summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/man.7mp.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/man.7mp.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/man.7mp.po1224
1 files changed, 1224 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/man.7mp.po b/po/pl/man7/man.7mp.po
new file mode 100644
index 00000000..d33b3f11
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man7/man.7mp.po
@@ -0,0 +1,1224 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:25+0200\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - makra do formatowania stron man"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<plik> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<plik> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<sekcja>] I<tytuł>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"Ta strona podręcznika opisuje pakiet makr B<groff an.tmac> (często nazywany "
+"pakietem makr B<man>). Pakiet tych makr powinien być używany przez "
+"deweloperów, kiedy piszą lub przenoszą strony man dla Linuksa. Jest w pełni "
+"kompatybilny z innymi wersjami tego pakietu, więc przenoszenie stron nie "
+"powinno być głównym problemem (wyjątki włączają NET-2 BSD, które używa "
+"całkiem innego pakietu makr zwanego mdoc; patrz B<mdoc>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że strony NET-2 BSD mogą być użyte z B<groff>em przez "
+"proste podanie opcji B<-mdoc> zamiast zwykłej B<-man>. Jednakże bardziej "
+"zalecane jest używanie opcji B<-mandoc>, ponieważ wybierze ona automatycznie "
+"odpowiedni zestaw makr."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Zasady, których powinno się przestrzegać podczas pisania stron podręcznika "
+"dla linuksowego pakietu I<man-pages>, opisano w B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Linia tytułowa"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"Pierwszą komendą na stronie man (po liniach komentarza, czyli liniach "
+"zaczynających się od B<.\\e\">) powinna być"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Szczegółowy opis argumentów przekazywanych do komendy B<TH> można znaleźć w "
+"B<man-pages>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że strony formatowane za pomocą makr BSD mdoc rozpoczynają "
+"się od polecenia B<Dd>, a nie B<TH>."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections"
+msgstr "Sekcje"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"Jedynym wymaganym nagłówkiem jest NAME (NAZWA). Powinien występować w "
+"pierwszej sekcji, a kolejna linia powinna zawierać jednoliniowy opis "
+"programu:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "pozycja \\e- opis"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"Jest niesamowicie ważne, aby używać tego formatu, oraz że występuje odwrotny "
+"ukośnik przed kreską po nazwie pozycji. Ta składnia (angielska, gdzie NAZWA "
+"to NAME) jest wykorzystywana przez program B<mandb>(8) do tworzenia bazy "
+"krótkich opisów dla programu B<whatis>(1) i B<apropos>(1). (Dalsze szczegóły "
+"dotyczące składni rozdziału NAME można znaleźć w podręczniku B<lexgrog>(1))."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"Listę innych sekcji, które mogą wystąpić w stronie podręcznika można znaleźć "
+"w B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Fonts"
+msgstr "Czcionki"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "Komendy do wyboru czcionki są następujące:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bold"
+msgstr "Pogrubienie"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr ""
+"Pogrubienie na przemian z kursywą (szczególnie użytecznie w specyfikacji "
+"funkcji)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"Pogrubienie na przemian z czcionką Roman (szczególnie użyteczne w "
+"odnośnikach do innych stron podręcznika)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics"
+msgstr "Kursywa"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "Kursywa naprzemiennie z pogrubieniem"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "Kursywa naprzemiennie z fontem roman"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z pogrubieniem"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z kursywą"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "Mała czcionka naprzemiennie z pogrubieniem"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "Mała (użyteczne dla akronimów)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
+"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
+"to the following line of text."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "Inne makra i łańcuchy znaków"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
+"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
+"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
+"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
+"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
+"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
+"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
+"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
+"macro definitions are:"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "Zwykłe akapity"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "To samo, co B<\\&.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "Rozpoczęcie nowego akapitu i usunięcie bieżącego wcięcia."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "Początek wiszącego wcięcia"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w "
+"prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego "
+"wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku "
+"wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego "
+"B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr ""
+"Kończy relatywne wcięcie marginesu i ustawia poprzednią wartość wcięcia."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "Makra wcięć akapitów"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna akapit od wiszącego wcięcia (pierwsza linia akapitu znajduje się "
+"przy lewym marginesie w stosunku do zwykłych akapitów, a pozostałe akapitu "
+"linie są wcięte)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik "
+"I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano "
+"znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed "
+"następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza "
+"tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). "
+"Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do "
+"kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list "
+"nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) "
+"lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać "
+"liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do "
+"innych formatów."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej "
+"linii. Wyniki są podobne do B<\\&.IP>"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "Makra odnośników hipertekstowych"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RE>"
+msgid "B<\\&.UE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
+"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
+"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
+"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
+"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "Różnorodne makra"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"Ustawia tabulację na jej domyślną wartość (co każde pół cala); nie powoduje "
+"przerwy."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr ""
+"Ustawia odległość między wierszami w akapicie (jeśli pominięto, to d=0.4v); "
+"nie powoduje przerwy."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<\\&.SH>, lecz używane do podsekcji)"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "Predefiniowane łańcuch znaków"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "Pakiet B<man> zawiera następujące predefiniowane łańcuchy znaków:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "Symbol rejestracji: \\*R"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "Zmienia domyślny rozmiar czcionki"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "Symbol znaku towarowego: \\*(Tm"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "Lewy podwójny cudzysłów: ``"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "Prawy podwójny cudzysłów: ''"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Safe subset"
+msgstr "Bezpieczny podzbiór"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"Chociaż z technicznego punktu widzenia B<man> jest pakietem makr troffa, to "
+"w rzeczywistości strony podręcznika ekranowego mogą być przetwarzane przez "
+"wiele innych narzędzi, które nie implementują wszystkich właściwości troffa. "
+"Dlatego najlepiej unikać pewnych bardziej egzotycznych makr troffa, tam "
+"gdzie jest to możliwe tak, aby inne narzędzia pracowały poprawnie. Należy "
+"unikać używania preprocesorów troffa (jeżeli jest to konieczne, proszę "
+"bardzo, użyj B<tbl>(1), ale zamiast tworzyć dwukolumnowe tabele, spróbuj "
+"użyć poleceń B<IP> i B<TP>). Należy unikać także używania wyliczeń \\(em "
+"większość innych narzędzi nie umie ich przetworzyć. Lepiej użyć prostych "
+"poleceń, łatwych do przetłumaczenia do innych formatów. Następujące makra "
+"troffa uważa się za bezpieczne (chociaż w wielu przypadkach będą zignorowane "
+"przez tłumaczy): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, "
+"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, "
+"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
+"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
+"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"drawing graphics."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
+"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"Jeżeli używane są makra inne niż te opisane powyżej, należy dokładnie "
+"sprawdzić wynik, używając kilku narzędzi. Po sprawdzeniu, że te dodatkowe "
+"makra są bezpieczne, prosimy o poinformowanie o nich opiekuna tego "
+"dokumentu, tak żeby można było je dodać do tej listy."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/share/man/*/whatis>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
+"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
+"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
+"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
+"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
+"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
+"result)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "B<eqn>(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "grap(1)"
+msgstr "B<grap>(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pic(1)"
+msgstr "B<pic>(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "refer(1)"
+msgstr "B<refer>(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "B<tbl>(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "B<vgrind>(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"Większość makr opisuje formatowanie (np. typ czcionki i odstępy), zamiast "
+"oznaczać zawartość składniową (np. to jest odnośnik do innej strony). Ta "
+"sytuacja utrudnia dostosowywanie formatu B<man> do różnych mediów, w taki "
+"sposób, by zachować jednolitość formatowania dla danego medium i "
+"automatycznie dołożyć odnośniki do innych stron. Wybierając ten opisany "
+"powyżej bezpieczny podzbiór makr, daje się lepszą możliwość automatycznego "
+"przetworzenia strony do innego formatu."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \[em] 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \[em]
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \[em]
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \[em]
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "Makro B<TX> z systemu SUN nie jest zaimplementowane."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-29"
+msgstr "29 lipca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR .SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.B>"
+msgstr "B<.B>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.BI>"
+msgstr "B<.BI>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.BR>"
+msgstr "B<.BR>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.I>"
+msgstr "B<.I>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.IB>"
+msgstr "B<.IB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.IR>"
+msgstr "B<.IR>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RB>"
+msgstr "B<.RB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RI>"
+msgstr "B<.RI>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.SB>"
+msgstr "B<.SB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.SM>"
+msgstr "B<.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.LP>"
+msgstr "B<.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "To samo, co B<.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.P>"
+msgstr "B<.P>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.PP>"
+msgstr "B<.PP>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RS>I< i>"
+msgstr "B<.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) "
+#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<.RE>."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w "
+"prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego "
+"wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku "
+"wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego "
+"B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RE>"
+msgstr "B<.RE>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.HP>I< i>"
+msgstr "B<.HP>I< i>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.IP>I< x i>"
+msgstr "B<.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is "
+#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag "
+#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
+#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
+#| "included with the command instead of being on the following line). If "
+#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
+#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
+#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
+#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
+#| "this simplifies translation to other formats."
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik "
+"I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano "
+"znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed "
+"następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza "
+"tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). "
+"Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do "
+"kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list "
+"nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) "
+"lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać "
+"liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do "
+"innych formatów."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.TP>I< i>"
+msgstr "B<.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<.IP> command."
+msgstr ""
+"Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej "
+"linii. Wyniki są podobne do B<\\&.IP>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgid "B<.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.UE>\\~"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
+"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
+"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
+"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
+"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.DT>"
+msgstr "B<.DT>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.PD>I< d>"
+msgstr "B<.PD>I< d>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.SS>I< t>"
+msgstr "B<.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<.SH>, lecz używane do podsekcji)"