summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/bootparam.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/bootparam.7.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/bootparam.7.po1534
1 files changed, 1534 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/bootparam.7.po b/po/pl/man7/bootparam.7.po
new file mode 100644
index 00000000..cf2a7bc2
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man7/bootparam.7.po
@@ -0,0 +1,1534 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-13 20:45+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bootparam"
+msgstr "bootparam"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
+msgstr "bootparam - wprowadzenie do parametrów rozruchowych jądra Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
+"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply "
+"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
+"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
+"the kernel would otherwise detect."
+msgstr ""
+"Jądro (kernel) Linux przyjmuje pewne \"opcje wiersza poleceń\"\", lub "
+"\"parametry rozruchowe\" podczas uruchamiania. Ogólnie jest to używane do "
+"przekazywania jądru informacji o parametrach sprzętu, których samodzielnie "
+"nie potrafi ono określić lub by zapobiec wartościom, które jądro by "
+"normalnie wykryło."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
+"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility "
+"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
+msgstr ""
+"Kiedy jądro jest uruchamiane bezpośrednio przez BIOS, nie ma możliwości "
+"przekazywania żadnych parametrów. Tak więc, aby móc mieć tę możliwość, "
+"trzeba używać programu rozruchowego zdolnego do przekazywania parametrów, "
+"takiego jak GRUB."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The argument list"
+msgstr "Lista argumentów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
+"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:"
+msgstr ""
+"Wiersz poleceń jądra jest przetwarzany w listę łańcuchów (argumentów "
+"rozruchowych) rozdzielonych spacjami. Większość argumentów rozruchowych "
+"przyjmuje postać:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
+msgstr "I<nazwa>[B<=>I<wartość_1>][B<,>I<wartość_2>]...[B<,>I<wartość_10>]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
+"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of "
+"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
+"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an "
+"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
+"setup function supports it.)"
+msgstr ""
+"gdzie \"nazwa\" jest unikalnym słowem kluczowym, które jest używane do "
+"określania, która część jądra ma otrzymać związane z nim wartości. "
+"Poszczególne argumenty rozruchowe są zwyczajnie oddzielone spacjami, w "
+"formacie wyżej podanym. Proszę zauważyć, że limit 10 wartości jest "
+"rzeczywisty, jako że obecnie kod obsługuje jedynie 10 oddzielonych "
+"przecinkami parametrów dla słowa kluczowego (można jednak użyć tego samego "
+"słowa kluczowego drugi raz, aby pomieścić dodatkowe parametry)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. "
+"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
+"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
+"'init'. The meaning of these special arguments is described below."
+msgstr ""
+"Większość sortowania jest zakodowana w pliku źródłowym jądra I<init/main.c>. "
+"Najpierw jądro sprawdza czy argument jest jednym ze specjalnych argumentów "
+"\"root=\", \"ro\", \"rw\" lub \"debug\". Znaczenie tych specjalnych "
+"argumentów jest opisane dalej w tym dokumencie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
+"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
+"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you "
+"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
+"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would "
+"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
+"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
+msgstr ""
+"Potem przechodzi przez listę funkcji konfigurujących, aby zobaczyć czy "
+"podany tekst argumentu (taki jak \"foo\") nie jest związany z funkcją "
+"konfigurującą (\"foo_setup()\") dla konkretnego urządzenia, lub części "
+"jądra. Jeśli przekazało się jądru linię foo=3,4,5,6 to przeszuka ono tablice "
+"bootsetupowe aby sprawdzić, czy \"foo\" było zarejestrowane. Jeśli było, "
+"wywołuje funkcję konfigurującą związaną z \"foo\" (foo_setup()) i przekazuje "
+"jej argumenty 3, 4, 5 i 6 podane w linii poleceń jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
+"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A "
+"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
+msgstr ""
+"Wszystko, co jest w postaci \"foo=bar\", co nie jest akceptowane jako "
+"funkcja konfigurująca, jak opisano powyżej, zostaje zinterpretowane jako "
+"zmienna środowiskowa, która ma być ustawiona. (Bezużytecznym?) przykładem "
+"może być użycie \"TERM=vt100\" jako argumentu rozruchowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
+"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
+"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to "
+"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
+"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check "
+"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to "
+"see what arguments it accepts."
+msgstr ""
+"Wszelkie pozostałe argumenty, które nie były wybrane przez jądro i nie były "
+"zinterpretowane jako zmienne środowiskowe, zostają potem przekazane "
+"procesowi PID 1, którym zwykle jest program B<init>(1). Najpopularniejszym "
+"argumentem, który jest przekazywany procesowi I<init> jest słowo \"single\", "
+"które mówi mu, by uruchomił komputer w trybie pojedynczego użytkownika, żeby "
+"nie odpalał wszystkich normalnych demonów. Proszę sprawdzić na stronie "
+"podręcznika B<init>(1), jakie argumenty przyjmuje."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General non-device-specific boot arguments"
+msgstr "Ogólne argumenty nieprzeznaczone do konkretnego urządzenia"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'init=...'>"
+msgstr "B<'init=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not "
+"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
+"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
+msgstr ""
+"Ustawia to pierwotne polecenie do wykonania przez jądro. Jeśli nie jest ono "
+"ustawione lub nie może zostać znalezione, to jądra wypróbowuje I</sbin/"
+"init>, następnie I</etc/init>, później I</bin/init> i w końcu I</bin/sh> a "
+"ostatecznie panikuje, jeśli wszystkie te próby zawiodą."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
+msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is "
+"used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"Ustawia adres rozruchowy NFS na podany łańcuch. Adres rozruchowy jest "
+"używany w przypadku rozruchu sieciowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nfsroot=...'>"
+msgstr "B<'nfsroot=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not "
+"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. "
+"This root name is used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"Ustawia nazwę katalogu głównego NFS na podany łańcuch. Jeśli łańcuch ten nie "
+"rozpoczyna się od \"/\", \",\" lub cyfry, to jest on poprzedzany przez \"/"
+"tftpboot/\". Ta nazwa katalogu głównego jest używana w przypadku rozruchu "
+"sieciowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'root=...'>"
+msgstr "B<'root=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
+"filesystem while booting. The default of this setting is determined at "
+"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
+"the kernel was built on. To override this value, and select the second "
+"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
+msgstr ""
+"Ten argument mówi jądru, którego urządzenia użyć do jako głównego systemu "
+"plików podczas rozruchu. Domyślna wartość tego ustawienia jest "
+"skonfigurowana podczas kompilacji i zwykle jest wartością urządzenia "
+"głównego systemu, na którym zbudowano jądro. Aby nadpisać tę wartość i "
+"wybrać na urządzenie główne np. drugi napęd dyskietek, należy użyć \"root=/"
+"dev/fd1\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic "
+"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
+"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
+"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
+"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
+msgstr ""
+"Główne urządzenie można określić symbolicznie lub numerycznie. Forma "
+"symboliczna ma postać I</dev/XXYN>, gdzie XX określa typ urządzenia (np. "
+"'hd' do twardych dysków zgodnych z ST-506, z Y z zakresu \\&'a'\\[en]'d'; "
+"'sd' do dysków zgodnych z SCSI, z Y z zakresu 'a'\\[en]'e'), Y jest literą "
+"lub numerem napędu, a N numerem (dziesiętnie) partycji na tym urządzeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
+"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że nie ma to nic do czynienia z przeznaczeniem tych "
+"urządzeń w bieżącym systemie. Część \"/dev/\" jest tylko konwencją."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
+"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, "
+"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
+"alternative.)"
+msgstr ""
+"Powyższe urządzenia można przekazywać także w niewygodnej i mniej przenośnej "
+"reprezentacji numerycznej, która jest kombinacją numerów głównych/pobocznych "
+"(major/minor) urządzeń. (np. I</dev/sda3> ma numer główny 8 i poboczny 3, "
+"więc można użyć \"root=0x803\" jako alternatywy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootdelay='>"
+msgstr "B<'rootdelay='>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
+"mount the root filesystem."
+msgstr ""
+"Parametr ustawia przerwę (w sekundach) przed próbą zamontowania głównego "
+"systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootflags=...'>"
+msgstr "B<'rootflags=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
+"also B<fstab>(5))."
+msgstr ""
+"Parametr ustawia łańcuch opcji montowania dla głównego systemu plików "
+"(więcej informacji również w B<fstab>(5))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootfstype=...'>"
+msgstr "B<'rootfstype=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
+"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount "
+"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
+"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
+"to boot the box from alternate media."
+msgstr ""
+"Opcja 'rootfstype' nakazuje jądru zamontowanie głównego systemu plików tak, "
+"jak gdyby był on podanego typu. Może być to przydatne (przykładowo) do "
+"zamontowania systemu plików ext3 jako ext2 i usunięcia dziennika w głównym "
+"systemie plików, cofając tak naprawdę jego format z ext3 do ext2 bez "
+"potrzeby rozruchu komputera z innego nośnika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
+msgstr "B<'ro'> i B<'rw'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
+"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a "
+"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in "
+"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
+"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)"
+msgstr ""
+"Opcja 'ro' mówi jądru, by zamontowało główny system plików jako przeznaczony "
+"tylko do odczytu, aby fsck mógł pracować na nieruchomym systemie plików. "
+"Żaden proces nie może zapisywać plików na systemie plików, dopóki nie "
+"zostanie remontowany jako przeznaczony do odczytu i zapisu, np. poprzez "
+"\"mount -w -n -o remount /\" (patrz też B<mount>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. "
+"This is the default."
+msgstr ""
+"Opcja 'rw' mówi jądru, by zamontować główny system plików jako przeznaczony "
+"do odczytu/zapisu. Tak jest domyślnie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'resume=...'>"
+msgstr "B<'resume=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
+"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as "
+"your swap partition or file. Example:"
+msgstr ""
+"Przekazuje do jądra położenie zahibernowanych danych, z których chce się "
+"wznowić pracę systemu po hibernacji. Zwykle jest to partycja lub plik "
+"wymiany. Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resume=/dev/hda2\n"
+msgstr "resume=/dev/hda2\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'reserve=...'>"
+msgstr "B<'reserve=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the "
+"command is:"
+msgstr ""
+"Ta komenda jest używana do chronienia regionów portów wejścia/wyjścia przed "
+"sondowaniem. Postać polecenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
+msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
+"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of "
+"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
+"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
+"initialize."
+msgstr ""
+"W niektórych komputerach może być niezbędne chronienie sterowników urządzeń "
+"od szukania urządzeń (autosondowanie) w określonych regionach. Może to "
+"wynikać z błędnej reakcji sprzętu, możliwej błędnej identyfikacji lub po "
+"prostu z tego, że nie chce się tego sprzętu inicjalizować."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
+"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another "
+"boot argument explicitly specifies that it do so."
+msgstr ""
+"Argument reserve podaje region portu wejścia/wyjścia, który nie ma być "
+"sondowany. Sterownik urządzenia nie będzie sondować zarezerwowanego regionu, "
+"chyba że inny argument rozruchowy wyjątkowo mu to nakaże."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, the boot line"
+msgstr "Na przykład, wiersz rozruchowy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
+msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
+"0x300-0x31f."
+msgstr ""
+"powstrzymuje wszystkie sterowniki urządzeń, poza sterownikiem \"blah\" od "
+"sondowania 0x300-0x31f."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'panic=N'>"
+msgstr "B<'panic=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
+"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This "
+"panic timeout can also be set by"
+msgstr ""
+"Domyślnie, jądro nie uruchomi się ponownie po panice, ale za pomocą tej "
+"opcji można spowodować, że jądro wykona ponowne uruchomienie systemu po N "
+"sekundach (jeśli N jest większe niż zero). Czas ten można również ustawić za "
+"pomocą"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
+msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic.\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
+msgstr "B<'reboot=>[B<warm>|B<cold>][B<,>[B<bios>|B<hard>]]B<'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the "
+"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset "
+"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A "
+"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the "
+"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
+"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will "
+"instead jump through the BIOS."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.0.22 ponowne uruchomienie jest domyślnie \"zimne\" (cold). "
+"Można również wybrać stare ustawienie za pomocą 'reboot=warm'. \"Zimny\" "
+"restart może wymagać zresetowania określonego sprzętu, może również "
+"zniszczyć jeszcze nie zapisane dane w buforach dysku. \"Ciepły\" restart "
+"może być szybszy. Domyślnie, ponowne uruchomienie jest \"twarde\" (hard), "
+"poprzez żądanie pulsowania bitu 0 na linii resetu kontrolera klawiatury, "
+"lecz istnieje przynajmniej jeden typ płyt głównych, z którym to nie działa. "
+"Opcja 'reboot=bios' może w zamian przeskoczyć przez BIOS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
+msgstr "B<'nosmp'> i B<'maxcpus=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or "
+"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
+"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
+msgstr ""
+"Tylko gdy zdefiniowano __SMP__. Opcja wiersza polecenia 'nosmp' lub "
+"'maxcpus=0' wyłączy całkowicie aktywację SMP, natomiast opcja 'maxcpus=N' "
+"ograniczy maksymalną liczbę aktywowanych procesorów w trybie SMP do N."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
+msgstr "Argumenty rozruchowe do użycia przez deweloperów jądra"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'debug'>"
+msgstr "B<'debug'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) "
+"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above "
+"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of "
+"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to "
+"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will "
+"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The "
+"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/"
+"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) "
+"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
+msgstr ""
+"Komunikaty jądra są przekazywane do demona (np. B<klogd>(8) lub podobnego), "
+"tak że mogą zostać zapisane na dysku. Wiadomości o priorytetach powyżej "
+"I<console_loglevel> są także wypisywane na konsoli (informacje na temat "
+"poziomów priorytetów zawiera B<syslog>(2)). Domyślnie I<console_loglevel> "
+"jest ustawiona na logowanie wszystkiego co ważniejsze niż B<KERN_DEBUG>. Ten "
+"argument rozruchowy dodatkowo nakazuje wypisywanie wiadomości o priorytecie "
+"B<KERB_DEBUG>.. Poziom logowania konsoli można również ustawić podczas pracy "
+"systemu dzięki plikowi I</proc/sys/kernel/printk> (opisanemu w "
+"B<syslog>(2)), operacji B<syslog>(2) B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> lub "
+"B<dmesg>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'profile=N'>"
+msgstr "B<'profile=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
+"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by "
+"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either "
+"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
+"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
+"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The "
+"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
+"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
+"counter is incremented:"
+msgstr ""
+"Możliwe jest włączenie funkcji profilowania jądra, aby dowiedzieć się na co "
+"jądro zużywa cykle procesora. Profilowanie jest włączane, za pomocą "
+"ustawienia zmiennej I<prof_shift> na wartość niezerową. Można to zrobić "
+"podając B<CONFIG_PROFILE> w chwili kompilacji lub używając opcji 'profile='. "
+"Wartość I<prof_shift> będzie wynosić N, jeśli zostanie podana lub "
+"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, gdy poda się ją, lub 2 - wartość domyślną. Ważność "
+"tej zmiennej jest taka, że daje ona rozdrobnienie profilowania: za każdym "
+"cyknięciem zegara, jeśli system wykonywał kod jądra, licznik jest zwiększany:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
+msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably "
+"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</"
+"proc/profile> will clear the counters."
+msgstr ""
+"Surowe informacje profilowania można odczytać z I</proc/profile>. "
+"Prawdopodobnie będzie trzeba użyć narzędzia takiego jak readprofile.c, aby "
+"je uporządkować. Zapis do I</proc/profile> wyczyści liczniki."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for ramdisk use"
+msgstr "Argumenty rozruchowe do użytku z ramdyskiem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it "
+"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
+"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often "
+"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a "
+"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
+"loaded before the main disk can be accessed."
+msgstr ""
+"Tylko jeśli jądro zostało skompilowane z B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>. Generalnie, "
+"złym pomysłem jest używanie ramdysku w Linuksie \\[em] system sam będzie "
+"korzystał z dostępnej pamięci bardziej wydajnie. Jednak w trakcie rozruchu "
+"często przydatne okazuje się załadowanie zawartości dyskietki na ramdysk. "
+"Może się również okazać, że pewne moduły (np. do systemu plików lub sprzętu) "
+"muszą zostać załadowane przed uzyskaniem dostępu do głównego dysku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the "
+"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
+"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile "
+"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. "
+"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
+"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in "
+"older kernels)."
+msgstr ""
+"W Linuksie 1.3.48, obsługa ramdysku uległa całkowitej zmianie. Wcześniej, "
+"pamięć była alokowana statycznie i istniał parametr 'ramdisk=N', który "
+"określał jego rozmiar. Mogło to również służyć do ustawienia obrazu jądra w "
+"czasie kompilacji. Obecnie, ramdysk używa buforów i powiększa się w sposób "
+"dynamiczny. Wiele informacji o bieżącej konfiguracji ramdysku zawiera plik "
+"źródeł jądra I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (w starszych jądrach "
+"I<Documentation/ramdisk.txt>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
+msgstr "Są cztery parametry: dwa logiczne i dwa całkowite."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
+msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the "
+"default.)"
+msgstr ""
+"Jeśli N=1 - ładuje ramdysk, przy N=0 nie ładuje ramdysku (tak jest "
+"domyślnie)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
+msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If "
+"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)"
+msgstr ""
+"Jeśli N=1 - prosi o włożenie dyskietki (tak jest domyślnie), jeśli N=0 - nie "
+"prosi (dlatego parametr ten nigdy nie jest potrzebny)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
+msgstr "B<'ramdisk_size=N'> lub (przestarzałe) B<'ramdisk=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ "
+"MB)."
+msgstr ""
+"Ustawia maksymalny rozmiar ramdysków na N kB. Domyślny wynosi 4096 (4\\ MB)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
+msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
+"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
+msgstr ""
+"Ustawia startowy numer bloku (przesunięcie na dyskietce, gdzie ramdysk się "
+"rozpoczyna) na N. Jest to potrzebne w przypadku, gdy ramdysk znajduje się za "
+"obrazem jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'noinitrd'>"
+msgstr "B<'noinitrd'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel "
+"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the "
+"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
+"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
+"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
+"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
+"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed."
+msgstr ""
+"Tylko gdy jądro zostało skompilowane z B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> i "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>. Obecnie, można skompilować jądro tak, aby używało "
+"initrd. Gdy ta funkcja jest włączona, proces rozruchowy załaduje jądro i "
+"początkowy ramdysk; następnie jądro konwertuje initrd do \"normalnego\" "
+"ramdysku, który jest montowany w trybie do odczytu i zapisu, jako urządzenie "
+"główne; następnie wykonywane jest I</linuxrc>; później montowany jest "
+"\"rzeczywisty\" główny system plików, a system plików initrd jest "
+"przenoszony do I</initrd>; na końcu wykonywana jest zwykła sekwencja "
+"rozruchowa (np. wywołanie I</sbin/init>)."
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
+"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
+"before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Szczegółowy opis funkcji initrd zawiera plik źródeł jądra I<Documentation/"
+"admin-guide/initrd.rst> (lub I<Documentation/initrd.txt> przed Linuksem "
+"4.10)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
+"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
+"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: "
+"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
+"initrd>.)"
+msgstr ""
+"Opcja 'noinitrd' mówi jądru, że choć zostało skompilowane w celu działania z "
+"initrd, to nie powinno przechodzić przez powyższe kroki, lecz pozostawić "
+"dane initrd w I</dev/initrd>. To urządzenie może być użyte jedynie "
+"jednokrotnie: dane są zwalniane w chwili, gdy ostatni proces, który je "
+"używał zamknie I</dev/initrd>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for SCSI devices"
+msgstr "Argumenty rozruchowe do urządzeń SCSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "General notation for this section:"
+msgstr "Ogólne pojęcia w tej sekcji:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are "
+"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
+"to 0x3ff."
+msgstr ""
+"I<iobase> -- pierwszy port I/O, który zajmuje host SCSI. Są one podawane w "
+"notacji heksadecymalnej i zazwyczaj leżą w zakresie od 0x200 do 0x3ff."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid "
+"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
+"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common "
+"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
+msgstr ""
+"I<irq> -- przerwanie sprzętowe, które wykorzystuje karta. Prawidłowe "
+"wartości zależą od rozpatrywanej karty, lecz zwykle są to 5, 7, 9, 10, 11, "
+"12 i 15. Inne wartości są zwykle używane w peryferiach takich jak dyski "
+"twarde IDE, stacje dysków, porty szeregowe, itp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
+"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most "
+"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but "
+"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
+msgstr ""
+"I<scsi-id> -- identyfikator, którego adapter używa do identyfikowania siebie "
+"na szynie SCSI. Tylko niektóre adaptery umożliwiają zmianę tej wartości, "
+"jako że większość ma ją trwale ustaloną wewnątrz. Częstą wartością domyślną "
+"jest 7, lecz zestawy Seagate i Future Domain TMC-950 używają 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
+"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one "
+"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. "
+"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
+"argument."
+msgstr ""
+"I<parity> -- określa, czy adapter SCSI oczekuje od załączonych urządzeń "
+"dostarczania wartości parzystości przy wymianach informacji. Podanie jedynki "
+"oznacza, że sprawdzanie parzystości jest włączone, a zero ją wyłącza. Znowu "
+"jednak nie wszystkie adaptery przyjmują wybranie zachowania parzystości "
+"podczas rozruchu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
+msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. "
+"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
+"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
+"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard "
+"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
+"LUN zero."
+msgstr ""
+"Urządzenie SCSI może mieć wiele \"podurządzeń\" zawartych w nim samym. "
+"Najpopularniejszym przykładem jest jeden z nowych CD-ROM-ów SCSI, który "
+"obsługuje naraz więcej niż jeden dysk. Każdy CD jest adresowany jako "
+"\"Logical Unit Number\" (LUN) (ang. logiczny numer jednostki) tego "
+"urządzenia. Jednak większość urządzeń takich jak twarde dyski, napędy "
+"kasetowe i inne jest pojedynczymi urządzeniami z LUN równym zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
+"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
+"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
+msgstr ""
+"Niektóre słabo dopracowane urządzenia SCSI nie mogą obsłużyć sondowania LUN "
+"nierównego zeru. Dlatego, jeśli flaga kompilacji CONFIG_SCSI_MULTI_LUN nie "
+"była ustawiona, nowe jądra sondują domyślnie tylko LUN zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
+"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
+"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
+"upsetting such broken devices."
+msgstr ""
+"Aby podać ilość sondowanych LUN-ów podczas rozruchu, wpisuje się "
+"'max_scsi_luns=n' jako argument rozruchowy, gdzie n jest liczbą między 1 a "
+"8. Aby zapobiec problemom opisanym wyżej, używa się n=1 aby zapobiec "
+"denerwowaniu nieprawidłowych urządzeń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SCSI tape configuration>"
+msgstr "B<Konfiguracja napędu kasetowego SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
+"using the following:"
+msgstr ""
+"Niektóre parametry konfiguracji sterownika kasetowego SCSI mogą być "
+"osiągnięte przez użycie następującego:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
+msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> "
+"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
+"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
+"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of "
+"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
+"two. An example usage would be:"
+msgstr ""
+"Pierwsze dwie liczby są podane w jednostkach kilobajtowych. Domyślna wartość "
+"I<buf_size> to 32k\\ B, a maksymalna wartość to 16384\\ kB. Wartość "
+"I<write_threshold> jest wartością przy której bufor jest przekazywany na "
+"kasetę z domyślną wartością 30\\ kB. Maksymalna liczba buforów zmienia się z "
+"liczbą wykrytych napędów, a domyślną wartością jest 2. Przykładowym użyciem "
+"może być:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "st=32,30,2\n"
+msgstr "st=32,30,2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
+"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
+msgstr ""
+"Szczegóły można znaleźć w pliku I<Dcumentation/scsi/st.txt> (lub I<drivers/"
+"scsi/README.st> w starszych jądrach) w źródłach jądra Linux."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hard disks"
+msgstr "Dyski twarde"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
+msgstr "B<Parametry sterownika dysków/CD-ROM-ów IDE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
+"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-"
+"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
+msgstr ""
+"Sterownik IDE przyjmuje wiele parametrów, od specyfikacji geometrii dysku do "
+"wsparcia dla wadliwych chipów kontrolera. Specyficzne opcje dysku mogą być "
+"podawane poprzez użycie \"hdX=\" z X pomiędzy \"a\"\\[en]\"h\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that "
+"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
+"work, and the option will just be applied as expected."
+msgstr ""
+"Opcje niespecyficzne napędom są przekazywane z przedrostkiem \"hd=\". Proszę "
+"zauważyć, że używanie przedrostka specyficznego dyskowi dla niespecyficznej "
+"opcji także zadziała, a opcja zostanie zaaplikowana tak jak oczekiwano."
+
+#. Linux 2.0, 2.2, 2.4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
+"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option "
+"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or "
+"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in "
+"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć także, że \"hd=\" może być użyty w odniesieniu do następnego "
+"niepodanego napędu w sekwencji (a, ..., h). W następujących omówieniach, "
+"opcja \"hd=\" będzie cytowana dla zwięzłości. Proszę zapoznać się z plikiem "
+"I<Documentation/ide/ide.txt> (lub I<Documentation/ide.txt> w starszych "
+"jądrach albo I<drivers/block/README.ide> w archaicznych jądrach) w źródłach "
+"jądra Linux, aby dowiedzieć się więcej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
+msgstr "B<Opcje 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only "
+"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will "
+"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE "
+"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
+"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
+msgstr ""
+"Tych opcji używa się do przekazywania fizycznej geometrii dysku. Jedynie "
+"pierwsze trzy wartości są wymagane. Wartości cylinder/head/sectors będą tymi "
+"używanym przez fdisk. Wartość wpcom (write precompensation) jest ignorowana "
+"dla dysków IDE. Podana wartość IRQ będzie używana dla interfejsu, na którym "
+"rezyduje napęd i nie jest tak naprawdę parametrem specyficznym napędowi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
+msgstr "B<Opcja 'hd=serialize'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
+"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
+"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the "
+"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
+msgstr ""
+"Chip CMD-640 interfejsu dual IDE jest wadliwy; zaprojektowano go tak, że gdy "
+"napędy z drugiego interfejsu są używane równocześnie z napędami pierwszego, "
+"dane ulegają zniszczeniu. Używanie tej opcji mówi sterownikowi by upewnił "
+"się, że oba interfejsy nigdy nie są używane naraz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
+msgstr "B<Opcja 'hd=noprobe'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not probe for this drive. For example,"
+msgstr "Nie sonduje danego dysku. Np."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
+msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
+"would be registered as a valid block device, and hence usable."
+msgstr ""
+"wyłączy sondowanie, lecz wciąż poda geometrię dysku, więc będzie "
+"zarejestrowany jako prawidłowe urządzenie blokowe, a więc będzie się nadawać "
+"do użytku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
+msgstr "B<Opcja 'hd=nowerr'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. "
+"This enables a work-around for these broken devices."
+msgstr ""
+"Niektóre napędy czasami mają trwale załączony bit B<WRERR_STAT>. To "
+"usprawnia działanie tych wadliwych urządzeń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
+msgstr "B<Opcja 'hd=cdrom'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
+"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified "
+"automatically, but if it isn't then this may help."
+msgstr ""
+"Mówi to sterownikowi IDE, że w miejscu normalnego dysku IDE mamy CD-ROM typu "
+"ATAPI. W większości wypadków, CD-ROM jest wykrywany automatycznie, lecz "
+"jeśli tak nie jest, to to powinno pomóc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
+msgstr "B<Opcje standardowego sterownika dysków ST-506 ('hd=')>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
+"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); "
+"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only "
+"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The "
+"format is as follows:"
+msgstr ""
+"Standardowy sterownik dysków może przyjmować argumenty geometrii dla dysków "
+"podobnie do sterownika IDE. Proszę zauważyć jednak, że oczekuje on jedynie "
+"trzech wartości (C/H/S) -- więcej lub mniej spowoduje ciche zignorowanie "
+"podanego polecenia. Podobnie też, przyjmuje jedynie \"hd=\" jako argument, "
+"np. \"hda=\" jest tu nieprawidłowe. Format jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
+msgstr "hd=cylindry,głowice,sektory\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
+"parameters of the second disk."
+msgstr ""
+"Jeśli są tam zainstalowane dwa dyski, powyższe jest powtarzane z parametrami "
+"geometrii dla drugiego dysku."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ethernet devices"
+msgstr "Urządzenie ethernetowe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
+"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most "
+"generic form, it looks something like this:"
+msgstr ""
+"Różne sterowniki używają różnych parametrów, ale wszystkie przynajmniej "
+"dzielą IRQ, wartość bazowego portu I/O i nazwę. W najogólniejszej formie "
+"wygląda to tak:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
+msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,param_2,...param_8]],nazwa\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if "
+"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. "
+"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
+"address, interface selection, DMA channel and the like."
+msgstr ""
+"Pierwszy nienumeryczny argument jest pobierany jako nazwa. Wartości param_n "
+"(jeśli mają zastosowanie) zwykle mają różne znaczenia dla różnych kart/"
+"sterowników. Typowe wartości param_n są używane do podawania rzeczy takich "
+"jak adres pamięci dzielonej, wyboru interfejsu, kanału DMA i podobnych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
+"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be "
+"accomplished with a simple:"
+msgstr ""
+"Najpopularniejszym wykorzystaniem tego parametru jest wymuszenie sondowania "
+"drugiej karty ethernetowej, jako że domyślnie sondowana jest tylko jedna. "
+"Można tego dokonać prostym:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ether=0,0,eth1\n"
+msgstr "ether=0,0,eth1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
+"tell the driver(s) to autoprobe."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że wartości zera dla IRQ i bazy I/O w powyższym przykładzie "
+"mówią sterownikowi, by je wysondował automatycznie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
+"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
+"used. Interested readers should refer to the section in that document on "
+"their particular card."
+msgstr ""
+"Ethernet-Howto zawiera rozległą dokumentację o używaniu wielorakich kart i o "
+"specyficznych implementacjach karta/sterownik wartości param_n. "
+"Zainteresowani powinni odnieść się do odpowiedniej sekcji w tamtym "
+"dokumencie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The floppy disk driver"
+msgstr "Sterownik stacji dyskietek"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
+"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
+"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the "
+"Linux kernel source. See that file for the details."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele opcji sterownika stacji dyskietek i wszystkie są wymienione w "
+"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (lub I<Documentation/floppy.txt> w "
+"starszych jądrach albo I<drivers/block/README.fd> w archaicznych jądrach) w "
+"źródle jądra Linux. Tam można znaleźć szczegółowe informacje."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sound driver"
+msgstr "Sterownik dźwięku"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
+"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described "
+"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
+"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot "
+"argument of the form:"
+msgstr ""
+"Sterownik dźwięku może także akceptować argumenty rozruchowe do "
+"przesłonięcia wartości wkompilowanych. Nie jest to zalecane i jest raczej "
+"złożone. Jest to opisane w pliku w źródłach jądra Linux I<Documentation/"
+"sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> w przypadku starszych "
+"wersji jądra). Przyjmuje parametr rozruchowy postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
+msgstr "sound=urządzenie1[,urządzenie2[,urządzenie3...[,urządzenie10]]]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
+"are used as follows:"
+msgstr ""
+"gdzie każda wartość urządzenieN jest formatu 0xTaaaId, a bajty są użyte "
+"następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
+msgstr ""
+"T - rodzaj urządzenia: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
+"MPU401"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "aaa - I/O address in hex."
+msgstr "aaa - heksadecymalnie zapisany adres I/O."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
+msgstr "I - heksadecymalnie zapisana linia przerwań (np. 10=a, 11=b, ...)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "d - DMA channel."
+msgstr "d - kanał DMA."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
+"your own personal values as recommended. Using a boot argument of "
+"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
+msgstr ""
+"Jak widać, jest to całkiem bałaganiarskie i lepiej wkompilować swoje własne "
+"wartości do sterownika. Używanie argumentu \"sound=0\" wyłączy sterownik "
+"dźwięku."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The line printer driver"
+msgstr "Sterownik drukarki wierszowej"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'lp='>"
+msgstr "B<'lp='>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Syntax:"
+msgstr "Składnia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp=0\n"
+"lp=auto\n"
+"lp=reset\n"
+"lp=port[,port...]\n"
+msgstr ""
+"lp=0\n"
+"lp=auto\n"
+"lp=reset\n"
+"lp=port[,port...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
+"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
+"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
+"can use them instead."
+msgstr ""
+"Można przekazać sterownikowi drukarki, który port ma użyć, a którego nie. To "
+"ostatnie przydaje się, jeśli nie chce się aby sterownik drukarki zajął "
+"wszystkie dostępne porty równoległe, dzięki czemu inne sterowniki (np. PLIP, "
+"PPA) mogą ich użyć w zamian."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. Linus Torvalds (and many others)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none,"
+"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To "
+"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
+msgstr ""
+"Format argumentu to wiele nazw portów. Np. lp=none,parport=0 użyje "
+"pierwszego portu równoległego do lp1 i wyłączy lp0. Aby wyłączyć cały "
+"sterownik drukarki, można użyć lp=0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
+msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
+"guide/kernel-parameters.txt>."
+msgstr ""
+"Aktualne informacje znajdują się w pliku źródeł jądra I<Documentation/admin-"
+"guide/kernel-parameters.txt>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"