diff options
Diffstat (limited to 'po/uk/man1/grep.1.po')
-rw-r--r-- | po/uk/man1/grep.1.po | 2957 |
1 files changed, 2957 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/man1/grep.1.po b/po/uk/man1/grep.1.po new file mode 100644 index 00000000..8c7da69c --- /dev/null +++ b/po/uk/man1/grep.1.po @@ -0,0 +1,2957 @@ +# Ukrainian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Olex Denkin <ks_alexandr@ukr.net>, 2022. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:32+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GREP" +msgstr "GREP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\*(Dt" +msgstr "\\*(Dt" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.11" +msgstr "GNU grep 3.11" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Команди користувача" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "grep - print lines that match patterns" +msgstr "grep — виведення рядків, які відповідають взірцям" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& I<ЗРАЗОК> [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>." +"\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<ЗРАЗОК> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>." +"\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ФАЙЛ_ВЗІРЦІВ> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИС" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or " +"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line " +"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> " +"is used in a shell command." +msgstr "" +"B<grep> шукає відповідність зі I<ЗРАЗКОМ> у кожному I<ФАЙЛІ>. I<ЗРАЗОК> – це " +"один або кілька шаблонів, розділених символами нового рядка, а B<grep> " +"виводить кожен рядок, який відповідає шаблону. Зазвичай, коли B<grep> " +"використовується в командній оболонці, I<ШАБЛОН> слід вводити в лапках." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, " +"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches " +"read standard input." +msgstr "" +"I<ФАЙЛ> із ``B<->'' означає стандартне введення. Якщо I<ФАЙЛ> не вказано, " +"рекурсивний пошук перевіряє поточний каталог, а нерекурсивний зчитує " +"стандартне введення." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "ПАРАМЕТРИ" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generic Program Information" +msgstr "Загальна інформація про програму" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-help>" +msgstr "B<-\\^-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output a usage message and exit." +msgstr "Виводить повідомлення щодо користування програмою та закривається." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" +msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output the version number of B<grep> and exit." +msgstr "Виводить номер версії B<grep>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pattern Syntax" +msgstr "Синтаксис шаблонів" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" +msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)." +msgstr "" +"I<ЗРАЗОК> розглядається як розширені регулярні вирази (ERE, див. нижче)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" +msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions." +msgstr "I<ЗРАЗОК> розглядається як фіксовані рядки, а не регулярні вирази." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" +msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"I<ЗРАЗОК> інтерпретується як основні регулярні вирази (BRE, див. нижче). Це " +"є типове значення." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" +msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This " +"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) " +"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Інтерпретувати I<ЗРАЗКИ> як Perl-сумісні регулярні вирази (PCRE). Цей " +"параметр є експериментальним у поєднанні з опцією B<-z> (B<-\\^-null-data>), " +"а B<grep -P> може попереджати про нереалізовані функції." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Matching Control" +msgstr "Контроль відповідності" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>" +msgstr "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<ЗРАЗОК>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or " +"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns " +"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"I<ЗРАЗОК> використовується як шаблон. Якщо цей параметр використовувати " +"кілька разів або поєднати з параметром B<-f> (B<-\\^-file>), відшукуються " +"усі задані зразки. Цей параметр можна використовувати для захисту зразка, " +"який починається з ``-''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" +msgstr "B<-f>I< ФАЙЛ>,B< -\\^-file=>I<ФАЙЛ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input." +msgstr "" +"З I<ФАЙЛ>, отримуються зразки по одному на рядок. Якщо цей параметр " +"використовувати кілька разів або поєднати з параметром B<-e> (B<-\\^-" +"regexp>), відшукуються усі задані зразки. Порожній файл не містить зразків, " +"тому нічого не відповідає. Якщо замість I<ФАЙЛ> вказано B<->, прочитати " +"взірці зі стандартного джерела введення." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that " +"differ only in case match each other." +msgstr "" +"У зразках та вхідних даних ігнорується різниця регістру, щоб символи, які " +"відрізняються лише регістром, вважалися відповідними." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-ignore-case>" +msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the " +"default. This option is useful for passing to shell scripts that already " +"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other." +msgstr "" +"У зразках та вхідних даних не ігнорується регістр. Це типове значення. Цей " +"параметр корисний для передавання до скриптів оболонки, які вже " +"використовують B<-i>, для скасування його ефектів, оскільки ці два параметри " +"перемикають один одного." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" +msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." +msgstr "" +"Параметр відповідності обертається, щоб вибирати невідповідні зразку рядки." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" +msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those lines containing matches that form whole words. The test " +"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " +"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " +"either at the end of the line or followed by a non-word constituent " +"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " +"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified." +msgstr "" +"Вибираються лише ті рядки, що містять збіги, які утворюють цілі слова. " +"Перевірка полягає в тому, що підрядок, який збігається, може знаходитися на " +"початку рядка, або передувати символу, який не входить до складу слова. Так " +"само він може бути в кінці рядка, або за ним може слідувати символ, який не " +"входить до складу слова. Символами, що входять до складу слова, є літери, " +"цифри та символ підкреслення. Цей параметр не діє, якщо також вказано B<-x>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" +msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular " +"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then " +"surrounding it with B<^> and B<$>." +msgstr "" +"Вибираються лише повністю відповідні зразку строки. Для зразка регулярного " +"виразу це все одно, що помістити шаблон у круглі дужки, а потім оточити його " +"B<^> і B<$>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Output Control" +msgstr "Загальне керування виведенням" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" +msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Пригнічує звичайний вивід; замість цього виводить кількість відповідних " +"рядків для кожного файлу вводу. За допомогою параметра B<-v>, B<-\\^-invert-" +"match> (див. вище), виводить число рядків, які не збігаються." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]" +msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<КОЛИ>], B<-\\^-colour>[B<=>I<КОЛИ>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Оточує відповідні (непорожні) рядки, відповідні рядки, контекстні рядки, " +"імена файлів, номери рядків, зміщення байтів і роздільники (для полів і груп " +"контекстних рядків) escape-послідовністю, щоб відобразити їх у кольорі в " +"терміналі. Кольори визначаються змінною середовища B<GREP_COLORS>. I<КОЛИ> – " +"це B<ніколи>, B<завжди> або B<auto>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" +msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed." +msgstr "" +"Пригнічує звичайний вивід, натомість виводить назви файлів в яких збігів не " +"відбулося. Пошук всередині кожного файлу припиняється після першого збігу." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" +msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. Scanning each input file stops " +"upon first match." +msgstr "" +"Пригнічує звичайний вивід; натомість виводить назви файлів, що містять " +"збіги. Пошук всередині кожного файлу припиняється після першого збігу." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" +msgstr "B<-m>I<ЧИСЛО>,B< -\\^-max-count=>I<ЧИСЛО>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> " +"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as " +"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is " +"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, " +"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Пошук у файлі припиняється після вказаного I<ЧИСЛА> рядків, які збіглися. " +"Якщо I<ЧИСЛО> є нулем, B<grep> припиняє обробку без читання вхідних даних. " +"Значення I<ЧИСЛО>, яке рівне -1, означає нескінченність і B<grep> не " +"зупиняється; це типове значення. Якщо ввід відбувається зі звичайного файлу, " +"grep зупинить пошук одразу ж на наступному рядку після останнього рядка, " +"який збігається і припинить роботу. Це дозволяє поновити процес пошуку з " +"місця зупинки.\n" +"Коли B<grep> зупиняється після вказаного I<ЧИСЛА> відповідних рядків, він " +"виводить будь-який наступний рядок. Якщо додатково використовується параметр " +"B<-c> або B<-\\^-count>, B<grep> не виводить кількість більшу, ніж I<ЧИСЛО>. " +"Коли додатково вживається параметр B<-v> або B<-\\^-invert-match>, B<grep> " +"зупиняється після виведення I<ЧИСЛА> невідповідних рядків." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" +msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " +"part on a separate output line." +msgstr "" +"Виводить лише узгоджені (непорожні) частини відповідного рядка, причому " +"кожний збіг виводиться в окремий рядок." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" +msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " +"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " +"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option." +msgstr "" +"Мовчазний вивід; не виводить нічого в звичайному випадку. Негайно припиняє " +"роботу із нульовим статусом, якщо знайдено будь-який збіг, навіть якщо була " +"виявлена помилка. Також дивіться параметр B<-s> або B<-\\^-no-messages>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" +msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files." +msgstr "" +"Пригнічуються повідомлення про помилки щодо неіснуючих або недоступних " +"файлів." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Output Line Prefix Control" +msgstr "Управління Префіксом Вихідного Рядка" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" +msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of " +"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of " +"the matching part itself." +msgstr "" +"Ставить перед кожним рядком номер блоку, в якому він був знайдений, " +"починаючи з 0. Якщо додатково вказати B<-o> (B<-\\^-only-matching>), " +"виводить номер блоку найбільш відповідної частини." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" +msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search. This is a GNU extension." +msgstr "" +"Виводить назву файлу для кожного збігу. Це типове значення, якщо пошук " +"виконують у декількох файлах. Це розширення GNU." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" +msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when " +"there is only one file (or only standard input) to search." +msgstr "" +"Пригнічує показ імен файлів у виводі. Це типове значення, якщо пошук " +"проводиться лише в одному файлі (або стандартний ввід)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" +msgstr "B<-\\^-label=>I<НАЗВА>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents " +"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some " +"pattern'>. See also the B<-H> option." +msgstr "" +"Вказує ніби ввід надходить з файла з назвою I<НАЗВА>. Це може бути корисно " +"для команд, які перетворюють вміст файлу перед пошуком, наприклад, B<gzip -" +"cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'ЗРАЗОК'>. Дивіться також параметр B<-H>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" +msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input " +"file." +msgstr "" +"Виводить перед кожним рядком його номер у файлі (нумерація починається з 1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" +msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab " +"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with " +"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-" +"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will " +"all start at the same column, this also causes the line number and byte " +"offset (if present) to be printed in a minimum size field width." +msgstr "" +"Перевіряє, що перший символ фактичного вмісту рядка лежить на табуляції, щоб " +"вирівнювання табуляторів виглядало нормально. Це корисно робити разом з " +"параметрами, які передбачають вивід до фактичного вмісту: B<-H>, B<-n> і B<-" +"b>. Щоб підвищити ймовірність того, що всі рядки з одного файлу будуть " +"починатися з одного стовпця, також друкується номер рядка та зміщення блоків " +"(якщо воно є) у мінімальній ширині розміру поля." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" +msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character " +"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero " +"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes " +"the output unambiguous, even in the presence of file names containing " +"unusual characters like newlines. This option can be used with commands " +"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process " +"arbitrary file names, even those that contain newline characters." +msgstr "" +"Виведіть нульовий байт (символ ASCII B<NUL>) замість символу, який зазвичай " +"слідує після імені файлу. Наприклад, B<grep -lZ> виводить нульовий байт " +"після кожного імені файлу замість звичайного нового рядка. Ця опція " +"забезпечує однозначний вивід, навіть у випадку назв файлів що містять " +"незвичні знаки, такі як знак нового рядка. Ця опція може використовуватись " +"разом з такими командами як B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z> та " +"B<xargs -0> для обробки довільних назв файлів." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Context Line Control" +msgstr "Контроль контексту рядка" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-A>I<ЧИСЛО>,B< -\\^-after-context=>I<ЧИСЛО>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Виводить I<ЧИСЛО> рядків кінцевого контексту після відповідних рядків. " +"Розміщує рядок із роздільником груп (B<-\\^->) між безперервними групами " +"збігів. З опцією B<-o> або B<-\\^-only-matching> команда, про що виводиться " +"попередження." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-B>I<ЧИСЛО>,B< -\\^-before-context=>I<ЧИСЛО>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Виводить I<ЧИСЛО> рядків початкового контексту перед відповідними рядками. " +"Розміщує рядок із роздільником груп (B<-\\^->) між безперервними групами " +"збігів. З опцією B<-o> або B<-\\^-only-matching> команда не працює, про що " +"виводиться попередження." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-C>I<ЧИСЛО>,B< ->I<ЧИСЛО>,B< -\\^-context=>I<ЧИСЛО>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group " +"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> " +"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given." +msgstr "" +"Виводить I<ЧИСЛО> рядків вихідного контексту. Розміщує рядок із роздільником " +"груп (B<-\\^->) між безперервними групами збігів. З опцією B<-o> або B<-\\^-" +"only-matching> команда не працює, про що виводиться попередження." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>" +msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<РОЗДІЛЬНИК>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> " +"between groups of lines." +msgstr "" +"Коли використовуються опції B<-A>, B<-B> або B<-C>, друкуйте I<РОЗДІЛЬНИК> " +"замість B<-\\^-> між групами рядків." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-group-separator>" +msgstr "B<-\\^-no-group-separator>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between " +"groups of lines." +msgstr "" +"Коли використовуються опції B<-A>, B<-B> або B<-C>, не друкуйте роздільник " +"між групами рядків." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File and Directory Selection" +msgstr "Вибір файлів і каталогів" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" +msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" +"binary-files=text> option." +msgstr "" +"Двійковий файл обробляється так, ніби це текст; це еквівалентно параметру B<-" +"\\^-binary-files=text>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" +msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<ТИП>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, " +"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary " +"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the " +"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given." +msgstr "" +"Якщо дані або метадані файлу вказують, що цей файл містить двійкові дані, " +"припускається що файл має тип I<ТИП>. Нетекстові байти вказують на двійкові " +"дані; це або вихідні байти, які неправильно закодовані для поточної локалі, " +"або нульові вхідні байти, якщо параметр B<-z> не заданий." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null " +"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain " +"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows " +"any output with a message to standard error saying that a binary file " +"matches." +msgstr "" +"Стандартним значенням I<ТИП> є B<binary>, а B<grep> придушує виведення після " +"виявлення нульових вхідних двійкових даних і пригнічує вихідні рядки, які " +"містять неправильно закодовані дані. Коли виведення деяких даних придушено, " +"B<grep> спрямовує будь-які виведені дані з повідомленням до стандартного " +"виведення помилок про те, що цей файл є двійковим \"binary file matches\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary " +"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent " +"to the B<-I> option." +msgstr "" +"Якщо I<ТИП> є B<without-match>, коли B<grep> виявляє нульові вхідні двійкові " +"дані, вважатиметься що жодний файл не є двійковим, це відповідає опції B<-" +"I>.." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; " +"this is equivalent to the B<-a> option." +msgstr "" +"Якщо I<ТИП> є B<text>, B<grep> обробляє двійковий файл так, ніби це текст; " +"це еквівалентно параметру B<-a>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line " +"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> " +"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, " +"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately " +"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is " +"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) " +"might not match a null byte." +msgstr "" +"Коли I<тип> є B<binary>, B<grep> може розглядати нетекстові блоки як команди " +"терміналу навіть без параметра B<-z>. Це означає, що вибір B<binary> замість " +"B<text> може вплинути на те, чи відповідає шаблон файлу. Наприклад, коли " +"I<тип> є B<binary>, зразок B<q$ might> відповідатиме B<q>, за яким одразу " +"слідує нульовий байт, навіть якщо він не збігається, коли I<тип> є B<text>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have " +"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver " +"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files " +"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set " +"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the " +"matches are unsafe for direct display." +msgstr "" +"I<Попередження:> Опція B<-a> може виводити двійкове сміття, що може мати " +"неприємні побічні ефекти, якщо результат виводиться у термінал і движок " +"терміналу інтерпретує це як команди. З іншого боку, під час читання файлів, " +"кодування тексту яких невідомі, може бути корисним використовувати B<-a> або " +"встановити у середовищі B<LC_ALL='C'>, щоб знайти більше збігів, навіть якщо " +"збіги небезпечні для прямого показу." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" +msgstr "B<-D>I< ДІЯ>,B< -\\^-devices=>I<ДІЯ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " +"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " +"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " +"skipped." +msgstr "" +"Якщо вхідний файл є пристроєм, FIFO або сокетом, використовуйте I<ДІЯ> для " +"обробки вводу. Типово, I<ДІЯ> має значення B<read>, це означає, що пристрої " +"читаються так само, ніби звичайні файли. Якщо I<ДІЯ> має значення B<skip>, " +"пристрої ігноруються." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" +msgstr "B<-d>I< ДІЯ>,B< -\\^-directories=>I<ДІЯ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " +"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary " +"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is " +"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following " +"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to " +"the B<-r> option." +msgstr "" +"Якщо вхідний файл є каталогом, використовуйте для його обробки I<ДІЯ>. " +"Типовим значенням I<ДІЯ> є B<read>, тобто читати каталоги так, як якщо б " +"вони були звичайними файлами. Якщо I<ДІЯ> є B<skip>, каталоги пропускаються " +"\"мовчки\". Якщо I<ДІЯ> є B<recurse>, всі файли в кожному каталозі читаються " +"рекурсивно, з переходом за символічними посиланнями, лише якщо вони " +"знаходяться в командному рядку. Це подібно параметру B<-r>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude=>I<ШАБЛОН ПОШУКУ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a " +"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile " +"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last " +"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, " +"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally." +msgstr "" +"Пропускає будь-який файл командного рядка із суфіксом імені, який відповідає " +"шаблону I<ШАБЛОН ПОШУКУ>, використовуючи підстановку; суфікс назви – це або " +"ціла назва, або частина в кінці, яка починається з символу без косої риски " +"відразу після косої риски (B</>) у назві. Під час рекурсивного пошуку " +"пропускається будь-який файл, базова назва якого відповідає I<ШАБЛОН " +"ПОШУКУ>; базова назва — частина після останньої косої риски. Зразок може " +"використовувати B<*>, B<?> і B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> як символи підстановки та " +"B<\\e> для буквального цитування символу підстановки або зворотної косої " +"риски." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" +msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ФАЙЛ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " +"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Пропускаються файли, базова назва яких збігається з будь-яким із назв " +"файлів, зчитаних з I<ФАЙЛ> (з використанням зіставлення підстановки, як " +"описано в розділі B<-\\^-exclude>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<ШАБЛОН ПОШУКУ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name " +"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>." +msgstr "" +"Пропускається будь-який каталог командного рядка із суфіксом імені, який " +"відповідає шаблону I<ШАБЛОН ПОШУКУ>. Під час рекурсивного пошуку " +"пропускається будь-який підкаталог, базова назва якого відповідає I<ШАБЛОН " +"ПОШУКУ>. Будь-які зайві кінцеві косі риски в I<ШАБЛОН ПОШУКУ> ігноруються." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " +"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." +msgstr "" +"Двійковий файл обробляється так, ніби він не містить відповідних даних; це " +"еквівалентно параметру B<-\\^-binary-files=without-match>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-include=>I<ШАБЛОН ПОШУКУ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and " +"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-" +"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the " +"first such option is B<-\\^-include>." +msgstr "" +"Шукаються лише файли, базова назва яких відповідає I<ШАБЛОН ПОШУКУ> " +"(використовуючи відповідність підстановки, як описано в розділі B<-\\^-" +"exclude>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>" +msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-" +"d recurse> option." +msgstr "" +"Всі файли в кожному каталозі читаються рекурсивно, з переходами за " +"символічними посиланнями, лише якщо вони знаходяться в командному рядку. " +"Зверніть увагу, що якщо не вказано операнд файлу, B<grep> шукає лише у " +"робочому каталозі. Це еквівалентно параметру B<-d recurse>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" +msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic " +"links, unlike B<-r>." +msgstr "" +"Рекурсивно читаються всі файли в кожному каталозі. Перехід за всіма " +"символічними посиланнями робиться, на відміну від B<-r>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other Options" +msgstr "Інші параметри" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-line-buffered>" +msgstr "B<-\\^-line-buffered>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty." +msgstr "" +"Використовується буферизація рядків на виводі. Це може призвести до зниження " +"продуктивності." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" +msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, " +"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-" +"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips " +"the CR characters from the original file contents (to make regular " +"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules " +"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching " +"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end " +"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option " +"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Файл(и) розглядається як двійковий. Типово, у системах MS-DOS та MS-Windows, " +"B<grep> вгадує, чи є файл текстовим чи двійковим, за описом у параметрі B<-" +"\\^-binary-files>. Якщо B<grep> вирішить, що файл є текстовим, він видаляє " +"CR знаки з оригінального файлу (щоб регулярні вирази з B<^> і B<$> працювали " +"правильно). Вказання B<-U> скасовує вгадування, зумовлюючи прочитання " +"всіх файлів і буквальну передачу їх механізму порівнювання; якщо це " +"був текстовий із CR/LF парою наприкінці кожного рядка, це може призвести до " +"розбіжності з деякими зразками. Цей параметр не впливає на інші платформи, " +"крім MS-DOS і MS-Windows." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" +msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero " +"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-" +"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " +"process arbitrary file names." +msgstr "" +"Ввідні та вихідні дані розглядаються як послідовності рядків, кожен з яких " +"закінчується нульовим байтом (символом ASCII NUL) замість знака нового " +"рядка. Так само як B<-Z> або B<-\\^-null>, цю опцію можна використовувати з " +"такими командами, як B<sort -z> для обробки довільних назв файлів." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REGULAR EXPRESSIONS" +msgstr "РЕГУЛЯРНІ ВИРАЗИ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " +"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " +"various operators to combine smaller expressions." +msgstr "" +"Регулярний вираз — це зразок, що описує набір текстових рядків. Регулярні " +"вирази будуються аналогічно арифметичним, з використанням різних операторів " +"для комбінації менших виразів." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, " +"basic and extended regular expressions are merely different notations for " +"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic " +"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though " +"occasionally it is the other way around. The following description applies " +"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have " +"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> розуміє три різні версії синтаксису регулярних виразів: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) та ``perl'' (PCRE) (базовий, розширений " +"та perl). У GNU B<grep> базові і розширені формальні вирази є лише різними " +"позначеннями для тих самих функціональних можливостей зі встановлення " +"відповідності. В інших реалізаціях базові регулярні вирази менш потужні. " +"Наступний опис стосується розширених формальних виразів; після чого " +"підсумовуються відмінності для базових формальних виразів. Формальні вирази, " +"сумісні з Perl, мають інші функціональні можливості і задокументовані у " +"підручниках з B<pcre2syntax>(3) і B<pcre2pattern>(3), але працюють лише за " +"умови ввімкненої підтримки PCRE." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " +"single character. Most characters, including all letters and digits, are " +"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " +"meaning may be quoted by preceding it with a backslash." +msgstr "" +"Основними складовими частинами є регулярні вирази, які відповідають одному " +"символу. Більшість символів, включаючи всі літери та цифри, є регулярними " +"виразами, які відповідають самі собі. Будь-який знак із спеціальним " +"значенням може бути екрановано, якщо поставити перед ним обернений слеш." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether " +"it matches an encoding error." +msgstr "" +"Крапка B<.\\&> відповідає будь-якому окремому символу. Не вказується, чи " +"відповідає він помилці кодування." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character Classes and Bracket Expressions" +msgstr "Класи Символів та Вирази в Дужках" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list. If the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it " +"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the " +"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" +"I<вираз у дужках> — це список символів, укладених між B<[> та B<]>. Це " +"відповідає будь-якому окремому символу з цьому списку. Якщо першим символом " +"списку є каретка B<^>, то він відповідає будь-якому символу якого I<немає> у " +"списку; чи він відповідає помилці кодуванні. Наприклад, регулярний вираз " +"B<[0123456789]> відповідає будь-якій одній цифрі." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " +"characters separated by a hyphen. It matches any single character that " +"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " +"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " +"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " +"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to " +"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain " +"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C " +"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." +msgstr "" +"Вираз в дужках I<діапазон виразу> складається з двох символів, розділених " +"дефісом. Він відповідає будь-якому окремому символу, який знаходиться між " +"двома символами включно із цими символами, використовуючи послідовності " +"відносно до локалі та набору символів. Наприклад, у стандартній локалі C, " +"типово, B<[a-d]> еквівалентно B<[abcd]>. Є багато мовних локалей, які " +"сортують символи в порядку словника, і в цих мовах B<[a-d]> зазвичай не " +"еквівалентне B<[abcd]>; це може бути еквівалентним, наприклад, B<[aBbCcDd]>. " +"Щоб отримати традиційну інтерпретацію виразів у квадратних дужках, можна " +"використовувати локаль C, встановивши для змінної середовища B<LC_ALL> " +"значення B<C>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" +"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" +"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the " +"character class of numbers and letters in the current locale. In the C " +"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-" +"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic " +"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the " +"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside " +"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. " +"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, " +"to include a literal B<-> place it last." +msgstr "" +"Нарешті, певні іменовані класи символів попередньо визначені у виразах у " +"дужках, як показано нижче. Їхні назви зрозумілі самі собою: B<[:alnum:]>, " +"B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit :]>, B<[:graph:]>, B<[:" +"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> і B<[:" +"xdigit:]>. Наприклад, B<[[:alnum:]]> означає клас символів цифр та букв у " +"поточній мові. У кодуванні мови C та набору символів ASCII це те саме, що " +"B<[0-9A-Za-z]>. (Зверніть увагу, що дужки в назвах класів є частиною " +"символічних імен і повинні бути включені на додаток до дужок, що " +"розмежовують вирази у дужках.) Більшість спеціальних знаків втрачають своє " +"особливе значення всередині виразів у дужках. Щоб включити символ B<]>, " +"розмістіть його першим у списку. Аналогічно, щоб включити символ B<^>, " +"розмістіть його спочатку списку. Нарешті, щоб включити символ B<->, поставте " +"його останнім." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Anchoring" +msgstr "Прив'язування" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " +"respectively match the empty string at the beginning and end of a line." +msgstr "" +"Каретка B<^> та знак долара B<$> є спеціальними символами, які позначають у " +"порожньому рядку початок і кінець рядка відповідно." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The Backslash Character and Special Expressions" +msgstr "Символ Зворотнього Слешу та Спеціальні Вирази" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " +"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " +"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " +"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for " +"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>." +msgstr "" +"Символи B<\\eE<lt>> і B<\\eE<gt>> відповідно відповідають порожньому рядку " +"на початку і в кінці слова. Символ B<\\eb> відповідає порожньому рядку на " +"краю слова, а B<\\eB> відповідає порожньому рядку за умови, що це I<НЕ> на " +"краю слова. Символ B<\\ew> є синонімом B<[_[:alnum:]]>, а B<\\eW> є " +"синонімом B<[^_[:alnum:]]>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Repetition" +msgstr "Повторення" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" +msgstr "" +"За регулярним виразом може слідувати один з кількох операторів повторення:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is optional and matched at most once." +msgstr "" +"Попередній елемент є необов'язковим і збігається не більше одного разу." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*>" +msgstr "B<*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched zero or more times." +msgstr "Попередній елемент буде збігатися нуль або більше разів." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>" +msgstr "B<+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched one or more times." +msgstr "Попередній елемент буде збігатися один або кілька разів." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." +msgstr "Попередній елемент збігається точно I<n> разів." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." +msgstr "Попередній елемент збігається I<n> або більше разів." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension." +msgstr "Попередній елемент збігається не більше I<m> разів. Це розширення GNU." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " +"times." +msgstr "" +"Попередній елемент збігається щонайменше I<n> разів, але не більше I<m> " +"разів." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Concatenation" +msgstr "Ланцюжок" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " +"expression matches any string formed by concatenating two substrings that " +"respectively match the concatenated expressions." +msgstr "" +"Два регулярних вирази можуть бути об'єднані; отриманий регулярний вираз " +"відповідає будь-якому рядку, утвореному шляхом зчеплення двох підрядків, які " +"відповідно збігаються об'єднаним виразам." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternation" +msgstr "Черговість" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " +"resulting regular expression matches any string matching either alternate " +"expression." +msgstr "" +"Два регулярні вирази можуть бути об'єднані за допомогою оператора B<|>; " +"отриманий регулярний вираз відповідає будь-якому рядку, що відповідає будь-" +"якому альтернативному виразу." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Precedence" +msgstr "Пріоритетність" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " +"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " +"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." +msgstr "" +"Повторення має перевагу над ланцюжком, який, у свою чергу, має перевагу над " +"черговістю. Щоб замінити ці правила пріоритету та сформувати підвираз, цілий " +"вираз може бути узятий у дужки." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Back-references and Subexpressions" +msgstr "Зворотні посилання та підвирази" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches " +#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized " +#| "subexpression of the regular expression." +msgid "" +"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the " +"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " +"the regular expression." +msgstr "" +"Зворотне посилання B<\\e>I<n>\\&, де I<n> є однією цифрою, відповідає " +"підрядку, який раніше відповідав I<n>-му підвиразу регулярного виразу в " +"дужках." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" +msgstr "Базові з Розширеними регулярні вирази" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, " +"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " +"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." +msgstr "" +"У базових регулярних виразах метасимволи B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<(> і B<)> " +"втрачають своє особливе значення; замість цього використовуйте версії B<\\e?" +">, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> і B<\\e)>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "СТАН ВИХОДУ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were " +"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-" +"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is " +"0 even if an error occurred." +msgstr "" +"Зазвичай статус виходу дорівнює 0, якщо вибрано рядок, 1, якщо рядки не " +"вибрано, і 2, якщо сталася помилка. Однак якщо використовується B<-q> або B<-" +"\\^-quiet> або B<-\\^-silent> і вибрано рядок, статус виходу дорівнює 0, " +"навіть якщо сталася помилка." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." +msgstr "На поведінку B<grep> впливають наступні змінні середовища." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " +"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " +"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " +"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " +"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " +"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " +"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " +"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that " +"are currently available." +msgstr "" +"Локаль для категорії B<LC_>I<foo> визначається шляхом вивчення трьох змінних " +"середовища B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG> саме в такому порядку. Перша з " +"цих змінних, яка встановлюється, визначає локаль. Наприклад, якщо B<LC_ALL> " +"не встановлено, але B<LC_MESSAGES> встановлено на B<pt_BR>, тоді для " +"категорії B<LC_MESSAGES> використовується бразильська португальська мова. " +"Локаль C використовується, якщо жодна з цих змінних середовища не " +"встановлена, якщо каталог мовних стандартів не встановлено, або якщо B<grep> " +"не було скомпільовано з підтримкою національної мови (NLS). Команда оболонки " +"B<locale -a> перелічує доступні на даний момент локалі." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLORS>" +msgstr "B<GREP_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a " +"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:" +"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean " +"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows." +msgstr "" +"Керує тим, як параметр B<-\\^-color> підсвічує виведені дані. Його значення " +"— це список можливостей, розділений двокрапкою, який типово має значення " +"B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> з логічні можливості " +"B<rv> і B<ne> пропущені (тобто false). Підтримувані можливості наступні." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sl=>" +msgstr "B<sl=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " +"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to context matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" +"Підрядок SGR для цілих виділених рядків (тобто рядки, що збігаються, коли " +"параметр командного рядка B<-v> опущено, або невідповідні рядки, коли " +"вказано B<-v>). Проте, якщо вказано логічну можливість B<rv> і параметр " +"командного рядка B<-v>, це застосовується натомість до рядків відповідності " +"контексту." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cx=>" +msgstr "B<cx=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" +"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" +"Підрядок SGR для цілих рядків контексту (тобто невідповідні рядки, коли " +"параметр командного рядка B<-v> опущено, або відповідні рядки, коли вказано " +"B<-v>). Проте, якщо вказано логічну можливість B<rv> і параметр командного " +"рядка B<-v>, вона застосовується замість цього до вибраних невідповідних " +"рядків. Типово порожній (тобто типова пара кольорів термінала)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rv>" +msgstr "B<rv>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " +"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " +"is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Логічне значення, яке змінює (міняє місцями) значення можливостей B<sl=> і " +"B<cx=>, коли вказано параметр командного рядка B<-v>. Типово — false (тобто " +"можливість пропущена)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mt=01;31>" +msgstr "B<mt=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " +"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " +"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " +"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " +"foreground over the current line background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для збігу непорожнього тексту в будь-якому відповідному рядку " +"(тобто виділений рядок, коли параметр командного рядка B<-v> опущено, або " +"контекстний рядок, коли вказано B<-v>). Це налаштування еквівалентно " +"одночасному встановленню одного значення для B<ms=> і B<mc=>. Типово — " +"напівжирний червоний текст на поточному фоні рядка." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ms=01;31>" +msgstr "B<ms=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " +"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для збігу непорожнього тексту у виділеному рядку. " +"(Використовується лише тоді, коли параметр командного рядка B<-v> опущено.) " +"Ефект від можливості B<sl=> (або B<cx=>, якщо B<rv>) залишається активним, " +"коли команда повторюється. Типово — напівжирний червоний текст на поточному " +"фоні рядка." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mc=01;31>" +msgstr "B<mc=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " +"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для збігу непорожнього тексту в контекстному рядку. " +"(Використовується лише тоді, коли вказано параметр командного рядка B<-v>.) " +"Ефект від можливості B<cx=> (або B<sl=>, якщо B<rv>) залишається активним, " +"коли команда. Типово — напівжирний червоний текст на поточному фоні рядка." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fn=35>" +msgstr "B<fn=35>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " +"magenta text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для назв файлів із префіксом рядка будь-якого вмісту. Типово, " +"текст пурпурового кольору на фоні термінала." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ln=32>" +msgstr "B<ln=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для номерів рядків із префіксом рядка будь-якого вмісту. " +"Типово, текст зеленого кольору на фоні типового термінала." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bn=32>" +msgstr "B<bn=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для байтових зміщень із префіксом рядка будь-якого вмісту. " +"Типово, текст зеленого кольору на фоні типового термінала." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<se=36>" +msgstr "B<se=36>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " +"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " +"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " +"text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Підрядок SGR для роздільників, які вставляють між вибраними полями рядка (B<:" +">), між полями рядка контексту, (B<->) та між групами суміжних рядків, коли " +"вказано ненульовий контекст (B<-\\^->) . Типово блакитний текст на фоні " +"типового термінала." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ne>" +msgstr "B<ne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed " +"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Логічне значення, яке запобігає очищенню до кінця рядка за допомогою Стерти " +"в рядку (EL) Направо (B<\\e33[K>) щоразу, коли закінчується розфарбований " +"елемент. Це потрібно на терміналах, на яких EL не підтримується. Інакше " +"кажучи це корисно на терміналах, для яких не застосовується логічна функція " +"terminfo B<back_color_erase> (B<bce>), коли вибрані кольори виділення не " +"впливають на фон, або коли EL надто повільний або викликає занадто сильне " +"мерехтіння. Типово значення false (тобто можливість пропущена)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are " +"omitted (i.e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" +"Зауважте, що логічні можливості не мають частини B<=>.\\|.\\|.\\&. Їх типово " +"буде пропущено (тобто false), вони стають істинними, коли це вказано." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|." +"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for " +"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground " +"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color " +"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color " +"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> " +"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, " +"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background " +"colors." +msgstr "" +"Дивіться розділ Select Graphic Rendition (SGR) у документації текстового " +"терміналу, який використовується для дозволених значень та їх значення як " +"атрибутів символів. Ці значення підрядка є цілими числами в десятковому " +"представленні і можуть бути об'єднані крапкою з комою. B<grep> забезпечує " +"збірку результату в повну послідовність SGR (B<\\e33[>.\\|.\\|.B<m>). " +"Загальні значення для об'єднання включають B<1> для напівжирного, B<4> для " +"підкреслення, B<5> для миготіння, B<7> для інвертованого, B<39> для типового " +"кольору тексту, B<30> до B<37 > для кольорів тексту, B<90> до B<97> для 16-" +"кольорового режиму кольорів тексту, B<38;5;0> до B<38;5;255> для кольорів " +"тексту з 88 та 256 кольорів , B<49> для типового кольору фону, B<40> до " +"B<47> для кольорів фону, B<100> до B<107> для 16-кольорового режиму кольорів " +"фону та B<48;5;0> до B<48;5;255> для кольорів фону у режимах 88 та 256 " +"кольорів." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " +"determines the collating sequence used to interpret range expressions like " +"B<[a-z]>." +msgstr "" +"Ці змінні визначають локаль для категорії B<LC_COLLATE>, яка визначає " +"послідовність символів, яка використовується для інтерпретації виразів " +"діапазону, наприклад B<[a-z]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " +"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. " +"This category also determines the character encoding, that is, whether text " +"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX " +"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a " +"valid character." +msgstr "" +"Ці змінні визначають локаль для категорії B<LC_CTYPE>, яка визначає тип " +"символів, наприклад, які символи є пробілами. Ця категорія також визначає " +"кодування символів, тобто кодування тексту в UTF-8, ASCII чи іншому " +"кодуванні. У мовному стандарті C або POSIX всі символи кодуються як один " +"байт, і кожен байт є дійсним символом." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " +"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " +"locale uses American English messages." +msgstr "" +"Ці змінні визначають локаль для категорії B<LC_MESSAGES>, яка визначає мову, " +"що B<grep> використовується для повідомлень. У типовій локалі C використано " +"повідомлення американською англійською мовою." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''." +msgstr "" +"Якщо це встановлено, B<grep> поводить себе так, як вимагає POSIX; інакше " +"B<grep> поводить себе більше як інші програми GNU. POSIX вимагає, щоб " +"параметри, які йдуть за іменами файлів, розглядалися як імена файлів; " +"типово, такі параметри переміщуються на початку списку операндів і " +"розглядаються як параметри. Крім того, POSIX вимагає, щоб нерозпізнані " +"параметри були діагностовані як \"незаконні\", але оскільки вони насправді " +"не суперечать правилам, типово їх діагностують як \"недійсні\"." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ПРИМІТКИ" + +#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Work around problems with some troff -man implementations. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often " +"more up-to-date." +msgstr "" +"Ця довідкова сторінка підтримується лише періодично; повна документація " +"часто є більш актуальною." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Авторські права належать 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software " +"Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." +msgstr "" +"Це безкоштовне програмне забезпечення; дивіться джерело для умов копіювання. " +"НЕМАЄ гарантії; навіть не для ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ВАДИ" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Повідомлення про помилки" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<." +"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email " +"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?" +"package=grep> bug tracker E<.UE> are available." +msgstr "" +"Надсилайте повідомлення про помилки електронною поштою на адресу E<.MT bug-" +"grep@gnu.org> на адресу повідомлення про помилки E<.ME .> An E<.UR https://" +"lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> Доступні архів електронної пошти E<." +"UE> і E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> засіб " +"відстеження помилок E<.UE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Known Bugs" +msgstr "Відомі Помилки" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " +"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " +"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " +"out of memory." +msgstr "" +"Велика кількість повторень у конструкції B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> може призвести " +"до того, що B<grep> використовує багато пам'яті. Крім того, деякі інші " +"незрозумілі регулярні вирази вимагають експоненційного часу та простору, і " +"можуть призвести до того, що для B<grep> не вистачить пам'яті." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." +msgstr "" +"Зворотні посилання дуже повільні і можуть вимагати експоненційного часу." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "ПРИКЛАДИ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example outputs the location and contents of any line " +"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current " +"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option " +"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' " +"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null " +"causes file names to be output even if only one file name happens to be of " +"the form ``*g*.h''." +msgstr "" +"У наступному прикладі виводиться розташування та вміст будь-якого рядка, що " +"містить ``f'' і закінчується на ``.c'', у всіх файлах у поточному каталозі, " +"імена яких містять ``g'' та закінчуються на ``.h' '. Параметр B<-n> виводить " +"номери рядків, аргумент B<--> розглядає розширення ``*g*.h'', починаючи з " +"``-'' як імена файлів, а не параметри, і порожній файл /dev/null призводить " +"до виведення імен файлів, навіть якщо тільки одне ім'я файлу має вигляд " +"``*g*.h''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" +msgstr "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular " +"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that " +"the shell uses to match file names." +msgstr "" +"Єдиний рядок, який збігається, це рядок 1 argmatch.h. Зауважте, що синтаксис " +"регулярного виразу, використаний у шаблоні, відрізняється від глобального " +"синтаксису, який використовує оболонка для відповідності імен файлів." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regular Manual Pages" +msgstr "Наступні сторінки посібника" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Full Documentation" +msgstr "Повна документація" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is " +"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" +"Доступний повний посібник E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> " +"E<.UE .> Якщо програми B<info> і B<grep> правильно встановлені на вашому " +"сайті, команда" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info grep>" +msgstr "B<info grep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "ви зможете отримати доступ до повноцінного підручника." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.8" +msgstr "GNU grep 3.8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns" +msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - друкують рядки, які відповідають зразкам" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. " +"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, " +"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides " +"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to " +"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead." +msgstr "" +"До Debian також включено варіанти програм B<egrep>, B<fgrep> і B<rgrep> " +"працюють так само, як B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> і B<grep\\ -r> відповідно. " +"Ці варіанти вважаються застарілими в основній гілці розробки, але у Debian " +"їх збережено з міркувань зворотної сумісності. Щоб зберегти придатність " +"програм до портування, рекомендуємо уникати використання цих варіантів " +"програм і використовувати замість них B<grep> із відповідним параметром." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"З I<ФАЙЛ>, отримуються зразки по одному на рядок. Якщо цей параметр " +"використовувати кілька разів або поєднати з параметром B<-e> (B<-\\^-" +"regexp>), відшукуються усі задані зразки. Порожній файл не містить зразків, " +"тому нічого не відповідає." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> розуміє три різні версії синтаксису регулярних виразів: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) та ``perl'' (PCRE) (базовий, розширений " +"та perl). У GNU B<grep> немає різниці в доступній функціональності для " +"перших двох версій. В інших реалізаціях базові регулярні вирази менш " +"потужні. Наступний опис стосується розширених регулярних виразів; після чого " +"підсумовуються відмінності для базових регулярних виразів. Регулярні вирази, " +"сумісні з Perl, надають додаткову функціональність і задокументовані у " +"підручниках з B<pcre2syntax>(3) і B<pcre2pattern>(3), але працюють лише за " +"умови ввімкненої підтримки PCRE." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. " +"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"described below." +msgstr "" +"Якщо це встановлено, B<grep> поводить себе так, як вимагає POSIX; інакше " +"B<grep> поводить себе більше як інші програми GNU. POSIX вимагає, щоб " +"параметри, які йдуть за іменами файлів, розглядалися як імена файлів; " +"типово, такі параметри переміщуються на початку списку операндів і " +"розглядаються як параметри. Крім того, POSIX вимагає, щоб нерозпізнані " +"параметри були діагностовані як \"незаконні\", але оскільки вони насправді " +"не суперечать закону, типово, їх діагностують як \"недійсні\". " +"B<POSIXLY_CORRECT> також вимикає B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"описану нижче." + +#. type: TP +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" +msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " +"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " +"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " +"can put this variable in the environment for each command it runs, " +"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " +"and therefore should not be treated as options. This behavior is available " +"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set." +msgstr "" +"(Тут I<N> — числовий ідентифікатор процесу B<grep>.) Якщо I<i>-й символ " +"значення цієї змінної середовища є B<1>, I<i>-й операнд B<grep> не розглядає " +"як опцію, навіть якщо здається, що це так. Оболонка може розмістити цю " +"змінну в середовищі для кожної команди, яку вона запускає, вказуючи, які " +"операнди є результатами розширення підстановки імені файлу, і тому не " +"повинні розглядатися як параметри. Ця поведінка доступна лише з бібліотекою " +"GNU C і лише тоді, коли не встановлено B<POSIXLY_CORRECT>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Авторські права належать 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software " +"Foundation, Inc." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.1" +msgstr "GNU grep 3.1" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern" +msgstr "grep, egrep, fgrep - друкувати рядки, що відповідають зразку" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>] I<ЗРАЗОК> [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>] B<-e> I<ЗРАЗОК> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>] B<-f> I<ФАЙЛ> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' " +"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches " +"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " +"input. By default, B<grep> prints the matching lines." +msgstr "" +"B<grep> шукає I<ЗРАЗОК> у кожному I<ФАЙЛІ>. I<ФАЙЛ> із ``B<->'' означає " +"стандартне введення. Якщо I<ФАЙЛ> не вказано, рекурсивний пошук перевіряє " +"робочий каталог, а нерекурсивний пошук зчитує стандартне введення. Типово, " +"B<grep> виводить відповідні рядки." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as " +"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, " +"but are provided for backward compatibility." +msgstr "" +"Крім того, варіанти програм B<egrep> та B<fgrep> роблять те саме, що й " +"B<grep\\ -E> та B<grep\\ -F> відповідно. Ці варіанти не підтримуються, але " +"надаються для зворотної сумісності." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Matcher Selection" +msgstr "Відбір збігу" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)." +msgstr "" +"Інтерпретуе I<ЗРАЗОК> як розширений регулярний вираз (ERE, див. нижче)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular " +"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." +msgstr "" +"Інтерпретує I<ЗРАЗОК> як список фіксованих рядків (замість регулярних " +"виразів), розділених новими рядками, будь-який з яких має бути зіставлений." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"Інтерпретує I<ЗРАЗОК> як базовий регулярний вираз (BRE, див. нижче). Це " +"типове значення." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This " +"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Інтерпретує зразок як Perl-сумісний регулярний вираз (PCRE). Це " +"експериментальна можливість, опція B<grep -P> може попереджати про " +"нереалізовані функції." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" +msgstr "B<-e>I< ЗРАЗОК>,B< -\\^-regexp=>I<ЗРАЗОК>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is " +"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. " +"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"Використовує I<ЗРАЗОК> як шаблон. Якщо цей параметр використовується кілька " +"разів або поєднується з параметром B<-f> (B<--file>), знаходить усі задані " +"зразки. Цей параметр можна використовувати для захисту шаблону, який " +"починається з ``-''." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"Отримує зразки з I<ФАЙЛ>, по одному на рядок. Якщо цей параметр " +"використовується кілька разів або поєднується з параметром B<-e> (B<--" +"regexp>), знаходить усі задані зразки. Порожній файл не містить зразків, " +"тому нічого не виводить." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match " +"each other." +msgstr "" +"Ігнорує розбіжності регістру, тож символи, які відрізняються лише регістром, " +"відповідають один одному." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Obsolete synonym for B<-i>." +msgstr "Застарілий синонім до B<-i>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Пригнічує звичайний вивід; замість цього виводить кількість відповідних " +"рядків для кожного файлу вводу. За допомогою параметра B<-v>, B<-\\^-invert-" +"match> (див. нижче), виводить число рядків, які не збігаються." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " +"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " +"B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Оточує відповідні (непорожні) рядки, відповідні рядки, контекстні рядки, " +"імена файлів, номери рядків, зміщення байтів і роздільники (для полів і груп " +"контекстних рядків) escape-послідовністю, щоб відобразити їх у кольорі в " +"терміналі. Кольори визначаються змінною середовища B<GREP_COLORS>. Застаріла " +"змінна середовища B<GREP_COLOR> все ще підтримується, але її налаштування не " +"мають пріоритету. I<КОЛИ> – це B<ніколи>, B<завжди> або B<auto>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Пригнічує нормальний вивід; замість цього виводить ім'я кожного файлу, з " +"якого зазвичай не було б виведено жодного результату. Сканування зупиниться " +"на першому збігу." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Пригнічує нормальний вивід; натомість виводить ім'я кожного вхідного файлу, " +"з якого зазвичай було б виведено вихідні дані. Сканування зупиниться на " +"першому збігу." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " +"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " +"ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Пошук у файлі припиняється після вказаного I<ЧИСЛА> рядків, які збіглися. " +"Якщо ввід відбувається зі звичайного файлу, grep зупинить пошук одразу ж на " +"наступному рядку після останнього рядка, який збігається і припинить роботу. " +"Це дозволяє поновити процес пошуку з місця зупинки.\n" +"Коли B<grep> зупиняється після вказаного I<ЧИСЛА> відповідних рядків, він " +"виводить будь-який наступний рядок. Якщо додатково використовується параметр " +"B<-c> або B<-\\^-count>, B<grep> не виводить кількість більшу, ніж I<ЧИСЛО>. " +"Коли додатково вживається параметр B<-v> або B<-\\^-invert-match>, B<grep> " +"зупиняється після виведення I<ЧИСЛА> невідповідних рядків." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search." +msgstr "" +"Виводить назву файлу для кожного збігу. Це типове значення, якщо для пошуку " +"потрібно більше одного файлу." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " +"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" +"H> option." +msgstr "" +"Відображає вхідні дані, які фактично надходять зі стандартного введення, як " +"вхідні дані, що надходять із файлу I<ЯРЛИК>. Це особливо корисно під час " +"реалізації таких інструментів, як B<zgrep>, наприклад, B<gzip -cd foo.gz | " +"grep --label=foo -H щось>. Дивіться також параметр B<-H>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" +msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " +"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " +"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " +"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " +"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Зміщення байтів у стилі Unix. Цей ключ змушує B<grep> повідомляти про " +"зміщення байтів, як якщо б файл був текстовим файлом у стилі Unix, тобто з " +"вилученими символами CR. Це дасть результати, ідентичні запуску B<grep> на " +"машині Unix. Ця опція не діє, якщо також не використовується параметр B<-b>; " +"він не впливає на інші платформи, крім MS-DOS та MS-Windows." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is " +"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-" +"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no " +"match." +msgstr "" +"Типово I<ТИП> є B<binary>, і коли B<grep> виявляє, що файл є двійковим, він " +"пригнічує будь-який подальший вивід, а замість цього виводить однорядкове " +"повідомлення про те, що файл є двійковий, або немає повідомлення якщо " +"відповідності немає." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary " +"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " +"the B<-I> option." +msgstr "" +"Якщо I<ТИП> є B<without-match>, коли B<grep> визначає, що файл є двійковим, " +"він припускає, що решта файлу не збігається (із зразком); це еквівалентно " +"параметру B<-I>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching " +"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name " +"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..." +"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " +"literally." +msgstr "" +"Пропускає будь-який файл командного рядка із суфіксом імені, який відповідає " +"зразку I<ШАБЛОН ПОШУКУ>, використовуючи підстановку; суфікс імені – це або " +"ціла назва, або будь-який суфікс, що починається після B</> і перед +не-B</" +">. Під час рекурсивного пошуку пропускається будь-який підфайл, базова назва " +"якого відповідає I<ШАБЛОН ПОШУКУ>; базова назва — частина після останнього " +"B</>. Зразок може використовувати B<*>, B<?> і B<[>...B<]> як символи " +"підстановки, а B<\\e> для буквального цитування символу підстановки або " +"зворотної косої риски." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Шукайте лише файли, базова назва яких відповідає I<ШАБЛОН ПОШУКУ> " +"(використовуючи підстановку, як описано в розділі B<-\\^-exclude>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " +"recurse> option." +msgstr "" +"Всі файли в кожному каталозі читаються рекурсивно, з переходами за " +"символічними посиланнями, лише якщо вони знаходяться в командному рядку. " +"Зверніть увагу, що якщо не вказано операнд файлу, grep шукає лише робочому " +"каталозі. Це еквівалентно параметру B<-d recurse>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but " +"work only if PCRE is available in the system." +msgstr "" +"B<grep> розуміє три різні версії синтаксису регулярних виразів: " +"``основний'' (BRE), ``розширений'' (ERE) та ``perl'' (PCRE). У GNU B<grep> " +"немає різниці в доступній функціональності між основним і розширеним " +"синтаксисами. В інших реалізаціях базові регулярні вирази менш потужні. " +"Наступний опис стосується розширених регулярних виразів; згодом " +"підсумовуються відмінності для основних регулярних виразів. Регулярні " +"вирази, сумісні з Perl, надають додаткову функціональність і задокументовані " +"в pcresyntax(3) і pcrepattern(3), але працюють, лише якщо PCRE доступний у " +"системі." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The period B<.\\&> matches any single character." +msgstr "Крапка B<.\\&> відповідає будь-якому окремому символу." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list; if the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " +"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" +"I<вираз у дужках> — це список символів, укладених B<[> і B<]>. Він " +"відповідає будь-якому окремому символу в цьому списку; якщо першим символом " +"списку є каретка B<^>, то він відповідає будь-якому символу I<ні> у списку. " +"Наприклад, регулярний вираз B<[0123456789]> відповідає будь-якій одній цифрі." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:" +"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:" +"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers " +"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set " +"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in " +"these class names are part of the symbolic names, and must be included in " +"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-" +"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To " +"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a " +"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" +"> place it last." +msgstr "" +"Нарешті, певні іменовані класи символів попередньо визначені у виразах у " +"дужках, як показано нижче. Їхні назви зрозумілі самі за собою: B<[:alnum:]>, " +"B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph :]>, B<[:lower:]>, B<[:" +"print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> і B<[:xdigit:].>. " +"Наприклад, B<[[:alnum:]]> означає клас символів цифр і літер у поточній " +"мовній локалі. У кодуванні локалі C і набору символів ASCII це те саме, що " +"B<[0-9A-Za-z]>. (Зауважте, що дужки в назвах класів є частиною символічних " +"імен і повинні бути включені на додаток до дужок, що розмежовують вираз у " +"дужках.) Більшість спеціальних символів втрачають своє особливе значення " +"всередині виразів у дужках. Щоб включити символ B<]>, розмістіть його першим " +"у списку. Аналогічно, щоб включити символ B<^>, розмістіть його де завгодно, " +"але спочатку. Нарешті, щоб включити символ B<->, поставте його останнім." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Back References and Subexpressions" +msgstr "Зворотні посилання та підвирази" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_OPTIONS>" +msgstr "B<GREP_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies default options to be placed in front of any " +"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, " +"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " +"warns if it is used. Please use an alias or script instead." +msgstr "" +"Ця змінна визначає типові параметри, які розміщуються перед будь-якими " +"явними параметрами. Оскільки це спричиняє проблеми під час написання " +"переносимих скриптів, ця функція буде вилучена в наступному випуску B<grep>, " +"і B<grep> попереджає, якщо вона використовується. Натомість використовуйте " +"аліас або скрипт." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLOR>" +msgstr "B<GREP_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " +"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " +"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " +"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" +"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " +"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " +"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " +"default background." +msgstr "" +"Ця змінна визначає колір, який використовується для виділення відповідного " +"(непорожнього) тексту. Це застаріла опція в B<GREP_COLORS>, але вона ще " +"підтримується. Можливості B<mt>, B<ms> і B<mc> B<GREP_COLORS> мають " +"пріоритет над нею. Вона може лише вказати колір, який використовується для " +"виділення відповідного непорожнього тексту в будь-якому відповідному рядку " +"(вибраний рядок, коли параметр командного рядка B<-v> опущено, або " +"контекстний рядок, коли вказано B<-v>). Типовим значенням є B<01;31>, що " +"означає напівжирний червоний текст та типовий фон термінала." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " +"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " +"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " +"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " +"capabilities are as follows." +msgstr "" +"Визначає кольори та інші атрибути, які використовуються для виділення різних " +"частин виводу. Його значення — це список можливостей, розділений двокрапкою, " +"який типово має значення B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:" +"se=36> з логічні можливості B<rv> і B<ne> пропущені (тобто false). " +"Підтримувані можливості наступні." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " +"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Логічне значення, яке запобігає очищенню до кінця рядка за допомогою Стерти " +"в рядку (EL) Направо (B<\\e33[K>) щоразу, коли закінчується розфарбований " +"елемент. Це потрібно в терміналах, в яких EL не підтримується. Інакше " +"кажучи, це корисно в терміналах, для яких не застосовується логічна функція " +"terminfo B<back_color_erase> (B<bce>), коли вибрані кольори виділення не " +"впливають на фон, або коли EL надто повільний або викликає занадто сильне " +"мерехтіння. Типове значення — false (тобто можливість пропущена)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." +"e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" +"Зауважте, що логічні можливості не мають частини B<=>... Типово, їх буде " +"пропущено (тобто false), вони стають істинними, коли це вказано." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " +"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " +"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " +"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " +"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " +"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " +"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " +"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." +msgstr "" +"Дивіться розділ Select Graphic Rendition (SGR) у документації текстового " +"терміналу, який використовується для дозволених значень та їх значення як " +"атрибутів символів. Ці значення підрядка є цілими числами в десятковому " +"представленні і можуть бути об'єднані крапкою з комою. B<grep> піклується " +"про складання результату в повну послідовність SGR (B<\\e\\33[>...B<m>). " +"Загальні значення для об'єднання включають B<1> для напівжирного, B<4> для " +"підкреслення, B<5> для миготіння, B<7> для зворотного, B<39> для типового " +"кольору тексту, B<30> до B<37 > для кольорів тексту, B<90> до B<97> для 16-" +"кольорового режиму кольорів тексту, B<38;5;0> до B<38;5;255> для кольорів " +"тексту з 88 та 256 кольорів , B<49> для типового кольору фону, B<40> до " +"B<47> для кольорів фону, B<100> до B<107> для 16-кольорового режиму кольорів " +"фону та від B<48;5;0> до B<48;5;255> для кольорів фону у режимах 88 та 256 " +"кольорів." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Авторські права належать 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software " +"Foundation, Inc.)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Email bug reports to" +msgstr "Надсилайте повідомлення про помилки електронною поштою" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "An" +msgstr " " + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "and a" +msgstr "та" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "are available." +msgstr "доступні" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " +"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " +"terminfo(5), glob(7), regex(7)." +msgstr "" +"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " +"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " +"terminfo(5), glob(7), regex(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "POSIX Programmer's Manual Page" +msgstr "Сторінка підручника програміста POSIX" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep(1p)." +msgstr "grep(1p)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "A" +msgstr " " + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" +"доступний. Якщо програми B<info> і B<grep> правильно встановлені на вашому " +"сайті, команда" |