summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man5/mbox.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/man5/mbox.5.po')
-rw-r--r--po/ro/man5/mbox.5.po421
1 files changed, 421 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro/man5/mbox.5.po b/po/ro/man5/mbox.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8a340f4f
--- /dev/null
+++ b/po/ro/man5/mbox.5.po
@@ -0,0 +1,421 @@
+# Romanian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:31+0100\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "mbox"
+msgstr "mbox"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "February 19th, 2002"
+msgstr "19 februarie 2002"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Manualele utilizatorului"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NUME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "mbox - Format for mail message storage."
+msgstr "mbox - format pentru stocarea mesajelor de poștă electronică"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIERE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
+"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail "
+"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
+"B<mbox> in users' home directories."
+msgstr ""
+"Acest document descrie formatul utilizat în mod tradițional de gazdele Unix "
+"pentru a stoca local mesajele de poștă electronică. Fișierele B<mbox> se "
+"află de obicei în directorul de triere a poștei electronice (spool) a "
+"sistemului, sub diferite nume în directoarele „Mail” ale utilizatorilor și "
+"sub numele B<mbox> în directoarele personale ale utilizatorilor."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
+"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
+"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
+"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
+msgstr ""
+"Un B<mbox> este un fișier text care conține un număr arbitrar de mesaje de e-"
+"mail. Fiecare mesaj constă dintr-un ștampilă poștală, urmată de un mesaj de "
+"poștă electronică formatat în conformitate cu B<RFC822>, B<RFC2822>. "
+"Formatul fișierului este orientat pe linii. Liniile sunt separate prin "
+"caractere de avansare de linie (ASCII 10)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
+"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
+"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
+"line."
+msgstr ""
+"O linie de ștampilă poștală este formată din cele patru caractere „From” (De "
+"la), urmate de un spațiu, apoi de adresa expeditorului plicului mesajului, "
+"urmată de un spațiu și de un marcaj de timp. Această linie se numește adesea "
+"linia From_."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
+"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). "
+"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
+"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
+"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
+"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
+"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
+"saving time."
+msgstr ""
+"Se așteaptă ca adresa expeditorului să fie B<addr-spec> așa cum este "
+"definită în B<RFC2822> 3.4.1. Data trebuie să fie B<date-time>, așa cum este "
+"emisă de B<asctime>(3). Din motive de compatibilitate cu software-ul "
+"existent, anii cu două cifre mai mari sau egale cu 70 trebuie interpretați "
+"ca fiind anii 1970+, în timp ce anii cu două cifre mai mici de 70 trebuie "
+"interpretați ca fiind anii 2000-2069. Programele care citesc fișiere în "
+"acest format trebuie, de asemenea, să fie pregătite să accepte informații "
+"non-numerice privind fusul orar, cum ar fi „CET DST” pentru ora Europei "
+"Centrale, ora de vară."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Example:"
+msgstr "Exemplu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+msgstr ""
+"E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000 (în engleză)\n"
+"\n"
+"E<gt>De la example@example.com Vin Iun 23 02:56:55 2000 (în română)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
+"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
+"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
+"line."
+msgstr ""
+"Pentru a evita interpretarea eronată a liniilor din corpul mesajelor care "
+"încep cu cele patru caractere „From”, urmate de un spațiu, agentul de "
+"distribuire a corespondenței trebuie să pună între ghilimele duble orice "
+"apariție a \"From \" la începutul unei linii din corpul mesajului."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
+"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
+"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
+"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
+"advantage that lines like"
+msgstr ""
+"Există două scheme de punere între ghilimele diferite, prima (B<MBOXO>) pune "
+"între ghilimele doar liniile simple \"From \" din corp prin adăugarea unui "
+"\"E<gt>\" la linie; a doua (B<MBOXRD>) pune între ghilimele și liniile "
+"\"From \" deja puse între ghilimele prin adăugarea unui \"E<gt>\" (de "
+"exemplu, \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). Această ultimă variantă "
+"are avantajul că linii precum"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>Din linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
+msgstr ""
+"punerea între ghilimele nu este înțeleasă greșit, deoarece un B<MBOXRD>-MDA "
+"ar transforma linia în"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>E<gt>Din linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
+"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
+"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform "
+"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
+"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
+msgstr ""
+"înainte de a-l stoca. În afară de B<MBOXO> și B<MBOXRD> există și B<MBOXCL> "
+"care este B<MBOXO> cu un câmp \"Content-Length:\" cu numărul de octeți din "
+"corpul mesajului; unele MUA (cum ar fi B<mutt>(1)) transformă automat "
+"căsuțele poștale B<MBOXO> în căsuțe poștale B<MBOXCL> atunci când le scriu "
+"înapoi, deoarece B<MBOXCL> pot fi citite fără probleme de orice B<MBOXO>-MUA."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
+"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
+"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
+"already been read."
+msgstr ""
+"În cazul în care timpul de modificare (determinat de obicei prin B<stat>(2)) "
+"al unui fișier B<mbox> nevid este mai mare decât timpul de acces, fișierul "
+"are corespondență nouă. Multe MUA-uri plasează un antet „Status:” în fiecare "
+"mesaj pentru a indica ce mesaje au fost deja citite."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOCKING"
+msgstr "BLOCAREA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
+"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
+msgstr ""
+"Deoarece fișierele B<mbox> sunt accesate frecvent de mai multe programe în "
+"paralel, fișierele B<mbox> nu ar trebui, în general, să fie accesate fără "
+"blocare."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
+"use:"
+msgstr ""
+"Trei mecanisme de blocare diferite (și combinații ale acestora) sunt "
+"utilizate în general:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
+"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
+"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
+"to reliably invalidate NFS clients' caches."
+msgstr ""
+"Blocarea B<fcntl>(2) este utilizată în principal pe sistemele recente, "
+"conforme cu POSIX. Utilizarea acestei metode de blocare este, în special, "
+"recomandabilă în cazul în care fișierele B<mbox> sunt accesate prin "
+"intermediul sistemului de fișiere de rețea (NFS), deoarece pare a fi singura "
+"modalitate de a invalida în mod fiabil spațiul de prestocare (cache) al "
+"clienților NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
+msgstr ""
+"Blocarea B<flock>(2) este utilizată în principal pe sistemele bazate pe BSD."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
+"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
+"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
+"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
+"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
+"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
+"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
+"can then safely be unlinked."
+msgstr ""
+"Mecanismul „dotlocking” este utilizat pe toate tipurile de sisteme. Pentru a "
+"bloca un fișier B<mbox> numit I<folder>, o aplicație creează mai întâi un "
+"fișier temporar cu un nume unic în directorul în care se află I<folder>. "
+"Apoi, aplicația încearcă să utilizeze apelul de sistem B<link>(2) pentru a "
+"crea o legătură permanentă numită I<folder.lock> cu fișierul temporar. "
+"Succesul apelului de sistem B<link>(2) trebuie verificat suplimentar cu "
+"ajutorul apelurilor B<stat>(2). În cazul în care legătura a reușit, dosarul "
+"de corespondență este considerat „dotlocked”. Fișierul temporar poate fi "
+"apoi dezlegat în siguranță."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
+"file."
+msgstr ""
+"Pentru a elibera blocarea, o aplicație trebuie doar să dezlege fișierul "
+"I<folder.lock>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
+"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
+"order to avoid deadlocks."
+msgstr ""
+"În cazul în care se combină mai multe metode, implementatorii trebuie să se "
+"asigure că utilizează variantele fără blocare ale apelurilor de sistem "
+"B<fcntl>(2) și B<flock>(2) pentru a evita blocajele."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
+"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
+"When one of the individual locking methods fails, an application should "
+"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
+"procedure from the beginning, after a suitable delay."
+msgstr ""
+"În cazul în care se combină mai multe metode, nu trebuie să se considere că "
+"un fișier B<mbox> a fost blocat cu succes înainte de a fi fost obținute "
+"toate blocările individuale. În cazul în care una dintre metodele "
+"individuale de blocare eșuează, o aplicație trebuie să elibereze toate "
+"dispozitivele de blocare pe care le-a obținut cu succes și să reia întreaga "
+"procedură de blocare de la început, după o întârziere corespunzătoare."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
+"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
+"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
+"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
+msgstr ""
+"Mecanismul de blocare utilizat pe un anumit sistem este o chestiune de "
+"politică locală și ar trebui să fie utilizat în mod consecvent de toate "
+"aplicațiile instalate pe sistem care accesează fișiere B<mbox>. "
+"Nerespectarea acestei reguli poate duce la pierderea datelor de "
+"corespondență electronică și la coruperea fișierelor B<mbox>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FIȘIERE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
+msgstr "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
+msgstr "Dosarul de corespondență primită de B<$LOGNAME>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/mbox>"
+msgstr "I<$HOME/mbox>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
+msgstr ""
+"mesajele poștale arhivate ale utilizatorului, în directorul B<$HOME> al "
+"acestuia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/Mail/>"
+msgstr "I<$HOME/Mail/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
+"B<mbox> format folders."
+msgstr ""
+"Un director din directorul B<$HOME> al utilizatorului care este utilizat în "
+"mod obișnuit pentru a conține dosare în format B<mbox>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+msgstr ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
+"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
+"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "ISTORIC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
+msgstr "Formatul B<mbox> a apărut în AT&T Unix versiunea 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
+msgstr "O variantă a acestui format a fost documentată în B<RFC976>."