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
-#| "B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n"
"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n"
@@ -136,9 +130,11 @@ msgid ""
"B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n"
"B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n"
-"B< fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
-"B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n"
+"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n"
+"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n"
+"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n"
+"B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n"
+"B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -151,10 +147,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<readlinkat>():"
msgid "B<pselect>():"
-msgstr "B<readlinkat>():"
+msgstr "B<pselect>():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -180,18 +174,15 @@ msgid ""
"applications should instead use B<poll>(2) or B<epoll>(7), which do not "
"suffer this limitation."
msgstr ""
+"B<OSTRZEŻENIE>: B<select>() potrafi monitorować deskryptory plików o "
+"numerach mniejszych niż B<FD_SETSIZE> (1024) \\[em] limit nierozsądnie "
+"niewielki dla wielu współczesnych aplikacji \\[em] i ograniczenie to nie "
+"zmieni się. Wszystkie współczesne aplikacje powinny w zamian korzystać z "
+"B<poll>(2) lub B<epoll>(7), które nie mają tego ograniczenia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<select>() and B<pselect>() allow a program to monitor multiple file "
-#| "descriptors, waiting until one or more of the file descriptors become "
-#| "\"ready\" for some class of I/O operation (e.g., input possible). A file "
-#| "descriptor is considered ready if it is possible to perform a "
-#| "corresponding I/O operation (e.g., B<read>(2) without blocking, or a "
-#| "sufficiently small B<write>(2))."
msgid ""
"B<select>() allows a program to monitor multiple file descriptors, waiting "
"until one or more of the file descriptors become \"ready\" for some class of "
@@ -199,19 +190,19 @@ msgid ""
"if it is possible to perform a corresponding I/O operation (e.g., "
"B<read>(2), or a sufficiently small B<write>(2)) without blocking."
msgstr ""
-"B<select>() i B<pselect>() umożliwiają programowi monitorowanie wielu "
-"deskryptorów plików i oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie "
-"\"gotowy\" na wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy "
-"odczyt). Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest "
-"wykonanie odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B<read>(2) bez "
-"blokowania lub odpowiednio małe B<write>(2))."
+"B<select>() umożliwia programowi monitorowanie wielu deskryptorów plików i "
+"oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie \\[Bq]gotowy\\[rq] na "
+"wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy odczyt). "
+"Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest wykonanie "
+"odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B<read>(2) lub odpowiednio małe "
+"B<write>(2)) bez blokowania."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fd_set"
-msgstr ""
+msgstr "fd_set"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -221,14 +212,16 @@ msgid ""
"POSIX, the maximum number of file descriptors in an I<fd_set> structure is "
"the value of the macro B<FD_SETSIZE>."
msgstr ""
+"Typ struktury mogącej reprezentować zbiór deskryptorów pliku. Zgodnie z "
+"POSIX, maksymalną liczbą deskryptorów pliku w strukturze I<fd_set> jest "
+"wartość makra B<FD_SETSIZE>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "a file descriptor becomes ready;"
+#, no-wrap
msgid "File descriptor sets"
-msgstr "deskryptor pliku stanie się dostępny"
+msgstr "Zbiory deskryptorów pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -240,6 +233,11 @@ msgid ""
"Each of the I<fd_set> arguments may be specified as NULL if no file "
"descriptors are to be watched for the corresponding class of events."
msgstr ""
+"Podstawowymi argumentami B<select>() są trzy \\[Bq]zbiory\\[rq] deskryptorów "
+"pliku (zadeklarowane jako typ I<fd_set>), pozwalające wywołującemu na "
+"oczekiwanie na trzy klasy zdarzeń na zadanym zbiorze deskryptorów pliku. "
+"Każdy argument I<fd_set> można podać jako NULL, jeśli dla odpowiadającej "
+"klasy zdarzeń nie mają być monitorowane deskryptory pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -250,6 +248,11 @@ msgid ""
"using B<select>() within a loop, the sets I<must be reinitialized> before "
"each call."
msgstr ""
+"B<Proszę zwrócić szczególną uwagę>: Po powrocie, każdy ze zbiorów "
+"deskryptorów pliku jest modyfikowany w miejscu, aby wskazać, które z "
+"deskryptorów pliku są aktualnie \\[Bq]gotowe\\[rq]. Z tego względu, jeśli "
+"B<select>() jest używany w pętli, zbiory I<muszą być zainicjowane ponownie> "
+"przed każdym wywołaniem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -258,13 +261,15 @@ msgid ""
"The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following "
"macros:"
msgstr ""
+"Zawartością zbiorów deskryptorów pliku można manipulować za pomocą "
+"następujących makr:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FD_ZERO>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<FD_ZERO>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -273,13 +278,15 @@ msgid ""
"This macro clears (removes all file descriptors from) I<set>. It should be "
"employed as the first step in initializing a file descriptor set."
msgstr ""
+"Makro czyści (usuwa z niego wszystkie deskryptory pliku) I<set>. Powinno być "
+"użyte jako pierwszy krok w inicjowaniu zbiorów deskryptorów pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FD_SET>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<FD_SET>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -289,13 +296,16 @@ msgid ""
"descriptor that is already present in the set is a no-op, and does not "
"produce an error."
msgstr ""
+"Makro dodaje deskryptor pliku I<fd> do zbioru I<set>. Dodanie deskryptora "
+"pliku, który jest już obecny w zbiorze, jest instrukcją pustą i nie powoduje "
+"błędu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FD_CLR>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<FD_CLR>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -305,13 +315,16 @@ msgid ""
"descriptor that is not present in the set is a no-op, and does not produce "
"an error."
msgstr ""
+"Makro usuwa deskryptor pliku I<fd> z zbioru I<set>. Usunięcie deskryptora "
+"pliku, który nie jest obecny w zbiorze jest instrukcją pustą i nie powoduje "
+"błędu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FD_ISSET>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<FD_ISSET>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -323,6 +336,11 @@ msgid ""
"returns nonzero if the file descriptor I<fd> is present in I<set>, and zero "
"if it is not."
msgstr ""
+"B<select>() modyfikuje zawartość zbiorów, zgodnie z regułami opisanymi "
+"niżej. Po wywołaniu B<select>(), można skorzystać z makra B<FD_ISSET>(), aby "
+"sprawdzić, czy deskryptor pliku jest wciąż obecny w zbiorze. B<FD_ISSET>() "
+"zwraca wartość niezerową, jeśli deskryptor pliku I<fd> jest obecny w zbiorze "
+"I<set> i zero, gdy nie jest."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -335,14 +353,14 @@ msgstr "Argumenty"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments of B<select>() are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Argumenty B<select>() są następujące:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<readfds>"
-msgstr ""
+msgstr "I<readfds>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -352,6 +370,10 @@ msgid ""
"reading. A file descriptor is ready for reading if a read operation will "
"not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file."
msgstr ""
+"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są "
+"gotowe do odczytu. Deskryptor pliku jest gotowy do odczytu, jeśli operacja "
+"odczytu nie będzie blokowała; w szczególności, deskryptor pliku jest również "
+"gotowy na końcu pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -360,13 +382,15 @@ msgid ""
"After B<select>() has returned, I<readfds> will be cleared of all file "
"descriptors except for those that are ready for reading."
msgstr ""
+"Po powrocie B<select>(), I<readfds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich "
+"deskryptorów pliku, poza gotowymi do odczytu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<writefds>"
-msgstr ""
+msgstr "I<writefds>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -377,6 +401,10 @@ msgid ""
"not block. However, even if a file descriptor indicates as writable, a "
"large write may still block."
msgstr ""
+"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są "
+"gotowe do zapisu. Deskryptor pliku jest gotowy do zapisu, jeśli wszystkie "
+"operacje zapisu nie będą blokowały. Jednak nawet gdy deskryptor pliku jest "
+"wskazywany jako zapisywalny, duży zapis może wciąż blokować."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -385,13 +413,15 @@ msgid ""
"After B<select>() has returned, I<writefds> will be cleared of all file "
"descriptors except for those that are ready for writing."
msgstr ""
+"Po powrocie B<select>(), I<writefds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich "
+"deskryptorów pliku, poza gotowymi do zapisu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<exceptfds>"
-msgstr ""
+msgstr "I<exceptfds>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -401,6 +431,9 @@ msgid ""
"conditions\". For examples of some exceptional conditions, see the "
"discussion of B<POLLPRI> in B<poll>(2)."
msgstr ""
+"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane pod kątem \\[Bq]szczególnych "
+"okoliczności\\[rq]. Przykłady takich szczególnych okoliczności opisano w "
+"podręczniku B<poll>(2) odnośnie B<POLLPRI>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -409,53 +442,46 @@ msgid ""
"After B<select>() has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file "
"descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred."
msgstr ""
+"Po powrocie B<select>(), I<exceptfds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich "
+"deskryptorów pliku, poza tymi, dla których zaszły szczególne okoliczności."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nfds>"
-msgstr ""
+msgstr "I<nfds>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<nfds> is the highest-numbered file descriptor in any of the three sets, "
-#| "plus 1."
msgid ""
"This argument should be set to the highest-numbered file descriptor in any "
"of the three sets, plus 1. The indicated file descriptors in each set are "
"checked, up to this limit (but see BUGS)."
msgstr ""
-"I<nfds> jest najwyższym numerem deskryptora z wszystkich trzech zbiorów plus "
-"1."
+"Argument ten powinien być ustawiony na najwyższy numer deskryptora z "
+"wszystkich trzech zbiorów plus 1. Sprawdzany jest wskazany deskryptor pliku "
+"w każdym zbiorze, do tego limitu (lecz zob. USTERKI)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The timeout"
+#, no-wrap
msgid "I<timeout>"
-msgstr "Przeterminowanie"
+msgstr "I<timeout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>() should "
-#| "block waiting for a file descriptor to become ready. The call will block "
-#| "until either:"
msgid ""
"The I<timeout> argument is a I<timeval> structure (shown below) that "
"specifies the interval that B<select>() should block waiting for a file "
"descriptor to become ready. The call will block until either:"
msgstr ""
-"Argument I<timeout> określa interwał, który powinien blokować B<select>(), "
-"czekając na gotowość deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą "
-"do momentu aż:"
+"Argument I<timeout> jest strukturą I<timeval> (pokazaną niżej), określającą "
+"interwał, który powinien blokować B<select>(), czekając na gotowość "
+"deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą do momentu aż:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -485,14 +511,6 @@ msgstr "albo wywołanie przeterminuje się"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock "
-#| "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval "
-#| "may overrun by a small amount. If both fields of the I<timeval> "
-#| "structure are zero, then B<select>() returns immediately. (This is "
-#| "useful for polling.) If I<timeout> is NULL (no timeout), B<select>() "
-#| "can block indefinitely."
msgid ""
"Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock "
"granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval "
@@ -500,10 +518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że interwał zostanie zaokrąglony w górę do dokładności "
"zegara, a występowanie opóźnienia planisty jądra oznacza, że ten interwał "
-"może być nieznacznie przekroczony. Jeśli oba pola struktury I<timeval> mają "
-"wartość zero, B<select>() zakończy pracę natychmiast jest to przydatne w "
-"uwspólnianiu). Jeśli I<timeout> jest równe NULL (brak czasu "
-"przeterminowania), B<select>() może blokować w nieskończoność."
+"może być nieznacznie przekroczony."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -512,29 +527,25 @@ msgid ""
"If both fields of the I<timeval> structure are zero, then B<select>() "
"returns immediately. (This is useful for polling.)"
msgstr ""
+"Jeśli oba pola struktury I<timeval> mają wartość zero, B<select>() "
+"niezwłocznie zakończy pracę (jest to przydatne przy odpytywaniu)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>() should "
-#| "block waiting for a file descriptor to become ready. The call will block "
-#| "until either:"
msgid ""
"If I<timeout> is specified as NULL, B<select>() blocks indefinitely waiting "
"for a file descriptor to become ready."
msgstr ""
-"Argument I<timeout> określa interwał, który powinien blokować B<select>(), "
-"czekając na gotowość deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą "
-"do momentu aż:"
+"Jeśli I<timeout> jest równe NULL, B<select>() może blokować w "
+"nieskończoność, czekając na gotowość deskryptora pliku."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pselect()"
-msgstr ""
+msgstr "pselect()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -543,6 +554,9 @@ msgid ""
"The B<pselect>() system call allows an application to safely wait until "
"either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<pselect>() pozwala aplikacjom na bezpieczne "
+"oczekiwanie, do momentu uzyskania gotowości przez deskryptor plików lub do "
+"momentu przechwycenia sygnału."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -589,12 +603,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it "
-#| "is not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by "
-#| "the one pointed to by I<sigmask>, then does the \"select\" function, and "
-#| "then restores the original signal mask."
msgid ""
"I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it is "
"not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by the "
@@ -605,7 +613,9 @@ msgstr ""
"I<sigmask> jest wskaźnikiem do maski sygnałów (zobacz B<sigprocmask>(2)). "
"Jeśli nie jest równe NULL, to B<pselect>() najpierw zastępuje bieżącą maskę "
"sygnałów maską wskazywaną przez I<sigmask>, a następnie wywołuje funkcję "
-"\"select\", a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów."
+"\\[Bq]select\\[rq], a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów "
+"(jeśli I<sigmask> wynosi NULL, to maska sygnałów nie jest modyfikowana "
+"podczas wywołania B<pselect>())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -620,16 +630,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n"
-#| " timeout, &sigmask);\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n"
" timeout, &sigmask);\n"
msgstr ""
-" ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n"
-" timeout, &sigmask);\n"
+"ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n"
+" timeout, &sigmask);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -640,11 +647,7 @@ msgstr "jest odpowiednikiem I<niepodzielnego> wykonania następujących funkcji:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
-#| " ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
-#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"sigset_t origmask;\n"
"\\&\n"
@@ -652,9 +655,11 @@ msgid ""
"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
msgstr ""
-" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
-" ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
-" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
+"sigset_t origmask;\n"
+"\\&\n"
+"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
+"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
+"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -692,7 +697,7 @@ msgstr "Przeterminowanie"
msgid ""
"The I<timeout> argument for B<select>() is a structure of the following "
"type:"
-msgstr ""
+msgstr "Argument I<timeout> do B<select>() jest strukturą następującego typu:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -705,8 +710,8 @@ msgid ""
"};\n"
msgstr ""
"struct timeval {\n"
-" long tv_sec; /* sekundy */\n"
-" long tv_usec; /* mikrosekundy */\n"
+" time_t tv_sec; /* sekundy */\n"
+" suseconds_t tv_usec; /* mikrosekundy */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
@@ -714,7 +719,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The corresponding argument for B<pselect>() is a B<timespec>(3) structure."
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadającym argumentem B<pselect>() jest struktura B<timespec>(3)."
#. #-#-#-#-# archlinux: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P - it is rumored that:
@@ -729,7 +734,7 @@ msgstr ""
#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP - it is rumored that:
+#. .P - it is rumored that:
#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed.
#. - it is certainly true that:
#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout.
@@ -759,7 +764,7 @@ msgstr ""
#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP - it is rumored that:
+#. .P - it is rumored that:
#. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed.
#. - it is certainly true that:
#. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout.
@@ -794,15 +799,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file "
-#| "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
-#| "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, "
-#| "I<exceptfds>) which may be zero if the timeout expires before anything "
-#| "interesting happens. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to "
-#| "indicate the error; the file descriptor sets are unmodified, and "
-#| "I<timeout> becomes undefined."
msgid ""
"On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file "
"descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
@@ -811,11 +807,10 @@ msgid ""
"any file descriptors became ready."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu, B<select>() i B<pselect>() zwracają liczbę "
-"deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitę liczbę bitów "
-"ustawioną w I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>). Może ona być zerowa, "
-"jeśli nastąpi przeterminowanie, nim coś ciekawego się zdarzy. Po błędzie, "
-"zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno> aby wskazać błąd; zbiory "
-"deskryptorów nie są modyfikowane, a I<timeout> staje się niezdefiniowane."
+"deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitą liczbę bitów "
+"ustawioną w I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>). Wartość zwracana może "
+"wynosić zero, jeśli czas oczekiwania upłynął zanim jakiś deskryptor plików "
+"stał się gotowy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -824,6 +819,8 @@ msgid ""
"On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error; the "
"file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes undefined."
msgstr ""
+"Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd; zbiory "
+"deskryptorów nie są modyfikowane, a I<timeout> staje się niezdefiniowane."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -842,18 +839,14 @@ msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file "
-#| "descriptor that was already closed, or one on which an error has "
-#| "occurred.)"
msgid ""
"An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file "
"descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.) "
"However, see BUGS."
msgstr ""
-"W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (Być może "
-"deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd)."
+"W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (być może "
+"deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd). Zob. "
+"jednak BŁĘDY."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -951,77 +944,55 @@ msgstr "HISTORIA"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<readlinkat>():"
+#, no-wrap
msgid "B<select>()"
-msgstr "B<readlinkat>():"
+msgstr "B<select>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD "
-#| "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-"
-#| "BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ "
-#| "V variants). However, note that the System\\ V variant typically sets "
-#| "the timeout variable before exit, but the BSD variant does not."
msgid ""
"Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD "
"socket layer (including System\\ V variants). However, note that the "
"System\\ V variant typically sets the timeout variable before returning, but "
"the BSD variant does not."
msgstr ""
-"B<select>() jest zgodny z POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 i BSD 4.4 (funkcja "
-"B<select>() pojawiła się pierwotnie w BSD 4.2). W ogólności jest przenośne "
-"do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną warstwę gniazd BSD (włączając "
-"warianty Systemu\\ V). Jednakże należy zauważyć, że warianty Systemu\\ V "
-"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed zakończeniem, ale wariant BSD "
-"tego nie robi."
+"W ogólności jest przenośne do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną "
+"warstwę gniazd BSD (włączając warianty Systemu\\ V). Jednakże należy "
+"zauważyć, że warianty Systemu\\ V zasadniczo ustawiają zmienną "
+"przeterminowania przed powrotem, ale wariant BSD tego nie robi."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<readlinkat>():"
+#, no-wrap
msgid "B<pselect>()"
-msgstr "B<readlinkat>():"
+msgstr "B<pselect>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001."
msgid "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001."
-msgstr "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001."
+msgstr "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<pselect>() was added to Linux in kernel 2.6.16. Prior to this, "
-#| "B<pselect>() was emulated in glibc (but see BUGS)."
msgid "Prior to this, it was emulated in glibc (but see BUGS)."
-msgstr ""
-"B<pselect>() został dodany w wersji 2.6.16 jądra Linuksa. Wcześniej "
-"B<pselect>() był emulowany w glibc (patrz również USTERKI)."
+msgstr "Wcześniej był on emulowany w glibc (patrz również USTERKI)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--reset>"
+#, no-wrap
msgid "B<fd_set>"
-msgstr "B<--reset>"
+msgstr "B<fd_set>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1043,6 +1014,7 @@ msgid ""
"The following header also provides the I<fd_set> type: I<E<lt>sys/time."
"hE<gt>>."
msgstr ""
+"Następujący nagłówek zapewnia również typ I<fd_set>: I<E<lt>sys/time.hE<gt>>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1061,23 +1033,18 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The operation of B<select>() and B<pselect>() is identical, other than "
-#| "these three differences:"
msgid ""
"The operation of B<select>() and B<pselect>() is not affected by the "
"B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
-"Funkcjonalność funkcji B<select>() i B<pselect>() jest identyczna, jeśli "
-"pominąć trzy różnice:"
+"Na działanie B<select>() i B<pselect>() nie wpływa znacznik B<O_NONBLOCK>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The self-pipe trick"
-msgstr ""
+msgstr "Sztuczka \\[Bq]potoku do siebie\\[rq]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1092,42 +1059,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"W systemach, które nie mają B<pselect>() niezawodne (i bardziej przenośne) "
"przechwytywanie sygnałów można osiągnąć, używając sztuczki w postaci "
-"\"potoku do siebie\". W tej technice procedura obsługi sygnału zapisuje bajt "
-"do potoku, którego drugi koniec jest monitorowany przez B<select>() w "
-"głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy pisaniu do potoku "
-"który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być pusty, przy "
-"czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/wyjście."
+"\\[Bq]potoku do siebie\\[rq]. W tej technice procedura obsługi sygnału "
+"zapisuje bajt do potoku, którego drugi koniec jest monitorowany przez "
+"B<select>() w głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy "
+"pisaniu do potoku który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być "
+"pusty, przy czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/"
+"wyjście."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Emulating usleep(3)"
-msgstr ""
+msgstr "Emulowanie usleep(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some code calls B<select>() with all three sets empty, I<nfds> zero, and "
-#| "a non-NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond "
-#| "precision."
msgid ""
"Before the advent of B<usleep>(3), some code employed a call to B<select>() "
"with all three sets empty, I<nfds> zero, and a non-NULL I<timeout> as a "
"fairly portable way to sleep with subsecond precision."
msgstr ""
-"Niektóre programy wywołują B<select>() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, "
-"z I<nfds> równym zeru i niezerowym I<timeout>. Jest to całkiem przenośny "
-"sposób pauzowania z dokładnością subsekundową."
