summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man5/systemd.service.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk/man5/systemd.service.5.po')
-rw-r--r--po/uk/man5/systemd.service.5.po4203
1 files changed, 4203 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/man5/systemd.service.5.po b/po/uk/man5/systemd.service.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b8b65885
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/systemd.service.5.po
@@ -0,0 +1,4203 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:03+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.service"
+msgstr "systemd.service"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.service - Service unit configuration"
+msgstr "systemd.service — налаштування модуля служби"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<service>\\&.service"
+msgstr "I<служба>\\&.service"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes "
+"information about a process controlled and supervised by systemd\\&."
+msgstr ""
+"У файлі налаштувань модуля, назва якого завершується суфіксом «\\&.service», "
+"закодовано відомості щодо процесу, керування і нагляд за яким здійснює "
+"systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The service specific configuration options "
+"are configured in the [Service] section\\&."
+msgstr ""
+"На цій сторінці підручника наведено список параметрів налаштувань, які є "
+"специфічними для цього типу модулів\\&. Див. B<systemd.unit>(5), щоб "
+"дізнатися більше про загальні параметри усіх файлів налаштувань модулів\\&. "
+"Загальні пункти налаштувань визначаються у типових розділах [Unit] і "
+"[Install]\\&. Специфічні для служби параметри налаштувань визначаються у "
+"розділі [Service]\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
+"execution environment the commands are executed in, and in B<systemd."
+"kill>(5), which define the way the processes of the service are terminated, "
+"and in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control "
+"settings for the processes of the service\\&."
+msgstr ""
+"Список додаткових параметрів наведено на сторінці підручника з B<systemd."
+"exec>(5), програми, яка визначає середовище виконання команд, B<systemd."
+"kill>(5), програми, яка визначає спосіб, у який переривається робота "
+"процесів служби, та B<systemd.resource-control>(5), програми, яка налаштовує "
+"параметри керування ресурсами для процесів служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If SysV init compat is enabled, systemd automatically creates service units "
+"that wrap SysV init scripts (the service name is the same as the name of the "
+"script, with a \"\\&.service\" suffix added); see B<systemd-sysv-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено сумісність із SysV init, systemd автоматично створює модулі, "
+"які включають скрипти ініціалізації SysV (назва служби збігатиметься із "
+"назвою скрипту, суфіксом буде «\\&.service»); див. B<systemd-sysv-"
+"generator>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-run>(1) command allows creating \\&.service and \\&.scope "
+"units dynamically and transiently from the command line\\&."
+msgstr ""
+"Команда B<systemd-run>(1) уможливлює створення модулів \\&.service і \\&."
+"scope динамічно і інтерактивно з командного рядка\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SERVICE TEMPLATES"
+msgstr "ШАБЛОНИ СЛУЖБ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the "
+"\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called "
+"\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> "
+"parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&."
+"service service template which takes a network interface as a parameter to "
+"form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or "
+"\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Служби B<systemd> можуть приймати одинарний аргумент, який передають "
+"синтаксичною конструкцією «I<служба>@I<аргумент>\\&.service»\\&. Такі служби "
+"називають «реалізованими», а визначення модулів без параметра I<аргумент> "
+"називають «шаблоном»\\&. Прикладом може бути шаблон служби dhcpcd@\\&."
+"service, який приймає назву інтерфейсу мережі яка параметр при формуванні "
+"реалізованої служби\\&. У файлі служби доступ до цього параметра або «назви "
+"екземпляра» можна отримати за допомогою %-специфікаторів\\&. Див. B<systemd."
+"unit>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "АВТОМАТИЧНІ ЗАЛЕЖНОСТІ"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Неявні залежності"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Неявним чином додано такі залежності:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Services with I<Type=dbus> set automatically acquire dependencies of type "
+"I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&."
+msgstr ""
+"Служби із автоматичним встановленням I<Type=dbus> надсилають запит щодо "
+"залежностей типу I<Requires=> і I<After=> до dbus\\&.socket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket activated services are automatically ordered after their activating "
+"\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also "
+"pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> "
+"and I<After=> dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Активовані через сокет служби автоматично упорядковуються після активації "
+"модулів \\&.socket за допомогою автоматичної залежності I<After=>\\&. Служби "
+"також викликають усі модулі \\&.socket зі списку у I<Sockets=> за допомогою "
+"автоматичних залежностей I<Wants=> і I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
+"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Додаткові неявні залежності можна додавати як результат параметри керування "
+"виконанням і ресурсами, як це документовано на сторінках підручника щодо "
+"B<systemd.exec>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Типові залежності"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Буде додано такі залежності, якщо не встановлено I<DefaultDependencies=no>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on "
+"sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well "
+"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&."
+"target\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
+"initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only "
+"services involved with early boot or late system shutdown should disable "
+"this option\\&."
+msgstr ""
+"Модулі служб матиму залежності типу I<Requires=> і I<After=> від sysinit\\&."
+"target, залежність типу I<After=> від basic\\&.target, а також залежності "
+"типу I<Conflicts=> і I<Before=> від shutdown\\&.target\\&. Таким чином "
+"забезпечено те, що звичайні модулі служб включають базову ініціалізацію "
+"системи, і штатно припиняють роботу перед вимиканням системи\\&. Вимикати "
+"цей параметр слід лише для служб, які використовують на ранньому етапі "
+"завантаження або на пізньому етапі вимикання системи\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their "
+"name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd."
+"slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the "
+"specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together "
+"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
+"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
+"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
+"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template "
+"unit\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Реалізовані модулі служб (тобто модулі служб із «@» у назвах) типово "
+"пов'язано із модулем зрізу окремого шаблона (див. B<systemd.slice>(5)), який "
+"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного "
+"шаблона\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи "
+"системи разом із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є "
+"небажаною, встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або "
+"визначте ваш власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також "
+"встановлює I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&."
+"slice> (або інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Файли модулів служб можуть включати розділи [Unit] і [Install], які описано "
+"на сторінці підручника щодо B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service unit files must include a [Service] section, which carries "
+"information about the service and the process it supervises\\&. A number of "
+"options that may be used in this section are shared with other unit "
+"types\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"kill>(5) and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the "
+"[Service] section of service units are the following:"
+msgstr ""
+"Файли модулів служб мають включати розділ [Service], який містить відомості "
+"щодо служби і процесу, за яким вона наглядає\\&. Численні параметри, які "
+"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами "
+"модулів\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо "
+"B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. "
+"Параметрами, які є специфічними для розділу [Service] модулів служб, є "
+"такими:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the mechanism via which the service notifies the manager that the "
+"service start-up has finished\\&. One of B<simple>, B<exec>, B<forking>, "
+"B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload>, or B<idle>:"
+msgstr ""
+"Налаштовує механізм, за допомогою якого служба сповіщає засіб керування про "
+"те, що запуск служби завершено\\&. Одне зі значень B<simple>, B<exec>, "
+"B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload> або B<idle>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
+"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
+"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
+"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
+"have been configured and in particular before the new process has called "
+"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
+"I<Type=>B<exec> is the better choice, see below\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<simple> (типово, якщо вказано I<ExecStart=>, але "
+"не вказано ні I<Type=>, ні I<BusName=>), при керуванні службами "
+"вважатиметься, що модуль запущено одразу після відгалуження процесу основної "
+"служби (тобто негайно після B<fork()> і перед різними налаштованими "
+"атрибутами процесу і, зокрема, перед тим, як новий процес викликав "
+"B<execve()> для запуску справжнього виконуваного файла служби)\\&. Типово, "
+"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main "
+"process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality "
+"to other processes on the system, its communication channels should be "
+"installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by "
+"systemd, via socket activation), as the service manager will immediately "
+"proceed starting follow-up units, right after creating the main service "
+"process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this "
+"means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report "
+"success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
+"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
+"service binary is missing)\\&."
+msgstr ""
+"Очікується, що процес, який налаштовано за допомогою I<ExecStart=> є "
+"основним процесом служби\\&. У цьому режимі, якщо процес надає функціональні "
+"можливості іншим процесам у системі, його канали обміну даними має бути "
+"встановлено до запуску служби (наприклад, сокети має бути налаштовано "
+"systemd за допомогою активації сокетів), оскільки засіб керування службами "
+"негайно продовжить запуск наступних модулів, одразу після створення процесу "
+"основної служби і до виконання виконуваного файла служби\\&. Зауважте, що це "
+"означає, що рядки команд B<systemctl start> для служб B<simple> "
+"повідомлятимуть про успіх, навіть якщо виконуваний файл служби не вдасться "
+"викликати успішно (наприклад, оскільки вибраного користувача I<User=> не "
+"існує або не буде знайдено виконуваного файла служби)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will "
+"consider the unit started immediately after the main service binary has been "
+"executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units "
+"until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further "
+"jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before "
+"both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note "
+"that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will "
+"report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
+"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
+"service binary is missing)\\&."
+msgstr ""
+"Тип B<exec> подібний до типу B<simple>, але засіб керування службами "
+"намагатиметься запустити модуль одразу після виконання виконуваного файла "
+"основної служби\\&. Засіб керування службами затримає запуск наступних "
+"модулів, аж до цієї події\\&. (Іншими словами: B<simple> продовжує роботу з "
+"наступними завданнями одразу після повернення з функції B<fork()>, а B<exec> "
+"не продовжуватиме обробку, доки не буде успішно виконано як B<fork()>, так і "
+"B<execve()> у процесі служби\\&.) Зауважте, що це означає, що рядки команд "
+"B<systemctl start> для служб B<exec> повертатимуть помилку, якщо не вдасться "
+"успішно викликати виконуваний файл служби (наприклад, через те, що вибраного "
+"за допомогою I<User=> облікового запису користувача не існує або не буде "
+"знайдено виконуваного файла служби)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<forking>, the manager will consider the unit started immediately "
+"after the binary that forked off by the manager exits\\&. I<The use of this "
+"type is discouraged, use >B<notify>I<, >B<notify-reload>I<, or >B<dbus>I< "
+"instead\\&.>"
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<forking>, при керуванні службами вважатиметься, "
+"що модуль запущено одразу після завершення роботи виконуваного файла, який "
+"було відгалужено засобом керування\\& I<Не варто користуватися цим типом — "
+"скористайтеся замість нього >B<dbus>I< \\&. >"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> will call "
+"B<fork()> as part of its start-up\\&. The parent process is expected to exit "
+"when start-up is complete and all communication channels are set up\\&. The "
+"child continues to run as the main service process, and the service manager "
+"will consider the unit started when the parent process exits\\&. This is the "
+"behavior of traditional UNIX services\\&. If this setting is used, it is "
+"recommended to also use the I<PIDFile=> option, so that systemd can reliably "
+"identify the main process of the service\\&. The manager will proceed with "
+"starting follow-up units after the parent process exits\\&."
+msgstr ""
+"Процес, який налаштовано за допомогою I<ExecStart=>, має викликати "
+"B<fork()>, як частину свого запуску\\&. Батьківський процес має завершити "
+"роботу при завершенні запуску, а усі канали обміну даними має бути "
+"налаштовано\\&. Дочірній процес продовжуватиме працювати як основний процес "
+"служби, а засіб керування службами вважатиме модуль запущеним, коли "
+"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб "
+"UNIX\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися "
+"параметром I<PIDFile=>, щоб systemd можна було надійно ідентифікувати "
+"основний процес служби\\&. Засіб керування продовжить запускати наступні "
+"модулі, після завершення роботи батьківського процесу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<oneshot> is similar to B<simple>; however, the service manager "
+"will consider the unit up after the main process exits\\&. It will then "
+"start follow-up units\\&. I<RemainAfterExit=> is particularly useful for "
+"this type of service\\&. I<Type=>B<oneshot> is the implied default if "
+"neither I<Type=> nor I<ExecStart=> are specified\\&. Note that if this "
+"option is used without I<RemainAfterExit=> the service will never enter "
+"\"active\" unit state, but will directly transition from \"activating\" to "
+"\"deactivating\" or \"dead\", since no process is configured that shall run "
+"continuously\\&. In particular this means that after a service of this type "
+"ran (and which has I<RemainAfterExit=> not set) it will not show up as "
+"started afterwards, but as dead\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка у варіанті з B<oneshot> подібна до B<simple>. Втім, засіб "
+"керування службами вважатиме модуль запущеним після завершення роботи "
+"основного процесу\\&. Далі, він запустить наступні модулі\\&. Для цього типу "
+"служб корисним є зокрема встановлення I<RemainAfterExit=>\\&. "
+"I<Type=>B<oneshot> є типовим неявним варіантом, якщо не встановлено ні "
+"I<Type=>, ні I<ExecStart=>\\&. Зауважте, що якщо використано цей варіант без "
+"I<RemainAfterExit=>, служба ніколи не увійде до стану модуля «active», а "
+"безпосередньо перейде зі стану «activating» до стану «deactivating» або "
+"«dead», оскільки не налаштовано процесу, який має працювати неперервно\\&. "
+"Це, зокрема, означає, що після запуску служби цього типу (для якої не "
+"встановлено I<RemainAfterExit=>) вона не потрапить до списку запущених, а "
+"лише до списку «мертвих»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, units of this type "
+"must have the I<BusName=> specified and the service manager will consider "
+"the unit up when the specified bus name has been acquired\\&. This type is "
+"the default if I<BusName=> is specified\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка для B<dbus> є подібною до поведінки для B<simple>; втім, для "
+"модулів цього типу слід вказати I<BusName=>, а керування службами вважатиме "
+"модуль запущеним, якщо було отримано вказану назву шини\\&. Цей тип є "
+"стандартним, якщо вказано I<BusName=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units with this option configured implicitly gain dependencies on "
+"the dbus\\&.socket unit\\&. A service unit of this type is considered to be "
+"in the activating state until the specified bus name is acquired\\&. It is "
+"considered activated while the bus name is taken\\&. Once the bus name is "
+"released the service is considered being no longer functional which has the "
+"effect that the service manager attempts to terminate any remaining "
+"processes belonging to the service\\&. Services that drop their bus name as "
+"part of their shutdown logic thus should be prepared to receive a B<SIGTERM> "
+"(or whichever signal is configured in I<KillSignal=>) as result\\&."
+msgstr ""
+"Модулі служб, якщо вказано цей варіант, неявно отримуватимуть залежності від "
+"модуля dbus\\&.socket\\&. Модуль служби цього типу вважається таким, що "
+"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви "
+"каналу\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва "
+"каналу\\&. Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається "
+"нефункціональною, що спричиняє те, що засіб керування службами спробує "
+"перервати будь-які залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, "
+"служби, які скидають назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, "
+"слід приготувати до отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, "
+"який налаштовано у I<KillSignal=>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
+"the service sends a \"READY=1\" notification message via B<sd_notify>(3) or "
+"an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
+"with starting follow-up units after this notification message has been "
+"sent\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set "
+"to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
+"B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка у варіанті B<notify> є подібною до B<exec>. Втім, служба має "
+"надіслати повідомлення-сповіщення «READY=1» за допомогою B<sd_notify>(3) або "
+"еквівалентного виклику під час завершення запуску\\&. systemd продовжить "
+"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-"
+"сповіщення\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення "
+"I<NotifyAccess=> (див. нижче) для відкриття доступу до сокета сповіщення, "
+"який надається systemd\\&. Якщо I<NotifyAccess=> не вказано або встановлено "
+"у значення B<none>, для нього примусово буде встановлено значення B<main>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, "
+"using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
+msgstr ""
+"Якщо для служби передбачено підтримку перезавантаження, і вона використовує "
+"сигнал для запуску перезавантаження, рекомендуємо замість цього варіанта "
+"скористатися B<notify-reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<notify-reload> is similar to B<notify>, with one difference: "
+"the B<SIGHUP> UNIX process signal is sent to the service\\*(Aqs main process "
+"when the service is asked to reload and the manager will wait for a "
+"notification about the reload being finished\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка B<notify-reload> є тотожною до B<notify>\\&. Втім, тут логіку "
+"розширено: сигнал B<SIGHUP> процесу UNIX буде надіслано до основного процесу "
+"служби, коли служба проситиме про перезавантаження, а керування службами "
+"чекатиме на сповіщення щодо завершення перезавантаження\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When initiating the reload process the service is expected to reply with a "
+"notification message via B<sd_notify>(3) that contains the \"RELOADING=1\" "
+"field in combination with \"MONOTONIC_USEC=\" set to the current monotonic "
+"time (i\\&.e\\&. B<CLOCK_MONOTONIC> in B<clock_gettime>(2)) in μs, "
+"formatted as decimal string\\&. Once reloading is complete another "
+"notification message must be sent, containing \"READY=1\"\\&. Using this "
+"service type and implementing this reload protocol is an efficient "
+"alternative to providing an I<ExecReload=> command for reloading of the "
+"service\\*(Aqs configuration\\&."
+msgstr ""
+"При започаткуванні процесу перезавантаження від служби очікують відповіді з "
+"повідомленням-сповіщенням через B<sd_notify>(3)\\&. У повідомленні має "
+"міститися поле «RELOADING=1» у поєднанні і встановленням «MONOTONIC_USEC=» у "
+"значення поточного монотонного часу (тобто B<CLOCK_MONOTONIC> у "
+"B<clock_gettime>(2)) у мкс, форматованого у десятковий рядок\\&. Щойно "
+"перезавантаження буде завершено, має бути надіслано ще одне повідомлення-"
+"сповіщення, що містить «READY=1»\\&. Використання цього типу служби і "
+"реалізація цього протоколу перезавантаження є ефективною альтернативою "
+"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань "
+"служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The signal to send can be tweaked via I<ReloadSignal=>, see below\\&."
+msgstr ""
+"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. "
+"нижче\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution "
+"of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. "
+"This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the "
+"status output on the console\\&. Note that this type is useful only to "
+"improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, "
+"and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which "
+"the service program is invoked anyway\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка у варіанті B<idle> є дуже подібною до B<simple>. Втім, справжнє "
+"виконання програми служби буде відкладено до того, як буде розподілено усі "
+"активні завдання\\&. Цим можна скористатися для уникнення змішування "
+"виведення служб оболонки із виведенням стану до консолі\\&. Зауважте, що цей "
+"тип корисний лише для удосконалення виведення до консолі, він не придатний "
+"як загальний інструмент упорядковування модулів, а вплив цього типу служб "
+"обмежено п'ятисекундним часом очікування, після якого службову програму буде "
+"викликано попри усе\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use I<Type=>B<exec> for long-running services, as it "
+"ensures that process setup errors (e\\&.g\\&. errors such as a missing "
+"service executable, or missing user) are properly tracked\\&. However, as "
+"this service type won\\*(Aqt propagate the failures in the service\\*(Aqs "
+"own startup code (as opposed to failures in the preparatory steps the "
+"service manager executes before B<execve()>) and doesn\\*(Aqt allow ordering "
+"of other units against completion of initialization of the service code "
+"itself (which for example is useful if clients need to connect to the "
+"service through some form of IPC, and the IPC channel is only established by "
+"the service itself \\(em in contrast to doing this ahead of time through "
+"socket or bus activation or similar), it might not be sufficient for many "
+"cases\\&. If so, B<notify>, B<notify-reload>, or B<dbus> (the latter only in "
+"case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as "
+"they allow service program code to precisely schedule when to consider the "
+"service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. "
+"The B<notify>/B<notify-reload> service types require explicit support in the "
+"service codebase (as B<sd_notify()> or an equivalent API needs to be invoked "
+"by the service at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, "
+"then B<forking> is an alternative: it supports the traditional heavy-weight "
+"UNIX service start-up protocol\\&. Note that using any type other than "
+"B<simple> possibly delays the boot process, as the service manager needs to "
+"wait for at least some service initialization to complete\\&. (Also note it "
+"is generally not recommended to use B<idle> or B<oneshot> for long-running "
+"services\\&.)"
+msgstr ""
+"Рекомендуємо користуватися I<Type=>B<notify> для служб, які працюють довго, "
+"оскільки так можна буде належним чином стежити за помилками у налаштовування "
+"процесів (наприклад помилками, подібними до неможливості знайти виконуваний "
+"файл служби або невказаного користувача)\\&. Втім, оскільки для цього типу "
+"служби критичні помилки у власному коді запуску служби не поширюються (на "
+"відміну від критичних помилок на кроках приготування, які засіб керування "
+"службами виконує до B<execve()>), і він не дозволяє упорядковування інших "
+"модулів за результатами завершення ініціалізації самого коду служби (що, "
+"наприклад, є корисним, якщо клієнти потребують з'єднання із службою за "
+"допомогою певної форми IPC, а канал IPC буде встановлено самою службою, на "
+"відміну від виконання цього завдання наперед за допомогою сокета, активації "
+"каналу або подібної дії), його може бути недостатньо у багатьох випадках\\&. "
+"Якщо це так, B<notify>, B<notify-reload> або B<dbus> (останній лише у "
+"випадку, якщо служба надає інтерфейс D-Bus) є пріоритетнішими варіантами, "
+"оскільки вони уможливлюють для коду програм служб точне планування того, "
+"коли слід вважати запуск служби успішним, і коли слід слід продовжити "
+"обробку наступних модулів\\&. Типи служби B<notify>/B<notify-reload> "
+"потребують явної підтримки у коді служби (оскільки службі доведеться у "
+"відповідний момент викликати B<sd_notify()> або еквівалентний програмний "
+"інтерфейс) — якщо її підтримки не передбачено, альтернативою є B<forking>: у "
+"цьому варіанті передбачено підтримку традиційного важкого протоколу запуску "
+"служб UNIX\\&. Зауважте, що використання будь-якого типу, відмінного від "
+"B<simple>, ймовірно, затримає процес завантаження системи, оскільки засобу "
+"керування системою доведеться чекати на завершення ініціалізації принаймні "
+"якоїсь служби\\&. (Також зауважте, що, загалом, не рекомендовано "
+"користуватися B<idle> або B<oneshot> для служб, які працюватимуть довго\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that various service settings (e\\&.g\\&. I<User=>, I<Group=> through "
+"libc NSS) might result in \"hidden\" blocking IPC calls to other services "
+"when used\\&. Sometimes it might be advisable to use the B<simple> service "
+"type to ensure that the service manager\\*(Aqs transaction logic is not "
+"affected by such potentially slow operations and hidden dependencies, as "
+"this is the only service type where the service manager will not wait for "
+"such service execution setup operations to complete before proceeding\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що різні параметри служб (наприклад I<User=>, I<Group=> через "
+"libc NSS) можуть призводити до «прихованого» блокування викликів IPC для "
+"інших служб\\&. Іноді варто скористатися типом служби B<simple> для "
+"забезпечення того, що на логіку обміну даними засобу керування службами не "
+"вплинуть такі потенційно повільні дії та приховані залежності, оскільки це "
+"єдиний тип служби, за якого засіб керування службами не чекатиме на "
+"завершення таких дій з налаштовування запуску служб, перш ніж продовжувати "
+"роботу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExitType=>"
+msgstr "I<ExitType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies when the manager should consider the service to be finished\\&. "
+"One of B<main> or B<cgroup>:"
+msgstr ""
+"Вказує, коли засіб керування може вважати службу завершеною\\&. Значення — "
+"B<main> або B<cgroup>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<main> (the default), the service manager will consider the unit "
+"stopped when the main process, which is determined according to the "
+"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with "
+"I<Type=>B<oneshot>\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<main> (типовий варіант), засіб керування "
+"службами вважатиме модуль зупиненим, якщо основний процес, який визначено "
+"відповідно до I<Type=>, завершить роботу\\&. Отже, його не можна "
+"використовувати у поєднанні із I<Type=>B<oneshot>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<cgroup>, the service will be considered running as long as at "
+"least one process in the cgroup has not exited\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<cgroup>, служба вважатиметься запущено, якщо "
+"існує принаймні один процес у cgroup, який не завершив роботу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is generally recommended to use I<ExitType=>B<main> when a service has a "
+"known forking model and a main process can reliably be determined\\&. "
+"I<ExitType=> B<cgroup> is meant for applications whose forking model is not "
+"known ahead of time and which might not have a specific main process\\&. It "
+"is well suited for transient or automatically generated services, such as "
+"graphical applications inside of a desktop environment\\&."
