summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man5/systemd.service.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk/man5/systemd.service.5.po')
-rw-r--r--po/uk/man5/systemd.service.5.po721
1 files changed, 446 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/uk/man5/systemd.service.5.po b/po/uk/man5/systemd.service.5.po
index b8b65885..ee5d88af 100644
--- a/po/uk/man5/systemd.service.5.po
+++ b/po/uk/man5/systemd.service.5.po
@@ -5,17 +5,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -247,8 +247,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on "
"sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well "
-"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&."
-"target\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
+"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target"
+"\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
"initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only "
"services involved with early boot or late system shutdown should disable "
"this option\\&."
@@ -272,19 +272,19 @@ msgid ""
"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
-"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template "
-"unit\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit"
+"\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Реалізовані модулі служб (тобто модулі служб із «@» у назвах) типово "
"пов'язано із модулем зрізу окремого шаблона (див. B<systemd.slice>(5)), який "
-"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного "
-"шаблона\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи "
-"системи разом із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є "
-"небажаною, встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або "
-"визначте ваш власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також "
-"встановлює I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&."
-"slice> (або інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також "
-"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного шаблона"
+"\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи системи разом "
+"із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є небажаною, "
+"встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або визначте ваш "
+"власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також встановлює "
+"I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&.slice> (або "
+"інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також B<systemd.resource-"
+"control>(5)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -309,16 +309,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Service unit files must include a [Service] section, which carries "
"information about the service and the process it supervises\\&. A number of "
-"options that may be used in this section are shared with other unit "
-"types\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd."
-"kill>(5) and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the "
-"[Service] section of service units are the following:"
+"options that may be used in this section are shared with other unit types"
+"\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) "
+"and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the [Service] "
+"section of service units are the following:"
msgstr ""
"Файли модулів служб мають включати розділ [Service], який містить відомості "
"щодо служби і процесу, за яким вона наглядає\\&. Численні параметри, які "
-"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами "
-"модулів\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо "
-"B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. "
+"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами модулів"
+"\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо B<systemd."
+"exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. "
"Параметрами, які є специфічними для розділу [Service] модулів служб, є "
"такими:"
@@ -342,6 +342,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
@@ -447,8 +448,8 @@ msgstr ""
"роботу при завершенні запуску, а усі канали обміну даними має бути "
"налаштовано\\&. Дочірній процес продовжуватиме працювати як основний процес "
"служби, а засіб керування службами вважатиме модуль запущеним, коли "
-"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб "
-"UNIX\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися "
+"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб UNIX"
+"\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися "
"параметром I<PIDFile=>, щоб systemd можна було надійно ідентифікувати "
"основний процес служби\\&. Засіб керування продовжить запускати наступні "
"модулі, після завершення роботи батьківського процесу\\&."
@@ -512,14 +513,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Модулі служб, якщо вказано цей варіант, неявно отримуватимуть залежності від "
"модуля dbus\\&.socket\\&. Модуль служби цього типу вважається таким, що "
-"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви "
-"каналу\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва "
-"каналу\\&. Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається "
-"нефункціональною, що спричиняє те, що засіб керування службами спробує "
-"перервати будь-які залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, "
-"служби, які скидають назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, "
-"слід приготувати до отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, "
-"який налаштовано у I<KillSignal=>)\\&."
+"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви каналу"
+"\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва каналу\\&. "
+"Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається нефункціональною, що "
+"спричиняє те, що засіб керування службами спробує перервати будь-які "
+"залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, служби, які скидають "
+"назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, слід приготувати до "
+"отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, який налаштовано у "
+"I<KillSignal=>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -528,23 +529,24 @@ msgid ""
"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
"the service sends a \"READY=1\" notification message via B<sd_notify>(3) or "
"an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
-"with starting follow-up units after this notification message has been "
-"sent\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set "
-"to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"with starting follow-up units after this notification message has been sent"
+"\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to "
+"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
"B<main>\\&."
msgstr ""
"Поведінка у варіанті B<notify> є подібною до B<exec>. Втім, служба має "
"надіслати повідомлення-сповіщення «READY=1» за допомогою B<sd_notify>(3) або "
"еквівалентного виклику під час завершення запуску\\&. systemd продовжить "
-"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-"
-"сповіщення\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення "
+"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-сповіщення"
+"\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення "
"I<NotifyAccess=> (див. нижче) для відкриття доступу до сокета сповіщення, "
"який надається systemd\\&. Якщо I<NotifyAccess=> не вказано або встановлено "
"у значення B<none>, для нього примусово буде встановлено значення B<main>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, "
"using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
@@ -589,16 +591,16 @@ msgstr ""
"перезавантаження буде завершено, має бути надіслано ще одне повідомлення-"
"сповіщення, що містить «READY=1»\\&. Використання цього типу служби і "
"реалізація цього протоколу перезавантаження є ефективною альтернативою "
-"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань "
-"служби\\&."
+"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань служби"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The signal to send can be tweaked via I<ReloadSignal=>, see below\\&."
msgstr ""
-"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. "
-"нижче\\&."
+"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. нижче"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -720,8 +722,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to B<main> (the default), the service manager will consider the unit "
"stopped when the main process, which is determined according to the "
-"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with "
-"I<Type=>B<oneshot>\\&."
+"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with I<Type=>B<oneshot>"
+"\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<main> (типовий варіант), засіб керування "
"службами вважатиме модуль зупиненим, якщо основний процес, який визначено "
@@ -758,6 +760,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Додано у версії 250\\&."
@@ -996,8 +999,8 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in "
-"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> "
-"(i\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
+"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> (i"
+"\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
"the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the "
"initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent "
"for I<Type=notify>/I<Type=notify-reload>, or the I<BusName=> has been taken "
@@ -1014,9 +1017,9 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running "
-"processes\\&. All processes forked off by processes invoked via "
-"I<ExecStartPre=> will be killed before the next service process is run\\&."
+"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running processes"
+"\\&. All processes forked off by processes invoked via I<ExecStartPre=> will "
+"be killed before the next service process is run\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що I<ExecStartPre=> не можна використовувати для запуску "
"довготривалих процесів\\&. Усі процеси, які відгалужено процесами, які "
@@ -1037,8 +1040,8 @@ msgstr ""
"I<ExecStart=> або I<ExecStartPost=>, завершить роботу критичною помилкою (і "
"для неї не буде вказано префікса «-», див. вище) або перевищить час "
"очікування на дані до повного запуску служби, буде продовжено виконання "
-"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде "
-"пропущено\\&."
+"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде пропущено"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1060,10 +1063,10 @@ msgstr "I<ExecCondition=>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Optional commands that are executed before the commands in "
-"I<ExecStartPre=>\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that "
-"multiple command lines are allowed and the commands are executed one after "
-"the other, serially\\&."
+"Optional commands that are executed before the commands in I<ExecStartPre=>"
+"\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that multiple command "
+"lines are allowed and the commands are executed one after the other, serially"
+"\\&."
msgstr ""
"Необов'язкові команди, які буде виконано до команди I<ExecStartPre=>, "
"відповідно\\& Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
@@ -1076,12 +1079,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The behavior is like an I<ExecStartPre=> and condition check hybrid: when an "
"I<ExecCondition=> command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), "
-"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as "
-"failed\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or "
-"abnormally (e\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will "
-"be considered failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code "
-"of 0 or those matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the "
-"next commands\\&."
+"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as failed"
+"\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or abnormally (e"
+"\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will be considered "
+"failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code of 0 or those "
+"matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the next commands"
+"\\&."
msgstr ""
"Поведінка буде подібною до I<ExecStartPre=> і гібриду перевірки умов: якщо "
"команда I<ExecCondition=> завершить роботу із кодом виходу від 1 до 254 "
@@ -1111,6 +1114,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Додано у версії 243\\&."
@@ -1175,8 +1179,8 @@ msgstr ""
"перезавантаження одразу декількох служб\\&. Наполегливо рекомендуємо або "
"скористатися I<Type=>B<notify-reload> замість I<ExecReload=>, або встановити "
"для I<ExecReload=> значення команди, яка не лише ініціює перезавантаження "
-"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його "
-"завершення\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:"
+"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його завершення"
+"\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1214,15 +1218,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Команди, які слід виконати для зупинення служби, яку запущено за допомогою "
"I<ExecStart=>\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд у тій самій "
-"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є "
-"необов'язковим\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим "
-"параметром, припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові "
-"процеси для неї буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. "
-"B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано "
+"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є необов'язковим"
+"\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим параметром, "
+"припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові процеси для неї "
+"буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. B<systemd."
+"kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано "
"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> або "
"I<RestartKillSignal=>, коли надіслано запит щодо зупинення служби\\&. "
-"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема "
-"I<$MAINPID>, див. вище)\\&."
+"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема I<"
+"$MAINPID>, див. вище)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1243,8 +1247,8 @@ msgstr ""
"роботи\\&. Оскільки роботу решти процесів служби буде припинено відповідно "
"до I<KillMode=> і I<KillSignal=> або I<RestartKillSignal=>, як це описано "
"вище, негайно після завершення роботи команди, зупинення роботи може статися "
-"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною "
-"дією\\&."
+"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною дією"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1272,11 +1276,10 @@ msgstr ""
"на дані\\&. Скористайтеся I<ExecStopPost=> для виклику команд, якщо служба "
"не може запуститися належним чином і завершує роботу знову\\&. Також "
"зауважте, що дію з зупинення завжди буде виконано, якщо службу успішно "
-"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або "
-"ззовні\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому "
-"випадку\\&. Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd "
-"стане відомо, що основний процес завершив роботу на момент виклику команд "
-"зупинення\\&."
+"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або ззовні"
+"\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому випадку\\&. "
+"Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd стане відомо, "
+"що основний процес завершив роботу на момент виклику команд зупинення\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1341,10 +1344,10 @@ msgid ""
"It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be "
"executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands "
"configured with this setting need to be able to operate even if the service "
-"failed starting up half-way and left incompletely initialized data "
-"around\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when "
-"the commands specified with this setting are executed they should not "
-"attempt to communicate with them\\&."
+"failed starting up half-way and left incompletely initialized data around"
+"\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when the "
+"commands specified with this setting are executed they should not attempt to "
+"communicate with them\\&."
msgstr ""
"Рекомендуємо скористатися цим параметром для дій з чищення, які буде "
"виконано, навіть якщо службу не вдасться запустити належним чином\\&. "
@@ -1360,15 +1363,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that all commands that are configured with this setting are invoked "
"with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit "
-"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and "
-"I<$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for "
-"details\\&."
+"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and I<"
+"$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що усі команди, які налаштовано за допомогою цього параметра, буде "
"викликано із кодом результату служби, а також кодом виходу і стану основного "
-"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, "
-"I<$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися "
-"більше\\&."
+"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, I<"
+"$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1396,8 +1398,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Налаштовує час присипляння до перезапуску служби (як налаштовано за "
"допомогою I<Restart=>)\\&. Приймає безрозмірне значення у секундах або "
-"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 "
-"мс\\&."
+"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 мс"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1424,11 +1426,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"This setting is effective only if I<RestartMaxDelaySec=> is also set\\&."
msgstr ""
-"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено "
-"I<RestartMaxDelaySec=>\\&."
+"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено I<RestartMaxDelaySec=>"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Додано у версії 254\\&."
@@ -1513,6 +1516,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Додано у версії 188\\&."
@@ -1543,8 +1547,8 @@ msgstr ""
"очікування для кожної з команд I<ExecStop=>\\&. Якщо під час виконання "
"якоїсь з них буде перевищено час очікування, наступні команди I<ExecStop=> "
"буде пропущено, а роботу служби буде перервано сигналом B<SIGTERM>\\&. Якщо "
-"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> "
-"негайно\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра "
+"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> негайно"
+"\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра "
"I<TimeoutStopFailureMode=>\\&. По-друге, параметр налаштовує час очікування "
"за самостійне завершення роботи службою\\&. Якщо роботу служби не буде "
"завершено протягом вказаного часу, її буде завершено примусово сигналом "
@@ -1573,9 +1577,9 @@ msgstr ""
"за межі I<TimeoutStopSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має "
"статися до перевищення I<TimeoutStopSec=>, і щойно час зупинення було "
"розширено за межі I<TimeoutStopSec=>, засіб керування службами дозволить "
-"продовження зупинення служби, якщо служба повторює "
-"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не "
-"припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+"продовження зупинення служби, якщо служба повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC="
+"\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не припинить свою роботу\\& "
+"(див. B<sd_notify>(3))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1613,8 +1617,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min "
-"20s\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout "
+"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s"
+"\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout "
"handling and fall back I<TimeoutStopSec=>\\&. Pass \"infinity\" to disable "
"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutAbortSec=> from the "
"manager configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
@@ -1679,8 +1683,8 @@ msgid ""
"These options configure the action that is taken in case a daemon service "
"does not signal start-up within its configured I<TimeoutStartSec=>, "
"respectively if it does not stop within I<TimeoutStopSec=>\\&. Takes one of "
-"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to "
-"B<terminate>\\&."
+"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to B<terminate>"
+"\\&."
msgstr ""
"Ці параметри налаштовують дію, яку буде виконано у випадку, коли фонова "
"служба не надішле сигналу запуску протягом налаштованого для неї "
@@ -1706,18 +1710,19 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<terminate>, службу буде штатно перервано "
"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> (типовим "
"сигналом є B<SIGTERM>, див. B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо роботу служби не "
-"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після "
-"I<TimeoutStopSec=>\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, "
-"надіслано I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до "
-"надсилання I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для "
-"аналізу служб, які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо "
-"використано B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням "
+"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після I<TimeoutStopSec=>"
+"\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, надіслано "
+"I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до надсилання "
+"I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для аналізу служб, "
+"які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо використано "
+"B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням "
"I<FinalKillSignal=> без будь-якого подальшого часу очікування\\&. Цим "
"параметром можна скористатися для спрощення вимикання служб, роботу яких "
"було завершено помилками\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Додано у версії 246\\&."
@@ -1769,6 +1774,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Додано у версії 229\\&."
@@ -1863,15 +1869,15 @@ msgid ""
"deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&."
msgstr ""
"Налаштовує, чи має бути перезапущено службу, коли процес служби завершує "
-"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу "
-"очікування\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він "
-"також може бути одним з процесів, який вказано за допомогою "
-"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або "
-"I<ExecReload=>\\&. Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи "
-"systemd (наприклад, зупинення або перезапуск служби), службу не буде "
-"перезапущено\\&. До часів очікування включають пропущений строк дії "
-"«зондування підтримання зв'язку» засобу нагляду і запуску служби, часи "
-"очікування перезавантаження і дії із зупинення\\&."
+"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу очікування"
+"\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він також може "
+"бути одним з процесів, який вказано за допомогою I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>\\&. "
+"Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи systemd (наприклад, "
+"зупинення або перезапуск служби), службу не буде перезапущено\\&. До часів "
+"очікування включають пропущений строк дії «зондування підтримання зв'язку» "
+"засобу нагляду і запуску служби, часи очікування перезавантаження і дії із "
+"зупинення\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1913,7 +1919,8 @@ msgid "exit statuses and signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&."
msgstr "стани виходу та сигнали, які вказано у I<SuccessExitStatus=>\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
@@ -2093,15 +2100,15 @@ msgstr "Засіб нагляду"
msgid ""
"As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the "
"exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) "
-"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent "
-"operation\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code "
-"or signal is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
+"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent operation"
+"\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code or signal "
+"is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
msgstr ""
"Як виключення наведеного вище параметра, службу буде перезапущено, якщо код "
"виходу або сигнал буде вказано у I<RestartPreventExitStatus=> (див. нижче) "
-"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної "
-"дії\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал "
-"буде вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&."
+"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної дії"
+"\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал буде "
+"вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2159,8 +2166,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to B<direct>, the service transitions to the activating state "
"directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. "
-"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are "
-"skipped\\&."
+"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are skipped"
+"\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<direct>, служба переходить до стану активації "
"безпосередньо під час автоматичного перезапуску, пропускаючи стан помилки "
@@ -2172,9 +2179,9 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but "
-"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units "
-"fail\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not "
-"notified of these temporary failures\\&."
+"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units fail"
+"\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not notified "
+"of these temporary failures\\&."
msgstr ""
"Цей параметр корисний у випадках, коли можлива тимчасова непрацездатність "
"залежності, а ми не хочемо, щоб помилки ці тимчасові помилки призводили до "
@@ -2219,11 +2226,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that this setting does not change the mapping between numeric exit "
"statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 "
-"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/"
-"SUCCESS\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as "
-"\"1/FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of "
-"these exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a "
-"whole\\&."
+"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/SUCCESS"
+"\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as \"1/"
+"FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of these "
+"exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a whole"
+"\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що цей параметр не змінює зв'язку між числовими станами виходу та "
"їхніми назвами, тобто, незалежно від того, чи використано цей параметр, 0 "
@@ -2239,8 +2246,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of successful "
"exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, "
-"the list is reset, all prior assignments of this option will have no "
-"effect\\&."
+"the list is reset, all prior assignments of this option will have no effect"
+"\\&."
msgstr ""
"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних "
"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено "
@@ -2279,11 +2286,12 @@ msgid ""
"translate between numerical status values and names\\&."
msgstr ""
"Зауваження: для отримання списку станів виходу і трансляції між числовими "
-"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-"
-"status>\\&."
+"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-status>"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Додано у версії 189\\&."
@@ -2294,8 +2302,8 @@ msgid "I<RestartPreventExitStatus=>"
msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
@@ -2313,21 +2321,21 @@ msgstr ""
"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
-"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is "
-"merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset "
-"and all prior assignments of this option will have no effect\\&."
+"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is merged"
+"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset and "
+"all prior assignments of this option will have no effect\\&."
msgstr ""
"призводить до того, що коди виходу 1 і 6 та сигнал переривання B<SIGABRT> не "
"призведуть до автоматичного перезавантаження служби\\&. Цей параметр можна "
@@ -2350,8 +2358,8 @@ msgstr ""
"допомогою I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, "
"I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>, але лише для основного процесу служби, "
"тобто процесу, який викликано за допомогою I<ExecStart=> або (залежно від "
-"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним "
-"процесом\\&."
+"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним процесом"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2375,6 +2383,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Додано у версії 215\\&."
@@ -2435,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple "
"service units (via the I<Sockets=> setting, see below), and these services "
@@ -2473,13 +2482,12 @@ msgid ""
"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
-"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are "
-"accepted\\&. If B<all>, all services updates from all members of the "
-"service\\*(Aqs control group are accepted\\&. This option should be set to "
-"open access to the notification socket when using I<Type=notify>/"
-"I<Type=notify-reload> or I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options "
-"are used but I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set "
-"to B<main>\\&."
+"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are accepted"
+"\\&. If B<all>, all services updates from all members of the service\\*(Aqs "
+"control group are accepted\\&. This option should be set to open access to "
+"the notification socket when using I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> or "
+"I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options are used but "
+"I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Керує доступом до сокета сповіщень стану служби, який доступний через виклик "
"B<sd_notify>(3)\\&. Приймає одне з таких значень: B<none> (типовий варіант), "
@@ -2526,8 +2534,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the "
-"client\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, "
+"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the client"
+"\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, "
"B<sd_notify_barrier()> may be used\\&. This call acts as a synchronization "
"point and ensures all notifications sent before this call have been picked "
"up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of "
@@ -2536,13 +2544,13 @@ msgid ""
"attribution of notifications to the unit\\&."
msgstr ""
"Отже, щоб усунути конкурентність у пошуку модуля клієнта та належної "
-"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися "
-"B<sd_notify_barrier()>\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і "
-"забезпечує надсилання усіх сповіщень до отримання результатів цього виклику "
-"засобом керування службами при успішному поверненні керування\\&. "
-"Користуватися B<sd_notify_barrier()> слід для клієнтів, які не викликано "
-"засобом керування службами, інакше цей механізм синхронізації стане "
-"непотрібним для прив'язування сповіщень до модуля\\&."
+"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися B<sd_notify_barrier()>"
+"\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і забезпечує надсилання усіх "
+"сповіщень до отримання результатів цього виклику засобом керування службами "
+"при успішному поверненні керування\\&. Користуватися B<sd_notify_barrier()> "
+"слід для клієнтів, які не викликано засобом керування службами, інакше цей "
+"механізм синхронізації стане непотрібним для прив'язування сповіщень до "
+"модуля\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2582,8 +2590,8 @@ msgstr ""
"може бути активовано іншу службу, ніж та, для якої зрештою налаштовано "
"успадкування дескрипторів файлів сокетів\\&. Або, іншими словами, параметр "
"I<Service=> модулів \\&.socket не повинен за значенням збігатися зі "
-"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він "
-"посилається\\&."
+"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він посилається"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2591,8 +2599,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of socket "
"units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again "
-"(for example, by assigning the empty string to this option) is not "
-"supported\\&."
+"(for example, by assigning the empty string to this option) is not supported"
+"\\&."
msgstr ""
"Цей параметр може бути вказано декілька разів — список модулів сокетів буде "
"об'єднано\\&. Зауважте, що можливості очищення списку сокетів після "
@@ -2610,9 +2618,9 @@ msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
-"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" "
-"messages\\&. This is useful for implementing services that can restart after "
-"an explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
+"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" messages"
+"\\&. This is useful for implementing services that can restart after an "
+"explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in "
"I<RuntimeDirectory=>, or stored in a B<memfd_create>(2) memory file "
@@ -2670,9 +2678,9 @@ msgid ""
"Note that the service manager will only pass file descriptors contained in "
"the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to "
"other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged "
-"clients to query the list of currently open file descriptors of a "
-"service\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced "
-"files, but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in "
+"clients to query the list of currently open file descriptors of a service"
+"\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced files, "
+"but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in "
"filenames) of the stored file descriptors\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що засіб керування службами передасть дескриптори файлів, які "
@@ -2692,8 +2700,8 @@ msgid ""
"B<systemd.exec>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено ненульове значення, для процесів, "
-"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища "
-"I<$FDSTORE>\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища I<$FDSTORE>"
+"\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2703,11 +2711,12 @@ msgid ""
"Descriptor Store>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про сховище файлових дескрипторів, ознайомтеся із "
-"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових "
-"дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
+"\\s+2\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 219\\&."
msgstr "Додано у версії 219\\&."
@@ -2765,11 +2774,11 @@ msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB "
-"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of "
-"USB gadget functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit "
-"with I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are "
-"written to the ep0 file after it is opened\\&."
+"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB FunctionFS>"
+"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of USB gadget "
+"functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit with "
+"I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are written "
+"to the ep0 file after it is opened\\&."
msgstr ""
"Налаштувати місце для файл, який містить дескриптори \\m[blue]B<USB "
"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 для реалізації функціональних "
@@ -2779,6 +2788,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Додано у версії 227\\&."
@@ -2829,6 +2839,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
@@ -2839,15 +2850,15 @@ msgid ""
"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page "
"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
-"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або "
-"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде "
-"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано "
-"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення "
-"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно "
-"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, "
-"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру "
-"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту "
-"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра "
+"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або B<kill>"
+"\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде завершено "
+"засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано до "
+"журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення B<stop>, "
+"запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно перервано "
+"засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, і один із "
+"процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру буде "
+"наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту memory"
+"\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра "
"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
@@ -2969,9 +2980,9 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting can be specified multiple times, in which case all the "
-"specified paths are opened and the file descriptors passed to the "
-"service\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files "
-"defined prior to this is reset\\&."
+"specified paths are opened and the file descriptors passed to the service"
+"\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files defined "
+"prior to this is reset\\&."
msgstr ""
"Можна вказати декілька таких параметрів одночасно; у такому випадку буде "
"відкрито усі вказані шляхи, а дескриптори файлів передано службі\\&. Якщо "
@@ -2980,6 +2991,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Додано у версії 253\\&."
@@ -3163,11 +3175,10 @@ msgid ":"
msgstr ":"
#. type: tbl table
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&."
-msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&."
+msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described below this table) is not applied\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано під цією таблицею)\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3225,6 +3236,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
@@ -3305,8 +3317,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", "
-"\"two\", and \"two two\"\\&."
+"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", \"two"
+"\", and \"two two\"\\&."
msgstr ""
"Буде виконано B</bin/echo> із чотирма аргументами: «one», «two», «two» і "
"«two two»\\&."
@@ -3345,9 +3357,9 @@ msgid ""
"argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&."
msgstr ""
"Щоб передати сам символ долара, скористайтеся \"$$\"\\&. Змінні, чиї "
-"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні "
-"рядки\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) "
-"не може бути змінною\\&."
+"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні рядки"
+"\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) не "
+"може бути змінною\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3356,8 +3368,8 @@ msgid ""
"Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> "
"and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section "
"\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which "
-"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&."
-"g\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
+"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&.g"
+"\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
msgstr ""
"Змінні, які буде використано у цей спосіб, можна визначити за допомогою "
"I<Environment=> і I<EnvironmentFile=>\\&. Крім того, може бути використано "
@@ -3445,11 +3457,11 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
-"\"&\", \";\", and \"ls\"\\&."
+"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&"
+"\", \";\", and \"ls\"\\&."
msgstr ""
-"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
-"\"&\", \";\" і \"ls\"\\&."
+"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&"
+"\", \";\" і \"ls\"\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3459,8 +3471,8 @@ msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>"
@@ -3522,8 +3534,8 @@ msgstr ""
"Зауважте, що systemd тут припускає, що виконання процесу, запущеного за "
"допомогою systemd, продовжуватиметься, аж доки роботу служби не буде "
"припинено\\&. Якщо програма сама себе переводить у режим фонової служби "
-"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся "
-"I<Type=>B<forking>\\&."
+"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся I<Type=>B<forking>"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3534,9 +3546,9 @@ msgid ""
"This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Оскільки не вказано I<ExecStop=>, systemd надішле SIGTERM усім процесам, які "
-"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також "
-"SIGKILL\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб "
-"дізнатися більше\\&."
+"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також SIGKILL"
+"\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб дізнатися "
+"більше\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3557,8 +3569,8 @@ msgstr ""
"назву DBus, щойно ініціалізацію буде завершено\\&. Див. нижче\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>"
@@ -3609,9 +3621,9 @@ msgid ""
"Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" "
"until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the "
"program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the "
-"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the "
-"\"active\" state\\&. That means another request to start the unit will "
-"perform the action again\\&."
+"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the \"active"
+"\" state\\&. That means another request to start the unit will perform the "
+"action again\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що systemd вважатиме модуль таким, що перебуває у стані «запуск», "
"аж доки роботу програми не буде перервано, отже, упорядковані залежності "
@@ -3643,8 +3655,8 @@ msgstr ""
"I<Restart=>B<on-success>\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>"
@@ -3654,11 +3666,10 @@ msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки од
msgid ""
"Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
"execute a program to set up something and then execute another to shut it "
-"down, but no process remains active while they are considered "
-"\"started\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this "
-"category\\&. Another use case is if a oneshot service shall not be executed "
-"each time when they are pulled in as a dependency, but only the first "
-"time\\&."
+"down, but no process remains active while they are considered \"started"
+"\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this category\\&. "
+"Another use case is if a oneshot service shall not be executed each time "
+"when they are pulled in as a dependency, but only the first time\\&."
msgstr ""
"Подібно до одноразових служб, іноді існують модулі, які мають виконати "
"програму для налаштовування чогось, а потім виконати іншу програму для "
@@ -3734,8 +3745,8 @@ msgstr ""
"виконання жодних дій\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>"
@@ -3766,29 +3777,29 @@ msgid ""
"Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if "
"only one process is left after the original process terminates, systemd will "
"consider that process the main process of the service\\&. In that case, the "
-"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, "
-"etc\\&."
+"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, etc"
+"\\&."
msgstr ""
"Часто традиційна фонова служба складається з одного процесу\\&. Тому, якщо "
"після завершення початкового процесу лишається лише один процес, systemd "
-"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна "
-"I<$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&."
+"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна I<"
+"$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case more than one process remains, systemd will be unable to determine "
-"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, "
-"I<$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides "
-"to write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID "
-"from there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon "
-"should write that file before finishing with its initialization\\&. "
-"Otherwise, systemd might try to read the file before it exists\\&."
+"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, I<"
+"$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides to "
+"write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID from "
+"there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon should "
+"write that file before finishing with its initialization\\&. Otherwise, "
+"systemd might try to read the file before it exists\\&."
msgstr ""
"Якщо лишиться більше одного процесу, systemd не зможе визначити основний "
-"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку "
-"I<$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати "
+"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку I<"
+"$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати "
"традиційний PID, systemd зможе прочитати основний PID з нього\\&. Будь "
"ласка, встановіть I<PIDFile=> відповідним чином\\&. Зауважте, що фонова "
"служба має записати цей файл до завершення ініціалізації\\&. Якщо цього не "
@@ -3841,8 +3852,8 @@ msgstr ""
"роботу служби\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>"
@@ -3921,8 +3932,8 @@ msgstr ""
"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
"initialization>"
@@ -3960,16 +3971,15 @@ msgstr ""
"Description=Проста служба сповіщення\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
-"Type=notify\n"
+"Type=notify-reload\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
-"Type=notify\n"
+"Type=notify-reload\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
#. type: Plain text
@@ -3991,6 +4001,26 @@ msgstr ""
"модуль таким, що перебуває у стані «запуск», доки не буде отримано "
"сповіщення про готовність\\&."
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To avoid code duplication, it is preferable to use B<sd_notify>(3) when "
+"possible, especially when other APIs provided by B<libsystemd>(3) are also "
+"used, but note that the notification protocol is very simple and guaranteed "
+"to be stable as per the \\m[blue]B<Interface Portability and Stability "
+"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, so it can be reimplemented by services "
+"with no external dependencies\\&. For a self-contained example, see "
+"B<sd_notify>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Щоб уникнути дублювання коду, бажано використовувати, якщо можливо, "
+"B<sd_notify>(3), особливо, якщо використано також інші програмні інтерфейси, "
+"які надаються B<libsystemd>(3), але зауважте, що протокол сповіщень є дуже "
+"простим, і його стабільність не гарантовано за розділом "
+"\\m[blue]B<Придатність до портування інтерфейсу та гарантії стабільності>"
+"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, тому його може бути повторно реалізовано "
+"службами без зовнішніх залежностей\\&. Самодостатній приклад наведено у "
+"підручнику з B<sd_notify>(3)\\&."
+
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -4064,6 +4094,7 @@ msgstr " 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Control Group v2"
msgstr "Control Group v2"
@@ -4073,14 +4104,30 @@ msgstr "Control Group v2"
msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Interface Portability and Stability Promise"
+msgstr "Придатність до портування інтерфейсу та гарантії стабільності"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
+msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
+
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
@@ -4099,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the service supports reloading, and uses the a signal to start the "
"reload, using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
@@ -4109,8 +4156,7 @@ msgstr ""
"скористатися B<notify-reload>\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
@@ -4146,7 +4192,7 @@ msgstr ""
"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
@@ -4157,19 +4203,25 @@ msgid ""
"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see "
"\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
-"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або "
-"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде "
-"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано "
-"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення "
-"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно "
-"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, "
-"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру "
-"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту "
-"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію "
-"до ядра системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або B<kill>"
+"\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде завершено "
+"засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано до "
+"журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення B<stop>, "
+"запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно перервано "
+"засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, і один із "
+"процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру буде "
+"наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту memory"
+"\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію до ядра "
+"системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
@@ -4193,11 +4245,130 @@ msgstr ""
"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
-"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними "
-"шляхами\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою "
-"команди B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними шляхами"
+"\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою команди "
+"B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "kernel documentation"
msgstr "документація до ядра"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+#| "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of "
+#| "the restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status "
+#| "definitions can either be numeric exit codes or termination signal names, "
+#| "and are separated by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by "
+#| "default, no exit status is excluded from the configured restart logic\\&. "
+#| "For example:"
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
+"be numeric termination statuses, termination status names, or termination "
+"signal names, separated by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, "
+"by default, no exit status is excluded from the configured restart logic\\&."
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
+"процесом служби, запобігатимуть автоматичному перезапуску служби, незалежно "
+"від параметра перезапуску, налаштованого за допомогою I<Restart=>\\&. "
+"Визначення станів виходу може бути числовими кодами виходу або назвами "
+"сигналів переривання\\&. Записи слід відокремлювати пробілами\\&. Типовим є "
+"порожній список, тому, типово, із налаштованого механізму перезапуску не "
+"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option may appear more than once, in which case the list of "
+#| "successful exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to "
+#| "this option, the list is reset, all prior assignments of this option will "
+#| "have no effect\\&."
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of restart-"
+"preventing statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this "
+"option, the list is reset and all prior assignments of this option will have "
+"no effect\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних "
+"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено "
+"значення порожнього рядка, буде відновлено початкове значення списку — усі "
+"попередні значення для цього параметра буде відкинуто\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that for I<Type=oneshot> services, a success exit status will prevent "
+"them from auto-restarting, no matter whether the corresponding exit statuses "
+"are listed in this option or not\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Simple service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Oneshot service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Traditional forking services>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
+msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&DBus services>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
+#| "initialization>"
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&8.\\ \\&Services that notify systemd about their "
+"initialization>"
+msgstr ""
+"B<Приклад\\ \\&7.\\ \\&Служби, які сповіщають systemd про свою ініціалізацію>"