diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/bootparam.7.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/bootparam.7.po | 1534 |
1 files changed, 1534 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/bootparam.7.po b/po/pl/man7/bootparam.7.po new file mode 100644 index 00000000..cf2a7bc2 --- /dev/null +++ b/po/pl/man7/bootparam.7.po @@ -0,0 +1,1534 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-13 20:45+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bootparam" +msgstr "bootparam" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" +msgstr "bootparam - wprowadzenie do parametrów rozruchowych jądra Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " +"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " +"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " +"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " +"the kernel would otherwise detect." +msgstr "" +"Jądro (kernel) Linux przyjmuje pewne \"opcje wiersza poleceń\"\", lub " +"\"parametry rozruchowe\" podczas uruchamiania. Ogólnie jest to używane do " +"przekazywania jądru informacji o parametrach sprzętu, których samodzielnie " +"nie potrafi ono określić lub by zapobiec wartościom, które jądro by " +"normalnie wykryło." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " +"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " +"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." +msgstr "" +"Kiedy jądro jest uruchamiane bezpośrednio przez BIOS, nie ma możliwości " +"przekazywania żadnych parametrów. Tak więc, aby móc mieć tę możliwość, " +"trzeba używać programu rozruchowego zdolnego do przekazywania parametrów, " +"takiego jak GRUB." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The argument list" +msgstr "Lista argumentów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " +"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" +msgstr "" +"Wiersz poleceń jądra jest przetwarzany w listę łańcuchów (argumentów " +"rozruchowych) rozdzielonych spacjami. Większość argumentów rozruchowych " +"przyjmuje postać:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" +msgstr "I<nazwa>[B<=>I<wartość_1>][B<,>I<wartość_2>]...[B<,>I<wartość_10>]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " +"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " +"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " +"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " +"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " +"setup function supports it.)" +msgstr "" +"gdzie \"nazwa\" jest unikalnym słowem kluczowym, które jest używane do " +"określania, która część jądra ma otrzymać związane z nim wartości. " +"Poszczególne argumenty rozruchowe są zwyczajnie oddzielone spacjami, w " +"formacie wyżej podanym. Proszę zauważyć, że limit 10 wartości jest " +"rzeczywisty, jako że obecnie kod obsługuje jedynie 10 oddzielonych " +"przecinkami parametrów dla słowa kluczowego (można jednak użyć tego samego " +"słowa kluczowego drugi raz, aby pomieścić dodatkowe parametry)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. " +"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " +"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " +"'init'. The meaning of these special arguments is described below." +msgstr "" +"Większość sortowania jest zakodowana w pliku źródłowym jądra I<init/main.c>. " +"Najpierw jądro sprawdza czy argument jest jednym ze specjalnych argumentów " +"\"root=\", \"ro\", \"rw\" lub \"debug\". Znaczenie tych specjalnych " +"argumentów jest opisane dalej w tym dokumencie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " +"string (such as 'foo') has been associated with a setup function " +"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " +"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " +"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " +"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " +"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." +msgstr "" +"Potem przechodzi przez listę funkcji konfigurujących, aby zobaczyć czy " +"podany tekst argumentu (taki jak \"foo\") nie jest związany z funkcją " +"konfigurującą (\"foo_setup()\") dla konkretnego urządzenia, lub części " +"jądra. Jeśli przekazało się jądru linię foo=3,4,5,6 to przeszuka ono tablice " +"bootsetupowe aby sprawdzić, czy \"foo\" było zarejestrowane. Jeśli było, " +"wywołuje funkcję konfigurującą związaną z \"foo\" (foo_setup()) i przekazuje " +"jej argumenty 3, 4, 5 i 6 podane w linii poleceń jądra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " +"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " +"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." +msgstr "" +"Wszystko, co jest w postaci \"foo=bar\", co nie jest akceptowane jako " +"funkcja konfigurująca, jak opisano powyżej, zostaje zinterpretowane jako " +"zmienna środowiskowa, która ma być ustawiona. (Bezużytecznym?) przykładem " +"może być użycie \"TERM=vt100\" jako argumentu rozruchowego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " +"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " +"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to " +"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the " +"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " +"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to " +"see what arguments it accepts." +msgstr "" +"Wszelkie pozostałe argumenty, które nie były wybrane przez jądro i nie były " +"zinterpretowane jako zmienne środowiskowe, zostają potem przekazane " +"procesowi PID 1, którym zwykle jest program B<init>(1). Najpopularniejszym " +"argumentem, który jest przekazywany procesowi I<init> jest słowo \"single\", " +"które mówi mu, by uruchomił komputer w trybie pojedynczego użytkownika, żeby " +"nie odpalał wszystkich normalnych demonów. Proszę sprawdzić na stronie " +"podręcznika B<init>(1), jakie argumenty przyjmuje." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General non-device-specific boot arguments" +msgstr "Ogólne argumenty nieprzeznaczone do konkretnego urządzenia" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'init=...'>" +msgstr "B<'init=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " +"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/" +"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails." +msgstr "" +"Ustawia to pierwotne polecenie do wykonania przez jądro. Jeśli nie jest ono " +"ustawione lub nie może zostać znalezione, to jądra wypróbowuje I</sbin/" +"init>, następnie I</etc/init>, później I</bin/init> i w końcu I</bin/sh> a " +"ostatecznie panikuje, jeśli wszystkie te próby zawiodą." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nfsaddrs=...'>" +msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " +"used in case of a net boot." +msgstr "" +"Ustawia adres rozruchowy NFS na podany łańcuch. Adres rozruchowy jest " +"używany w przypadku rozruchu sieciowego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nfsroot=...'>" +msgstr "B<'nfsroot=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " +"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " +"This root name is used in case of a net boot." +msgstr "" +"Ustawia nazwę katalogu głównego NFS na podany łańcuch. Jeśli łańcuch ten nie " +"rozpoczyna się od \"/\", \",\" lub cyfry, to jest on poprzedzany przez \"/" +"tftpboot/\". Ta nazwa katalogu głównego jest używana w przypadku rozruchu " +"sieciowego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'root=...'>" +msgstr "B<'root=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This argument tells the kernel what device is to be used as the root " +"filesystem while booting. The default of this setting is determined at " +"compile time, and usually is the value of the root device of the system that " +"the kernel was built on. To override this value, and select the second " +"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." +msgstr "" +"Ten argument mówi jądru, którego urządzenia użyć do jako głównego systemu " +"plików podczas rozruchu. Domyślna wartość tego ustawienia jest " +"skonfigurowana podczas kompilacji i zwykle jest wartością urządzenia " +"głównego systemu, na którym zbudowano jądro. Aby nadpisać tę wartość i " +"wybrać na urządzenie główne np. drugi napęd dyskietek, należy użyć \"root=/" +"dev/fd1\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " +"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type " +"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " +"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " +"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." +msgstr "" +"Główne urządzenie można określić symbolicznie lub numerycznie. Forma " +"symboliczna ma postać I</dev/XXYN>, gdzie XX określa typ urządzenia (np. " +"'hd' do twardych dysków zgodnych z ST-506, z Y z zakresu \\&'a'\\[en]'d'; " +"'sd' do dysków zgodnych z SCSI, z Y z zakresu 'a'\\[en]'e'), Y jest literą " +"lub numerem napędu, a N numerem (dziesiętnie) partycji na tym urządzeniu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " +"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że nie ma to nic do czynienia z przeznaczeniem tych " +"urządzeń w bieżącym systemie. Część \"/dev/\" jest tylko konwencją." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The more awkward and less portable numeric specification of the above " +"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " +"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " +"alternative.)" +msgstr "" +"Powyższe urządzenia można przekazywać także w niewygodnej i mniej przenośnej " +"reprezentacji numerycznej, która jest kombinacją numerów głównych/pobocznych " +"(major/minor) urządzeń. (np. I</dev/sda3> ma numer główny 8 i poboczny 3, " +"więc można użyć \"root=0x803\" jako alternatywy)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootdelay='>" +msgstr "B<'rootdelay='>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " +"mount the root filesystem." +msgstr "" +"Parametr ustawia przerwę (w sekundach) przed próbą zamontowania głównego " +"systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootflags=...'>" +msgstr "B<'rootflags=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " +"also B<fstab>(5))." +msgstr "" +"Parametr ustawia łańcuch opcji montowania dla głównego systemu plików " +"(więcej informacji również w B<fstab>(5))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'rootfstype=...'