+msgstr ""
+"Загалом, рекомендовано використовувати I<ExitType=>B<main>, якщо служба має "
+"відому модель відгалуження і основний процес може бути надійно визначено\\&. "
+"Варіант I<ExitType=> B<cgroup> призначено для програм, чия модель "
+"відгалуження є наперед невідомою і які можуть не мати певного основного "
+"процесу\\&. Його добре пристосовано для тимчасових або автоматично створених "
+"служб, зокрема графічних програм у стільничному середовищі\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Додано у версії 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemainAfterExit=>"
+msgstr "I<RemainAfterExit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered "
+"active even when all its processes exited\\&. Defaults to B<no>\\&."
+msgstr ""
+"Приймає булеве значення, яке визначає, чи слід вважати службу активною, "
+"навіть якщо усі її процеси завершили роботу\\&. Типовий значенням є B<no> "
+"(«ні»)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GuessMainPID=>"
+msgstr "I<GuessMainPID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the "
+"main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is "
+"ignored unless B<Type=forking> is set and B<PIDFile=> is unset because for "
+"the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is "
+"always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions "
+"if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be "
+"determined, failure detection and automatic restarting of a service will not "
+"work reliably\\&. Defaults to B<yes>\\&."
+msgstr ""
+"Приймає булеве значення, яке визначає, чи має systemd намагатися визначити "
+"основний PID служби, якщо його не вдасться надійно визначити\\&. Цей "
+"параметр буде проігноровано, якщо не встановлено B<Type=forking> і не "
+"встановлено B<PIDFile=>, оскільки для інших типів або при явним чином "
+"налаштованому файлі PID, основний PID буде завжди відомим\\&. Алгоритм "
+"визначення може призвести до помилкових результатів, якщо фонова служба "
+"складається з декількох процесів\\&. Якщо основний PID не може бути "
+"визначено, виявлення помилок і автоматичний перезапуск служби не працюватиме "
+"надійним чином\\&. Типовим значенням є B<yes>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PIDFile=>"
+msgstr "I<PIDFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this "
+"option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. "
+"The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative "
+"path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager "
+"will read the PID of the main process of the service from this file after "
+"start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file "
+"configured here, although it will remove the file after the service has shut "
+"down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a "
+"privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional "
+"safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file "
+"owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID "
+"file must refer to a process already belonging to the service\\&."
+msgstr ""
+"Приймає шлях, що посилається на файл PID служби\\&. Цей параметр "
+"рекомендовано використовувати для служб, для яких I<Type=> встановлено у "
+"значення B<forking>\\&. Заданий шлях, типово, вказує на файл у каталозі /run/"
+"\\&. Отже, якщо вказано відносний шлях, до нього буде дописано префікс /run/"
+"\\&. Засіб керування службами прочитає PID основного процесу служби з цього "
+"файла після запуску служби\\&. Засіб керування службами не записуватиме "
+"даних до налаштованого цим параметром файла, хоча він і вилучить файл після "
+"того, як роботу служби буде завершено, якщо цей файл ще існуватиме\\&. "
+"Власником файла PID не обов'язково має бути привілейований користувач, але "
+"якщо він належатиме непривілейованому користувачу, буде вжито додаткові "
+"заходи безпеки: файл не зможе бути символічним посиланням на файл, власником "
+"якого є інший користувач (безпосередньо або опосередковано), і файл PID має "
+"посилатися на процес, який вже належить службі\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that PID files should be avoided in modern projects\\&. Use "
+"B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> or B<Type=simple> where possible, "
+"which does not require use of PID files to determine the main process of a "
+"service and avoids needless forking\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що у сучасних проєктах слід уникати файлів PID\\&. Де це можливо, "
+"використовуйте B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> або B<Type=simple>, "
+"типи, які не вимагають використання файлів PID для визначення основного "
+"процесу служби, і не потребують зайвого відгалуження\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BusName=>"
+msgstr "I<BusName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a D-Bus destination name that this service shall use\\&. This option "
+"is mandatory for services where I<Type=> is set to B<dbus>\\&. It is "
+"recommended to always set this property if known to make it easy to map the "
+"service name to the D-Bus destination\\&. In particular, B<systemctl service-"
+"log-level/service-log-target> verbs make use of this\\&."
+msgstr ""
+"Приймає назву призначення D-Bus, яку має використовувати ця служба\\&. Цей "
+"параметр є обов'язковим для служб, де для I<Type=> встановлено значення "
+"B<dbus>\\&. Рекомендуємо завжди встановлювати цю властивість, якщо вона "
+"відома, щоб спростити прив'язку назви служби до призначення D-Bus\\&. "
+"Зокрема, цими прив'язками користуються команди B<systemctl service-log-level/"
+"service-log-target>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStart=>"
+msgstr "I<ExecStart=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands that are executed when this service is started\\&. The value is "
+"split into zero or more command lines according to the rules described in "
+"the section \"Command Lines\" below\\&."
+msgstr ""
+"Команди, які буде виконано при запуску цієї служби\\&. Це значення буде "
+"поділено на нуль або більшу кількість рядків команд, відповідно до правил, "
+"які описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When "
+"I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands "
+"may be specified by providing multiple command lines in the same directive, "
+"or alternatively, this directive may be specified more than once with the "
+"same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
+"commands to start is reset, prior assignments of this option will have no "
+"effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have "
+"I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services "
+"lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)"
+msgstr ""
+"Якщо для I<Type=> не встановлено значення B<oneshot>, має бути задано точно "
+"одну команду\\&. Якщо використано I<Type=oneshot>, може бути вказано нуль "
+"або більшу кількість команд\\&. Команди можна вказати заданням декількох "
+"рядків команд у одній інструкції або, інакше, цей параметр можна вказати "
+"декілька разів з тими самими наслідками\\&. Якщо цьому параметру надано "
+"порожнє значення, список команд, які слід запустити, буде скинуто, попередні "
+"надання значень цьому параметру втратять чинність\\&. Якщо значення "
+"I<ExecStart=> не вказано, служба повинна мати I<RemainAfterExit=yes> і "
+"принаймні один встановлений рядок I<ExecStop=>\\&. (Служби, для яких не "
+"вказано обох, I<ExecStart=> і I<ExecStop=>, не є чинними\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If more than one command is specified, the commands are invoked sequentially "
+"in the order they appear in the unit file\\&. If one of the commands fails "
+"(and is not prefixed with \"-\"), other lines are not executed, and the unit "
+"is considered failed\\&."
+msgstr ""
+"Якщо вказано декілька команд, команди буде викликано послідовно у тому "
+"порядку, у якому їх вказано у файлі модуля\\&. Якщо виконання однієї з "
+"команд завершиться помилкою (і для неї не вказано префікса «-»), інші рядки "
+"не буде виконано, а модуль вважатиметься таким, виконання якого завершилося "
+"помилкою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless I<Type=forking> is set, the process started via this command line "
+"will be considered the main process of the daemon\\&."
+msgstr ""
+"Якщо не встановлено I<Type=forking>, процес, який запущено за допомогою "
+"цього рядка команди, буде вважатися основним процесом фонової служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+msgstr "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed before or after the command in "
+"I<ExecStart=>, respectively\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, "
+"except that multiple command lines are allowed and the commands are executed "
+"one after the other, serially\\&."
+msgstr ""
+"Додаткові команди, які буде виконано до або після команди I<ExecStart=>, "
+"відповідно\\&. Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
+"що можна використовувати декілька рядків команд, а команди буде виконано "
+"одна за одною, послідовно\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of those commands (not prefixed with \"-\") fail, the rest are not "
+"executed and the unit is considered failed\\&."
+msgstr ""
+"Якщо виконання будь-якої з цих команд (у якої немає префікса «-») "
+"завершиться помилкою, решту команд не буде виконано, а виконання модуля "
+"вважатиметься таким, що завершилося помилкою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExecStart=> commands are only run after all I<ExecStartPre=> commands that "
+"were not prefixed with a \"-\" exit successfully\\&."
+msgstr ""
+"Команди I<ExecStart=> буде виконано лише після того, як виконання усіх "
+"команд I<ExecStartPre=>, до яких не було додано префікса «-», буде успішно "
+"завершено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in "
+"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> "
+"(i\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
+"the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the "
+"initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent "
+"for I<Type=notify>/I<Type=notify-reload>, or the I<BusName=> has been taken "
+"for I<Type=dbus>)\\&."
+msgstr ""
+"Команди I<ExecStartPost=> буде запущено лише після успішного виклику команд, "
+"які вказано в I<ExecStart=>, якщо це визначено I<Type=> (тобто запуску "
+"процесу для I<Type=simple>, або успішного завершення останнього процесу "
+"I<ExecStart=> для I<Type=oneshot>, успішного завершення початкового процесу "
+"для I<Type=forking>, надсилання «READY=1» для I<Type=notify>/I<Type=notify-"
+"reload>, або отримання I<BusName=> для I<Type=dbus>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running "
+"processes\\&. All processes forked off by processes invoked via "
+"I<ExecStartPre=> will be killed before the next service process is run\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що I<ExecStartPre=> не можна використовувати для запуску "
+"довготривалих процесів\\&. Усі процеси, які відгалужено процесами, які "
+"викликано за допомогою I<ExecStartPre=>, буде завершено примусово до того, "
+"як буде запущено наступний процес служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if any of the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStart=>, or I<ExecStartPost=> fail (and are not prefixed with \"-\", "
+"see above) or time out before the service is fully up, execution continues "
+"with commands specified in I<ExecStopPost=>, the commands in I<ExecStop=> "
+"are skipped\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо будь-яка з цих команд, вказаних у I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStart=> або I<ExecStartPost=>, завершить роботу критичною помилкою (і "
+"для неї не буде вказано префікса «-», див. вище) або перевищить час "
+"очікування на дані до повного запуску служби, буде продовжено виконання "
+"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде "
+"пропущено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the execution of I<ExecStartPost=> is taken into account for the "
+"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що виконання I<ExecStartPost=> буде взято до уваги для "
+"упорядковувальних обмежень I<Before=>/I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecCondition=>"
+msgstr "I<ExecCondition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional commands that are executed before the commands in "
+"I<ExecStartPre=>\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that "
+"multiple command lines are allowed and the commands are executed one after "
+"the other, serially\\&."
+msgstr ""
+"Необов'язкові команди, які буде виконано до команди I<ExecStartPre=>, "
+"відповідно\\& Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
+"що можна використовувати декілька рядків команд, а команди буде виконано "
+"одна за одною, послідовно\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior is like an I<ExecStartPre=> and condition check hybrid: when an "
+"I<ExecCondition=> command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), "
+"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as "
+"failed\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or "
+"abnormally (e\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will "
+"be considered failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code "
+"of 0 or those matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the "
+"next commands\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка буде подібною до I<ExecStartPre=> і гібриду перевірки умов: якщо "
+"команда I<ExecCondition=> завершить роботу із кодом виходу від 1 до 254 "
+"(включно), решту команд буде пропущено, а модуль I<не> буде позначено як "
+"такий, виконання якого завершилося помилкою\\&. Втім, якщо команда "
+"I<ExecCondition=> завершить роботу зі станом виходу 255 або у критичному "
+"режимі (тобто через перевищення часу очікування, переривання сигналом тощо), "
+"модуль вважатиметься таким, виконання якого завершилося помилкою (і решту "
+"команд буде пропущено)\\&. Якщо кодом виходу буде 0 або код із "
+"I<SuccessExitStatus=>, буде продовжено виконання наступних команд\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The same recommendations about not running long-running processes in "
+"I<ExecStartPre=> also applies to I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> "
+"will also run the commands in I<ExecStopPost=>, as part of stopping the "
+"service, in the case of any non-zero or abnormal exits, like the ones "
+"described above\\&."
+msgstr ""
+"Ті самі рекомендації щодо того, що не слід запускати довготривалі процеси в "
+"I<ExecStartPre=>, стосуються і I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> також "
+"запускатиме команди в I<ExecStopPost=>, як частину процедури зупинення "
+"роботи служби у випадку будь-яких ненульових або нештатних виходів, подібних "
+"до тих, які описано вище\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Додано у версії 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecReload=>"
+msgstr "I<ExecReload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands to execute to trigger a configuration reload in the service\\&. "
+"This argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
+"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
+"Specifier and environment variable substitution is supported here following "
+"the same scheme as for I<ExecStart=>\\&."
+msgstr ""
+"Команди, які слід виконати для ініціалізації перезавантаження налаштувань "
+"служби\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд за тією самою схемою, "
+"яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Використання цього параметра є "
+"необов'язковим\\&. Тут передбачено підтримку заміни специфікаторів та "
+"змінних середовища за тією самою схемою, що і для I<ExecStart=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One additional, special environment variable is set: if known, I<$MAINPID> "
+"is set to the main process of the daemon, and may be used for command lines "
+"like the following:"
+msgstr ""
+"Буде встановлено одну додаткову спеціальну змінну середовища: буде "
+"встановлено I<$MAINPID> у значення, якщо воно відоме, назви основного "
+"процесу фонової служби, і цією змінною можна буде скористатися у рядках "
+"команд, подібних до такого:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
+msgstr "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note however that reloading a daemon by enqueuing a signal (as with the "
+"example line above) is usually not a good choice, because this is an "
+"asynchronous operation and hence not suitable when ordering reloads of "
+"multiple services against each other\\&. It is thus strongly recommended to "
+"either use I<Type=>B<notify-reload> in place of I<ExecReload=>, or to set "
+"I<ExecReload=> to a command that not only triggers a configuration reload of "
+"the daemon, but also synchronously waits for it to complete\\&. For example, "
+"B<dbus-broker>(1) uses the following:"
+msgstr ""
+"Втім, зауважте, що перезавантаження фонової служби надсиланням до черги "
+"обробки сигналу (як і з прикладом рядка вище), зазвичай, не дуже вдалий "
+"вибір, оскільки це асинхронна дія, яка є непридатною для упорядкованого "
+"перезавантаження одразу декількох служб\\&. Наполегливо рекомендуємо або "
+"скористатися I<Type=>B<notify-reload> замість I<ExecReload=>, або встановити "
+"для I<ExecReload=> значення команди, яка не лише ініціює перезавантаження "
+"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його "
+"завершення\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" ReloadConfig\n"
+msgstr ""
+"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" ReloadConfig\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStop=>"
+msgstr "I<ExecStop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands to execute to stop the service started via I<ExecStart=>\\&. This "
+"argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
+"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
+"After the commands configured in this option are run, it is implied that the "
+"service is stopped, and any processes remaining for it are terminated "
+"according to the I<KillMode=> setting (see B<systemd.kill>(5))\\&. If this "
+"option is not specified, the process is terminated by sending the signal "
+"specified in I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> when service stop is "
+"requested\\&. Specifier and environment variable substitution is supported "
+"(including I<$MAINPID>, see above)\\&."
+msgstr ""
+"Команди, які слід виконати для зупинення служби, яку запущено за допомогою "
+"I<ExecStart=>\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд у тій самій "
+"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є "
+"необов'язковим\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим "
+"параметром, припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові "
+"процеси для неї буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано "
+"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> або "
+"I<RestartKillSignal=>, коли надіслано запит щодо зупинення служби\\&. "
+"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема "
+"I<$MAINPID>, див. вище)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that it is usually not sufficient to specify a command for this setting "
+"that only asks the service to terminate (for example, by sending some form "
+"of termination signal to it), but does not wait for it to do so\\&. Since "
+"the remaining processes of the services are killed according to I<KillMode=> "
+"and I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> as described above immediately "
+"after the command exited, this may not result in a clean stop\\&. The "
+"specified command should hence be a synchronous operation, not an "
+"asynchronous one\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що, зазвичай, для цього параметра недостатньо вказати команду, "
+"якщо лише попросить службу припинити роботу (наприклад, надсиланням у певній "
+"формі сигналу щодо переривання), але не очікує на завершення припинення "
+"роботи\\&. Оскільки роботу решти процесів служби буде припинено відповідно "
+"до I<KillMode=> і I<KillSignal=> або I<RestartKillSignal=>, як це описано "
+"вище, негайно після завершення роботи команди, зупинення роботи може статися "
+"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною "
+"дією\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the commands specified in I<ExecStop=> are only executed when the "
+"service started successfully first\\&. They are not invoked if the service "
+"was never started at all, or in case its start-up failed, for example "
+"because any of the commands specified in I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> or "
+"I<ExecStartPost=> failed (and weren\\*(Aqt prefixed with \"-\", see above) "
+"or timed out\\&. Use I<ExecStopPost=> to invoke commands when a service "
+"failed to start up correctly and is shut down again\\&. Also note that the "
+"stop operation is always performed if the service started successfully, even "
+"if the processes in the service terminated on their own or were killed\\&. "
+"The stop commands must be prepared to deal with that case\\&. I<$MAINPID> "
+"will be unset if systemd knows that the main process exited by the time the "
+"stop commands are called\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що команди, вказані в I<ExecStop=>, буде виконано, лише коли "
+"спочатку запущено службу\\&. Їх не буде викликано, якщо службу не було "
+"взагалі запущено або якщо спроба запуску завершилася помилкою, наприклад, "
+"оскільки спроба виконання якоїсь із команд, які вказано в I<ExecStart=>, "
+"I<ExecStartPre=> або I<ExecStartPost=>, завершилося помилкою (і до команди "
+"не було дописано префікс «-», див. вище) або було перевищено час очікування "
+"на дані\\&. Скористайтеся I<ExecStopPost=> для виклику команд, якщо служба "
+"не може запуститися належним чином і завершує роботу знову\\&. Також "
+"зауважте, що дію з зупинення завжди буде виконано, якщо службу успішно "
+"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або "
+"ззовні\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому "
+"випадку\\&. Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd "
+"стане відомо, що основний процес завершив роботу на момент виклику команд "
+"зупинення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service restart requests are implemented as stop operations followed by "
+"start operations\\&. This means that I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> are "
+"executed during a service restart operation\\&."
+msgstr ""
+"Запити щодо перезапуску служби реалізовано як дії з зупинення, за якими "
+"слідують дії із запуску\\&. Це означає, що I<ExecStop=> і I<ExecStopPost=> "
+"буде виконано під час дії із перезапуску служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use this setting for commands that communicate with the "
+"service requesting clean termination\\&. For post-mortem clean-up steps use "
+"I<ExecStopPost=> instead\\&."
+msgstr ""
+"Рекомендуємо скористатися цим параметром для команд, які обмінюються даними "
+"зі службою, яка потребує штатного переривання роботи\\&. Для кроків чищення "
+"після завершення роботи скористайтеся замість цього параметра параметром "
+"I<ExecStopPost=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStopPost=>"
+msgstr "I<ExecStopPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed after the service is stopped\\&. This "
+"includes cases where the commands configured in I<ExecStop=> were used, "
+"where the service does not have any I<ExecStop=> defined, or where the "
+"service exited unexpectedly\\&. This argument takes multiple command lines, "
+"following the same scheme as described for I<ExecStart=>\\&. Use of these "
+"settings is optional\\&. Specifier and environment variable substitution is "
+"supported\\&. Note that \\(en unlike I<ExecStop=> \\(en commands specified "
+"with this setting are invoked when a service failed to start up correctly "
+"and is shut down again\\&."
+msgstr ""
+"Додаткові команди, які буде виконано після зупинення служби\\&. Це "
+"стосується випадків, коли було використано команди, які налаштовано у "
+"I<ExecStop=>, де для служби не визначено якихось I<ExecStop=>, або служб, "
+"які завершили роботу нештатно\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків "
+"команд за тією самою схемою, яку описано для I<ExecStart=>\\&. Використання "
+"цих параметрів є необов'язковим\\&. Передбачено підтримку заміни "
+"специфікаторів та змінних середовища\\&. Зауважте, що — на відміну від "
+"I<ExecStop=> — команди, які вказано за допомогою цього параметра, буде "
+"викликано, коли службу не вдасться запустити належним чином і її роботу "
+"знову буде завершено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be "
+"executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands "
+"configured with this setting need to be able to operate even if the service "
+"failed starting up half-way and left incompletely initialized data "
+"around\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when "
+"the commands specified with this setting are executed they should not "
+"attempt to communicate with them\\&."