+"Przed powstaniem B<usleep>(3) niektóre programy używały wywołania "
+"B<select>() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, z I<nfds> równym zeru i "
+"niezerowym I<timeout>. Jest to całkiem przenośny sposób pauzowania z "
+"dokładnością subsekundową."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Correspondence between select() and poll() notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Relacja pomiędzy powiadomieniami select() i poll()"
#. fs/select.c
#. type: Plain text
@@ -1139,6 +1103,10 @@ msgid ""
"notifications of B<select>() and the event notifications provided by "
"B<poll>(2) and B<epoll>(7):"
msgstr ""
+"W źródłach jądra Linux można znaleźć następujące definicje pokazujące "
+"relację pomiędzy powiadomieniami o warunkach: odczytu, zapisu i szczególnych "
+"okoliczności B<select>(), a powiadomieniami zdarzeń zapewnianymi przez "
+"B<poll>(2) i B<epoll>(7):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1154,6 +1122,14 @@ msgid ""
"#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n"
" /* Exceptional condition */\n"
msgstr ""
+"#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n"
+" EPOLLHUP | EPOLLERR)\n"
+" /* Gotowość do odczytu */\n"
+"#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n"
+" EPOLLERR)\n"
+" /* Gotowość do zapisu */\n"
+"#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n"
+" /* Szczególne okoliczności */\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1165,17 +1141,6 @@ msgstr "Aplikacje wielowątkowe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another "
-#| "thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() "
-#| "unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is "
-#| "ready (a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless "
-#| "another the file descriptor reopened between the time B<select>() "
-#| "returned and the I/O operations was performed). On Linux (and some other "
-#| "systems), closing the file descriptor in another thread has no effect on "
-#| "B<select>(). In summary, any application that relies on a particular "
-#| "behavior in this scenario must be considered buggy."
msgid ""
"If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another "
"thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() "
@@ -1191,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"innym wątku, to rezultat jest nieokreślony. Na niektórych systemach "
"uniksowych B<select>() odblokuje go i powróci wskazując, że dany deskryptor "
"plików jest gotowy (kolejne operacje wyjścia/wyjścia prawdopodobnie zakończą "
-"się błędem, chyba że otwarty zostanie inny deskryptor plików w czasie "
+"się błędem, chyba że inny proces otworzy ponownie deskryptor plików w czasie "
"pomiędzy powrotem B<select>() a wykonanie operacji wejścia/wyjścia. W "
"systemie Linux (i części innych) zamknięcie deskryptora pliku w innym wątku "
"nie wpłynie na B<select>(). Podsumowując, każda aplikacja polegająca na "
@@ -1214,7 +1179,7 @@ msgid ""
"BUGS."
msgstr ""
"Jądro Linux pozwala deskryptorowi pliku ustawić dowolny rozmiar, na "
-"podstawie długości zestawów do sprawdzenia z wartości I<nfds>. Jednak w "
+"podstawie długości zbiorów do sprawdzenia z wartości I<nfds>. Jednak w "
"implementacji glibc, typ I<fd_set> ma stały rozmiar. Zob. też USTERKI."
#. type: Plain text
@@ -1259,13 +1224,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct {\n"
-#| " const sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n"
-#| " size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object pointed\n"
-#| " to by 'ss' */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct {\n"
" const kernel_sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n"
@@ -1274,19 +1233,14 @@ msgid ""
"};\n"
msgstr ""
"struct {\n"
-" const sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n"
-" size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object pointed\n"
-" to by 'ss' */\n"
+" const kernel_sigset_t *ss; /* Wskaźnik do zestawu sygnałów */\n"
+" size_t ss_len; /* Rozmiar (w bajtach) obiektu, na\n"
+" który wskazuje \\[aq]ss\\[aq] */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set "
-#| "and its size, while allowing for the fact that most architectures support "
-#| "a maximum of 6 arguments to a system call."
msgid ""
"This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and "
"its size, while allowing for the fact that most architectures support a "
@@ -1296,28 +1250,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pozwala to wywołaniu systemowemu pobrać oba wskaźniki do zestawu sygnałowego "
"wraz z rozmiarem, biorąc pod uwagę, że większość architektur obsługuje "
-"maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego."
+"maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego. Opis różnic pomiędzy "
+"podejściem jądra i libc do zestawu sygnałów znajduje się w podręczniku "
+"B<sigprocmask>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical glibc details"
-msgstr ""
+msgstr "Historyczne detale glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Glibc 2.0 provided a version of B<pselect>() that did not take a "
-#| "I<sigmask> argument."
msgid ""
"glibc 2.0 provided an incorrect version of B<pselect>() that did not take a "
"I<sigmask> argument."
msgstr ""
-"Glibc 2.0 dostarczała wersję B<pselect>(), która nie przyjmowała argumentu "
-"I<sigmask>."
+"glibc 2.0 dostarczała niepoprawną wersję B<pselect>(), która nie przyjmowała "
+"argumentu I<sigmask>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1326,6 +1278,8 @@ msgid ""
"From glibc 2.1 to glibc 2.2.1, one must define B<_GNU_SOURCE> in order to "
"obtain the declaration of B<pselect>() from I<E<lt>sys/select.hE<gt>>."
msgstr ""
+"Od glibc 2.1 do glibc 2.2.1 konieczne było zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE>, aby "
+"uzyskać deklarację B<pselect>() z I<E<lt>sys/select.hE<gt>>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1337,15 +1291,6 @@ msgstr "USTERKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via "
-#| "the constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be "
-#| "specified in a file descriptor set. The Linux kernel imposes no fixed "
-#| "limit, but the glibc implementation makes I<fd_set> a fixed-size type, "
-#| "with B<FD_SETSIZE> defined as 1024, and the B<FD_*>() macros operating "
-#| "according to that limit. To monitor file descriptors greater than 1023, "
-#| "use B<poll>(2) instead."
msgid ""
"POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via the "
"constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be "
@@ -1356,12 +1301,12 @@ msgid ""
"B<poll>(2) or B<epoll>(7) instead."
msgstr ""
"POSIX pozwala implementacji zdefiniować górny limit zakresu deskryptorów "
-"plików, które można podać w zestawie deskryptora pliku, rozgłaszany stałą "
+"plików, które można podać w zbiorze deskryptora pliku, rozgłaszany stałą "
"B<FD_SETSIZE>. Jądro Linux nie wymusza stałego limitu, lecz implementacja "
"glibc czyni I<fd_set> typem o stałym rozmiarze, z B<FD_SETSIZE> "
"zdefiniowanym jako 1024 i makrami B<FD_*>() działającymi zgodnie z tym "
"limitem. Aby monitorować deskryptory plików większe niż 1023, należy w "
-"zamian użyć B<poll>(2)."
+"zamian użyć B<poll>(2) lub B<epoll>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1370,6 +1315,8 @@ msgid ""
"The implementation of the I<fd_set> arguments as value-result arguments is a "
"design error that is avoided in B<poll>(2) and B<epoll>(7)."
msgstr ""
+"Implementacja argumentów I<fd_set> jako argumentów wartość-wynik jest błędem "
+"projektowym, którego uniknięto w B<poll>(2) i B<epoll>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1382,17 +1329,16 @@ msgid ""
"has open. According to POSIX, any such file descriptor that is specified in "
"one of the sets should result in the error B<EBADF>."
msgstr ""
+"Zgodnie z POSIX, B<select>() powinien sprawdzać wszystkie podane deskryptory "
+"pliku w trzech zbiorach deskryptorów pliku, do limitu I<nfds-1>. Jednak "
+"bieżąca implementacja ignoruje wszelkie deskryptory pliku w tych zbiorach, "
+"które są wyższe od maksymalnego numeru aktualnie otwartego przez proces "
+"deskryptora pliku. Zgodnie z POSIX, w przypadku wystąpienia takiego "
+"deskryptora pliku w jednym z zbiorów, powinien wystąpić błąd B<EBADF>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with version 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() "
-#| "that was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This "
-#| "implementation remained vulnerable to the very race condition that "
-#| "B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the "
-#| "(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided."
msgid ""
"Starting with glibc 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() that "
"was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This "
@@ -1400,7 +1346,7 @@ msgid ""
"B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the "
"(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided."
msgstr ""
-"Od wersji 2.1 glibc dostarczał emulację B<pselect>(), która była "
+"Od glibc 2.1, glibc dostarczała emulację B<pselect>(), która była "
"zaimplementowana przy użyciu B<sigprocmask>(2) i B<select>(). Implementacja "
"ta pozostaje podatna na wiele błędów wyścigów (race conditions), których "
"uniknięcie stanowiło ideę funkcji B<pselect>(). Nowsze wersje glibc używają "
@@ -1413,14 +1359,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready "
-#| "for reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could "
-#| "for example happen when data has arrived but upon examination has wrong "
-#| "checksum and is discarded. There may be other circumstances in which a "
-#| "file descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to "
-#| "use B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block."
msgid ""
"On Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready for "
"reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could for "
@@ -1429,13 +1367,13 @@ msgid ""
"descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to use "
"B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block."
msgstr ""
-"Pod Linuksem B<select>() może raportować deskryptory plików gniazd jako "
-"\"dostępne do czytania\", podczas gdy kolejne czytania zostaną zablokowane. "
-"Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale podczas "
-"sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały odrzucone. "
-"Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku jest błędnie "
-"raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B<O_NONBLOCK> na gniazdach, które "
-"nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze."
