diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/man.7mp.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/man.7mp.po | 1224 |
1 files changed, 1224 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/man.7mp.po b/po/pl/man7/man.7mp.po new file mode 100644 index 00000000..d33b3f11 --- /dev/null +++ b/po/pl/man7/man.7mp.po @@ -0,0 +1,1224 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:25+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - makra do formatowania stron man" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<plik> \\&..." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<plik> \\&..." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<sekcja>] I<tytuł>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Ta strona podręcznika opisuje pakiet makr B<groff an.tmac> (często nazywany " +"pakietem makr B<man>). Pakiet tych makr powinien być używany przez " +"deweloperów, kiedy piszą lub przenoszą strony man dla Linuksa. Jest w pełni " +"kompatybilny z innymi wersjami tego pakietu, więc przenoszenie stron nie " +"powinno być głównym problemem (wyjątki włączają NET-2 BSD, które używa " +"całkiem innego pakietu makr zwanego mdoc; patrz B<mdoc>(7))." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że strony NET-2 BSD mogą być użyte z B<groff>em przez " +"proste podanie opcji B<-mdoc> zamiast zwykłej B<-man>. Jednakże bardziej " +"zalecane jest używanie opcji B<-mandoc>, ponieważ wybierze ona automatycznie " +"odpowiedni zestaw makr." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Zasady, których powinno się przestrzegać podczas pisania stron podręcznika " +"dla linuksowego pakietu I<man-pages>, opisano w B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Linia tytułowa" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"Pierwszą komendą na stronie man (po liniach komentarza, czyli liniach " +"zaczynających się od B<.\\e\">) powinna być" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Szczegółowy opis argumentów przekazywanych do komendy B<TH> można znaleźć w " +"B<man-pages>(7)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że strony formatowane za pomocą makr BSD mdoc rozpoczynają " +"się od polecenia B<Dd>, a nie B<TH>." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Sekcje" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"Jedynym wymaganym nagłówkiem jest NAME (NAZWA). Powinien występować w " +"pierwszej sekcji, a kolejna linia powinna zawierać jednoliniowy opis " +"programu:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH NAZWA" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "item \\e- description" +msgstr "pozycja \\e- opis" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"Jest niesamowicie ważne, aby używać tego formatu, oraz że występuje odwrotny " +"ukośnik przed kreską po nazwie pozycji. Ta składnia (angielska, gdzie NAZWA " +"to NAME) jest wykorzystywana przez program B<mandb>(8) do tworzenia bazy " +"krótkich opisów dla programu B<whatis>(1) i B<apropos>(1). (Dalsze szczegóły " +"dotyczące składni rozdziału NAME można znaleźć w podręczniku B<lexgrog>(1))." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"Listę innych sekcji, które mogą wystąpić w stronie podręcznika można znaleźć " +"w B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Czcionki" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "Komendy do wyboru czcionki są następujące:" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Bold" +msgstr "Pogrubienie" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Pogrubienie na przemian z kursywą (szczególnie użytecznie w specyfikacji " +"funkcji)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Pogrubienie na przemian z czcionką Roman (szczególnie użyteczne w " +"odnośnikach do innych stron podręcznika)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics" +msgstr "Kursywa" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Kursywa naprzemiennie z pogrubieniem" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Kursywa naprzemiennie z fontem roman" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z pogrubieniem" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z kursywą" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Mała czcionka naprzemiennie z pogrubieniem" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Mała (użyteczne dla akronimów)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Inne makra i łańcuchy znaków" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Zwykłe akapity" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "To samo, co B<\\&.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "Rozpoczęcie nowego akapitu i usunięcie bieżącego wcięcia." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Początek wiszącego wcięcia" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w " +"prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego " +"wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku " +"wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego " +"B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Kończy relatywne wcięcie marginesu i ustawia poprzednią wartość wcięcia." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Makra wcięć akapitów" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Rozpoczyna akapit od wiszącego wcięcia (pierwsza linia akapitu znajduje się " +"przy lewym marginesie w stosunku do zwykłych akapitów, a pozostałe akapitu " +"linie są wcięte)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik " +"I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano " +"znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed " +"następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza " +"tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). " +"Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do " +"kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list " +"nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) " +"lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać " +"liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do " +"innych formatów." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej " +"linii. Wyniki są podobne do B<\\&.IP>" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Makra odnośników hipertekstowych" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Różnorodne makra" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "" +"Ustawia tabulację na jej domyślną wartość (co każde pół cala); nie powoduje " +"przerwy." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Ustawia odległość między wierszami w akapicie (jeśli pominięto, to d=0.4v); " +"nie powoduje przerwy." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<\\&.SH>, lecz używane do podsekcji)" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Predefiniowane łańcuch znaków" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "Pakiet B<man> zawiera następujące predefiniowane łańcuchy znaków:" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Symbol rejestracji: \\*R" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Change to default font size" +msgstr "Zmienia domyślny rozmiar czcionki" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Symbol znaku towarowego: \\*(Tm" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "Lewy podwójny cudzysłów: ``" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "Prawy podwójny cudzysłów: ''" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Bezpieczny podzbiór" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Chociaż z technicznego punktu widzenia B<man> jest pakietem makr troffa, to " +"w rzeczywistości strony podręcznika ekranowego mogą być przetwarzane przez " +"wiele innych narzędzi, które nie implementują wszystkich właściwości troffa. " +"Dlatego najlepiej unikać pewnych bardziej egzotycznych makr troffa, tam " +"gdzie jest to możliwe tak, aby inne narzędzia pracowały poprawnie. Należy " +"unikać używania preprocesorów troffa (jeżeli jest to konieczne, proszę " +"bardzo, użyj B<tbl>(1), ale zamiast tworzyć dwukolumnowe tabele, spróbuj " +"użyć poleceń B<IP> i B<TP>). Należy unikać także używania wyliczeń \\(em " +"większość innych narzędzi nie umie ich przetworzyć. Lepiej użyć prostych " +"poleceń, łatwych do przetłumaczenia do innych formatów. Następujące makra " +"troffa uważa się za bezpieczne (chociaż w wielu przypadkach będą zignorowane " +"przez tłumaczy): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, " +"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, " +"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Jeżeli używane są makra inne niż te opisane powyżej, należy dokładnie " +"sprawdzić wynik, używając kilku narzędzi. Po sprawdzeniu, że te dodatkowe " +"makra są bezpieczne, prosimy o poinformowanie o nich opiekuna tego " +"dokumentu, tak żeby można było je dodać do tej listy." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/share/man/*/whatis>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "eqn(1)" +msgstr "B<eqn>(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "grap(1)" +msgstr "B<grap>(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pic(1)" +msgstr "B<pic>(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "refer(1)" +msgstr "B<refer>(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tbl(1)" +msgstr "B<tbl>(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "vgrind(1)" +msgstr "B<vgrind>(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"Większość makr opisuje formatowanie (np. typ czcionki i odstępy), zamiast " +"oznaczać zawartość składniową (np. to jest odnośnik do innej strony). Ta " +"sytuacja utrudnia dostosowywanie formatu B<man> do różnych mediów, w taki " +"sposób, by zachować jednolitość formatowania dla danego medium i " +"automatycznie dołożyć odnośniki do innych stron. Wybierając ten opisany " +"powyżej bezpieczny podzbiór makr, daje się lepszą możliwość automatycznego " +"przetworzenia strony do innego formatu." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "Makro B<TX> z systemu SUN nie jest zaimplementowane." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29 lipca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "B<.B>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<.BI>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<.BR>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "B<.I>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<.IB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<.IR>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<.RB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<.RI>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<.SB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<.SM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<.LP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "To samo, co B<.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "B<.P>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<.PP>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " +#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w " +"prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego " +"wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku " +"wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego " +"B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<.RE>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " +#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " +#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " +#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " +#| "included with the command instead of being on the following line). If " +#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " +#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " +#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " +#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " +#| "this simplifies translation to other formats." +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik " +"I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano " +"znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed " +"następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza " +"tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). " +"Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do " +"kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list " +"nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) " +"lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać " +"liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do " +"innych formatów." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej " +"linii. Wyniki są podobne do B<\\&.IP>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<.DT>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<.SH>, lecz używane do podsekcji)" |