summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/crontab.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r--po/pl/man5/crontab.5.po1982
1 files changed, 1982 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man5/crontab.5.po b/po/pl/man5/crontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5a9f6c94
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/crontab.5.po
@@ -0,0 +1,1982 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
+# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:29+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CRONTAB"
+msgstr "CRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22 listopada 2012 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formaty plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
+#| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user "
+#| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed "
+#| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their "
+#| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as "
+#| "part of a cron command."
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the "
+"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
+"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any "
+"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. "
+"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
+"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command."
+msgstr ""
+"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
+"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy "
+"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli "
+"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają "
+"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania "
+"B<su>(1) jako części komendy crona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first "
+#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. "
+#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, "
+#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments "
+#| "are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgid ""
+"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
+"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron "
+"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, "
+"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których "
+"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są "
+"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym "
+"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część "
+"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień "
+"zmiennych środowiskowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a "
+#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any "
+#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the "
+#| "file. An environment setting is of the form,"
+msgid ""
+"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form:"
+msgstr ""
+"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
+"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie "
+"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona "
+"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nazwa = wartość\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
+#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single "
+#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To "
+#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is "
+#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of "
+#| "variables, thus lines like"
+msgid ""
+"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
+"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or "
+"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
+msgstr ""
+"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
+"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
+"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
+"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
+"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> "
+"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem "
+"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc "
+"wiersze takie jak"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/"
+#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the "
+#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be "
+#| "changed."
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
+msgstr ""
+"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
+"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
+"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/"
+"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez "
+"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest "
+"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+#| "systems... on these systems, USER will be set also.)"
+msgid ""
+"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
+"and is also automatically set)."
+msgstr ""
+"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na "
+"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, ``root'' is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header "
+#| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / "
+#| "codeset of the locale in which I<crond>(8) is started up - ie. either "
+#| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or "
+#| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see "
+#| "I<locale>(7)I<).> You can use different character encodings for mailed "
+#| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING "
+#| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those "
+#| "names."
+msgid ""
+"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
+"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
+"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system "
+"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
+"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character "
+"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
+"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
+"the correct values of the mail headers of those names."
+msgstr ""
+"Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:"
+"\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub "
+"kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B<crond>(8); "
+"to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono "
+"zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz "
+"B<locale>(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań "
+"crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach "
+"crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
+"table. The user should enter a time according to the specified time zone "
+"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the "
+"local time zone, where the daemon is running."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
+"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs "
+"execute with the default SELinux security context of the user that created "
+"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may "
+"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
+"or in different security levels. For more information about roles and "
+"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later "
+"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
+"security context string specifying the particular SELinux security context "
+"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution "
+"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
+"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
+"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
+"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
+"for the whole run time of the daemon."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
+#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
+#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
+#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
+#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
+#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
+msgid ""
+"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields "
+"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
+"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the "
+"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
+"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
+"week') match the current time (see \"Note\" below)."
+msgstr ""
+"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
+"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
+"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
+"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
+"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
+"spacjami lub tabulatorami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
+"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
+"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that "
+"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
+"will cause matching jobs to be run twice."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The time and date fields are:"
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.5i"
+msgstr "1.5i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "field\tallowed values"
+msgstr "Pole\tdozwolone wartości"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "-----\t--------------"
+msgstr "----\t------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "minute\t0-59"
+msgstr "minuta\t0-59"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hour\t0-23"
+msgstr "godzina\t0-23"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of month\t1-31"
+msgstr "dzień miesiąca\t1-31"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
+msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
+msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
+msgid ""
+"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
+msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+#| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
+#| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' "
+"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
+"be less than or equal to the second one."
+msgstr ""
+"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
+"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" "
+"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
+"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
+"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a "
+"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random "
+"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less "
+"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
+"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
+"minute within 0 to 59 range."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
+msgstr ""
+"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
+"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range "
+#| "with ``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through "
+#| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to "
+#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 "
+#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also "
+#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', "
+#| "just use ``*/2''."
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
+"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
+"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
+"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
+msgstr ""
+"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
+"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
+"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
+"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
+"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
+"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
+"prostu \"*B</>2\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
+#| "first three letters of the particular day or month (case does not "
+#| "matter). Ranges or lists of names are not allowed."
+msgid ""
+"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
+"first three letters of the particular day or month (case does not matter). "
+"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
+"mar\"."
+msgstr ""
+"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć "
+"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, "
+"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
+"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
+"about the command being executed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be "
+#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
+#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, "
+#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
+#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as "
+#| "standard input. There is no way to split a single command line onto "
+#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"."
+msgid ""
+"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
+"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless "
+"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
+"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
+"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
+"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
+"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
+"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
+"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da "
+"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce "
+"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields "
+#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i."
+#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the "
+#| "current time. For example,"
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
+"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are "
+"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
+"run when I<either> field matches the current time. For example,"
+msgstr ""
+"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu "
+"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to "
+"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
+"czasowi. Na przykład,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
+"każdego miesiąca plus każdy piątek."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
+"See B<crontab>(1) for details."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
+#| "SHELL=/bin/bash\n"
+#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+#| "MAILTO=paul\n"
+#| "#\n"
+#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
+#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+#| "# Run on every second Saturday of the month\n"
+#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+msgstr ""
+"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n"
+"SHELL=/bin/bash\n"
+"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
+"# właściciela tabeli\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
+"# przesyłane do użytkownika paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
+"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
+"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. "
+"MAILTO on the first line is optional."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#login as root\n"
+"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
+"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
+"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
+"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. "
+"For more fine-grained control you can do something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
+"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
+"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each "
+"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab "
+"in the MLS mode, it is especially important to:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- check/change the actual role,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
+msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# login as root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# write in crontab file\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
+"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for "
+"storing system crontabs."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTENSIONS"
+msgstr "ROZSZERZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
+"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@reboot : Run once after reboot.\n"
+"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
+"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning "
+"will be written to syslog."
+msgstr ""
+"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem "
+"nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał "
+"(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest "
+"(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie "
+"zostanie wypisane do sysloga."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "January 2019"
+msgid "24 January 1994"
+msgstr "styczeń 2019"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab - tables for driving cron"
+msgstr "crontab - tabele do crona"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
+"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
+"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
+"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own "
+"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a "
+"cron command."
+msgstr ""
+"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
+"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy "
+"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli "
+"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają "
+"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania "
+"B<su>(1) jako części komendy crona."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first "
+#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. "
+#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, "
+#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments "
+#| "are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgid ""
+"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note "
+"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
+"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not "
+"allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których "
+"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są "
+"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym "
+"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część "
+"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień "
+"zmiennych środowiskowych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a "
+#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any "
+#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the "
+#| "file. An environment setting is of the form,"
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
+"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie "
+"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona "
+"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " name = value\n"
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nazwa = wartość\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
+#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single "
+#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To "
+#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is "
+#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of "
+#| "variables, thus lines like"
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks."
+msgstr ""
+"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
+"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
+"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
+"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
+"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> "
+"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem "
+"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc "
+"wiersze takie jak"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/"
+#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the "
+#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be "
+#| "changed."
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
+"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
+"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
+"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/"
+"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez "
+"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest "
+"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems... on these systems, USER will be set also.)"
+msgstr ""
+"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na "
+"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
+"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
+"read its mail."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
+#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
+#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
+#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
+#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
+#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
+"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and "
+"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
+"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The "
+"time and date fields are:"
+msgstr ""
+"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
+"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
+"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
+"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
+"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
+"spacjami lub tabulatorami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "day of month\t1-31"
+msgid "day of month\t0-31"
+msgstr "dzień miesiąca\t1-31"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
+msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
+msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
+msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
+"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
+msgstr ""
+"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
+"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" "
+"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
+msgstr ""
+"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
+"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
+"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
+"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an "
+"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
+msgstr ""
+"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
+"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
+"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
+"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
+"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
+"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
+"prostu \"*B</>2\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
+"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
+"matter). Ranges or lists of names are not allowed."
+msgstr ""
+"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć "
+"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, "
+"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be "
+#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
+#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, "
+#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
+#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as "
+#| "standard input. There is no way to split a single command line onto "
+#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"."
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
+"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
+"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
+"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
+"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
+"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
+"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da "
+"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce "
+"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields "
+#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i."
+#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the "
+#| "current time. For example,"
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu "
+"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to "
+"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
+"czasowi. Na przykład,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st "
+#| "and 15th of each month, plus every Friday."
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
+"każdego miesiąca plus każdy piątek."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
+#| "SHELL=/bin/bash\n"
+#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+#| "MAILTO=paul\n"
+#| "#\n"
+#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
+#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+#| "# Run on every second Saturday of the month\n"
+#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
+msgstr ""
+"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n"
+"SHELL=/bin/bash\n"
+"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
+"# właściciela tabeli\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
+"# przesyłane do użytkownika paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
+"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron(8), crontab(1)"
+msgstr "cron(8), crontab(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
+"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or "
+#| "\"7,8,9\" ONLY."
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie "
+"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
+"\"7,8,9\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
+msgstr ""
+"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co "
+"\"1,3,5,7,9\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "Months or days of the week can be specified by name."
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
+#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko "
+"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
+"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
+"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
+"this either)."
+msgstr ""
+"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), "
+"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi "
+"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta "
+"(SysV tego też nie potrafi)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
+msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19 kwietnia 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
+"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
+"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as "
+"environment variable settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
+#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single "
+#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To "
+#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is "
+#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of "
+#| "variables, thus lines like"
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
+"variable, quotes B<must> be used."
+msgstr ""
+"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
+"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
+"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
+"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
+"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> "
+"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem "
+"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc "
+"wiersze takie jak"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
+"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
+"value. However, with most shells you can also try e.g.,:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/"
+#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the "
+#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be "
+#| "changed."
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
+"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
+"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/"
+"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez "
+"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest "
+"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer "
+"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually "
+"doesn't read its mail."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
+#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
+#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
+#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
+#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
+#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system "
+"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
+"the command is specified after the time and date fields and before the "
+"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
+"permitted length for the command field is 998 characters."
+msgstr ""
+"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
+"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
+"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
+"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
+"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
+"spacjami lub tabulatorami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
+#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
+#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
+#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
+#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
+#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
+msgid ""
+"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
+"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
+"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' "
+"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and "
+"date fields are:"
+msgstr ""
+"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
+"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
+"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
+"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
+"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
+"spacjami lub tabulatorami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be "
+#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
+#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, "
+#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
+#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as "
+#| "standard input. There is no way to split a single command line onto "
+#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"."
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable "
+"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
+"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
+"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
+"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
+"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
+"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da "
+"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce "
+"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields "
+#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i."
+#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the "
+#| "current time. For example,"
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu "
+"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to "
+"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
+"czasowi. Na przykład,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st "
+#| "and 15th of each month, plus every Friday."
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the "
+"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
+"EXAMPLE CRON FILE below)."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
+"każdego miesiąca plus każdy piątek."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "string\tmeaning"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "-----\t--------------"
+msgid "------\t-------"
+msgstr "----\t------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@reboot\tRun once, at startup."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@annually\t(same as @yearly)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@midnight\t(same as @daily)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
+"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system "
+"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order "
+"sequence of the machine."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
+#| "SHELL=/bin/bash\n"
+#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+#| "MAILTO=paul\n"
+#| "#\n"
+#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
+#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+#| "# Run on every second Saturday of the month\n"
+#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+msgid ""
+"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
+"# Run on every second Saturday of the month\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"# Same thing, efficient too:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"#Execute early the next morning following the first\n"
+"#Thursday of each month\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
+msgstr ""
+"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n"
+"SHELL=/bin/bash\n"
+"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
+"# właściciela tabeli\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
+"# przesyłane do użytkownika paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
+"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a "
+"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
+"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
+msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
+"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
+"crontab."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
+"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
+"# command to install the new version when you edit this file\n"
+"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
+"# that none of the other crontabs do.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Example of job definition:\n"
+"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- hour (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
+"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
+"am. In the case of systems that are not powered on during that period of "
+"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
+"changed."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
+"to line up columns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
+"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or "
+#| "\"7,8,9\" ONLY."
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie "
+"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
+"\"7,8,9\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "Months or days of the week can be specified by name."
+msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
+#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko "
+"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
+"are extensions."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "OGRANICZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
+"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
+"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
+"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
+"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. "
+"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may "
+"check the date in the child script, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " # m h dom mon dow command\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
+"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this "
+"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why "
+"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
+"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
+"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define "
+"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that "
+"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
+"have the program itself check the date and time information and continue "
+"execution only if the period matches the desired one."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
+"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
+"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
+"you could use the following wrapper code:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" it won't work without the eval. Saying\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" will get\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+#| "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian "
+#| "by Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
+msgid ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
+"Pekeler, Georges Khaznadar."
+msgstr ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> jest autorem programu I<cron> i pierwotnym "
+"twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również "
+"zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-"
+"Sanguino i Christiana Kastnera."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range "
+#| "with ``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through "
+#| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to "
+#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 "
+#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also "
+#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', "
+#| "just use ``*/2''."
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\"."
+msgstr ""
+"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
+"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
+"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
+"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
+"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
+"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
+"prostu \"*B</>2\"."