+"W Linuksie B<select>() może raportować deskryptory plików gniazd jako "
+"\\[Bq]dostępne do czytania\\[rq], podczas gdy kolejne czytania zostaną "
+"zablokowane. Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale "
+"podczas sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały "
+"odrzucone. Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku "
+"jest błędnie raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B<O_NONBLOCK> na "
+"gniazdach, które nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1503,6 +1441,40 @@ msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" int retval;\n"
+" fd_set rfds;\n"
+" struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
+" /* Obserwacja stdin (fd 0) i sprawdzanie kiedy ma wejście. */\n"
+"\\&\n"
+" FD_ZERO(&rfds);\n"
+" FD_SET(0, &rfds);\n"
+"\\&\n"
+" /* Czekanie do pięciu sekund. */\n"
+"\\&\n"
+" tv.tv_sec = 5;\n"
+" tv.tv_usec = 0;\n"
+"\\&\n"
+" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n"
+" /* Nie należy już polegać na wartości tv! */\n"
+"\\&\n"
+" if (retval == -1)\n"
+" perror(\"select()\");\n"
+" else if (retval)\n"
+" printf(\"Dane są już dostępne.\\en\");\n"
+" /* FD_ISSET(0, &rfds) będzie prawdziwy. */\n"
+" else\n"
+" printf(\"Brak danych w ciągu pięciu sekund.\\en\");\n"
+"\\&\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
@@ -1515,11 +1487,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), "
-#| "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
-#| "B<epoll>(7), B<time>(7)"
msgid ""
"B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), "
"B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
@@ -1527,7 +1494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), "
"B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
-"B<epoll>(7), B<time>(7)"
+"B<timespec>(3), B<epoll>(7), B<time>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1549,49 +1516,33 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " sigset_t origmask;\n"
+#, no-wrap
msgid "sigset_t origmask;\n"
-msgstr " sigset_t origmask;\n"
+msgstr "sigset_t origmask;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
-#| " ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
-#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
msgstr ""
-" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
-" ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
-" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
+"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
+"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n"
+"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<pselect>() was added to Linux in kernel 2.6.16. Prior to this, "
-#| "B<pselect>() was emulated in glibc (but see BUGS)."
msgid ""
"B<pselect>() was added in Linux 2.6.16. Prior to this, B<pselect>() was "
"emulated in glibc (but see BUGS)."
msgstr ""
-"B<pselect>() został dodany w wersji 2.6.16 jądra Linuksa. Wcześniej "
-"B<pselect>() był emulowany w glibc (patrz również USTERKI)."
+"B<pselect>() dodano w Linuksie 2.6.16. Wcześniej B<pselect>() był emulowany "
+"w glibc (patrz również USTERKI)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD "
-#| "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-"
-#| "BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ "
-#| "V variants). However, note that the System\\ V variant typically sets "
-#| "the timeout variable before exit, but the BSD variant does not."
msgid ""
"B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD "
"(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-BSD "
@@ -1603,8 +1554,8 @@ msgstr ""
"B<select>() pojawiła się pierwotnie w BSD 4.2). W ogólności jest przenośne "
"do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną warstwę gniazd BSD (włączając "
"warianty Systemu\\ V). Jednakże należy zauważyć, że warianty Systemu\\ V "
-"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed zakończeniem, ale wariant BSD "
-"tego nie robi."
+"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed powrotem, ale wariant BSD tego "
+"nie robi."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -1615,21 +1566,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<pselect>() is defined in POSIX.1g, and in POSIX.1-2001 and "
-#| "POSIX.1-2008."
msgid "B<fd_set> is defined in POSIX.1-2001 and later."
-msgstr ""
-"B<pselect>() jest zdefiniowany w POSIX.1g, w POSIX.1-2001 i w POSIX.1-2008."
+msgstr "B<fd_set> jest zdefiniowany w POSIX.1-2001 i późniejszych."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
@@ -1637,18 +1579,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "int\n"
-#| "main(void)\n"
-#| "{\n"
-#| " fd_set rfds;\n"
-#| " struct timeval tv;\n"
-#| " int retval;\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
@@ -1660,9 +1595,9 @@ msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
-" fd_set rfds;\n"
-" struct timeval tv;\n"
-" int retval;\n"
+" int retval;\n"
+" fd_set rfds;\n"
+" struct timeval tv;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1698,10 +1633,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n"
-#| " /* Don't rely on the value of tv now! */\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n"
" /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n"
@@ -1740,16 +1672,22 @@ msgstr ""
"}\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 maja 2023 r."
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1762,3 +1700,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r."
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"