diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/man5/mbox.5.po')
-rw-r--r-- | po/ro/man5/mbox.5.po | 421 |
1 files changed, 421 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro/man5/mbox.5.po b/po/ro/man5/mbox.5.po new file mode 100644 index 00000000..8a340f4f --- /dev/null +++ b/po/ro/man5/mbox.5.po @@ -0,0 +1,421 @@ +# Romanian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:31+0100\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" +"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "mbox" +msgstr "mbox" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "February 19th, 2002" +msgstr "19 februarie 2002" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Unix" +msgstr "Unix" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "User Manuals" +msgstr "Manualele utilizatorului" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NUME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "mbox - Format for mail message storage." +msgstr "mbox - format pentru stocarea mesajelor de poștă electronică" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIERE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store " +"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail " +"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name " +"B<mbox> in users' home directories." +msgstr "" +"Acest document descrie formatul utilizat în mod tradițional de gazdele Unix " +"pentru a stoca local mesajele de poștă electronică. Fișierele B<mbox> se " +"află de obicei în directorul de triere a poștei electronice (spool) a " +"sistemului, sub diferite nume în directoarele „Mail” ale utilizatorilor și " +"sub numele B<mbox> în directoarele personale ale utilizatorilor." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail " +"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " +"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is " +"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)." +msgstr "" +"Un B<mbox> este un fișier text care conține un număr arbitrar de mesaje de e-" +"mail. Fiecare mesaj constă dintr-un ștampilă poștală, urmată de un mesaj de " +"poștă electronică formatat în conformitate cu B<RFC822>, B<RFC2822>. " +"Formatul fișierului este orientat pe linii. Liniile sunt separate prin " +"caractere de avansare de linie (ASCII 10)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a " +"space character, followed by the message's envelope sender address, followed " +"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ " +"line." +msgstr "" +"O linie de ștampilă poștală este formată din cele patru caractere „From” (De " +"la), urmate de un spațiu, apoi de adresa expeditorului plicului mesajului, " +"urmată de un spațiu și de un marcaj de timp. Această linie se numește adesea " +"linia From_." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> " +"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). " +"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than " +"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit " +"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software " +"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric " +"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight " +"saving time." +msgstr "" +"Se așteaptă ca adresa expeditorului să fie B<addr-spec> așa cum este " +"definită în B<RFC2822> 3.4.1. Data trebuie să fie B<date-time>, așa cum este " +"emisă de B<asctime>(3). Din motive de compatibilitate cu software-ul " +"existent, anii cu două cifre mai mari sau egale cu 70 trebuie interpretați " +"ca fiind anii 1970+, în timp ce anii cu două cifre mai mici de 70 trebuie " +"interpretați ca fiind anii 2000-2069. Programele care citesc fișiere în " +"acest format trebuie, de asemenea, să fie pregătite să accepte informații " +"non-numerice privind fusul orar, cum ar fi „CET DST” pentru ora Europei " +"Centrale, ora de vară." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Example:" +msgstr "Exemplu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" +msgstr "" +"E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000 (în engleză)\n" +"\n" +"E<gt>De la example@example.com Vin Iun 23 02:56:55 2000 (în română)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin " +"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail " +"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body " +"line." +msgstr "" +"Pentru a evita interpretarea eronată a liniilor din corpul mesajelor care " +"încep cu cele patru caractere „From”, urmate de un spațiu, agentul de " +"distribuire a corespondenței trebuie să pună între ghilimele duble orice " +"apariție a \"From \" la începutul unei linii din corpul mesajului." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes " +"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the " +"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending " +"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the " +"advantage that lines like" +msgstr "" +"Există două scheme de punere între ghilimele diferite, prima (B<MBOXO>) pune " +"între ghilimele doar liniile simple \"From \" din corp prin adăugarea unui " +"\"E<gt>\" la linie; a doua (B<MBOXRD>) pune între ghilimele și liniile " +"\"From \" deja puse între ghilimele prin adăugarea unui \"E<gt>\" (de " +"exemplu, \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). Această ultimă variantă " +"are avantajul că linii precum" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option" +msgstr "E<gt>Din linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into" +msgstr "" +"punerea între ghilimele nu este înțeleasă greșit, deoarece un B<MBOXRD>-MDA " +"ar transforma linia în" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option" +msgstr "E<gt>E<gt>Din linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> " +"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes " +"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform " +"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as " +"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems." +msgstr "" +"înainte de a-l stoca. În afară de B<MBOXO> și B<MBOXRD> există și B<MBOXCL> " +"care este B<MBOXO> cu un câmp \"Content-Length:\" cu numărul de octeți din " +"corpul mesajului; unele MUA (cum ar fi B<mutt>(1)) transformă automat " +"căsuțele poștale B<MBOXO> în căsuțe poștale B<MBOXCL> atunci când le scriu " +"înapoi, deoarece B<MBOXCL> pot fi citite fără probleme de orice B<MBOXO>-MUA." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty " +"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many " +"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " +"already been read." +msgstr "" +"În cazul în care timpul de modificare (determinat de obicei prin B<stat>(2)) " +"al unui fișier B<mbox> nevid este mai mare decât timpul de acces, fișierul " +"are corespondență nouă. Multe MUA-uri plasează un antet „Status:” în fiecare " +"mesaj pentru a indica ce mesaje au fost deja citite." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "LOCKING" +msgstr "BLOCAREA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in " +"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking." +msgstr "" +"Deoarece fișierele B<mbox> sunt accesate frecvent de mai multe programe în " +"paralel, fișierele B<mbox> nu ar trebui, în general, să fie accesate fără " +"blocare." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " +"use:" +msgstr "" +"Trei mecanisme de blocare diferite (și combinații ale acestora) sunt " +"utilizate în general:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " +"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are " +"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " +"to reliably invalidate NFS clients' caches." +msgstr "" +"Blocarea B<fcntl>(2) este utilizată în principal pe sistemele recente, " +"conforme cu POSIX. Utilizarea acestei metode de blocare este, în special, " +"recomandabilă în cazul în care fișierele B<mbox> sunt accesate prin " +"intermediul sistemului de fișiere de rețea (NFS), deoarece pare a fi singura " +"modalitate de a invalida în mod fiabil spațiul de prestocare (cache) al " +"clienților NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems." +msgstr "" +"Blocarea B<flock>(2) este utilizată în principal pe sistemele bazate pe BSD." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file " +"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique " +"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then " +"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named " +"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system " +"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link " +"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " +"can then safely be unlinked." +msgstr "" +"Mecanismul „dotlocking” este utilizat pe toate tipurile de sisteme. Pentru a " +"bloca un fișier B<mbox> numit I<folder>, o aplicație creează mai întâi un " +"fișier temporar cu un nume unic în directorul în care se află I<folder>. " +"Apoi, aplicația încearcă să utilizeze apelul de sistem B<link>(2) pentru a " +"crea o legătură permanentă numită I<folder.lock> cu fișierul temporar. " +"Succesul apelului de sistem B<link>(2) trebuie verificat suplimentar cu " +"ajutorul apelurilor B<stat>(2). În cazul în care legătura a reușit, dosarul " +"de corespondență este considerat „dotlocked”. Fișierul temporar poate fi " +"apoi dezlegat în siguranță." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> " +"file." +msgstr "" +"Pentru a elibera blocarea, o aplicație trebuie doar să dezlege fișierul " +"I<folder.lock>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " +"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in " +"order to avoid deadlocks." +msgstr "" +"În cazul în care se combină mai multe metode, implementatorii trebuie să se " +"asigure că utilizează variantele fără blocare ale apelurilor de sistem " +"B<fcntl>(2) și B<flock>(2) pentru a evita blocajele." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to " +"have been successfully locked before all individual locks were obtained. " +"When one of the individual locking methods fails, an application should " +"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " +"procedure from the beginning, after a suitable delay." +msgstr "" +"În cazul în care se combină mai multe metode, nu trebuie să se considere că " +"un fișier B<mbox> a fost blocat cu succes înainte de a fi fost obținute " +"toate blocările individuale. În cazul în care una dintre metodele " +"individuale de blocare eșuează, o aplicație trebuie să elibereze toate " +"dispozitivele de blocare pe care le-a obținut cu succes și să reia întreaga " +"procedură de blocare de la început, după o întârziere corespunzătoare." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " +"policy, and should be consistently used by all applications installed on the " +"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-" +"mail data, and in corrupted B<mbox> files." +msgstr "" +"Mecanismul de blocare utilizat pe un anumit sistem este o chestiune de " +"politică locală și ar trebui să fie utilizat în mod consecvent de toate " +"aplicațiile instalate pe sistem care accesează fișiere B<mbox>. " +"Nerespectarea acestei reguli poate duce la pierderea datelor de " +"corespondență electronică și la coruperea fișierelor B<mbox>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FIȘIERE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>" +msgstr "I</var/spool/mail/$LOGNAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder." +msgstr "Dosarul de corespondență primită de B<$LOGNAME>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I<$HOME/mbox>" +msgstr "I<$HOME/mbox>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory." +msgstr "" +"mesajele poștale arhivate ale utilizatorului, în directorul B<$HOME> al " +"acestuia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I<$HOME/Mail/>" +msgstr "I<$HOME/Mail/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold " +"B<mbox> format folders." +msgstr "" +"Un director din directorul B<$HOME> al utilizatorului care este utilizat în " +"mod obișnuit pentru a conține dosare în format B<mbox>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "CONSULTAȚI ȘI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), " +"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>" +msgstr "" +"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), " +"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen " +"E<lt>urs@tin.orgE<gt>" +msgstr "" +"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen " +"E<lt>urs@tin.orgE<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "ISTORIC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix." +msgstr "Formatul B<mbox> a apărut în AT&T Unix versiunea 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>." +msgstr "O variantă a acestui format a fost documentată în B<RFC976>." |