summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man1/grep.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk/man1/grep.1.po')
-rw-r--r--po/uk/man1/grep.1.po2957
1 files changed, 2957 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/man1/grep.1.po b/po/uk/man1/grep.1.po
new file mode 100644
index 00000000..8c7da69c
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man1/grep.1.po
@@ -0,0 +1,2957 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Olex Denkin <ks_alexandr@ukr.net>, 2022.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:32+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GREP"
+msgstr "GREP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\*(Dt"
+msgstr "\\*(Dt"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.11"
+msgstr "GNU grep 3.11"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Команди користувача"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "grep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep — виведення рядків, які відповідають взірцям"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& I<ЗРАЗОК> [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
+"\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<ЗРАЗОК> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>."
+"\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ФАЙЛ_ВЗІРЦІВ> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or "
+"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
+"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
+"is used in a shell command."
+msgstr ""
+"B<grep> шукає відповідність зі I<ЗРАЗКОМ> у кожному I<ФАЙЛІ>. I<ЗРАЗОК> – це "
+"один або кілька шаблонів, розділених символами нового рядка, а B<grep> "
+"виводить кожен рядок, який відповідає шаблону. Зазвичай, коли B<grep> "
+"використовується в командній оболонці, I<ШАБЛОН> слід вводити в лапках."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, "
+"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
+"read standard input."
+msgstr ""
+"I<ФАЙЛ> із ``B<->'' означає стандартне введення. Якщо I<ФАЙЛ> не вказано, "
+"рекурсивний пошук перевіряє поточний каталог, а нерекурсивний зчитує "
+"стандартне введення."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic Program Information"
+msgstr "Загальна інформація про програму"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-help>"
+msgstr "B<-\\^-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output a usage message and exit."
+msgstr "Виводить повідомлення щодо користування програмою та закривається."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
+msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
+msgstr "Виводить номер версії B<grep>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pattern Syntax"
+msgstr "Синтаксис шаблонів"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
+msgstr ""
+"I<ЗРАЗОК> розглядається як розширені регулярні вирази (ERE, див. нижче)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
+msgstr "I<ЗРАЗОК> розглядається як фіксовані рядки, а не регулярні вирази."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"I<ЗРАЗОК> інтерпретується як основні регулярні вирази (BRE, див. нижче). Це "
+"є типове значення."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
+"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
+"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Інтерпретувати I<ЗРАЗКИ> як Perl-сумісні регулярні вирази (PCRE). Цей "
+"параметр є експериментальним у поєднанні з опцією B<-z> (B<-\\^-null-data>), "
+"а B<grep -P> може попереджати про нереалізовані функції."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Matching Control"
+msgstr "Контроль відповідності"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
+msgstr "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<ЗРАЗОК>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or "
+"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns "
+"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"I<ЗРАЗОК> використовується як шаблон. Якщо цей параметр використовувати "
+"кілька разів або поєднати з параметром B<-f> (B<-\\^-file>), відшукуються "
+"усі задані зразки. Цей параметр можна використовувати для захисту зразка, "
+"який починається з ``-''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
+msgstr "B<-f>I< ФАЙЛ>,B< -\\^-file=>I<ФАЙЛ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
+msgstr ""
+"З I<ФАЙЛ>, отримуються зразки по одному на рядок. Якщо цей параметр "
+"використовувати кілька разів або поєднати з параметром B<-e> (B<-\\^-"
+"regexp>), відшукуються усі задані зразки. Порожній файл не містить зразків, "
+"тому нічого не відповідає. Якщо замість I<ФАЙЛ> вказано B<->, прочитати "
+"взірці зі стандартного джерела введення."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
+"differ only in case match each other."
+msgstr ""
+"У зразках та вхідних даних ігнорується різниця регістру, щоб символи, які "
+"відрізняються лише регістром, вважалися відповідними."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
+msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the "
+"default. This option is useful for passing to shell scripts that already "
+"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
+msgstr ""
+"У зразках та вхідних даних не ігнорується регістр. Це типове значення. Цей "
+"параметр корисний для передавання до скриптів оболонки, які вже "
+"використовують B<-i>, для скасування його ефектів, оскільки ці два параметри "
+"перемикають один одного."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
+msgstr ""
+"Параметр відповідності обертається, щоб вибирати невідповідні зразку рядки."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those lines containing matches that form whole words. The test "
+"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
+"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be "
+"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
+"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the "
+"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified."
+msgstr ""
+"Вибираються лише ті рядки, що містять збіги, які утворюють цілі слова. "
+"Перевірка полягає в тому, що підрядок, який збігається, може знаходитися на "
+"початку рядка, або передувати символу, який не входить до складу слова. Так "
+"само він може бути в кінці рядка, або за ним може слідувати символ, який не "
+"входить до складу слова. Символами, що входять до складу слова, є літери, "
+"цифри та символ підкреслення. Цей параметр не діє, якщо також вказано B<-x>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular "
+"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
+"surrounding it with B<^> and B<$>."
+msgstr ""
+"Вибираються лише повністю відповідні зразку строки. Для зразка регулярного "
+"виразу це все одно, що помістити шаблон у круглі дужки, а потім оточити його "
+"B<^> і B<$>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General Output Control"
+msgstr "Загальне керування виведенням"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
+msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Пригнічує звичайний вивід; замість цього виводить кількість відповідних "
+"рядків для кожного файлу вводу. За допомогою параметра B<-v>, B<-\\^-invert-"
+"match> (див. вище), виводить число рядків, які не збігаються."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
+msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<КОЛИ>], B<-\\^-colour>[B<=>I<КОЛИ>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Оточує відповідні (непорожні) рядки, відповідні рядки, контекстні рядки, "
+"імена файлів, номери рядків, зміщення байтів і роздільники (для полів і груп "
+"контекстних рядків) escape-послідовністю, щоб відобразити їх у кольорі в "
+"терміналі. Кольори визначаються змінною середовища B<GREP_COLORS>. I<КОЛИ> – "
+"це B<ніколи>, B<завжди> або B<auto>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed."
+msgstr ""
+"Пригнічує звичайний вивід, натомість виводить назви файлів в яких збігів не "
+"відбулося. Пошук всередині кожного файлу припиняється після першого збігу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. Scanning each input file stops "
+"upon first match."
+msgstr ""
+"Пригнічує звичайний вивід; натомість виводить назви файлів, що містять "
+"збіги. Пошук всередині кожного файлу припиняється після першого збігу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
+msgstr "B<-m>I<ЧИСЛО>,B< -\\^-max-count=>I<ЧИСЛО>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> "
+"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as "
+"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is "
+"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
+"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Пошук у файлі припиняється після вказаного I<ЧИСЛА> рядків, які збіглися. "
+"Якщо I<ЧИСЛО> є нулем, B<grep> припиняє обробку без читання вхідних даних. "
+"Значення I<ЧИСЛО>, яке рівне -1, означає нескінченність і B<grep> не "
+"зупиняється; це типове значення. Якщо ввід відбувається зі звичайного файлу, "
+"grep зупинить пошук одразу ж на наступному рядку після останнього рядка, "
+"який збігається і припинить роботу. Це дозволяє поновити процес пошуку з "
+"місця зупинки.\n"
+"Коли B<grep> зупиняється після вказаного I<ЧИСЛА> відповідних рядків, він "
+"виводить будь-який наступний рядок. Якщо додатково використовується параметр "
+"B<-c> або B<-\\^-count>, B<grep> не виводить кількість більшу, ніж I<ЧИСЛО>. "
+"Коли додатково вживається параметр B<-v> або B<-\\^-invert-match>, B<grep> "
+"зупиняється після виведення I<ЧИСЛА> невідповідних рядків."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
+"part on a separate output line."
+msgstr ""
+"Виводить лише узгоджені (непорожні) частини відповідного рядка, причому "
+"кожний збіг виводиться в окремий рядок."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero "
+"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the "
+"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
+msgstr ""
+"Мовчазний вивід; не виводить нічого в звичайному випадку. Негайно припиняє "
+"роботу із нульовим статусом, якщо знайдено будь-який збіг, навіть якщо була "
+"виявлена помилка. Також дивіться параметр B<-s> або B<-\\^-no-messages>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
+msgstr ""
+"Пригнічуються повідомлення про помилки щодо неіснуючих або недоступних "
+"файлів."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Output Line Prefix Control"
+msgstr "Управління Префіксом Вихідного Рядка"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
+"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of "
+"the matching part itself."
+msgstr ""
+"Ставить перед кожним рядком номер блоку, в якому він був знайдений, "
+"починаючи з 0. Якщо додатково вказати B<-o> (B<-\\^-only-matching>), "
+"виводить номер блоку найбільш відповідної частини."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"Виводить назву файлу для кожного збігу. Це типове значення, якщо пошук "
+"виконують у декількох файлах. Це розширення GNU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when "
+"there is only one file (or only standard input) to search."
+msgstr ""
+"Пригнічує показ імен файлів у виводі. Це типове значення, якщо пошук "
+"проводиться лише в одному файлі (або стандартний ввід)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
+msgstr "B<-\\^-label=>I<НАЗВА>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents "
+"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
+"pattern'>. See also the B<-H> option."
+msgstr ""
+"Вказує ніби ввід надходить з файла з назвою I<НАЗВА>. Це може бути корисно "
+"для команд, які перетворюють вміст файлу перед пошуком, наприклад, B<gzip -"
+"cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'ЗРАЗОК'>. Дивіться також параметр B<-H>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
+"file."
+msgstr ""
+"Виводить перед кожним рядком його номер у файлі (нумерація починається з 1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
+"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with "
+"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
+"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will "
+"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
+"offset (if present) to be printed in a minimum size field width."
+msgstr ""
+"Перевіряє, що перший символ фактичного вмісту рядка лежить на табуляції, щоб "
+"вирівнювання табуляторів виглядало нормально. Це корисно робити разом з "
+"параметрами, які передбачають вивід до фактичного вмісту: B<-H>, B<-n> і B<-"
+"b>. Щоб підвищити ймовірність того, що всі рядки з одного файлу будуть "
+"починатися з одного стовпця, також друкується номер рядка та зміщення блоків "
+"(якщо воно є) у мінімальній ширині розміру поля."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
+"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
+"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes "
+"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
+"unusual characters like newlines. This option can be used with commands "
+"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
+"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
+msgstr ""
+"Виведіть нульовий байт (символ ASCII B<NUL>) замість символу, який зазвичай "
+"слідує після імені файлу. Наприклад, B<grep -lZ> виводить нульовий байт "
+"після кожного імені файлу замість звичайного нового рядка. Ця опція "
+"забезпечує однозначний вивід, навіть у випадку назв файлів що містять "
+"незвичні знаки, такі як знак нового рядка. Ця опція може використовуватись "
+"разом з такими командами як B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z> та "
+"B<xargs -0> для обробки довільних назв файлів."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Context Line Control"
+msgstr "Контроль контексту рядка"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-A>I<ЧИСЛО>,B< -\\^-after-context=>I<ЧИСЛО>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Виводить I<ЧИСЛО> рядків кінцевого контексту після відповідних рядків. "
+"Розміщує рядок із роздільником груп (B<-\\^->) між безперервними групами "
+"збігів. З опцією B<-o> або B<-\\^-only-matching> команда, про що виводиться "
+"попередження."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-B>I<ЧИСЛО>,B< -\\^-before-context=>I<ЧИСЛО>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Виводить I<ЧИСЛО> рядків початкового контексту перед відповідними рядками. "
+"Розміщує рядок із роздільником груп (B<-\\^->) між безперервними групами "
+"збігів. З опцією B<-o> або B<-\\^-only-matching> команда не працює, про що "
+"виводиться попередження."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-C>I<ЧИСЛО>,B< ->I<ЧИСЛО>,B< -\\^-context=>I<ЧИСЛО>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
+"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
+"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
+msgstr ""
+"Виводить I<ЧИСЛО> рядків вихідного контексту. Розміщує рядок із роздільником "
+"груп (B<-\\^->) між безперервними групами збігів. З опцією B<-o> або B<-\\^-"
+"only-matching> команда не працює, про що виводиться попередження."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
+msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<РОЗДІЛЬНИК>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
+"between groups of lines."
+msgstr ""
+"Коли використовуються опції B<-A>, B<-B> або B<-C>, друкуйте I<РОЗДІЛЬНИК> "
+"замість B<-\\^-> між групами рядків."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
+msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
+"groups of lines."
+msgstr ""
+"Коли використовуються опції B<-A>, B<-B> або B<-C>, не друкуйте роздільник "
+"між групами рядків."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File and Directory Selection"
+msgstr "Вибір файлів і каталогів"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
+msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
+"binary-files=text> option."
+msgstr ""
+"Двійковий файл обробляється так, ніби це текст; це еквівалентно параметру B<-"
+"\\^-binary-files=text>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<ТИП>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
+"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary "
+"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
+"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
+msgstr ""
+"Якщо дані або метадані файлу вказують, що цей файл містить двійкові дані, "
+"припускається що файл має тип I<ТИП>. Нетекстові байти вказують на двійкові "
+"дані; це або вихідні байти, які неправильно закодовані для поточної локалі, "
+"або нульові вхідні байти, якщо параметр B<-z> не заданий."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
+"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
+"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows "
+"any output with a message to standard error saying that a binary file "
+"matches."
+msgstr ""
+"Стандартним значенням I<ТИП> є B<binary>, а B<grep> придушує виведення після "
+"виявлення нульових вхідних двійкових даних і пригнічує вихідні рядки, які "
+"містять неправильно закодовані дані. Коли виведення деяких даних придушено, "
+"B<grep> спрямовує будь-які виведені дані з повідомленням до стандартного "
+"виведення помилок про те, що цей файл є двійковим \"binary file matches\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
+"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
+"to the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Якщо I<ТИП> є B<without-match>, коли B<grep> виявляє нульові вхідні двійкові "
+"дані, вважатиметься що жодний файл не є двійковим, це відповідає опції B<-"
+"I>.."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
+"this is equivalent to the B<-a> option."
+msgstr ""
+"Якщо I<ТИП> є B<text>, B<grep> обробляє двійковий файл так, ніби це текст; "
+"це еквівалентно параметру B<-a>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
+"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> "
+"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, "
+"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
+"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
+"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
+"might not match a null byte."
+msgstr ""
+"Коли I<тип> є B<binary>, B<grep> може розглядати нетекстові блоки як команди "
+"терміналу навіть без параметра B<-z>. Це означає, що вибір B<binary> замість "
+"B<text> може вплинути на те, чи відповідає шаблон файлу. Наприклад, коли "
+"I<тип> є B<binary>, зразок B<q$ might> відповідатиме B<q>, за яким одразу "
+"слідує нульовий байт, навіть якщо він не збігається, коли I<тип> є B<text>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
+"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
+"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files "
+"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
+"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
+"matches are unsafe for direct display."
+msgstr ""
+"I<Попередження:> Опція B<-a> може виводити двійкове сміття, що може мати "
+"неприємні побічні ефекти, якщо результат виводиться у термінал і движок "
+"терміналу інтерпретує це як команди. З іншого боку, під час читання файлів, "
+"кодування тексту яких невідомі, може бути корисним використовувати B<-a> або "
+"встановити у середовищі B<LC_ALL='C'>, щоб знайти більше збігів, навіть якщо "
+"збіги небезпечні для прямого показу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-D>I< ДІЯ>,B< -\\^-devices=>I<ДІЯ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. "
+"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
+"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Якщо вхідний файл є пристроєм, FIFO або сокетом, використовуйте I<ДІЯ> для "
+"обробки вводу. Типово, I<ДІЯ> має значення B<read>, це означає, що пристрої "
+"читаються так само, ніби звичайні файли. Якщо I<ДІЯ> має значення B<skip>, "
+"пристрої ігноруються."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-d>I< ДІЯ>,B< -\\^-directories=>I<ДІЯ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, "
+"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
+"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is "
+"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
+"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to "
+"the B<-r> option."
+msgstr ""
+"Якщо вхідний файл є каталогом, використовуйте для його обробки I<ДІЯ>. "
+"Типовим значенням I<ДІЯ> є B<read>, тобто читати каталоги так, як якщо б "
+"вони були звичайними файлами. Якщо I<ДІЯ> є B<skip>, каталоги пропускаються "
+"\"мовчки\". Якщо I<ДІЯ> є B<recurse>, всі файли в кожному каталозі читаються "
+"рекурсивно, з переходом за символічними посиланнями, лише якщо вони "
+"знаходяться в командному рядку. Це подібно параметру B<-r>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude=>I<ШАБЛОН ПОШУКУ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
+"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile "
+"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
+"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
+"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
+msgstr ""
+"Пропускає будь-який файл командного рядка із суфіксом імені, який відповідає "
+"шаблону I<ШАБЛОН ПОШУКУ>, використовуючи підстановку; суфікс назви – це або "
+"ціла назва, або частина в кінці, яка починається з символу без косої риски "
+"відразу після косої риски (B</>) у назві. Під час рекурсивного пошуку "
+"пропускається будь-який файл, базова назва якого відповідає I<ШАБЛОН "
+"ПОШУКУ>; базова назва — частина після останньої косої риски. Зразок може "
+"використовувати B<*>, B<?> і B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> як символи підстановки та "
+"B<\\e> для буквального цитування символу підстановки або зворотної косої "
+"риски."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ФАЙЛ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
+"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Пропускаються файли, базова назва яких збігається з будь-яким із назв "
+"файлів, зчитаних з I<ФАЙЛ> (з використанням зіставлення підстановки, як "
+"описано в розділі B<-\\^-exclude>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<ШАБЛОН ПОШУКУ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
+"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
+msgstr ""
+"Пропускається будь-який каталог командного рядка із суфіксом імені, який "
+"відповідає шаблону I<ШАБЛОН ПОШУКУ>. Під час рекурсивного пошуку "
+"пропускається будь-який підкаталог, базова назва якого відповідає I<ШАБЛОН "
+"ПОШУКУ>. Будь-які зайві кінцеві косі риски в I<ШАБЛОН ПОШУКУ> ігноруються."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
+"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
+msgstr ""
+"Двійковий файл обробляється так, ніби він не містить відповідних даних; це "
+"еквівалентно параметру B<-\\^-binary-files=without-match>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-include=>I<ШАБЛОН ПОШУКУ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and "
+"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-"
+"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
+"first such option is B<-\\^-include>."
+msgstr ""
+"Шукаються лише файли, базова назва яких відповідає I<ШАБЛОН ПОШУКУ> "
+"(використовуючи відповідність підстановки, як описано в розділі B<-\\^-"
+"exclude>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-"
+"d recurse> option."
+msgstr ""
+"Всі файли в кожному каталозі читаються рекурсивно, з переходами за "
+"символічними посиланнями, лише якщо вони знаходяться в командному рядку. "
+"Зверніть увагу, що якщо не вказано операнд файлу, B<grep> шукає лише у "
+"робочому каталозі. Це еквівалентно параметру B<-d recurse>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic "
+"links, unlike B<-r>."
+msgstr ""
+"Рекурсивно читаються всі файли в кожному каталозі. Перехід за всіма "
+"символічними посиланнями робиться, на відміну від B<-r>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other Options"
+msgstr "Інші параметри"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-line-buffered>"
+msgstr "B<-\\^-line-buffered>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty."
+msgstr ""
+"Використовується буферизація рядків на виводі. Це може призвести до зниження "
+"продуктивності."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
+"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
+"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
+"the CR characters from the original file contents (to make regular "
+"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules "
+"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
+"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
+"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option "
+"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Файл(и) розглядається як двійковий. Типово, у системах MS-DOS та MS-Windows, "
+"B<grep> вгадує, чи є файл текстовим чи двійковим, за описом у параметрі B<-"
+"\\^-binary-files>. Якщо B<grep> вирішить, що файл є текстовим, він видаляє "
+"CR знаки з оригінального файлу (щоб регулярні вирази з B<^> і B<$> працювали "
+"правильно). Вказання B<-U> скасовує вгадування, зумовлюючи прочитання "
+"всіх файлів і буквальну передачу їх механізму порівнювання; якщо це "
+"був текстовий із CR/LF парою наприкінці кожного рядка, це може призвести до "
+"розбіжності з деякими зразками. Цей параметр не впливає на інші платформи, "
+"крім MS-DOS і MS-Windows."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
+"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-"
+"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
+"process arbitrary file names."
+msgstr ""
+"Ввідні та вихідні дані розглядаються як послідовності рядків, кожен з яких "
+"закінчується нульовим байтом (символом ASCII NUL) замість знака нового "
+"рядка. Так само як B<-Z> або B<-\\^-null>, цю опцію можна використовувати з "
+"такими командами, як B<sort -z> для обробки довільних назв файлів."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
+msgstr "РЕГУЛЯРНІ ВИРАЗИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular "
+"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
+"various operators to combine smaller expressions."
+msgstr ""
+"Регулярний вираз — це зразок, що описує набір текстових рядків. Регулярні "
+"вирази будуються аналогічно арифметичним, з використанням різних операторів "
+"для комбінації менших виразів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, "
+"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
+"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic "
+"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
+"occasionally it is the other way around. The following description applies "
+"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have "
+"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> розуміє три різні версії синтаксису регулярних виразів: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) та ``perl'' (PCRE) (базовий, розширений "
+"та perl). У GNU B<grep> базові і розширені формальні вирази є лише різними "
+"позначеннями для тих самих функціональних можливостей зі встановлення "
+"відповідності. В інших реалізаціях базові регулярні вирази менш потужні. "
+"Наступний опис стосується розширених формальних виразів; після чого "
+"підсумовуються відмінності для базових формальних виразів. Формальні вирази, "
+"сумісні з Perl, мають інші функціональні можливості і задокументовані у "
+"підручниках з B<pcre2syntax>(3) і B<pcre2pattern>(3), але працюють лише за "
+"умови ввімкненої підтримки PCRE."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
+"single character. Most characters, including all letters and digits, are "
+"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special "
+"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
+msgstr ""
+"Основними складовими частинами є регулярні вирази, які відповідають одному "
+"символу. Більшість символів, включаючи всі літери та цифри, є регулярними "
+"виразами, які відповідають самі собі. Будь-який знак із спеціальним "
+"значенням може бути екрановано, якщо поставити перед ним обернений слеш."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether "
+"it matches an encoding error."
+msgstr ""
+"Крапка B<.\\&> відповідає будь-якому окремому символу. Не вказується, чи "
+"відповідає він помилці кодування."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
+msgstr "Класи Символів та Вирази в Дужках"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list. If the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
+"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the "
+"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+"I<вираз у дужках> — це список символів, укладених між B<[> та B<]>. Це "
+"відповідає будь-якому окремому символу з цьому списку. Якщо першим символом "
+"списку є каретка B<^>, то він відповідає будь-якому символу якого I<немає> у "
+"списку; чи він відповідає помилці кодуванні. Наприклад, регулярний вираз "
+"B<[0123456789]> відповідає будь-якій одній цифрі."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
+"characters separated by a hyphen. It matches any single character that "
+"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
+"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
+"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary "
+"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
+"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain "
+"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
+"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
+msgstr ""
+"Вираз в дужках I<діапазон виразу> складається з двох символів, розділених "
+"дефісом. Він відповідає будь-якому окремому символу, який знаходиться між "
+"двома символами включно із цими символами, використовуючи послідовності "
+"відносно до локалі та набору символів. Наприклад, у стандартній локалі C, "
+"типово, B<[a-d]> еквівалентно B<[abcd]>. Є багато мовних локалей, які "
+"сортують символи в порядку словника, і в цих мовах B<[a-d]> зазвичай не "
+"еквівалентне B<[abcd]>; це може бути еквівалентним, наприклад, B<[aBbCcDd]>. "
+"Щоб отримати традиційну інтерпретацію виразів у квадратних дужках, можна "
+"використовувати локаль C, встановивши для змінної середовища B<LC_ALL> "
+"значення B<C>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
+"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
+"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the "
+"character class of numbers and letters in the current locale. In the C "
+"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
+"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
+"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
+"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside "
+"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. "
+"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, "
+"to include a literal B<-> place it last."
+msgstr ""
+"Нарешті, певні іменовані класи символів попередньо визначені у виразах у "
+"дужках, як показано нижче. Їхні назви зрозумілі самі собою: B<[:alnum:]>, "
+"B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit :]>, B<[:graph:]>, B<[:"
+"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> і B<[:"
+"xdigit:]>. Наприклад, B<[[:alnum:]]> означає клас символів цифр та букв у "
+"поточній мові. У кодуванні мови C та набору символів ASCII це те саме, що "
+"B<[0-9A-Za-z]>. (Зверніть увагу, що дужки в назвах класів є частиною "
+"символічних імен і повинні бути включені на додаток до дужок, що "
+"розмежовують вирази у дужках.) Більшість спеціальних знаків втрачають своє "
+"особливе значення всередині виразів у дужках. Щоб включити символ B<]>, "
+"розмістіть його першим у списку. Аналогічно, щоб включити символ B<^>, "
+"розмістіть його спочатку списку. Нарешті, щоб включити символ B<->, поставте "
+"його останнім."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Anchoring"
+msgstr "Прив'язування"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
+"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
+msgstr ""
+"Каретка B<^> та знак долара B<$> є спеціальними символами, які позначають у "
+"порожньому рядку початок і кінець рядка відповідно."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
+msgstr "Символ Зворотнього Слешу та Спеціальні Вирази"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
+"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty "
+"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
+"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for "
+"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
+msgstr ""
+"Символи B<\\eE<lt>> і B<\\eE<gt>> відповідно відповідають порожньому рядку "
+"на початку і в кінці слова. Символ B<\\eb> відповідає порожньому рядку на "
+"краю слова, а B<\\eB> відповідає порожньому рядку за умови, що це I<НЕ> на "
+"краю слова. Символ B<\\ew> є синонімом B<[_[:alnum:]]>, а B<\\eW> є "
+"синонімом B<[^_[:alnum:]]>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Repetition"
+msgstr "Повторення"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
+msgstr ""
+"За регулярним виразом може слідувати один з кількох операторів повторення:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
+msgstr ""
+"Попередній елемент є необов'язковим і збігається не більше одного разу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>"
+msgstr "B<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
+msgstr "Попередній елемент буде збігатися нуль або більше разів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>"
+msgstr "B<+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched one or more times."
+msgstr "Попередній елемент буде збігатися один або кілька разів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
+msgstr "Попередній елемент збігається точно I<n> разів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
+msgstr "Попередній елемент збігається I<n> або більше разів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension."
+msgstr "Попередній елемент збігається не більше I<m> разів. Це розширення GNU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
+"times."
+msgstr ""
+"Попередній елемент збігається щонайменше I<n> разів, але не більше I<m> "
+"разів."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation"
+msgstr "Ланцюжок"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
+"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
+"respectively match the concatenated expressions."
+msgstr ""
+"Два регулярних вирази можуть бути об'єднані; отриманий регулярний вираз "
+"відповідає будь-якому рядку, утвореному шляхом зчеплення двох підрядків, які "
+"відповідно збігаються об'єднаним виразам."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternation"
+msgstr "Черговість"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
+"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
+"expression."
+msgstr ""
+"Два регулярні вирази можуть бути об'єднані за допомогою оператора B<|>; "
+"отриманий регулярний вираз відповідає будь-якому рядку, що відповідає будь-"
+"якому альтернативному виразу."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Precedence"
+msgstr "Пріоритетність"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
+"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in "
+"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
+msgstr ""
+"Повторення має перевагу над ланцюжком, який, у свою чергу, має перевагу над "
+"черговістю. Щоб замінити ці правила пріоритету та сформувати підвираз, цілий "
+"вираз може бути узятий у дужки."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Back-references and Subexpressions"
+msgstr "Зворотні посилання та підвирази"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches "
+#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized "
+#| "subexpression of the regular expression."
+msgid ""
+"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
+"the regular expression."
+msgstr ""
+"Зворотне посилання B<\\e>I<n>\\&, де I<n> є однією цифрою, відповідає "
+"підрядку, який раніше відповідав I<n>-му підвиразу регулярного виразу в "
+"дужках."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
+msgstr "Базові з Розширеними регулярні вирази"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
+"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
+"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
+msgstr ""
+"У базових регулярних виразах метасимволи B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<(> і B<)> "
+"втрачають своє особливе значення; замість цього використовуйте версії B<\\e?"
+">, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> і B<\\e)>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "СТАН ВИХОДУ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
+"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-"
+"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
+"0 even if an error occurred."
+msgstr ""
+"Зазвичай статус виходу дорівнює 0, якщо вибрано рядок, 1, якщо рядки не "
+"вибрано, і 2, якщо сталася помилка. Однак якщо використовується B<-q> або B<-"
+"\\^-quiet> або B<-\\^-silent> і вибрано рядок, статус виходу дорівнює 0, "
+"навіть якщо сталася помилка."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
+msgstr "На поведінку B<grep> впливають наступні змінні середовища."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
+"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The "
+"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if "
+"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
+"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C "
+"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
+"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
+"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that "
+"are currently available."
+msgstr ""
+"Локаль для категорії B<LC_>I<foo> визначається шляхом вивчення трьох змінних "
+"середовища B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG> саме в такому порядку. Перша з "
+"цих змінних, яка встановлюється, визначає локаль. Наприклад, якщо B<LC_ALL> "
+"не встановлено, але B<LC_MESSAGES> встановлено на B<pt_BR>, тоді для "
+"категорії B<LC_MESSAGES> використовується бразильська португальська мова. "
+"Локаль C використовується, якщо жодна з цих змінних середовища не "
+"встановлена, якщо каталог мовних стандартів не встановлено, або якщо B<grep> "
+"не було скомпільовано з підтримкою національної мови (NLS). Команда оболонки "
+"B<locale -a> перелічує доступні на даний момент локалі."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLORS>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a "
+"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
+"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
+"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows."
+msgstr ""
+"Керує тим, як параметр B<-\\^-color> підсвічує виведені дані. Його значення "
+"— це список можливостей, розділений двокрапкою, який типово має значення "
+"B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> з логічні можливості "
+"B<rv> і B<ne> пропущені (тобто false). Підтримувані можливості наступні."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sl=>"
+msgstr "B<sl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
+"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to context matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для цілих виділених рядків (тобто рядки, що збігаються, коли "
+"параметр командного рядка B<-v> опущено, або невідповідні рядки, коли "
+"вказано B<-v>). Проте, якщо вказано логічну можливість B<rv> і параметр "
+"командного рядка B<-v>, це застосовується натомість до рядків відповідності "
+"контексту."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cx=>"
+msgstr "B<cx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
+"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для цілих рядків контексту (тобто невідповідні рядки, коли "
+"параметр командного рядка B<-v> опущено, або відповідні рядки, коли вказано "
+"B<-v>). Проте, якщо вказано логічну можливість B<rv> і параметр командного "
+"рядка B<-v>, вона застосовується замість цього до вибраних невідповідних "
+"рядків. Типово порожній (тобто типова пара кольорів термінала)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rv>"
+msgstr "B<rv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
+"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default "
+"is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Логічне значення, яке змінює (міняє місцями) значення можливостей B<sl=> і "
+"B<cx=>, коли вказано параметр командного рядка B<-v>. Типово — false (тобто "
+"можливість пропущена)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mt=01;31>"
+msgstr "B<mt=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
+"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
+"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both "
+"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
+"foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для збігу непорожнього тексту в будь-якому відповідному рядку "
+"(тобто виділений рядок, коли параметр командного рядка B<-v> опущено, або "
+"контекстний рядок, коли вказано B<-v>). Це налаштування еквівалентно "
+"одночасному встановленню одного значення для B<ms=> і B<mc=>. Типово — "
+"напівжирний червоний текст на поточному фоні рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ms=01;31>"
+msgstr "B<ms=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the "
+"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для збігу непорожнього тексту у виділеному рядку. "
+"(Використовується лише тоді, коли параметр командного рядка B<-v> опущено.) "
+"Ефект від можливості B<sl=> (або B<cx=>, якщо B<rv>) залишається активним, "
+"коли команда повторюється. Типово — напівжирний червоний текст на поточному "
+"фоні рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mc=01;31>"
+msgstr "B<mc=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
+"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для збігу непорожнього тексту в контекстному рядку. "
+"(Використовується лише тоді, коли вказано параметр командного рядка B<-v>.) "
+"Ефект від можливості B<cx=> (або B<sl=>, якщо B<rv>) залишається активним, "
+"коли команда. Типово — напівжирний червоний текст на поточному фоні рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fn=35>"
+msgstr "B<fn=35>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
+"magenta text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для назв файлів із префіксом рядка будь-якого вмісту. Типово, "
+"текст пурпурового кольору на фоні термінала."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ln=32>"
+msgstr "B<ln=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для номерів рядків із префіксом рядка будь-якого вмісту. "
+"Типово, текст зеленого кольору на фоні типового термінала."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bn=32>"
+msgstr "B<bn=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для байтових зміщень із префіксом рядка будь-якого вмісту. "
+"Типово, текст зеленого кольору на фоні типового термінала."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<se=36>"
+msgstr "B<se=36>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
+"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
+"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
+"text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Підрядок SGR для роздільників, які вставляють між вибраними полями рядка (B<:"
+">), між полями рядка контексту, (B<->) та між групами суміжних рядків, коли "
+"вказано ненульовий контекст (B<-\\^->) . Типово блакитний текст на фоні "
+"типового термінала."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ne>"
+msgstr "B<ne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed "
+"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Логічне значення, яке запобігає очищенню до кінця рядка за допомогою Стерти "
+"в рядку (EL) Направо (B<\\e33[K>) щоразу, коли закінчується розфарбований "
+"елемент. Це потрібно на терміналах, на яких EL не підтримується. Інакше "
+"кажучи це корисно на терміналах, для яких не застосовується логічна функція "
+"terminfo B<back_color_erase> (B<bce>), коли вибрані кольори виділення не "
+"впливають на фон, або коли EL надто повільний або викликає занадто сильне "
+"мерехтіння. Типово значення false (тобто можливість пропущена)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
+"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+"Зауважте, що логічні можливості не мають частини B<=>.\\|.\\|.\\&. Їх типово "
+"буде пропущено (тобто false), вони стають істинними, коли це вказано."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
+"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
+"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
+"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
+"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
+"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
+"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
+"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
+"colors."
+msgstr ""
+"Дивіться розділ Select Graphic Rendition (SGR) у документації текстового "
+"терміналу, який використовується для дозволених значень та їх значення як "
+"атрибутів символів. Ці значення підрядка є цілими числами в десятковому "
+"представленні і можуть бути об'єднані крапкою з комою. B<grep> забезпечує "
+"збірку результату в повну послідовність SGR (B<\\e33[>.\\|.\\|.B<m>). "
+"Загальні значення для об'єднання включають B<1> для напівжирного, B<4> для "
+"підкреслення, B<5> для миготіння, B<7> для інвертованого, B<39> для типового "
+"кольору тексту, B<30> до B<37 > для кольорів тексту, B<90> до B<97> для 16-"
+"кольорового режиму кольорів тексту, B<38;5;0> до B<38;5;255> для кольорів "
+"тексту з 88 та 256 кольорів , B<49> для типового кольору фону, B<40> до "
+"B<47> для кольорів фону, B<100> до B<107> для 16-кольорового режиму кольорів "
+"фону та B<48;5;0> до B<48;5;255> для кольорів фону у режимах 88 та 256 "
+"кольорів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
+"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
+"B<[a-z]>."
+msgstr ""
+"Ці змінні визначають локаль для категорії B<LC_COLLATE>, яка визначає "
+"послідовність символів, яка використовується для інтерпретації виразів "
+"діапазону, наприклад B<[a-z]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
+"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. "
+"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
+"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX "
+"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
+"valid character."
+msgstr ""
+"Ці змінні визначають локаль для категорії B<LC_CTYPE>, яка визначає тип "
+"символів, наприклад, які символи є пробілами. Ця категорія також визначає "
+"кодування символів, тобто кодування тексту в UTF-8, ASCII чи іншому "
+"кодуванні. У мовному стандарті C або POSIX всі символи кодуються як один "
+"байт, і кожен байт є дійсним символом."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
+"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
+"locale uses American English messages."
+msgstr ""
+"Ці змінні визначають локаль для категорії B<LC_MESSAGES>, яка визначає мову, "
+"що B<grep> використовується для повідомлень. У типовій локалі C використано "
+"повідомлення американською англійською мовою."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
+msgstr ""
+"Якщо це встановлено, B<grep> поводить себе так, як вимагає POSIX; інакше "
+"B<grep> поводить себе більше як інші програми GNU. POSIX вимагає, щоб "
+"параметри, які йдуть за іменами файлів, розглядалися як імена файлів; "
+"типово, такі параметри переміщуються на початку списку операндів і "
+"розглядаються як параметри. Крім того, POSIX вимагає, щоб нерозпізнані "
+"параметри були діагностовані як \"незаконні\", але оскільки вони насправді "
+"не суперечать правилам, типово їх діагностують як \"недійсні\"."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Work around problems with some troff -man implementations.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
+"more up-to-date."
+msgstr ""
+"Ця довідкова сторінка підтримується лише періодично; повна документація "
+"часто є більш актуальною."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Авторські права належать 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"Це безкоштовне програмне забезпечення; дивіться джерело для умов копіювання. "
+"НЕМАЄ гарантії; навіть не для ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ВАДИ"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Повідомлення про помилки"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
+"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
+"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
+"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
+msgstr ""
+"Надсилайте повідомлення про помилки електронною поштою на адресу E<.MT bug-"
+"grep@gnu.org> на адресу повідомлення про помилки E<.ME .> An E<.UR https://"
+"lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> Доступні архів електронної пошти E<."
+"UE> і E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> засіб "
+"відстеження помилок E<.UE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Known Bugs"
+msgstr "Відомі Помилки"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
+"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
+"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
+"out of memory."
+msgstr ""
+"Велика кількість повторень у конструкції B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> може призвести "
+"до того, що B<grep> використовує багато пам'яті. Крім того, деякі інші "
+"незрозумілі регулярні вирази вимагають експоненційного часу та простору, і "
+"можуть призвести до того, що для B<grep> не вистачить пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
+msgstr ""
+"Зворотні посилання дуже повільні і можуть вимагати експоненційного часу."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example outputs the location and contents of any line "
+"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
+"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option "
+"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
+"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
+"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
+"the form ``*g*.h''."
+msgstr ""
+"У наступному прикладі виводиться розташування та вміст будь-якого рядка, що "
+"містить ``f'' і закінчується на ``.c'', у всіх файлах у поточному каталозі, "
+"імена яких містять ``g'' та закінчуються на ``.h' '. Параметр B<-n> виводить "
+"номери рядків, аргумент B<--> розглядає розширення ``*g*.h'', починаючи з "
+"``-'' як імена файлів, а не параметри, і порожній файл /dev/null призводить "
+"до виведення імен файлів, навіть якщо тільки одне ім'я файлу має вигляд "
+"``*g*.h''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+msgstr ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular "
+"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
+"the shell uses to match file names."
+msgstr ""
+"Єдиний рядок, який збігається, це рядок 1 argmatch.h. Зауважте, що синтаксис "
+"регулярного виразу, використаний у шаблоні, відрізняється від глобального "
+"синтаксису, який використовує оболонка для відповідності імен файлів."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Regular Manual Pages"
+msgstr "Наступні сторінки посібника"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Full Documentation"
+msgstr "Повна документація"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
+"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+"Доступний повний посібник E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> "
+"E<.UE .> Якщо програми B<info> і B<grep> правильно встановлені на вашому "
+"сайті, команда"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info grep>"
+msgstr "B<info grep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "ви зможете отримати доступ до повноцінного підручника."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.8"
+msgstr "GNU grep 3.8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - друкують рядки, які відповідають зразкам"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. "
+"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
+"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
+"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
+"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
+msgstr ""
+"До Debian також включено варіанти програм B<egrep>, B<fgrep> і B<rgrep> "
+"працюють так само, як B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> і B<grep\\ -r> відповідно. "
+"Ці варіанти вважаються застарілими в основній гілці розробки, але у Debian "
+"їх збережено з міркувань зворотної сумісності. Щоб зберегти придатність "
+"програм до портування, рекомендуємо уникати використання цих варіантів "
+"програм і використовувати замість них B<grep> із відповідним параметром."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"З I<ФАЙЛ>, отримуються зразки по одному на рядок. Якщо цей параметр "
+"використовувати кілька разів або поєднати з параметром B<-e> (B<-\\^-"
+"regexp>), відшукуються усі задані зразки. Порожній файл не містить зразків, "
+"тому нічого не відповідає."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> розуміє три різні версії синтаксису регулярних виразів: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) та ``perl'' (PCRE) (базовий, розширений "
+"та perl). У GNU B<grep> немає різниці в доступній функціональності для "
+"перших двох версій. В інших реалізаціях базові регулярні вирази менш "
+"потужні. Наступний опис стосується розширених регулярних виразів; після чого "
+"підсумовуються відмінності для базових регулярних виразів. Регулярні вирази, "
+"сумісні з Perl, надають додаткову функціональність і задокументовані у "
+"підручниках з B<pcre2syntax>(3) і B<pcre2pattern>(3), але працюють лише за "
+"умови ввімкненої підтримки PCRE."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. "
+"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"described below."
+msgstr ""
+"Якщо це встановлено, B<grep> поводить себе так, як вимагає POSIX; інакше "
+"B<grep> поводить себе більше як інші програми GNU. POSIX вимагає, щоб "
+"параметри, які йдуть за іменами файлів, розглядалися як імена файлів; "
+"типово, такі параметри переміщуються на початку списку операндів і "
+"розглядаються як параметри. Крім того, POSIX вимагає, щоб нерозпізнані "
+"параметри були діагностовані як \"незаконні\", але оскільки вони насправді "
+"не суперечать закону, типово, їх діагностують як \"недійсні\". "
+"B<POSIXLY_CORRECT> також вимикає B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"описану нижче."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
+"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
+"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell "
+"can put this variable in the environment for each command it runs, "
+"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
+"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
+"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
+msgstr ""
+"(Тут I<N> — числовий ідентифікатор процесу B<grep>.) Якщо I<i>-й символ "
+"значення цієї змінної середовища є B<1>, I<i>-й операнд B<grep> не розглядає "
+"як опцію, навіть якщо здається, що це так. Оболонка може розмістити цю "
+"змінну в середовищі для кожної команди, яку вона запускає, вказуючи, які "
+"операнди є результатами розширення підстановки імені файлу, і тому не "
+"повинні розглядатися як параметри. Ця поведінка доступна лише з бібліотекою "
+"GNU C і лише тоді, коли не встановлено B<POSIXLY_CORRECT>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Авторські права належать 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.1"
+msgstr "GNU grep 3.1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
+msgstr "grep, egrep, fgrep - друкувати рядки, що відповідають зразку"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>] I<ЗРАЗОК> [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>] B<-e> I<ЗРАЗОК> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>] B<-f> I<ФАЙЛ> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' "
+"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches "
+"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
+"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
+msgstr ""
+"B<grep> шукає I<ЗРАЗОК> у кожному I<ФАЙЛІ>. I<ФАЙЛ> із ``B<->'' означає "
+"стандартне введення. Якщо I<ФАЙЛ> не вказано, рекурсивний пошук перевіряє "
+"робочий каталог, а нерекурсивний пошук зчитує стандартне введення. Типово, "
+"B<grep> виводить відповідні рядки."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
+"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, "
+"but are provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"Крім того, варіанти програм B<egrep> та B<fgrep> роблять те саме, що й "
+"B<grep\\ -E> та B<grep\\ -F> відповідно. Ці варіанти не підтримуються, але "
+"надаються для зворотної сумісності."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Matcher Selection"
+msgstr "Відбір збігу"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
+msgstr ""
+"Інтерпретуе I<ЗРАЗОК> як розширений регулярний вираз (ERE, див. нижче)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
+"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
+msgstr ""
+"Інтерпретує I<ЗРАЗОК> як список фіксованих рядків (замість регулярних "
+"виразів), розділених новими рядками, будь-який з яких має бути зіставлений."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Інтерпретує I<ЗРАЗОК> як базовий регулярний вираз (BRE, див. нижче). Це "
+"типове значення."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
+"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Інтерпретує зразок як Perl-сумісний регулярний вираз (PCRE). Це "
+"експериментальна можливість, опція B<grep -P> може попереджати про "
+"нереалізовані функції."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
+msgstr "B<-e>I< ЗРАЗОК>,B< -\\^-regexp=>I<ЗРАЗОК>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
+"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
+"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"Використовує I<ЗРАЗОК> як шаблон. Якщо цей параметр використовується кілька "
+"разів або поєднується з параметром B<-f> (B<--file>), знаходить усі задані "
+"зразки. Цей параметр можна використовувати для захисту шаблону, який "
+"починається з ``-''."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"Отримує зразки з I<ФАЙЛ>, по одному на рядок. Якщо цей параметр "
+"використовується кілька разів або поєднується з параметром B<-e> (B<--"
+"regexp>), знаходить усі задані зразки. Порожній файл не містить зразків, "
+"тому нічого не виводить."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
+"each other."
+msgstr ""
+"Ігнорує розбіжності регістру, тож символи, які відрізняються лише регістром, "
+"відповідають один одному."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
+msgstr "Застарілий синонім до B<-i>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Пригнічує звичайний вивід; замість цього виводить кількість відповідних "
+"рядків для кожного файлу вводу. За допомогою параметра B<-v>, B<-\\^-invert-"
+"match> (див. нижче), виводить число рядків, які не збігаються."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
+"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
+"B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Оточує відповідні (непорожні) рядки, відповідні рядки, контекстні рядки, "
+"імена файлів, номери рядків, зміщення байтів і роздільники (для полів і груп "
+"контекстних рядків) escape-послідовністю, щоб відобразити їх у кольорі в "
+"терміналі. Кольори визначаються змінною середовища B<GREP_COLORS>. Застаріла "
+"змінна середовища B<GREP_COLOR> все ще підтримується, але її налаштування не "
+"мають пріоритету. I<КОЛИ> – це B<ніколи>, B<завжди> або B<auto>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Пригнічує нормальний вивід; замість цього виводить ім'я кожного файлу, з "
+"якого зазвичай не було б виведено жодного результату. Сканування зупиниться "
+"на першому збігу."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Пригнічує нормальний вивід; натомість виводить ім'я кожного вхідного файлу, "
+"з якого зазвичай було б виведено вихідні дані. Сканування зупиниться на "
+"першому збігу."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard "
+"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
+"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Пошук у файлі припиняється після вказаного I<ЧИСЛА> рядків, які збіглися. "
+"Якщо ввід відбувається зі звичайного файлу, grep зупинить пошук одразу ж на "
+"наступному рядку після останнього рядка, який збігається і припинить роботу. "
+"Це дозволяє поновити процес пошуку з місця зупинки.\n"
+"Коли B<grep> зупиняється після вказаного I<ЧИСЛА> відповідних рядків, він "
+"виводить будь-який наступний рядок. Якщо додатково використовується параметр "
+"B<-c> або B<-\\^-count>, B<grep> не виводить кількість більшу, ніж I<ЧИСЛО>. "
+"Коли додатково вживається параметр B<-v> або B<-\\^-invert-match>, B<grep> "
+"зупиняється після виведення I<ЧИСЛА> невідповідних рядків."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search."
+msgstr ""
+"Виводить назву файлу для кожного збігу. Це типове значення, якщо для пошуку "
+"потрібно більше одного файлу."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
+"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
+"H> option."
+msgstr ""
+"Відображає вхідні дані, які фактично надходять зі стандартного введення, як "
+"вхідні дані, що надходять із файлу I<ЯРЛИК>. Це особливо корисно під час "
+"реалізації таких інструментів, як B<zgrep>, наприклад, B<gzip -cd foo.gz | "
+"grep --label=foo -H щось>. Дивіться також параметр B<-H>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte "
+"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
+"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a "
+"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
+"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Зміщення байтів у стилі Unix. Цей ключ змушує B<grep> повідомляти про "
+"зміщення байтів, як якщо б файл був текстовим файлом у стилі Unix, тобто з "
+"вилученими символами CR. Це дасть результати, ідентичні запуску B<grep> на "
+"машині Unix. Ця опція не діє, якщо також не використовується параметр B<-b>; "
+"він не впливає на інші платформи, крім MS-DOS та MS-Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
+"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
+"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
+"match."
+msgstr ""
+"Типово I<ТИП> є B<binary>, і коли B<grep> виявляє, що файл є двійковим, він "
+"пригнічує будь-який подальший вивід, а замість цього виводить однорядкове "
+"повідомлення про те, що файл є двійковий, або немає повідомлення якщо "
+"відповідності немає."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
+"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
+"the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Якщо I<ТИП> є B<without-match>, коли B<grep> визначає, що файл є двійковим, "
+"він припускає, що решта файлу не збігається (із зразком); це еквівалентно "
+"параметру B<-I>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching "
+"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
+"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
+"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
+"literally."
+msgstr ""
+"Пропускає будь-який файл командного рядка із суфіксом імені, який відповідає "
+"зразку I<ШАБЛОН ПОШУКУ>, використовуючи підстановку; суфікс імені – це або "
+"ціла назва, або будь-який суфікс, що починається після B</> і перед +не-B</"
+">. Під час рекурсивного пошуку пропускається будь-який підфайл, базова назва "
+"якого відповідає I<ШАБЛОН ПОШУКУ>; базова назва — частина після останнього "
+"B</>. Зразок може використовувати B<*>, B<?> і B<[>...B<]> як символи "
+"підстановки, а B<\\e> для буквального цитування символу підстановки або "
+"зворотної косої риски."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Шукайте лише файли, базова назва яких відповідає I<ШАБЛОН ПОШУКУ> "
+"(використовуючи підстановку, як описано в розділі B<-\\^-exclude>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
+"recurse> option."
+msgstr ""
+"Всі файли в кожному каталозі читаються рекурсивно, з переходами за "
+"символічними посиланнями, лише якщо вони знаходяться в командному рядку. "
+"Зверніть увагу, що якщо не вказано операнд файлу, grep шукає лише робочому "
+"каталозі. Це еквівалентно параметру B<-d recurse>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
+"work only if PCRE is available in the system."
+msgstr ""
+"B<grep> розуміє три різні версії синтаксису регулярних виразів: "
+"``основний'' (BRE), ``розширений'' (ERE) та ``perl'' (PCRE). У GNU B<grep> "
+"немає різниці в доступній функціональності між основним і розширеним "
+"синтаксисами. В інших реалізаціях базові регулярні вирази менш потужні. "
+"Наступний опис стосується розширених регулярних виразів; згодом "
+"підсумовуються відмінності для основних регулярних виразів. Регулярні "
+"вирази, сумісні з Perl, надають додаткову функціональність і задокументовані "
+"в pcresyntax(3) і pcrepattern(3), але працюють, лише якщо PCRE доступний у "
+"системі."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
+msgstr "Крапка B<.\\&> відповідає будь-якому окремому символу."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list; if the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
+"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+"I<вираз у дужках> — це список символів, укладених B<[> і B<]>. Він "
+"відповідає будь-якому окремому символу в цьому списку; якщо першим символом "
+"списку є каретка B<^>, то він відповідає будь-якому символу I<ні> у списку. "
+"Наприклад, регулярний вираз B<[0123456789]> відповідає будь-якій одній цифрі."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
+"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
+"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
+"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set "
+"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in "
+"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
+"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-"
+"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To "
+"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a "
+"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-"
+"> place it last."
+msgstr ""
+"Нарешті, певні іменовані класи символів попередньо визначені у виразах у "
+"дужках, як показано нижче. Їхні назви зрозумілі самі за собою: B<[:alnum:]>, "
+"B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph :]>, B<[:lower:]>, B<[:"
+"print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> і B<[:xdigit:].>. "
+"Наприклад, B<[[:alnum:]]> означає клас символів цифр і літер у поточній "
+"мовній локалі. У кодуванні локалі C і набору символів ASCII це те саме, що "
+"B<[0-9A-Za-z]>. (Зауважте, що дужки в назвах класів є частиною символічних "
+"імен і повинні бути включені на додаток до дужок, що розмежовують вираз у "
+"дужках.) Більшість спеціальних символів втрачають своє особливе значення "
+"всередині виразів у дужках. Щоб включити символ B<]>, розмістіть його першим "
+"у списку. Аналогічно, щоб включити символ B<^>, розмістіть його де завгодно, "
+"але спочатку. Нарешті, щоб включити символ B<->, поставте його останнім."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Back References and Subexpressions"
+msgstr "Зворотні посилання та підвирази"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_OPTIONS>"
+msgstr "B<GREP_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies default options to be placed in front of any "
+"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, "
+"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
+"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
+msgstr ""
+"Ця змінна визначає типові параметри, які розміщуються перед будь-якими "
+"явними параметрами. Оскільки це спричиняє проблеми під час написання "
+"переносимих скриптів, ця функція буде вилучена в наступному випуску B<grep>, "
+"і B<grep> попереджає, якщо вона використовується. Натомість використовуйте "
+"аліас або скрипт."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLOR>"
+msgstr "B<GREP_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
+"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
+"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
+"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
+"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
+"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
+"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
+"default background."
+msgstr ""
+"Ця змінна визначає колір, який використовується для виділення відповідного "
+"(непорожнього) тексту. Це застаріла опція в B<GREP_COLORS>, але вона ще "
+"підтримується. Можливості B<mt>, B<ms> і B<mc> B<GREP_COLORS> мають "
+"пріоритет над нею. Вона може лише вказати колір, який використовується для "
+"виділення відповідного непорожнього тексту в будь-якому відповідному рядку "
+"(вибраний рядок, коли параметр командного рядка B<-v> опущено, або "
+"контекстний рядок, коли вказано B<-v>). Типовим значенням є B<01;31>, що "
+"означає напівжирний червоний текст та типовий фон термінала."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
+"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
+"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
+"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
+"capabilities are as follows."
+msgstr ""
+"Визначає кольори та інші атрибути, які використовуються для виділення різних "
+"частин виводу. Його значення — це список можливостей, розділений двокрапкою, "
+"який типово має значення B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:"
+"se=36> з логічні можливості B<rv> і B<ne> пропущені (тобто false). "
+"Підтримувані можливості наступні."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
+"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Логічне значення, яке запобігає очищенню до кінця рядка за допомогою Стерти "
+"в рядку (EL) Направо (B<\\e33[K>) щоразу, коли закінчується розфарбований "
+"елемент. Це потрібно в терміналах, в яких EL не підтримується. Інакше "
+"кажучи, це корисно в терміналах, для яких не застосовується логічна функція "
+"terminfo B<back_color_erase> (B<bce>), коли вибрані кольори виділення не "
+"впливають на фон, або коли EL надто повільний або викликає занадто сильне "
+"мерехтіння. Типове значення — false (тобто можливість пропущена)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
+"e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+"Зауважте, що логічні можливості не мають частини B<=>... Типово, їх буде "
+"пропущено (тобто false), вони стають істинними, коли це вказано."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
+"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
+"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
+"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
+"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
+"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
+"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
+"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
+msgstr ""
+"Дивіться розділ Select Graphic Rendition (SGR) у документації текстового "
+"терміналу, який використовується для дозволених значень та їх значення як "
+"атрибутів символів. Ці значення підрядка є цілими числами в десятковому "
+"представленні і можуть бути об'єднані крапкою з комою. B<grep> піклується "
+"про складання результату в повну послідовність SGR (B<\\e\\33[>...B<m>). "
+"Загальні значення для об'єднання включають B<1> для напівжирного, B<4> для "
+"підкреслення, B<5> для миготіння, B<7> для зворотного, B<39> для типового "
+"кольору тексту, B<30> до B<37 > для кольорів тексту, B<90> до B<97> для 16-"
+"кольорового режиму кольорів тексту, B<38;5;0> до B<38;5;255> для кольорів "
+"тексту з 88 та 256 кольорів , B<49> для типового кольору фону, B<40> до "
+"B<47> для кольорів фону, B<100> до B<107> для 16-кольорового режиму кольорів "
+"фону та від B<48;5;0> до B<48;5;255> для кольорів фону у режимах 88 та 256 "
+"кольорів."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Авторські права належать 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software "
+"Foundation, Inc.)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Email bug reports to"
+msgstr "Надсилайте повідомлення про помилки електронною поштою"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "An"
+msgstr " "
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "and a"
+msgstr "та"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "are available."
+msgstr "доступні"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
+"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
+"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
+msgstr ""
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
+"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
+"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
+msgstr "Сторінка підручника програміста POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep(1p)."
+msgstr "grep(1p)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "A"
+msgstr " "
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+"доступний. Якщо програми B<info> і B<grep> правильно встановлені на вашому "
+"сайті, команда"