>" +msgstr "B<'rootfstype=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " +"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " +"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " +"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " +"to boot the box from alternate media." +msgstr "" +"Opcja 'rootfstype' nakazuje jądru zamontowanie głównego systemu plików tak, " +"jak gdyby był on podanego typu. Może być to przydatne (przykładowo) do " +"zamontowania systemu plików ext3 jako ext2 i usunięcia dziennika w głównym " +"systemie plików, cofając tak naprawdę jego format z ext3 do ext2 bez " +"potrzeby rozruchu komputera z innego nośnika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" +msgstr "B<'ro'> i B<'rw'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " +"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " +"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " +"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " +"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)" +msgstr "" +"Opcja 'ro' mówi jądru, by zamontowało główny system plików jako przeznaczony " +"tylko do odczytu, aby fsck mógł pracować na nieruchomym systemie plików. " +"Żaden proces nie może zapisywać plików na systemie plików, dopóki nie " +"zostanie remontowany jako przeznaczony do odczytu i zapisu, np. poprzez " +"\"mount -w -n -o remount /\" (patrz też B<mount>(8))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " +"This is the default." +msgstr "" +"Opcja 'rw' mówi jądru, by zamontować główny system plików jako przeznaczony " +"do odczytu/zapisu. Tak jest domyślnie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'resume=...'>" +msgstr "B<'resume=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " +"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " +"your swap partition or file. Example:" +msgstr "" +"Przekazuje do jądra położenie zahibernowanych danych, z których chce się " +"wznowić pracę systemu po hibernacji. Zwykle jest to partycja lub plik " +"wymiany. Przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "resume=/dev/hda2\n" +msgstr "resume=/dev/hda2\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'reserve=...'>" +msgstr "B<'reserve=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " +"command is:" +msgstr "" +"Ta komenda jest używana do chronienia regionów portów wejścia/wyjścia przed " +"sondowaniem. Postać polecenia:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n" +msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " +"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " +"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " +"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " +"initialize." +msgstr "" +"W niektórych komputerach może być niezbędne chronienie sterowników urządzeń " +"od szukania urządzeń (autosondowanie) w określonych regionach. Może to " +"wynikać z błędnej reakcji sprzętu, możliwej błędnej identyfikacji lub po " +"prostu z tego, że nie chce się tego sprzętu inicjalizować." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " +"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " +"boot argument explicitly specifies that it do so." +msgstr "" +"Argument reserve podaje region portu wejścia/wyjścia, który nie ma być " +"sondowany. Sterownik urządzenia nie będzie sondować zarezerwowanego regionu, " +"chyba że inny argument rozruchowy wyjątkowo mu to nakaże." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example, the boot line" +msgstr "Na przykład, wiersz rozruchowy" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" +msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " +"0x300-0x31f." +msgstr "" +"powstrzymuje wszystkie sterowniki urządzeń, poza sterownikiem \"blah\" od " +"sondowania 0x300-0x31f." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'panic=N'>" +msgstr "B<'panic=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " +"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " +"panic timeout can also be set by" +msgstr "" +"Domyślnie, jądro nie uruchomi się ponownie po panice, ale za pomocą tej " +"opcji można spowodować, że jądro wykona ponowne uruchomienie systemu po N " +"sekundach (jeśli N jest większe niż zero). Czas ten można również ustawić za " +"pomocą" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n" +msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic.\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" +msgstr "B<'reboot=>[B<warm>|B<cold>][B<,>[B<bios>|B<hard>]]B<'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " +"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " +"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " +"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " +"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " +"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " +"instead jump through the BIOS." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.0.22 ponowne uruchomienie jest domyślnie \"zimne\" (cold). " +"Można również wybrać stare ustawienie za pomocą 'reboot=warm'. \"Zimny\" " +"restart może wymagać zresetowania określonego sprzętu, może również " +"zniszczyć jeszcze nie zapisane dane w buforach dysku. \"Ciepły\" restart " +"może być szybszy. Domyślnie, ponowne uruchomienie jest \"twarde\" (hard), " +"poprzez żądanie pulsowania bitu 0 na linii resetu kontrolera klawiatury, " +"lecz istnieje przynajmniej jeden typ płyt głównych, z którym to nie działa. " +"Opcja 'reboot=bios' może w zamian przeskoczyć przez BIOS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" +msgstr "B<'nosmp'> i B<'maxcpus=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " +"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " +"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." +msgstr "" +"Tylko gdy zdefiniowano __SMP__. Opcja wiersza polecenia 'nosmp' lub " +"'maxcpus=0' wyłączy całkowicie aktywację SMP, natomiast opcja 'maxcpus=N' " +"ograniczy maksymalną liczbę aktywowanych procesorów w trybie SMP do N." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for use by kernel developers" +msgstr "Argumenty rozruchowe do użycia przez deweloperów jądra" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'debug'>" +msgstr "B<'debug'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) " +"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " +"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of " +"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to " +"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will " +"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The " +"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/" +"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) " +"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)." +msgstr "" +"Komunikaty jądra są przekazywane do demona (np. B<klogd>(8) lub podobnego), " +"tak że mogą zostać zapisane na dysku. Wiadomości o priorytetach powyżej " +"I<console_loglevel> są także wypisywane na konsoli (informacje na temat " +"poziomów priorytetów zawiera B<syslog>(2)). Domyślnie I<console_loglevel> " +"jest ustawiona na logowanie wszystkiego co ważniejsze niż B<KERN_DEBUG>. Ten " +"argument rozruchowy dodatkowo nakazuje wypisywanie wiadomości o priorytecie " +"B<KERB_DEBUG>.. Poziom logowania konsoli można również ustawić podczas pracy " +"systemu dzięki plikowi I</proc/sys/kernel/printk> (opisanemu w " +"B<syslog>(2)), operacji B<syslog>(2) B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> lub " +"B<dmesg>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'profile=N'>" +msgstr "B<'profile=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " +"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " +"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either " +"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' " +"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or " +"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The " +"significance of this variable is that it gives the granularity of the " +"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " +"counter is incremented:" +msgstr "" +"Możliwe jest włączenie funkcji profilowania jądra, aby dowiedzieć się na co " +"jądro zużywa cykle procesora. Profilowanie jest włączane, za pomocą " +"ustawienia zmiennej I<prof_shift> na wartość niezerową. Można to zrobić " +"podając B<CONFIG_PROFILE> w chwili kompilacji lub używając opcji 'profile='. " +"Wartość I<prof_shift> będzie wynosić N, jeśli zostanie podana lub " +"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, gdy poda się ją, lub 2 - wartość domyślną. Ważność " +"tej zmiennej jest taka, że daje ona rozdrobnienie profilowania: za każdym " +"cyknięciem zegara, jeśli system wykonywał kod jądra, licznik jest zwiększany:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n" +msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably " +"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</" +"proc/profile> will clear the counters." +msgstr "" +"Surowe informacje profilowania można odczytać z I</proc/profile>. " +"Prawdopodobnie będzie trzeba użyć narzędzia takiego jak readprofile.c, aby " +"je uporządkować. Zapis do I</proc/profile> wyczyści liczniki." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for ramdisk use" +msgstr "Argumenty rozruchowe do użytku z ramdyskiem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it " +"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " +"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " +"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " +"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " +"loaded before the main disk can be accessed." +msgstr "" +"Tylko jeśli jądro zostało skompilowane z B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>. Generalnie, " +"złym pomysłem jest używanie ramdysku w Linuksie \\[em] system sam będzie " +"korzystał z dostępnej pamięci bardziej wydajnie. Jednak w trakcie rozruchu " +"często przydatne okazuje się załadowanie zawartości dyskietki na ramdysk. " +"Może się również okazać, że pewne moduły (np. do systemu plików lub sprzętu) " +"muszą zostać załadowane przed uzyskaniem dostępu do głównego dysku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " +"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " +"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " +"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " +"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " +"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in " +"older kernels)." +msgstr "" +"W Linuksie 1.3.48, obsługa ramdysku uległa całkowitej zmianie. Wcześniej, " +"pamięć była alokowana statycznie i istniał parametr 'ramdisk=N', który " +"określał jego rozmiar. Mogło to również służyć do ustawienia obrazu jądra w " +"czasie kompilacji. Obecnie, ramdysk używa buforów i powiększa się w sposób " +"dynamiczny. Wiele informacji o bieżącej konfiguracji ramdysku zawiera plik " +"źródeł jądra I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (w starszych jądrach " +"I<Documentation/ramdisk.txt>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." +msgstr "Są cztery parametry: dwa logiczne i dwa całkowite." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'load_ramdisk=N'>" +msgstr "B<'load_ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " +"default.)" +msgstr "" +"Jeśli N=1 - ładuje ramdysk, przy N=0 nie ładuje ramdysku (tak jest " +"domyślnie)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" +msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " +"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" +msgstr "" +"Jeśli N=1 - prosi o włożenie dyskietki (tak jest domyślnie), jeśli N=0 - nie " +"prosi (dlatego parametr ten nigdy nie jest potrzebny)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" +msgstr "B<'ramdisk_size=N'> lub (przestarzałe) B<'ramdisk=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " +"MB)." +msgstr "" +"Ustawia maksymalny rozmiar ramdysków na N kB. Domyślny wynosi 4096 (4\\ MB)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'ramdisk_start=N'>" +msgstr "B<'ramdisk_start=N'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " +"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." +msgstr "" +"Ustawia startowy numer bloku (przesunięcie na dyskietce, gdzie ramdysk się " +"rozpoczyna) na N. Jest to potrzebne w przypadku, gdy ramdysk znajduje się za " +"obrazem jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'noinitrd'>" +msgstr "B<'noinitrd'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and " +"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel " +"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " +"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " +"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</" +"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " +"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot " +"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed." +msgstr "" +"Tylko gdy jądro zostało skompilowane z B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> i " +"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>. Obecnie, można skompilować jądro tak, aby używało " +"initrd. Gdy ta funkcja jest włączona, proces rozruchowy załaduje jądro i " +"początkowy ramdysk; następnie jądro konwertuje initrd do \"normalnego\" " +"ramdysku, który jest montowany w trybie do odczytu i zapisu, jako urządzenie " +"główne; następnie wykonywane jest I</linuxrc>; później montowany jest " +"\"rzeczywisty\" główny system plików, a system plików initrd jest " +"przenoszony do I</initrd>; na końcu wykonywana jest zwykła sekwencja " +"rozruchowa (np. wywołanie I</sbin/init>)." + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " +"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> " +"before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Szczegółowy opis funkcji initrd zawiera plik źródeł jądra I<Documentation/" +"admin-guide/initrd.rst> (lub I<Documentation/initrd.txt> przed Linuksem " +"4.10)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " +"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " +"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: " +"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/" +"initrd>.)" +msgstr "" +"Opcja 'noinitrd' mówi jądru, że choć zostało skompilowane w celu działania z " +"initrd, to nie powinno przechodzić przez powyższe kroki, lecz pozostawić " +"dane initrd w I</dev/initrd>. To urządzenie może być użyte jedynie " +"jednokrotnie: dane są zwalniane w chwili, gdy ostatni proces, który je " +"używał zamknie I</dev/initrd>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot arguments for SCSI devices" +msgstr "Argumenty rozruchowe do urządzeń SCSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "General notation for this section:" +msgstr "Ogólne pojęcia w tej sekcji:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " +"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " +"to 0x3ff." +msgstr "" +"I<iobase> -- pierwszy port I/O, który zajmuje host SCSI. Są one podawane w " +"notacji heksadecymalnej i zazwyczaj leżą w zakresie od 0x200 do 0x3ff." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " +"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " +"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " +"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." +msgstr "" +"I<irq> -- przerwanie sprzętowe, które wykorzystuje karta. Prawidłowe " +"wartości zależą od rozpatrywanej karty, lecz zwykle są to 5, 7, 9, 10, 11, " +"12 i 15. Inne wartości są zwykle używane w peryferiach takich jak dyski " +"twarde IDE, stacje dysków, porty szeregowe, itp." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " +"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " +"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " +"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." +msgstr "" +"I<scsi-id> -- identyfikator, którego adapter używa do identyfikowania siebie " +"na szynie SCSI. Tylko niektóre adaptery umożliwiają zmianę tej wartości, " +"jako że większość ma ją trwale ustaloną wewnątrz. Częstą wartością domyślną " +"jest 7, lecz zestawy Seagate i Future Domain TMC-950 używają 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " +"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " +"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " +"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " +"argument." +msgstr "" +"I<parity> -- określa, czy adapter SCSI oczekuje od załączonych urządzeń " +"dostarczania wartości parzystości przy wymianach informacji. Podanie jedynki " +"oznacza, że sprawdzanie parzystości jest włączone, a zero ją wyłącza. Znowu " +"jednak nie wszystkie adaptery przyjmują wybranie zachowania parzystości " +"podczas rozruchu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" +msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " +"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " +"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " +"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " +"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to " +"LUN zero." +msgstr "" +"Urządzenie SCSI może mieć wiele \"podurządzeń\" zawartych w nim samym. " +"Najpopularniejszym przykładem jest jeden z nowych CD-ROM-ów SCSI, który " +"obsługuje naraz więcej niż jeden dysk. Każdy CD jest adresowany jako " +"\"Logical Unit Number\" (LUN) (ang. logiczny numer jednostki) tego " +"urządzenia. Jednak większość urządzeń takich jak twarde dyski, napędy " +"kasetowe i inne jest pojedynczymi urządzeniami z LUN równym zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " +"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> " +"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." +msgstr "" +"Niektóre słabo dopracowane urządzenia SCSI nie mogą obsłużyć sondowania LUN " +"nierównego zeru. Dlatego, jeśli flaga kompilacji CONFIG_SCSI_MULTI_LUN nie " +"była ustawiona, nowe jądra sondują domyślnie tylko LUN zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " +"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " +"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " +"upsetting such broken devices." +msgstr "" +"Aby podać ilość sondowanych LUN-ów podczas rozruchu, wpisuje się " +"'max_scsi_luns=n' jako argument rozruchowy, gdzie n jest liczbą między 1 a " +"8. Aby zapobiec problemom opisanym wyżej, używa się n=1 aby zapobiec " +"denerwowaniu nieprawidłowych urządzeń." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SCSI tape configuration>" +msgstr "B<Konfiguracja napędu kasetowego SCSI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " +"using the following:" +msgstr "" +"Niektóre parametry konfiguracji sterownika kasetowego SCSI mogą być " +"osiągnięte przez użycie następującego:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n" +msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> " +"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " +"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is " +"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " +"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " +"two. An example usage would be:" +msgstr "" +"Pierwsze dwie liczby są podane w jednostkach kilobajtowych. Domyślna wartość " +"I<buf_size> to 32k\\ B, a maksymalna wartość to 16384\\ kB. Wartość " +"I<write_threshold> jest wartością przy której bufor jest przekazywany na " +"kasetę z domyślną wartością 30\\ kB. Maksymalna liczba buforów zmienia się z " +"liczbą wykrytych napędów, a domyślną wartością jest 2. Przykładowym użyciem " +"może być:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "st=32,30,2\n" +msgstr "st=32,30,2\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or " +"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source." +msgstr "" +"Szczegóły można znaleźć w pliku I<Dcumentation/scsi/st.txt> (lub I<drivers/" +"scsi/README.st> w starszych jądrach) w źródłach jądra Linux." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hard disks" +msgstr "Dyski twarde" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>" +msgstr "B<Parametry sterownika dysków/CD-ROM-ów IDE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " +"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" +"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." +msgstr "" +"Sterownik IDE przyjmuje wiele parametrów, od specyfikacji geometrii dysku do " +"wsparcia dla wadliwych chipów kontrolera. Specyficzne opcje dysku mogą być " +"podawane poprzez użycie \"hdX=\" z X pomiędzy \"a\"\\[en]\"h\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " +"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " +"work, and the option will just be applied as expected." +msgstr "" +"Opcje niespecyficzne napędom są przekazywane z przedrostkiem \"hd=\". Proszę " +"zauważyć, że używanie przedrostka specyficznego dyskowi dla niespecyficznej " +"opcji także zadziała, a opcja zostanie zaaplikowana tak jak oczekiwano." + +#. Linux 2.0, 2.2, 2.4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " +"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " +"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or " +"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in " +"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." +msgstr "" +"Proszę zauważyć także, że \"hd=\" może być użyty w odniesieniu do następnego " +"niepodanego napędu w sekwencji (a, ..., h). W następujących omówieniach, " +"opcja \"hd=\" będzie cytowana dla zwięzłości. Proszę zapoznać się z plikiem " +"I<Documentation/ide/ide.txt> (lub I<Documentation/ide.txt> w starszych " +"jądrach albo I<drivers/block/README.ide> w archaicznych jądrach) w źródłach " +"jądra Linux, aby dowiedzieć się więcej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>" +msgstr "B<Opcje 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " +"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " +"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " +"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " +"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." +msgstr "" +"Tych opcji używa się do przekazywania fizycznej geometrii dysku. Jedynie " +"pierwsze trzy wartości są wymagane. Wartości cylinder/head/sectors będą tymi " +"używanym przez fdisk. Wartość wpcom (write precompensation) jest ignorowana " +"dla dysków IDE. Podana wartość IRQ będzie używana dla interfejsu, na którym " +"rezyduje napęd i nie jest tak naprawdę parametrem specyficznym napędowi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=serialize' option>" +msgstr "B<Opcja 'hd=serialize'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " +"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " +"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " +"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." +msgstr "" +"Chip CMD-640 interfejsu dual IDE jest wadliwy; zaprojektowano go tak, że gdy " +"napędy z drugiego interfejsu są używane równocześnie z napędami pierwszego, " +"dane ulegają zniszczeniu. Używanie tej opcji mówi sterownikowi by upewnił " +"się, że oba interfejsy nigdy nie są używane naraz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=noprobe' option>" +msgstr "B<Opcja 'hd=noprobe'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not probe for this drive. For example," +msgstr "Nie sonduje danego dysku. Np." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" +msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " +"would be registered as a valid block device, and hence usable." +msgstr "" +"wyłączy sondowanie, lecz wciąż poda geometrię dysku, więc będzie " +"zarejestrowany jako prawidłowe urządzenie blokowe, a więc będzie się nadawać " +"do użytku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=nowerr' option>" +msgstr "B<Opcja 'hd=nowerr'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. " +"This enables a work-around for these broken devices." +msgstr "" +"Niektóre napędy czasami mają trwale załączony bit B<WRERR_STAT>. To " +"usprawnia działanie tych wadliwych urządzeń." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<The 'hd=cdrom' option>" +msgstr "B<Opcja 'hd=cdrom'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " +"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " +"automatically, but if it isn't then this may help." +msgstr "" +"Mówi to sterownikowi IDE, że w miejscu normalnego dysku IDE mamy CD-ROM typu " +"ATAPI. W większości wypadków, CD-ROM jest wykrywany automatycznie, lecz " +"jeśli tak nie jest, to to powinno pomóc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>" +msgstr "B<Opcje standardowego sterownika dysków ST-506 ('hd=')>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar " +"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); " +"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only " +"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The " +"format is as follows:" +msgstr "" +"Standardowy sterownik dysków może przyjmować argumenty geometrii dla dysków " +"podobnie do sterownika IDE. Proszę zauważyć jednak, że oczekuje on jedynie " +"trzech wartości (C/H/S) -- więcej lub mniej spowoduje ciche zignorowanie " +"podanego polecenia. Podobnie też, przyjmuje jedynie \"hd=\" jako argument, " +"np. \"hda=\" jest tu nieprawidłowe. Format jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hd=cyls,heads,sects\n" +msgstr "hd=cylindry,głowice,sektory\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry " +"parameters of the second disk." +msgstr "" +"Jeśli są tam zainstalowane dwa dyski, powyższe jest powtarzane z parametrami " +"geometrii dla drugiego dysku." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ethernet devices" +msgstr "Urządzenie ethernetowe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Different drivers make use of different parameters, but they all at least " +"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most " +"generic form, it looks something like this:" +msgstr "" +"Różne sterowniki używają różnych parametrów, ale wszystkie przynajmniej " +"dzielą IRQ, wartość bazowego portu I/O i nazwę. W najogólniejszej formie " +"wygląda to tak:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n" +msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,param_2,...param_8]],nazwa\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if " +"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. " +"Typical param_n values are used to specify things like shared memory " +"address, interface selection, DMA channel and the like." +msgstr "" +"Pierwszy nienumeryczny argument jest pobierany jako nazwa. Wartości param_n " +"(jeśli mają zastosowanie) zwykle mają różne znaczenia dla różnych kart/" +"sterowników. Typowe wartości param_n są używane do podawania rzeczy takich " +"jak adres pamięci dzielonej, wyboru interfejsu, kanału DMA i podobnych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The most common use of this parameter is to force probing for a second " +"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be " +"accomplished with a simple:" +msgstr "" +"Najpopularniejszym wykorzystaniem tego parametru jest wymuszenie sondowania " +"drugiej karty ethernetowej, jako że domyślnie sondowana jest tylko jedna. " +"Można tego dokonać prostym:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ether=0,0,eth1\n" +msgstr "ether=0,0,eth1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example " +"tell the driver(s) to autoprobe." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że wartości zera dla IRQ i bazy I/O w powyższym przykładzie " +"mówią sterownikowi, by je wysondował automatycznie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and " +"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where " +"used. Interested readers should refer to the section in that document on " +"their particular card." +msgstr "" +"Ethernet-Howto zawiera rozległą dokumentację o używaniu wielorakich kart i o " +"specyficznych implementacjach karta/sterownik wartości param_n. " +"Zainteresowani powinni odnieść się do odpowiedniej sekcji w tamtym " +"dokumencie." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The floppy disk driver" +msgstr "Sterownik stacji dyskietek" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many floppy driver options, and they are all listed in " +"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in " +"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the " +"Linux kernel source. See that file for the details." +msgstr "" +"Istnieje wiele opcji sterownika stacji dyskietek i wszystkie są wymienione w " +"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (lub I<Documentation/floppy.txt> w " +"starszych jądrach albo I<drivers/block/README.fd> w archaicznych jądrach) w " +"źródle jądra Linux. Tam można znaleźć szczegółowe informacje." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The sound driver" +msgstr "Sterownik dźwięku" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in " +"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " +"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> " +"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot " +"argument of the form:" +msgstr "" +"Sterownik dźwięku może także akceptować argumenty rozruchowe do " +"przesłonięcia wartości wkompilowanych. Nie jest to zalecane i jest raczej " +"złożone. Jest to opisane w pliku w źródłach jądra Linux I<Documentation/" +"sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> w przypadku starszych " +"wersji jądra). Przyjmuje parametr rozruchowy postaci:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" +msgstr "sound=urządzenie1[,urządzenie2[,urządzenie3...[,urządzenie10]]]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes " +"are used as follows:" +msgstr "" +"gdzie każda wartość urządzenieN jest formatu 0xTaaaId, a bajty są użyte " +"następująco:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401" +msgstr "" +"T - rodzaj urządzenia: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-" +"MPU401" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "aaa - I/O address in hex." +msgstr "aaa - heksadecymalnie zapisany adres I/O." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)" +msgstr "I - heksadecymalnie zapisana linia przerwań (np. 10=a, 11=b, ...)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "d - DMA channel." +msgstr "d - kanał DMA." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in " +"your own personal values as recommended. Using a boot argument of " +"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely." +msgstr "" +"Jak widać, jest to całkiem bałaganiarskie i lepiej wkompilować swoje własne " +"wartości do sterownika. Używanie argumentu \"sound=0\" wyłączy sterownik " +"dźwięku." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The line printer driver" +msgstr "Sterownik drukarki wierszowej" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<'lp='>" +msgstr "B<'lp='>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Syntax:" +msgstr "Składnia:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"lp=0\n" +"lp=auto\n" +"lp=reset\n" +"lp=port[,port...]\n" +msgstr "" +"lp=0\n" +"lp=auto\n" +"lp=reset\n" +"lp=port[,port...]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to " +"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to " +"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) " +"can use them instead." +msgstr "" +"Można przekazać sterownikowi drukarki, który port ma użyć, a którego nie. To " +"ostatnie przydaje się, jeśli nie chce się aby sterownik drukarki zajął " +"wszystkie dostępne porty równoległe, dzięki czemu inne sterowniki (np. PLIP, " +"PPA) mogą ich użyć w zamian." + +#. .SH AUTHORS +#. Linus Torvalds (and many others) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none," +"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To " +"disable the printer driver entirely, one can use lp=0." +msgstr "" +"Format argumentu to wiele nazw portów. Np. lp=none,parport=0 użyje " +"pierwszego portu równoległego do lp1 i wyłączy lp0. Aby wyłączyć cały " +"sterownik drukarki, można użyć lp=0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)" +msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-" +"guide/kernel-parameters.txt>." +msgstr "" +"Aktualne informacje znajdują się w pliku źródeł jądra I<Documentation/admin-" +"guide/kernel-parameters.txt>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |