diff options
Diffstat (limited to 'po/uk/man5/systemd.service.5.po')
-rw-r--r-- | po/uk/man5/systemd.service.5.po | 721 |
1 files changed, 446 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/uk/man5/systemd.service.5.po b/po/uk/man5/systemd.service.5.po index b8b65885..ee5d88af 100644 --- a/po/uk/man5/systemd.service.5.po +++ b/po/uk/man5/systemd.service.5.po @@ -5,17 +5,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" -"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" @@ -247,8 +247,8 @@ msgstr "" msgid "" "Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on " "sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well " -"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&." -"target\\&. These ensure that normal service units pull in basic system " +"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target" +"\\&. These ensure that normal service units pull in basic system " "initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only " "services involved with early boot or late system shutdown should disable " "this option\\&." @@ -272,19 +272,19 @@ msgid "" "with all template instances\\&. If that is not desired, set " "I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own " "per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or " -"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template " -"unit\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&." +"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit" +"\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Реалізовані модулі служб (тобто модулі служб із «@» у назвах) типово " "пов'язано із модулем зрізу окремого шаблона (див. B<systemd.slice>(5)), який " -"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного " -"шаблона\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи " -"системи разом із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є " -"небажаною, встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або " -"визначте ваш власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також " -"встановлює I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&." -"slice> (або інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також " -"B<systemd.resource-control>(5)\\&." +"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного шаблона" +"\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи системи разом " +"із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є небажаною, " +"встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або визначте ваш " +"власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також встановлює " +"I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&.slice> (або " +"інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також B<systemd.resource-" +"control>(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -309,16 +309,16 @@ msgstr "" msgid "" "Service unit files must include a [Service] section, which carries " "information about the service and the process it supervises\\&. A number of " -"options that may be used in this section are shared with other unit " -"types\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd." -"kill>(5) and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the " -"[Service] section of service units are the following:" +"options that may be used in this section are shared with other unit types" +"\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) " +"and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the [Service] " +"section of service units are the following:" msgstr "" "Файли модулів служб мають включати розділ [Service], який містить відомості " "щодо служби і процесу, за яким вона наглядає\\&. Численні параметри, які " -"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами " -"модулів\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо " -"B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. " +"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами модулів" +"\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо B<systemd." +"exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. " "Параметрами, які є специфічними для розділу [Service] модулів служб, є " "такими:" @@ -342,6 +342,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither " "I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit " @@ -447,8 +448,8 @@ msgstr "" "роботу при завершенні запуску, а усі канали обміну даними має бути " "налаштовано\\&. Дочірній процес продовжуватиме працювати як основний процес " "служби, а засіб керування службами вважатиме модуль запущеним, коли " -"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб " -"UNIX\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися " +"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб UNIX" +"\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися " "параметром I<PIDFile=>, щоб systemd можна було надійно ідентифікувати " "основний процес служби\\&. Засіб керування продовжить запускати наступні " "модулі, після завершення роботи батьківського процесу\\&." @@ -512,14 +513,14 @@ msgid "" msgstr "" "Модулі служб, якщо вказано цей варіант, неявно отримуватимуть залежності від " "модуля dbus\\&.socket\\&. Модуль служби цього типу вважається таким, що " -"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви " -"каналу\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва " -"каналу\\&. Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається " -"нефункціональною, що спричиняє те, що засіб керування службами спробує " -"перервати будь-які залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, " -"служби, які скидають назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, " -"слід приготувати до отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, " -"який налаштовано у I<KillSignal=>)\\&." +"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви каналу" +"\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва каналу\\&. " +"Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається нефункціональною, що " +"спричиняє те, що засіб керування службами спробує перервати будь-які " +"залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, служби, які скидають " +"назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, слід приготувати до " +"отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, який налаштовано у " +"I<KillSignal=>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -528,23 +529,24 @@ msgid "" "Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that " "the service sends a \"READY=1\" notification message via B<sd_notify>(3) or " "an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed " -"with starting follow-up units after this notification message has been " -"sent\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set " -"to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If " +"with starting follow-up units after this notification message has been sent" +"\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to " +"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If " "I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to " "B<main>\\&." msgstr "" "Поведінка у варіанті B<notify> є подібною до B<exec>. Втім, служба має " "надіслати повідомлення-сповіщення «READY=1» за допомогою B<sd_notify>(3) або " "еквівалентного виклику під час завершення запуску\\&. systemd продовжить " -"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-" -"сповіщення\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення " +"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-сповіщення" +"\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення " "I<NotifyAccess=> (див. нижче) для відкриття доступу до сокета сповіщення, " "який надається systemd\\&. Якщо I<NotifyAccess=> не вказано або встановлено " "у значення B<none>, для нього примусово буде встановлено значення B<main>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, " "using B<notify-reload> instead is recommended\\&." @@ -589,16 +591,16 @@ msgstr "" "перезавантаження буде завершено, має бути надіслано ще одне повідомлення-" "сповіщення, що містить «READY=1»\\&. Використання цього типу служби і " "реалізація цього протоколу перезавантаження є ефективною альтернативою " -"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань " -"служби\\&." +"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань служби" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal to send can be tweaked via I<ReloadSignal=>, see below\\&." msgstr "" -"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. " -"нижче\\&." +"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. нижче" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -720,8 +722,8 @@ msgstr "" msgid "" "If set to B<main> (the default), the service manager will consider the unit " "stopped when the main process, which is determined according to the " -"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with " -"I<Type=>B<oneshot>\\&." +"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with I<Type=>B<oneshot>" +"\\&." msgstr "" "Якщо встановлено значення B<main> (типовий варіант), засіб керування " "службами вважатиме модуль зупиненим, якщо основний процес, який визначено " @@ -758,6 +760,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Додано у версії 250\\&." @@ -996,8 +999,8 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in " -"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> " -"(i\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, " +"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> (i" +"\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, " "the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the " "initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent " "for I<Type=notify>/I<Type=notify-reload>, or the I<BusName=> has been taken " @@ -1014,9 +1017,9 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running " -"processes\\&. All processes forked off by processes invoked via " -"I<ExecStartPre=> will be killed before the next service process is run\\&." +"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running processes" +"\\&. All processes forked off by processes invoked via I<ExecStartPre=> will " +"be killed before the next service process is run\\&." msgstr "" "Зауважте, що I<ExecStartPre=> не можна використовувати для запуску " "довготривалих процесів\\&. Усі процеси, які відгалужено процесами, які " @@ -1037,8 +1040,8 @@ msgstr "" "I<ExecStart=> або I<ExecStartPost=>, завершить роботу критичною помилкою (і " "для неї не буде вказано префікса «-», див. вище) або перевищить час " "очікування на дані до повного запуску служби, буде продовжено виконання " -"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде " -"пропущено\\&." +"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде пропущено" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1060,10 +1063,10 @@ msgstr "I<ExecCondition=>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Optional commands that are executed before the commands in " -"I<ExecStartPre=>\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that " -"multiple command lines are allowed and the commands are executed one after " -"the other, serially\\&." +"Optional commands that are executed before the commands in I<ExecStartPre=>" +"\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that multiple command " +"lines are allowed and the commands are executed one after the other, serially" +"\\&." msgstr "" "Необов'язкові команди, які буде виконано до команди I<ExecStartPre=>, " "відповідно\\& Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, " @@ -1076,12 +1079,12 @@ msgstr "" msgid "" "The behavior is like an I<ExecStartPre=> and condition check hybrid: when an " "I<ExecCondition=> command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), " -"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as " -"failed\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or " -"abnormally (e\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will " -"be considered failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code " -"of 0 or those matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the " -"next commands\\&." +"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as failed" +"\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or abnormally (e" +"\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will be considered " +"failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code of 0 or those " +"matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the next commands" +"\\&." msgstr "" "Поведінка буде подібною до I<ExecStartPre=> і гібриду перевірки умов: якщо " "команда I<ExecCondition=> завершить роботу із кодом виходу від 1 до 254 " @@ -1111,6 +1114,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Додано у версії 243\\&." @@ -1175,8 +1179,8 @@ msgstr "" "перезавантаження одразу декількох служб\\&. Наполегливо рекомендуємо або " "скористатися I<Type=>B<notify-reload> замість I<ExecReload=>, або встановити " "для I<ExecReload=> значення команди, яка не лише ініціює перезавантаження " -"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його " -"завершення\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:" +"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його завершення" +"\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1214,15 +1218,15 @@ msgid "" msgstr "" "Команди, які слід виконати для зупинення служби, яку запущено за допомогою " "I<ExecStart=>\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд у тій самій " -"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є " -"необов'язковим\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим " -"параметром, припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові " -"процеси для неї буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. " -"B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано " +"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є необов'язковим" +"\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим параметром, " +"припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові процеси для неї " +"буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. B<systemd." +"kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано " "надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> або " "I<RestartKillSignal=>, коли надіслано запит щодо зупинення служби\\&. " -"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема " -"I<$MAINPID>, див. вище)\\&." +"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема I<" +"$MAINPID>, див. вище)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1243,8 +1247,8 @@ msgstr "" "роботи\\&. Оскільки роботу решти процесів служби буде припинено відповідно " "до I<KillMode=> і I<KillSignal=> або I<RestartKillSignal=>, як це описано " "вище, негайно після завершення роботи команди, зупинення роботи може статися " -"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною " -"дією\\&." +"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною дією" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1272,11 +1276,10 @@ msgstr "" "на дані\\&. Скористайтеся I<ExecStopPost=> для виклику команд, якщо служба " "не може запуститися належним чином і завершує роботу знову\\&. Також " "зауважте, що дію з зупинення завжди буде виконано, якщо службу успішно " -"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або " -"ззовні\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому " -"випадку\\&. Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd " -"стане відомо, що основний процес завершив роботу на момент виклику команд " -"зупинення\\&." +"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або ззовні" +"\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому випадку\\&. " +"Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd стане відомо, " +"що основний процес завершив роботу на момент виклику команд зупинення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1341,10 +1344,10 @@ msgid "" "It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be " "executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands " "configured with this setting need to be able to operate even if the service " -"failed starting up half-way and left incompletely initialized data " -"around\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when " -"the commands specified with this setting are executed they should not " -"attempt to communicate with them\\&." +"failed starting up half-way and left incompletely initialized data around" +"\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when the " +"commands specified with this setting are executed they should not attempt to " +"communicate with them\\&." msgstr "" "Рекомендуємо скористатися цим параметром для дій з чищення, які буде " "виконано, навіть якщо службу не вдасться запустити належним чином\\&. " @@ -1360,15 +1363,14 @@ msgstr "" msgid "" "Note that all commands that are configured with this setting are invoked " "with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit " -"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and " -"I<$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for " -"details\\&." +"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and I<" +"$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for details\\&." msgstr "" "Зауважте, що усі команди, які налаштовано за допомогою цього параметра, буде " "викликано із кодом результату служби, а також кодом виходу і стану основного " -"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, " -"I<$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися " -"більше\\&." +"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, I<" +"$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1396,8 +1398,8 @@ msgid "" msgstr "" "Налаштовує час присипляння до перезапуску служби (як налаштовано за " "допомогою I<Restart=>)\\&. Приймає безрозмірне значення у секундах або " -"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 " -"мс\\&." +"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 мс" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1424,11 +1426,12 @@ msgstr "" msgid "" "This setting is effective only if I<RestartMaxDelaySec=> is also set\\&." msgstr "" -"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено " -"I<RestartMaxDelaySec=>\\&." +"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено I<RestartMaxDelaySec=>" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Додано у версії 254\\&." @@ -1513,6 +1516,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Додано у версії 188\\&." @@ -1543,8 +1547,8 @@ msgstr "" "очікування для кожної з команд I<ExecStop=>\\&. Якщо під час виконання " "якоїсь з них буде перевищено час очікування, наступні команди I<ExecStop=> " "буде пропущено, а роботу служби буде перервано сигналом B<SIGTERM>\\&. Якщо " -"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> " -"негайно\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра " +"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> негайно" +"\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра " "I<TimeoutStopFailureMode=>\\&. По-друге, параметр налаштовує час очікування " "за самостійне завершення роботи службою\\&. Якщо роботу служби не буде " "завершено протягом вказаного часу, її буде завершено примусово сигналом " @@ -1573,9 +1577,9 @@ msgstr "" "за межі I<TimeoutStopSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має " "статися до перевищення I<TimeoutStopSec=>, і щойно час зупинення було " "розширено за межі I<TimeoutStopSec=>, засіб керування службами дозволить " -"продовження зупинення служби, якщо служба повторює " -"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не " -"припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&." +"продовження зупинення служби, якщо служба повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=" +"\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не припинить свою роботу\\& " +"(див. B<sd_notify>(3))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1613,8 +1617,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min " -"20s\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout " +"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s" +"\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout " "handling and fall back I<TimeoutStopSec=>\\&. Pass \"infinity\" to disable " "the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutAbortSec=> from the " "manager configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&." @@ -1679,8 +1683,8 @@ msgid "" "These options configure the action that is taken in case a daemon service " "does not signal start-up within its configured I<TimeoutStartSec=>, " "respectively if it does not stop within I<TimeoutStopSec=>\\&. Takes one of " -"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to " -"B<terminate>\\&." +"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to B<terminate>" +"\\&." msgstr "" "Ці параметри налаштовують дію, яку буде виконано у випадку, коли фонова " "служба не надішле сигналу запуску протягом налаштованого для неї " @@ -1706,18 +1710,19 @@ msgstr "" "Якщо встановлено значення B<terminate>, службу буде штатно перервано " "надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> (типовим " "сигналом є B<SIGTERM>, див. B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо роботу служби не " -"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після " -"I<TimeoutStopSec=>\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, " -"надіслано I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до " -"надсилання I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для " -"аналізу служб, які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо " -"використано B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням " +"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після I<TimeoutStopSec=>" +"\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, надіслано " +"I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до надсилання " +"I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для аналізу служб, " +"які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо використано " +"B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням " "I<FinalKillSignal=> без будь-якого подальшого часу очікування\\&. Цим " "параметром можна скористатися для спрощення вимикання служб, роботу яких " "було завершено помилками\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Додано у версії 246\\&." @@ -1769,6 +1774,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Додано у версії 229\\&." @@ -1863,15 +1869,15 @@ msgid "" "deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&." msgstr "" "Налаштовує, чи має бути перезапущено службу, коли процес служби завершує " -"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу " -"очікування\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він " -"також може бути одним з процесів, який вказано за допомогою " -"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або " -"I<ExecReload=>\\&. Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи " -"systemd (наприклад, зупинення або перезапуск служби), службу не буде " -"перезапущено\\&. До часів очікування включають пропущений строк дії " -"«зондування підтримання зв'язку» засобу нагляду і запуску служби, часи " -"очікування перезавантаження і дії із зупинення\\&." +"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу очікування" +"\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він також може " +"бути одним з процесів, який вказано за допомогою I<ExecStartPre=>, " +"I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>\\&. " +"Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи systemd (наприклад, " +"зупинення або перезапуск служби), службу не буде перезапущено\\&. До часів " +"очікування включають пропущений строк дії «зондування підтримання зв'язку» " +"засобу нагляду і запуску служби, часи очікування перезавантаження і дії із " +"зупинення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1913,7 +1919,8 @@ msgid "exit statuses and signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&." msgstr "стани виходу та сигнали, які вказано у I<SuccessExitStatus=>\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process " "exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on " @@ -2093,15 +2100,15 @@ msgstr "Засіб нагляду" msgid "" "As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the " "exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) " -"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent " -"operation\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code " -"or signal is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&." +"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent operation" +"\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code or signal " +"is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&." msgstr "" "Як виключення наведеного вище параметра, службу буде перезапущено, якщо код " "виходу або сигнал буде вказано у I<RestartPreventExitStatus=> (див. нижче) " -"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної " -"дії\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал " -"буде вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&." +"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної дії" +"\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал буде " +"вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2159,8 +2166,8 @@ msgstr "" msgid "" "If set to B<direct>, the service transitions to the activating state " "directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. " -"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are " -"skipped\\&." +"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are skipped" +"\\&." msgstr "" "Якщо встановлено значення B<direct>, служба переходить до стану активації " "безпосередньо під час автоматичного перезапуску, пропускаючи стан помилки " @@ -2172,9 +2179,9 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but " -"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units " -"fail\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not " -"notified of these temporary failures\\&." +"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units fail" +"\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not notified " +"of these temporary failures\\&." msgstr "" "Цей параметр корисний у випадках, коли можлива тимчасова непрацездатність " "залежності, а ми не хочемо, щоб помилки ці тимчасові помилки призводили до " @@ -2219,11 +2226,11 @@ msgstr "" msgid "" "Note that this setting does not change the mapping between numeric exit " "statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 " -"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/" -"SUCCESS\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as " -"\"1/FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of " -"these exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a " -"whole\\&." +"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/SUCCESS" +"\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as \"1/" +"FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of these " +"exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a whole" +"\\&." msgstr "" "Зауважте, що цей параметр не змінює зв'язку між числовими станами виходу та " "їхніми назвами, тобто, незалежно від того, чи використано цей параметр, 0 " @@ -2239,8 +2246,8 @@ msgstr "" msgid "" "This option may appear more than once, in which case the list of successful " "exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, " -"the list is reset, all prior assignments of this option will have no " -"effect\\&." +"the list is reset, all prior assignments of this option will have no effect" +"\\&." msgstr "" "Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних " "станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено " @@ -2279,11 +2286,12 @@ msgid "" "translate between numerical status values and names\\&." msgstr "" "Зауваження: для отримання списку станів виходу і трансляції між числовими " -"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-" -"status>\\&." +"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-status>" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Додано у версії 189\\&." @@ -2294,8 +2302,8 @@ msgid "I<RestartPreventExitStatus=>" msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the " @@ -2313,21 +2321,21 @@ msgstr "" "буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n" msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will " "not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more " -"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is " -"merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset " -"and all prior assignments of this option will have no effect\\&." +"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is merged" +"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset and " +"all prior assignments of this option will have no effect\\&." msgstr "" "призводить до того, що коди виходу 1 і 6 та сигнал переривання B<SIGABRT> не " "призведуть до автоматичного перезавантаження служби\\&. Цей параметр можна " @@ -2350,8 +2358,8 @@ msgstr "" "допомогою I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, " "I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>, але лише для основного процесу служби, " "тобто процесу, який викликано за допомогою I<ExecStart=> або (залежно від " -"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним " -"процесом\\&." +"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним процесом" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2375,6 +2383,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Додано у версії 215\\&." @@ -2435,7 +2444,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple " "service units (via the I<Sockets=> setting, see below), and these services " @@ -2473,13 +2482,12 @@ msgid "" "the service processes, all status update messages are ignored\\&. If " "B<main>, only service updates sent from the main process of the service are " "accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or " -"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are " -"accepted\\&. If B<all>, all services updates from all members of the " -"service\\*(Aqs control group are accepted\\&. This option should be set to " -"open access to the notification socket when using I<Type=notify>/" -"I<Type=notify-reload> or I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options " -"are used but I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set " -"to B<main>\\&." +"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are accepted" +"\\&. If B<all>, all services updates from all members of the service\\*(Aqs " +"control group are accepted\\&. This option should be set to open access to " +"the notification socket when using I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> or " +"I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options are used but " +"I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set to B<main>\\&." msgstr "" "Керує доступом до сокета сповіщень стану служби, який доступний через виклик " "B<sd_notify>(3)\\&. Приймає одне з таких значень: B<none> (типовий варіант), " @@ -2526,8 +2534,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the " -"client\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, " +"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the client" +"\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, " "B<sd_notify_barrier()> may be used\\&. This call acts as a synchronization " "point and ensures all notifications sent before this call have been picked " "up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of " @@ -2536,13 +2544,13 @@ msgid "" "attribution of notifications to the unit\\&." msgstr "" "Отже, щоб усунути конкурентність у пошуку модуля клієнта та належної " -"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися " -"B<sd_notify_barrier()>\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і " -"забезпечує надсилання усіх сповіщень до отримання результатів цього виклику " -"засобом керування службами при успішному поверненні керування\\&. " -"Користуватися B<sd_notify_barrier()> слід для клієнтів, які не викликано " -"засобом керування службами, інакше цей механізм синхронізації стане " -"непотрібним для прив'язування сповіщень до модуля\\&." +"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися B<sd_notify_barrier()>" +"\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і забезпечує надсилання усіх " +"сповіщень до отримання результатів цього виклику засобом керування службами " +"при успішному поверненні керування\\&. Користуватися B<sd_notify_barrier()> " +"слід для клієнтів, які не викликано засобом керування службами, інакше цей " +"механізм синхронізації стане непотрібним для прив'язування сповіщень до " +"модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2582,8 +2590,8 @@ msgstr "" "може бути активовано іншу службу, ніж та, для якої зрештою налаштовано " "успадкування дескрипторів файлів сокетів\\&. Або, іншими словами, параметр " "I<Service=> модулів \\&.socket не повинен за значенням збігатися зі " -"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він " -"посилається\\&." +"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він посилається" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2591,8 +2599,8 @@ msgstr "" msgid "" "This option may appear more than once, in which case the list of socket " "units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again " -"(for example, by assigning the empty string to this option) is not " -"supported\\&." +"(for example, by assigning the empty string to this option) is not supported" +"\\&." msgstr "" "Цей параметр може бути вказано декілька разів — список модулів сокетів буде " "об'єднано\\&. Зауважте, що можливості очищення списку сокетів після " @@ -2610,9 +2618,9 @@ msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for " -"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" " -"messages\\&. This is useful for implementing services that can restart after " -"an explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and " +"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" messages" +"\\&. This is useful for implementing services that can restart after an " +"explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and " "other file descriptors which should not be closed during the restart may be " "stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in " "I<RuntimeDirectory=>, or stored in a B<memfd_create>(2) memory file " @@ -2670,9 +2678,9 @@ msgid "" "Note that the service manager will only pass file descriptors contained in " "the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to " "other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged " -"clients to query the list of currently open file descriptors of a " -"service\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced " -"files, but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in " +"clients to query the list of currently open file descriptors of a service" +"\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced files, " +"but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in " "filenames) of the stored file descriptors\\&." msgstr "" "Зауважте, що засіб керування службами передасть дескриптори файлів, які " @@ -2692,8 +2700,8 @@ msgid "" "B<systemd.exec>(5) for details\\&." msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено ненульове значення, для процесів, " -"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища " -"I<$FDSTORE>\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&." +"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища I<$FDSTORE>" +"\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2703,11 +2711,12 @@ msgid "" "Descriptor Store>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про сховище файлових дескрипторів, ознайомтеся із " -"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових " -"дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d" +"\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Додано у версії 219\\&." @@ -2765,11 +2774,11 @@ msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB " -"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of " -"USB gadget functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit " -"with I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are " -"written to the ep0 file after it is opened\\&." +"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB FunctionFS>" +"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of USB gadget " +"functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit with " +"I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are written " +"to the ep0 file after it is opened\\&." msgstr "" "Налаштувати місце для файл, який містить дескриптори \\m[blue]B<USB " "FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 для реалізації функціональних " @@ -2779,6 +2788,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Додано у версії 227\\&." @@ -2829,6 +2839,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to " "B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is " @@ -2839,15 +2850,15 @@ msgid "" "setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page " "\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" -"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або " -"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде " -"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано " -"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення " -"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно " -"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, " -"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру " -"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту " -"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра " +"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або B<kill>" +"\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде завершено " +"засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано до " +"журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення B<stop>, " +"запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно перервано " +"засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, і один із " +"процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру буде " +"наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту memory" +"\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра " "\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text @@ -2969,9 +2980,9 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting can be specified multiple times, in which case all the " -"specified paths are opened and the file descriptors passed to the " -"service\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files " -"defined prior to this is reset\\&." +"specified paths are opened and the file descriptors passed to the service" +"\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files defined " +"prior to this is reset\\&." msgstr "" "Можна вказати декілька таких параметрів одночасно; у такому випадку буде " "відкрито усі вказані шляхи, а дескриптори файлів передано службі\\&. Якщо " @@ -2980,6 +2991,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Додано у версії 253\\&." @@ -3163,11 +3175,10 @@ msgid ":" msgstr ":" #. type: tbl table -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&." -msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&." +msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described below this table) is not applied\\&." +msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано під цією таблицею)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3225,6 +3236,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each command, the first argument must be either an absolute path to an " "executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is " @@ -3305,8 +3317,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", " -"\"two\", and \"two two\"\\&." +"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", \"two" +"\", and \"two two\"\\&." msgstr "" "Буде виконано B</bin/echo> із чотирма аргументами: «one», «two», «two» і " "«two two»\\&." @@ -3345,9 +3357,9 @@ msgid "" "argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&." msgstr "" "Щоб передати сам символ долара, скористайтеся \"$$\"\\&. Змінні, чиї " -"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні " -"рядки\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) " -"не може бути змінною\\&." +"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні рядки" +"\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) не " +"може бути змінною\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3356,8 +3368,8 @@ msgid "" "Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> " "and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section " "\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which " -"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&." -"g\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&." +"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&.g" +"\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&." msgstr "" "Змінні, які буде використано у цей спосіб, можна визначити за допомогою " "I<Environment=> і I<EnvironmentFile=>\\&. Крім того, може бути використано " @@ -3445,11 +3457,11 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", " -"\"&\", \";\", and \"ls\"\\&." +"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&" +"\", \";\", and \"ls\"\\&." msgstr "" -"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", " -"\"&\", \";\" і \"ls\"\\&." +"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&" +"\", \";\" і \"ls\"\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3459,8 +3471,8 @@ msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>" msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>" @@ -3522,8 +3534,8 @@ msgstr "" "Зауважте, що systemd тут припускає, що виконання процесу, запущеного за " "допомогою systemd, продовжуватиметься, аж доки роботу служби не буде " "припинено\\&. Якщо програма сама себе переводить у режим фонової служби " -"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся " -"I<Type=>B<forking>\\&." +"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся I<Type=>B<forking>" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3534,9 +3546,9 @@ msgid "" "This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&." msgstr "" "Оскільки не вказано I<ExecStop=>, systemd надішле SIGTERM усім процесам, які " -"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також " -"SIGKILL\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб " -"дізнатися більше\\&." +"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також SIGKILL" +"\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб дізнатися " +"більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3557,8 +3569,8 @@ msgstr "" "назву DBus, щойно ініціалізацію буде завершено\\&. Див. нижче\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>" msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>" @@ -3609,9 +3621,9 @@ msgid "" "Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" " "until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the " "program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the " -"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the " -"\"active\" state\\&. That means another request to start the unit will " -"perform the action again\\&." +"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the \"active" +"\" state\\&. That means another request to start the unit will perform the " +"action again\\&." msgstr "" "Зауважте, що systemd вважатиме модуль таким, що перебуває у стані «запуск», " "аж доки роботу програми не буде перервано, отже, упорядковані залежності " @@ -3643,8 +3655,8 @@ msgstr "" "I<Restart=>B<on-success>\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>" msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>" @@ -3654,11 +3666,10 @@ msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки од msgid "" "Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to " "execute a program to set up something and then execute another to shut it " -"down, but no process remains active while they are considered " -"\"started\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this " -"category\\&. Another use case is if a oneshot service shall not be executed " -"each time when they are pulled in as a dependency, but only the first " -"time\\&." +"down, but no process remains active while they are considered \"started" +"\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this category\\&. " +"Another use case is if a oneshot service shall not be executed each time " +"when they are pulled in as a dependency, but only the first time\\&." msgstr "" "Подібно до одноразових служб, іноді існують модулі, які мають виконати " "програму для налаштовування чогось, а потім виконати іншу програму для " @@ -3734,8 +3745,8 @@ msgstr "" "виконання жодних дій\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>" msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>" @@ -3766,29 +3777,29 @@ msgid "" "Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if " "only one process is left after the original process terminates, systemd will " "consider that process the main process of the service\\&. In that case, the " -"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, " -"etc\\&." +"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, etc" +"\\&." msgstr "" "Часто традиційна фонова служба складається з одного процесу\\&. Тому, якщо " "після завершення початкового процесу лишається лише один процес, systemd " -"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна " -"I<$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&." +"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна I<" +"$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case more than one process remains, systemd will be unable to determine " -"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, " -"I<$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides " -"to write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID " -"from there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon " -"should write that file before finishing with its initialization\\&. " -"Otherwise, systemd might try to read the file before it exists\\&." +"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, I<" +"$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides to " +"write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID from " +"there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon should " +"write that file before finishing with its initialization\\&. Otherwise, " +"systemd might try to read the file before it exists\\&." msgstr "" "Якщо лишиться більше одного процесу, systemd не зможе визначити основний " -"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку " -"I<$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати " +"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку I<" +"$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати " "традиційний PID, systemd зможе прочитати основний PID з нього\\&. Будь " "ласка, встановіть I<PIDFile=> відповідним чином\\&. Зауважте, що фонова " "служба має записати цей файл до завершення ініціалізації\\&. Якщо цього не " @@ -3841,8 +3852,8 @@ msgstr "" "роботу служби\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>" msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>" @@ -3921,8 +3932,8 @@ msgstr "" "SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their " "initialization>" @@ -3960,16 +3971,15 @@ msgstr "" "Description=Проста служба сповіщення\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" -"Type=notify\n" +"Type=notify-reload\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" msgstr "" "[Service]\n" -"Type=notify\n" +"Type=notify-reload\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" #. type: Plain text @@ -3991,6 +4001,26 @@ msgstr "" "модуль таким, що перебуває у стані «запуск», доки не буде отримано " "сповіщення про готовність\\&." +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To avoid code duplication, it is preferable to use B<sd_notify>(3) when " +"possible, especially when other APIs provided by B<libsystemd>(3) are also " +"used, but note that the notification protocol is very simple and guaranteed " +"to be stable as per the \\m[blue]B<Interface Portability and Stability " +"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, so it can be reimplemented by services " +"with no external dependencies\\&. For a self-contained example, see " +"B<sd_notify>(3)\\&." +msgstr "" +"Щоб уникнути дублювання коду, бажано використовувати, якщо можливо, " +"B<sd_notify>(3), особливо, якщо використано також інші програмні інтерфейси, " +"які надаються B<libsystemd>(3), але зауважте, що протокол сповіщень є дуже " +"простим, і його стабільність не гарантовано за розділом " +"\\m[blue]B<Придатність до портування інтерфейсу та гарантії стабільності>" +"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, тому його може бути повторно реалізовано " +"службами без зовнішніх залежностей\\&. Самодостатній приклад наведено у " +"підручнику з B<sd_notify>(3)\\&." + #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -4064,6 +4094,7 @@ msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Control Group v2" msgstr "Control Group v2" @@ -4073,14 +4104,30 @@ msgstr "Control Group v2" msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 4." +msgstr " 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Interface Portability and Stability Promise" +msgstr "Придатність до портування інтерфейсу та гарантії стабільності" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" +msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" + #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither " "I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit " @@ -4099,7 +4146,7 @@ msgstr "" "кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the service supports reloading, and uses the a signal to start the " "reload, using B<notify-reload> instead is recommended\\&." @@ -4109,8 +4156,7 @@ msgstr "" "скористатися B<notify-reload>\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process " "exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on " @@ -4146,7 +4192,7 @@ msgstr "" "або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to " "B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is " @@ -4157,19 +4203,25 @@ msgid "" "setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see " "\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" -"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або " -"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде " -"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано " -"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення " -"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно " -"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, " -"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру " -"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту " -"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію " -"до ядра системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." +"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або B<kill>" +"\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде завершено " +"засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано до " +"журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення B<stop>, " +"запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно перервано " +"засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, і один із " +"процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру буде " +"наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту memory" +"\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію до ядра " +"системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&." +msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For each command, the first argument must be either an absolute path to an " "executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is " @@ -4193,11 +4245,130 @@ msgstr "" "\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного " "файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» " "каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. " -"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними " -"шляхами\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою " -"команди B<systemd-path search-binaries-default>\\&." +"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними шляхами" +"\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою команди " +"B<systemd-path search-binaries-default>\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"[Service]\n" +"Type=notify\n" +"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" +msgstr "" +"[Service]\n" +"Type=notify\n" +"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "kernel documentation" msgstr "документація до ядра" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " +#| "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of " +#| "the restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status " +#| "definitions can either be numeric exit codes or termination signal names, " +#| "and are separated by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by " +#| "default, no exit status is excluded from the configured restart logic\\&. " +#| "For example:" +msgid "" +"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " +"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the " +"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can " +"be numeric termination statuses, termination status names, or termination " +"signal names, separated by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, " +"by default, no exit status is excluded from the configured restart logic\\&." +msgstr "" +"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним " +"процесом служби, запобігатимуть автоматичному перезапуску служби, незалежно " +"від параметра перезапуску, налаштованого за допомогою I<Restart=>\\&. " +"Визначення станів виходу може бути числовими кодами виходу або назвами " +"сигналів переривання\\&. Записи слід відокремлювати пробілами\\&. Типовим є " +"порожній список, тому, типово, із налаштованого механізму перезапуску не " +"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option may appear more than once, in which case the list of " +#| "successful exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to " +#| "this option, the list is reset, all prior assignments of this option will " +#| "have no effect\\&." +msgid "" +"This option may appear more than once, in which case the list of restart-" +"preventing statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this " +"option, the list is reset and all prior assignments of this option will have " +"no effect\\&." +msgstr "" +"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних " +"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено " +"значення порожнього рядка, буде відновлено початкове значення списку — усі " +"попередні значення для цього параметра буде відкинуто\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that for I<Type=oneshot> services, a success exit status will prevent " +"them from auto-restarting, no matter whether the corresponding exit statuses " +"are listed in this option or not\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>" +msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Simple service>" +msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>" +msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Oneshot service>" +msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>" +msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Stoppable oneshot service>" +msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>" +msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Traditional forking services>" +msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>" +msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&DBus services>" +msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their " +#| "initialization>" +msgid "" +"B<Example\\ \\&8.\\ \\&Services that notify systemd about their " +"initialization>" +msgstr "" +"B<Приклад\\ \\&7.\\ \\&Служби, які сповіщають systemd про свою ініціалізацію>" |