diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po | 1102 |
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po new file mode 100644 index 00000000..5d76a18a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po @@ -0,0 +1,1102 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:12+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_fs" +msgstr "proc_sys_fs" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems" +msgstr "/proc/sys/fs/ - zmienne jądra odnoszące się do systemów plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/>" +msgstr "I</proc/sys/fs/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " +"related to filesystems." +msgstr "" +"Katalog zawierający pliki i podkatalogi do zmiennych jądra związanych z " +"systemami plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> i I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuksa 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by " +"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> " +"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error " +"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or " +"resizing of any kernel data structures." +msgstr "" +"I<aio-nr> jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania " +"B<io_setup>(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli " +"I<aio-nr> osiągnie I<aio-max-nr>, to B<io_setup>(2) zawiedzie z błędem " +"B<EAGAIN>. Zwiększenie I<aio-max-nr> nie powoduje alokacji wstępnej ani " +"zmiany jakichś struktur danych jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" +msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " +"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in " +"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)." +msgstr "" +"Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w " +"pliku I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (lub I<Documentation/" +"binfmt_misc.txt> w starszych jądrach)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about the status of the directory cache " +"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " +"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and " +"two dummy values." +msgstr "" +"Plik zawiera informacje o statusie bufora katalogu (dcache). Zawiera sześć " +"liczb: I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (wiek w sekundach), " +"I<want_pages> (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This " +"field is unused in Linux 2.2." +msgstr "" +"I<nr_dentry> jest liczbą przydzielonych dentries (wpisów dcache). To pole " +"jest nieużywane w Linuksie 2.2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries." +msgstr "I<nr_unused> jest liczbą nieużywanych dentries." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be " +"reclaimed when memory is short." +msgstr "" +"I<age_limit> jest wiekiem w sekundach, po którym wpisy dcache mogą być " +"przydzielone ponownie, gdy jest zbyt mało pamięci." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " +"and the dcache isn't pruned yet." +msgstr "" +"I<want_pages> jest niezerowa, gdy jądro wywołało shrink_dcache_pages(), ale " +"dcache nie zostały jeszcze przycięte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface " +"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " +"disables the interface, and a value of 1 enables it." +msgstr "" +"Plik ten może służyć do wyłączania lub włączania interfejsu I<dnotify> " +"opisanego w B<fcntl>(2) dla całego systemu. Wartość 0 w tym pliku wyłącza " +"interfejs, a wartość 1 go włącza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " +"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " +"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " +"users, you might want to raise the limit." +msgstr "" +"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. " +"W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych " +"kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " +"użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " +"free disk quota entries." +msgstr "" +"Zawiera liczbę przydzielonych wpisów kwot dyskowych oraz liczbę wolnych " +"wpisów kwot dyskowych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/epoll/> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/sys/fs/epoll/> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to " +"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For " +"further details, see B<epoll>(7)." +msgstr "" +"Katalog zawiera plik I<max_user_watches>, którego można użyć, aby ograniczyć " +"ilość pamięci jądra używanej przez interfejs I<epoll>. Więcej szczegółów " +"można znaleźć w B<epoll>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " +"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " +"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a " +"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of " +"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " +"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " +"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:" +msgstr "" +"Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie " +"procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie " +"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może " +"służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B<RLIMIT_NOFILE>, " +"jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo " +"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów " +"otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max " +"limit E<lt>liczbaE<gt> reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę " +"wartość:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" +msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit." +msgstr "" +"Procesy uprzywilejowane (B<CAP_SYS_ADMIN>) mogą przesłonić limit I<file-max>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " +"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the " +"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " +"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated " +"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " +"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " +"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " +"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " +"that list. A large number of free file handles indicates that there was a " +"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " +"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " +"always zero." +msgstr "" +"Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę " +"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. " +"B<open>(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów " +"plików (tzn. tę samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba " +"przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć " +"zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, " +"lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do " +"ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała " +"na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w " +"przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa " +"2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty " +"plików\\[rq] zawsze wynosi zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (obecny jedynie do Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " +"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since " +"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. " +"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." +msgstr "" +"Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna " +"być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, " +"I<stdout> i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na " +"nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba " +"zwiększenia tej wartości." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " +"inodes, and this file is removed." +msgstr "" +"Od jądra Linux 2.4 nie występuje statyczny limit liczby i-węzłów, w związku " +"z czym usunięto ten plik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>." +msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I<inode-state>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " +"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)." +msgstr "" +"Plik zawiera siedem liczb: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink> i " +"cztery nieużywane wartości (wynoszące zawsze zero)." + +#. This can be slightly more than +#. .I inode\-max +#. because Linux allocates them one page full at a time. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. " +"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes." +msgstr "" +"I<nr_inodes> jest liczbą przydzielonych przez system i-węzłów. " +"I<nr_free_inodes> jest liczbą wolnych i-węzłów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the " +"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " +"2.4, this field is a dummy value (always zero)." +msgstr "" +"I<preshrink> jest niezerowe, gdy I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> i gdy " +"system musi przyciąć listę i-węzłów zamiast przydzielić ich więcej; od " +"Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inotify/> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inotify/> (od Linuksa 2.6.13)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, " +"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel " +"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see " +"B<inotify>(7)." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera pliki I<max_queued_events>, I<max_user_instances> i " +"I<max_user_watches>, których można użyć, aby ograniczyć ilość pamięci jądra " +"używanej przez interfejs I<inotify>. Więcej szczegółów można znaleźć w " +"B<inotify>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" +msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " +"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that " +"process notifying it that another process is waiting to open the file. If " +"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " +"period, the kernel forcibly breaks the lease." +msgstr "" +"Określa okres ulgi, przez jaki jądro zapewnia procesowi utrzymanie dzierżawy " +"pliku (B<fcntl>(2)), a po którym wyśle do tego procesu sygnał zawiadamiający " +"go, że inny proces oczekuje na otwarcie pliku. Jeśli utrzymujący dzierżawę " +"nie usunie jej lub nie ograniczy swoich praw do niej w przeciągu tego czasu, " +"jądro wymusi zerwanie dzierżawy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a " +"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " +"A nonzero value enables leases." +msgstr "" +"Ten plik może służyć do ogólnosystemowego włączania lub wyłączania dzierżaw " +"plików (B<fcntl>(2)). Gdy plik ten zawiera wartość 0, dzierżawy są " +"wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuksa 4.9)" + +#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " +"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." +msgstr "" +"Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w " +"przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/> (since Linux 2.6.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/> (od Linuksa 2.6.6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, " +"controlling the resources used by POSIX message queues. See " +"B<mq_overview>(7) for details." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera pliki I<msg_max>, I<msgsize_max> i I<queues_max>, " +"kontrolujące zasoby używane przez kolejki komunikatów POSIX. Szczegółowe " +"informacje można znaleźć w B<mq_overview>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> " +"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is " +"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " +"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " +"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)" +msgstr "" +"Plik ten określa pułap, do którego można podnieść limit zasobów " +"B<RLIMIT_NOFILE> (zob. B<getrlimit>(2)). Pułap ten jest wymuszany zarówno na " +"nieuprzywilejowanych i uprzywilejowanych procesach. Domyślną wartością w " +"pliku jest 1048576 (przed Linuksem 2.6.25, pułap B<RLIMIT_NOFILE> " +"był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " +"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " +"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " +"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " +"translated to the overflow value before being written to disk." +msgstr "" +"Te pliki umożliwiają zmianę wartości ustalonego UID-u i GID-u. Wartością " +"domyślną jest 65534. Niektóre systemy plików wspierają jedynie 16-bitowe UID-" +"y i GID-y, podczas gdy linuksowe UID-y i GID-y są 32-bitowe. Gdy któryś z " +"takich systemów plików jest zamontowany z możliwością zapisu, to wszystkie " +"UID-y i GID-y przekraczające 65535 są zastępowane podanymi tu wartościami " +"przed zapisem na dysk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuksa 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pipe>(7)." +msgstr "Patrz B<pipe>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuksa 4.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuksa 4.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuksa 4.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" +msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." +msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " +"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " +"the directory." +msgstr "" +"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na potokach FIFO, których wywołujący " +"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " +"lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " +"sticky directories." +msgstr "" +"Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla " +"grupy katalogach z bitem lepkości." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " +"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." +msgstr "" +"Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu " +"do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie " +"utworzyć zwykły plik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuksa 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " +"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " +"file only if one of the following conditions is true:" +msgstr "" +"Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " +"zwykłych (twardych) nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to " +"historyczne zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to " +"dowiązania zwykłe mogą być tworzone do pliku docelowego jedynie wówczas, gdy " +"spełniony jest jeden z poniższych warunków:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " +"and the file UID has a mapping in the namespace." +msgstr "" +"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> w swojej przestrzeni nazw " +"użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " +"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID)." +msgstr "" +"UID systemu plików dotyczący procesu tworzącego dowiązanie pasują do " +"właściciela (UID) pliku docelowego (zgodnie z opisem w podręczniku " +"B<credentials>(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " +"efektywny UID)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "All of the following conditions are true:" +msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the target is a regular file;" +msgstr "cel jest zwykłym plikiem," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" +msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " +"mode bits enabled; and" +msgstr "" +"plik docelowy nie ma ustawionych obu z bitów set-group-ID i bitu " +"wykonywalności dla grupy," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the caller has permission to read and write the target file (either via the " +"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." +msgstr "" +"wywołujący ma uprawnienie do odczytu i zapisu pliku docelowego (albo dzięki " +"uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " +"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" +"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " +"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross " +"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " +"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " +"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " +"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " +"administrator, or linking to special files." +msgstr "" +"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " +"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem " +"sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w " +"katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I</tmp>). Częstym " +"sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w " +"uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces " +"root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W " +"systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również " +"problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe " +"pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych " +"przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuksa 4.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to regular files is unrestricted." +msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't " +"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " +"by the owner of the directory." +msgstr "" +"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na zwykłych plikach, których wywołujący " +"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " +"lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but " +"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " +"file, where the application expected to create one." +msgstr "" +"Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do " +"I<protected_fifos>, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do " +"zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go " +"utworzyć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuksa 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " +"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " +"following circumstances:" +msgstr "" +"Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " +"symbolicznych nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to historyczne " +"zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to dowiązania " +"symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " +"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID);" +msgstr "" +"UID systemu plików dotyczący procesu podążającego za dowiązaniem pasują do " +"właściciela (UID) dowiązania symbolicznego (zgodnie z opisem w podręczniku " +"B<credentials>(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " +"efektywny UID)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" +msgstr "" +"dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z " +"bitem lepkości lub" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" +msgstr "" +"dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego " +"właściciela (UID)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " +"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe które nie podąży za dowiązaniem symbolicznym ze względu " +"na powyższe ograniczenia zwróci w I<errno> błąd B<EACCES>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " +"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " +"races when accessing symbolic links." +msgstr "" +"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " +"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " +"sprawdzenia a czasem użycia przy uzyskiwaniu dostępu do dowiązań " +"symbolicznych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuksa 2.6.13)" + +#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " +"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file " +"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " +"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " +"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above." +msgstr "" +"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] " +"(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W " +"konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są " +"tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w " +"jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na " +"własność plików w katalogu I</proc/>pid procesu, jak opisano wyżej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Three different integer values can be specified:" +msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<0\\ (default)>" +msgstr "I<0\\ (domyślna)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " +"not be produced for a process which has changed credentials (by calling " +"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " +"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." +msgstr "" +"Jest to tradycyjne zachowanie (sprzed Linuksa 2.6.13). Zrzut pamięci nie " +"będzie tworzony dla procesu, który zmienił swoje uprawnienia (wywołując " +"B<seteuid>(2), B<setgid>(2) lub podobną funkcję albo gdy program miał " +"ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID) albo gdy uprawnienia nadane " +"plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<1\\ (\"debug\")>" +msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_USER +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " +"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is " +"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " +"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " +"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " +"contents of privileged processes." +msgstr "" +"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, " +"dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w " +"podręczniku B<core>(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego " +"uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane " +"żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów " +"debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom " +"nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów " +"uprzywilejowanych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" +msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " +"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " +"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " +"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " +"administrators are attempting to debug problems in a normal environment." +msgstr "" +"Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie " +"zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko " +"przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze " +"zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym " +"trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest " +"odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym " +"środowisku." + +#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 +#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either " +"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). " +"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not " +"follow these rules, and no core dump will be produced." +msgstr "" +"Dodatkowo, od Linuksa 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> musi być " +"absolutną ścieżką lub poleceniem potokowym (zob. B<core>(5)). Do dziennika " +"jądra zapisane zostaną ostrzeżenia, jeśli I<core_pattern> nie będzie się " +"stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " +"access mode checking, see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na " +"sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " +"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " +"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in " +"I<super-max> allows you to." +msgstr "" +"Plik steruje maksymalną liczbą superbloków, a więc i maksymalną liczbą " +"systemów plików, które jądro może zamontować. Potrzeba zwiększenia wartości " +"I<super-max> występuje tylko wtedy, gdy chce się zamontować więcej systemów " +"plików, niż na to pozwala aktualna wartość I<super-max>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." +msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |