diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man5/crontab.5.po | 1982 |
1 files changed, 1982 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man5/crontab.5.po b/po/pl/man5/crontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..5a9f6c94 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/crontab.5.po @@ -0,0 +1,1982 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:29+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CRONTAB" +msgstr "CRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 listopada 2012 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formaty plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " +#| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user " +#| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed " +#| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their " +#| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as " +#| "part of a cron command." +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." +msgstr "" +"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w " +"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " +"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " +"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " +"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " +"B<su>(1) jako części komendy crona." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " +#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " +#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " +#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " +#| "are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgid "" +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " +"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " +"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " +"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " +"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " +"zmiennych środowiskowych." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " +#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " +#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " +#| "file. An environment setting is of the form," +msgid "" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" +msgstr "" +"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " +"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " +"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " +"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nazwa = wartość\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value " +#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single " +#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " +#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is " +#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of " +#| "variables, thus lines like" +msgid "" +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " +"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +msgstr "" +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> " +"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem " +"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " +"wiersze takie jak" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" +#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " +#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " +#| "changed." +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +msgstr "" +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " +"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" +"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " +"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " +"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +#| "systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgid "" +"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " +"and is also automatically set)." +msgstr "" +"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " +"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header " +#| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / " +#| "codeset of the locale in which I<crond>(8) is started up - ie. either " +#| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or " +#| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see " +#| "I<locale>(7)I<).> You can use different character encodings for mailed " +#| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING " +#| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those " +#| "names." +msgid "" +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." +msgstr "" +"Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:" +"\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub " +"kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B<crond>(8); " +"to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono " +"zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz " +"B<locale>(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań " +"crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach " +"crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " +#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " +#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " +#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " +#| "username for the command is specified after the time and date fields and " +#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +msgid "" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " +"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" +"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " +"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " +"spacjami lub tabulatorami." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" +msgstr "" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "Pole\tdozwolone wartości" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "----\t------------------" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "minuta\t0-59" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "godzina\t0-23" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "dzień miesiąca\t1-31" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgid "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +#| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +#| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." +msgstr "" +"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " +"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " +"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " +"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " +#| "with ``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through " +#| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " +#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " +#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " +#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " +#| "just use ``*/2''." +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +msgstr "" +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " +"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " +"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " +"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " +"prostu \"*B</>2\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +#| "first three letters of the particular day or month (case does not " +#| "matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć " +"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " +"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " +#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " +#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " +#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " +#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " +#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " +#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." +msgid "" +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała " +"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " +"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " +"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " +"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " +"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " +"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " +"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " +#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." +#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the " +#| "current time. For example," +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I<either> field matches the current time. For example," +msgstr "" +"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " +"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " +"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu " +"czasowi. Na przykład," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " +"każdego miesiąca plus każdy piątek." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B<crontab>(1) for details." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" +#| "SHELL=/bin/bash\n" +#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +#| "MAILTO=paul\n" +#| "#\n" +#| "# run five minutes after midnight, every day\n" +#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +#| "# Run on every second Saturday of the month\n" +#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +msgstr "" +"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" +"SHELL=/bin/bash\n" +"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" +"# właściciela tabeli\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" +"# przesyłane do użytkownika paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" +"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" +"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " +"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " +"storing system crontabs." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "ROZSZERZENIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." +msgstr "" +"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " +"nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " +"(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest " +"(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie " +"zostanie wypisane do sysloga." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "January 2019" +msgid "24 January 1994" +msgstr "styczeń 2019" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab - tabele do crona" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " +"cron command." +msgstr "" +"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w " +"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " +"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " +"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " +"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " +"B<su>(1) jako części komendy crona." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " +#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " +#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " +#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " +#| "are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgid "" +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " +"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " +"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " +"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " +"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " +"zmiennych środowiskowych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " +#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " +#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " +#| "file. An environment setting is of the form," +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " +"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " +"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " +"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " name = value\n" +msgid " name = value\n" +msgstr " nazwa = wartość\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value " +#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single " +#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " +#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is " +#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of " +#| "variables, thus lines like" +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." +msgstr "" +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> " +"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem " +"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " +"wiersze takie jak" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" +#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " +#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " +#| "changed." +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " +"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" +"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " +"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " +"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgstr "" +"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " +"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " +#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " +#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " +#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " +#| "username for the command is specified after the time and date fields and " +#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " +"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" +"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " +"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " +"spacjami lub tabulatorami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "day of month\t1-31" +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "dzień miesiąca\t1-31" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgstr "" +"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " +"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " +"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." +msgstr "" +"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " +"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." +msgstr "" +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " +"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " +"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " +"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " +"prostu \"*B</>2\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgstr "" +"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć " +"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " +"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " +#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " +#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " +#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " +#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " +#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " +#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała " +"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " +"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " +"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " +"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " +"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " +"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " +"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " +#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." +#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the " +#| "current time. For example," +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " +"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " +"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu " +"czasowi. Na przykład," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " +#| "and 15th of each month, plus every Friday." +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " +"każdego miesiąca plus każdy piątek." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" +#| "SHELL=/bin/bash\n" +#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +#| "MAILTO=paul\n" +#| "#\n" +#| "# run five minutes after midnight, every day\n" +#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +#| "# Run on every second Saturday of the month\n" +#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n" +msgstr "" +"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" +"SHELL=/bin/bash\n" +"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" +"# właściciela tabeli\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" +"# przesyłane do użytkownika paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" +"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" +"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "cron(8), crontab(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +msgstr "" +"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " +"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " +#| "\"7,8,9\" ONLY." +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " +"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " +"\"7,8,9\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +msgstr "" +"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " +"\"1,3,5,7,9\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "Months or days of the week can be specified by name." +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " +"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." +msgstr "" +"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " +"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " +"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " +"(SysV tego też nie potrafi)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n" +msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" +msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "19 April 2010" +msgstr "19 kwietnia 2010" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " +"environment variable settings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value " +#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single " +#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " +#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is " +#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of " +#| "variables, thus lines like" +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " +"variable, quotes B<must> be used." +msgstr "" +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> " +"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem " +"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " +"wiersze takie jak" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" +#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " +#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " +#| "changed." +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " +"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" +"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " +"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " +"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " +"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " +"doesn't read its mail." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " +#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " +#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " +#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " +#| "username for the command is specified after the time and date fields and " +#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " +"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " +"the command is specified after the time and date fields and before the " +"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " +"permitted length for the command field is 998 characters." +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " +"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" +"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " +"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " +"spacjami lub tabulatorami." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " +#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " +#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " +#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " +#| "username for the command is specified after the time and date fields and " +#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +msgid "" +"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " +"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " +"date fields are:" +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " +"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" +"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " +"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " +"spacjami lub tabulatorami." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " +#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " +#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " +#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " +#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " +#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " +#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " +"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała " +"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " +"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " +"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " +"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " +"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " +"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " +"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " +#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." +#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the " +#| "current time. For example," +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " +"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " +"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu " +"czasowi. Na przykład," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " +#| "and 15th of each month, plus every Friday." +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " +"desired result by adding a test to the command (see the last example in " +"EXAMPLE CRON FILE below)." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " +"każdego miesiąca plus każdy piątek." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "string\tmeaning" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "-----\t--------------" +msgid "------\t-------" +msgstr "----\t------------------" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@reboot\tRun once, at startup." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@annually\t(same as @yearly)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@midnight\t(same as @daily)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " +"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " +"sequence of the machine." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" +#| "SHELL=/bin/bash\n" +#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +#| "MAILTO=paul\n" +#| "#\n" +#| "# run five minutes after midnight, every day\n" +#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +#| "# Run on every second Saturday of the month\n" +#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" +"SHELL=/bin/bash\n" +"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" +"# właściciela tabeli\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" +"# przesyłane do użytkownika paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" +"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" +"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " +"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " +"proper environment variable I<DISPLAY> is set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " +"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" +"crontab." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do.\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow user\tcommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgstr "" +"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " +"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " +#| "\"7,8,9\" ONLY." +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " +"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " +"\"7,8,9\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Months or days of the week can be specified by name." +msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " +"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " +"are extensions." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "OGRANICZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " +"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " +"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " +"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " +"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " +"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " +"check the date in the child script, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid " # m h dom mon dow command\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " +"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " +"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " +"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " +"you could use the following wrapper code:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" it won't work without the eval. Saying\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" will get\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " +#| "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian " +#| "by Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." +msgid "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " +"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler, Georges Khaznadar." +msgstr "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> jest autorem programu I<cron> i pierwotnym " +"twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również " +"zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-" +"Sanguino i Christiana Kastnera." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " +#| "with ``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through " +#| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " +#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " +#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " +#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " +#| "just use ``*/2''." +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\"." +msgstr "" +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " +"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " +"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " +"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " +"prostu \"*B</>2\"." |