+msgstr ""
+"Рекомендуємо скористатися цим параметром для дій з чищення, які буде "
+"виконано, навіть якщо службу не вдасться запустити належним чином\\&. "
+"Команди, які налаштовано за допомогою цього параметра повинні діяти, навіть "
+"якщо запуск служби завершився невдачею десь на проміжному етапі і лишив десь "
+"неповністю ініціалізовані дані\\&. Оскільки процеси служби вже перервали "
+"роботу на момент виконання команд, які задано цим параметром, команди не "
+"повинні обмінюватися даними із процесами служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that all commands that are configured with this setting are invoked "
+"with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit "
+"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and "
+"I<$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що усі команди, які налаштовано за допомогою цього параметра, буде "
+"викликано із кодом результату служби, а також кодом виходу і стану основного "
+"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, "
+"I<$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися "
+"більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the execution of I<ExecStopPost=> is taken into account for the "
+"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що виконання I<ExecStopPost=> буде взято до уваги для "
+"упорядковувальних обмежень I<Before=>/I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSec=>"
+msgstr "I<RestartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to sleep before restarting a service (as configured with "
+"I<Restart=>)\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span value "
+"such as \"5min 20s\"\\&. Defaults to 100ms\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує час присипляння до перезапуску служби (як налаштовано за "
+"допомогою I<Restart=>)\\&. Приймає безрозмірне значення у секундах або "
+"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 "
+"мс\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSteps=>"
+msgstr "I<RestartSteps=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the number of steps to take to increase the interval of auto-"
+"restarts from I<RestartSec=> to I<RestartMaxDelaySec=>\\&. Takes a positive "
+"integer or 0 to disable it\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує кількість кроків, які слід виконати при нарощуванні проміжку "
+"автоматичного перезапуску від I<RestartSec=> до I<RestartMaxDelaySec=>\\&. "
+"Приймає додатне ціле число або 0 для вимикання можливості\\&. Типовим "
+"значенням є 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is effective only if I<RestartMaxDelaySec=> is also set\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено "
+"I<RestartMaxDelaySec=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Додано у версії 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartMaxDelaySec=>"
+msgstr "I<RestartMaxDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the longest time to sleep before restarting a service as the "
+"interval goes up with I<RestartSteps=>\\&. Takes a value in the same format "
+"as I<RestartSec=>, or \"infinity\" to disable the setting\\&. Defaults to "
+"\"infinity\"\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує найдовший час присипляння до перезапуску служби як проміжок часу "
+"від I<RestartSteps=>\\&. Приймає значення у тому самому форматі, що і "
+"I<RestartSec=>, або «infinity» для вимикання\\&. Типовим значенням є "
+"«infinity»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This setting is effective only if I<RestartSteps=> is also set\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено I<RestartSteps=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStartSec=>"
+msgstr "I<TimeoutStartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to wait for start-up\\&. If a daemon service does not "
+"signal start-up completion within the configured time, the service will be "
+"considered failed and will be shut down again\\&. The precise action depends "
+"on the I<TimeoutStartFailureMode=> option\\&. Takes a unit-less value in "
+"seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to "
+"disable the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStartSec=> set in "
+"the manager, except when I<Type=oneshot> is used, in which case the timeout "
+"is disabled by default (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує час очікування на запуск\\&. Якщо фонова служба не сигналізує про "
+"завершення запуску протягом налаштованого часу, запуск служби вважатиметься "
+"таким, що завершився помилкою, а роботу служби буде знову завершено\\&. "
+"Точна дія залежить від параметра I<TimeoutStartFailureMode=>\\&. Приймає "
+"безрозмірне значення у секундах або значення проміжку часу, наприклад «5min "
+"20s»\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму граничного "
+"часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutStartSec=> буде взято з "
+"налаштованого у засобі керування, окрім випадку, коли використано "
+"I<Type=oneshot>. У випадку використання цього типу час очікування буде "
+"типово вимкнено (див. B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the start time to be extended "
+"beyond I<TimeoutStartSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<TimeoutStartSec=> is exceeded, and once the start time has extended "
+"beyond I<TimeoutStartSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to start, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
+"\" within the interval specified until the service startup status is "
+"finished by \"READY=1\"\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу запуску за "
+"межі I<TimeoutStartSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має статися "
+"до перевищення I<TimeoutStartSec=>, і щойно час запуску було розширено за "
+"межі I<TimeoutStartSec=>, засіб керування службами дозволить продовження "
+"запуску служби, якщо служба повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом "
+"вказаного інтервалу, аж доки стан запуску служби буде завершено "
+"«READY=1»\\&. (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 188\\&."
+msgstr "Додано у версії 188\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStopSec=>"
+msgstr "I<TimeoutStopSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option serves two purposes\\&. First, it configures the time to wait "
+"for each I<ExecStop=> command\\&. If any of them times out, subsequent "
+"I<ExecStop=> commands are skipped and the service will be terminated by "
+"B<SIGTERM>\\&. If no I<ExecStop=> commands are specified, the service gets "
+"the B<SIGTERM> immediately\\&. This default behavior can be changed by the "
+"I<TimeoutStopFailureMode=> option\\&. Second, it configures the time to wait "
+"for the service itself to stop\\&. If it doesn\\*(Aqt terminate in the "
+"specified time, it will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see "
+"I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5))\\&. Takes a unit-less value in seconds, "
+"or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to disable "
+"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStopSec=> from the manager "
+"configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"У цього параметра два призначення\\&. По-перше, він налаштовує час "
+"очікування для кожної з команд I<ExecStop=>\\&. Якщо під час виконання "
+"якоїсь з них буде перевищено час очікування, наступні команди I<ExecStop=> "
+"буде пропущено, а роботу служби буде перервано сигналом B<SIGTERM>\\&. Якщо "
+"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> "
+"негайно\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра "
+"I<TimeoutStopFailureMode=>\\&. По-друге, параметр налаштовує час очікування "
+"за самостійне завершення роботи службою\\&. Якщо роботу служби не буде "
+"завершено протягом вказаного часу, її буде завершено примусово сигналом "
+"B<SIGKILL> (див. I<KillMode=> у B<systemd.kill>(5))\\&. Приймає безрозмірне "
+"значення у секундах або значення часового проміжку, наприклад, «5min "
+"20s»\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму граничного "
+"часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutStopSec=> буде взято з "
+"файла налаштування засобу керування служб (див. B<systemd-system."
+"conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the stop time to be extended "
+"beyond I<TimeoutStopSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<TimeoutStopSec=> is exceeded, and once the stop time has extended "
+"beyond I<TimeoutStopSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to stop, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
+"\" within the interval specified, or terminates itself (see "
+"B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу зупинення "
+"за межі I<TimeoutStopSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має "
+"статися до перевищення I<TimeoutStopSec=>, і щойно час зупинення було "
+"розширено за межі I<TimeoutStopSec=>, засіб керування службами дозволить "
+"продовження зупинення служби, якщо служба повторює "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не "
+"припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutAbortSec=>"
+msgstr "I<TimeoutAbortSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option configures the time to wait for the service to terminate when it "
+"was aborted due to a watchdog timeout (see I<WatchdogSec=>)\\&. If the "
+"service has a short I<TimeoutStopSec=> this option can be used to give the "
+"system more time to write a core dump of the service\\&. Upon expiration the "
+"service will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see I<KillMode=> in "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. The core file will be truncated in this case\\&. Use "
+"I<TimeoutAbortSec=> to set a sensible timeout for the core dumping per "
+"service that is large enough to write all expected data while also being "
+"short enough to handle the service failure in due time\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр налаштовує час очікування на завершення служби, коли її "
+"виконання було перервано через перевищення часу очікування у засобі нагляду "
+"(див. I<WatchdogSec=>)\\&. Якщо для служби визначено короткий час "
+"I<TimeoutStopSec=>, можна скористатися цим параметром, щоб дати системі "
+"більше часу на запис дампу ядра служби\\&. Після завершення часу очікування "
+"службу роботу служби буде примусово перервано сигналом B<SIGKILL> (див. "
+"I<KillMode=> у B<systemd.kill>(5))\\&. Файл дампу ядра у цьому випадку буде "
+"обрізано\\&. Скористайтеся I<TimeoutAbortSec=> для встановлення притомного "
+"часу очікування для створення дампів ядра для окремих служб, щоб він був "
+"достатньо довгим для запису усіх очікуваних даних, але достатньо коротким "
+"для обробки помилки служби протягом короткого проміжку часу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min "
+"20s\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout "
+"handling and fall back I<TimeoutStopSec=>\\&. Pass \"infinity\" to disable "
+"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutAbortSec=> from the "
+"manager configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Приймає безрозмірне значення у секундах або значення проміжку часу, "
+"наприклад, «5min 20s»\\&. Передайте порожнє значення, щоб пропустити обробку "
+"часу очікування на переривання відповідним засобом нагляду і повернутися до "
+"I<TimeoutStopSec=>\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму "
+"граничного часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutAbortSec=> "
+"буде взято з файла налаштування засобу керування служб (див. B<systemd-"
+"system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> handles B<SIGABRT> "
+"itself (instead of relying on the kernel to write a core dump) it can send "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" to extended the abort time beyond "
+"I<TimeoutAbortSec=>\\&. The first receipt of this message must occur before "
+"I<TimeoutAbortSec=> is exceeded, and once the abort time has extended beyond "
+"I<TimeoutAbortSec=>, the service manager will allow the service to continue "
+"to abort, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within "
+"the interval specified, or terminates itself (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"B<SIGABRT> самостійно (замість того, щоб покластися на запис дампу ядра "
+"програми ядром системи), вона може надіслати «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», "
+"щоб продовжити час переривання за межі I<TimeoutAbortSec=>\\&. Перше "
+"отримання цього повідомлення має статися до перевищення I<TimeoutAbortSec=>, "
+"і щойно час переривання було розширено за межі I<TimeoutAbortSec=>, засіб "
+"керування службами дозволить продовження переривання служби, якщо служба "
+"повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама "
+"не припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutSec=>"
+msgstr "I<TimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shorthand for configuring both I<TimeoutStartSec=> and I<TimeoutStopSec=> "
+"to the specified value\\&."
+msgstr ""
+"Скорочення для визначення одразу для I<TimeoutStartSec=> і "
+"I<TimeoutStopSec=> вказаного значення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
+msgstr "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options configure the action that is taken in case a daemon service "
+"does not signal start-up within its configured I<TimeoutStartSec=>, "
+"respectively if it does not stop within I<TimeoutStopSec=>\\&. Takes one of "
+"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to "
+"B<terminate>\\&."
+msgstr ""
+"Ці параметри налаштовують дію, яку буде виконано у випадку, коли фонова "
+"служба не надішле сигналу запуску протягом налаштованого для неї "
+"I<TimeoutStartSec=>, і, відповідно, якщо вона не зупинить роботу протягом "
+"I<TimeoutStopSec=>\\&. Приймає одне з таких значень: B<terminate>, B<abort> "
+"і B<kill>\\&. Типовими значенням для обох параметрів є B<terminate>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<terminate> is set the service will be gracefully terminated by sending "
+"the signal specified in I<KillSignal=> (defaults to B<SIGTERM>, see "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. If the service does not terminate the "
+"I<FinalKillSignal=> is sent after I<TimeoutStopSec=>\\&. If B<abort> is set, "
+"I<WatchdogSignal=> is sent instead and I<TimeoutAbortSec=> applies before "
+"sending I<FinalKillSignal=>\\&. This setting may be used to analyze services "
+"that fail to start-up or shut-down intermittently\\&. By using B<kill> the "
+"service is immediately terminated by sending I<FinalKillSignal=> without any "
+"further timeout\\&. This setting can be used to expedite the shutdown of "
+"failing services\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<terminate>, службу буде штатно перервано "
+"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> (типовим "
+"сигналом є B<SIGTERM>, див. B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо роботу служби не "
+"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після "
+"I<TimeoutStopSec=>\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, "
+"надіслано I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до "
+"надсилання I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для "
+"аналізу служб, які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо "
+"використано B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням "
+"I<FinalKillSignal=> без будь-якого подальшого часу очікування\\&. Цим "
+"параметром можна скористатися для спрощення вимикання служб, роботу яких "
+"було завершено помилками\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Додано у версії 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeMaxSec=>"
+msgstr "I<RuntimeMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a maximum time for the service to run\\&. If this is used and the "
+"service has been active for longer than the specified time it is terminated "
+"and put into a failure state\\&. Note that this setting does not have any "
+"effect on I<Type=oneshot> services, as they terminate immediately after "
+"activation completed\\&. Pass \"infinity\" (the default) to configure no "
+"runtime limit\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує максимальний час роботи служби\\&. Якщо використано цей параметр, "
+"і служба працює довше, ніж вказаний час, її роботу буде перервано і "
+"переведено у стан помилки\\&. Зауважте, що цей параметр не впливає на служби "
+"I<Type=oneshot>, оскільки їхню роботу буде перервано негайно після "
+"завершення активації\\&. Передайте «infinity» (типове значення), щоб усунути "
+"обмеження на час роботи\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the runtime to be extended "
+"beyond I<RuntimeMaxSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<RuntimeMaxSec=> is exceeded, and once the runtime has extended "
+"beyond I<RuntimeMaxSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to run, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" "
+"within the interval specified until the service shutdown is achieved by "
+"\"STOPPING=1\" (or termination)\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу виконання "
+"за I<RuntimeMaxSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має статися до "
+"перевищення I<RuntimeMaxSec=>, і щойно час виконання буде розширено за межі "
+"I<RuntimeMaxSec=>, засіб керування службами дозволить службі продовжити "
+"роботу, якщо служба повторить «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом проміжку "
+"часу, який вказано до досягнення завершення роботи служби шляхом "
+"«STOPPING=1» (або переривання роботи)\\&. (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Додано у версії 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+msgstr "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option modifies I<RuntimeMaxSec=> by increasing the maximum runtime by "
+"an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in "
+"seconds)\\&. If I<RuntimeMaxSec=> is unspecified, then this feature will be "
+"disabled\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр вносить зміни до I<RuntimeMaxSec=> збільшенням максимального "
+"часу роботи на рівномірно розподілені проміжки від 0 до вказаного значення "
+"(у секундах)\\&. Якщо не вказано I<RuntimeMaxSec=>, цю можливість буде "
+"вимкнено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WatchdogSec=>"
+msgstr "I<WatchdogSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the watchdog timeout for a service\\&. The watchdog is activated "
+"when the start-up is completed\\&. The service must call B<sd_notify>(3) "
+"regularly with \"WATCHDOG=1\" (i\\&.e\\&. the \"keep-alive ping\")\\&. If "
+"the time between two such calls is larger than the configured time, then the "
+"service is placed in a failed state and it will be terminated with "
+"B<SIGABRT> (or the signal specified by I<WatchdogSignal=>)\\&. By setting "
+"I<Restart=> to B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> or B<always>, "
+"the service will be automatically restarted\\&. The time configured here "
+"will be passed to the executed service process in the I<WATCHDOG_USEC=> "
+"environment variable\\&. This allows daemons to automatically enable the "
+"keep-alive pinging logic if watchdog support is enabled for the service\\&. "
+"If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to open "
+"access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&. "
+"Defaults to 0, which disables this feature\\&. The service can check whether "
+"the service manager expects watchdog keep-alive notifications\\&. See "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3) for details\\&. B<sd_event_set_watchdog>(3) may "
+"be used to enable automatic watchdog notification support\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує час очікування засобу нагляду для служби\\&. Засіб нагляду буде "
+"активовано після завершення процедури запуску\\&. Служба має регулярно "
+"викликати B<sd_notify>(3) із «WATCHDOG=1» (тобто здійснювати «зондування "
+"підтримання зв'язку»)\\&. Якщо час між двома такими викликами перевищить "
+"налаштований час, службу буде переведено у режим помилки і перервано "
+"сигналом B<SIGABRT> (або сигналом, який задано параметром "
+"I<WatchdogSignal=>)\\&. Якщо для I<Restart=> встановлено значення B<on-"
+"failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> або B<always>, службу буде "
+"автоматично перезапущено\\&. Час, який буде налаштовано тут, буде передано "
+"до виконуваного процесу служби у змінній середовища I<WATCHDOG_USEC=>\\&. Це "
+"надає змогу фоновим службам автоматично вмикати механізм зондування "
+"підтримання зв'язку, якщо для служби увімкнено підтримку засобу нагляду\\&. "
+"Якщо використано цей параметр, має бути встановлено I<NotifyAccess=> (див. "
+"нижче), щоб відкрити доступ до сокета сповіщення, який надано systemd\\&. "
+"Якщо I<NotifyAccess=> не встановлено, його буде неявним чином встановлено у "
+"значення B<main>\\&. Типовим значенням є 0, значення, яке вимикає цю "
+"можливість\\&. Служба може перевіряти, чи засіб керування службами очікує на "
+"сповіщення щодо підтримання зв'язку від засобу нагляду\\&. Див. "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3), щоб дізнатися більше\\&. Може бути використано "
+"B<sd_event_set_watchdog>(3) для вмикання підтримки автоматичного сповіщення "
+"від засобу нагляду\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Restart=>"
+msgstr "I<Restart=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures whether the service shall be restarted when the service process "
+"exits, is killed, or a timeout is reached\\&. The service process may be the "
+"main service process, but it may also be one of the processes specified with "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=>, or "
+"I<ExecReload=>\\&. When the death of the process is a result of systemd "
+"operation (e\\&.g\\&. service stop or restart), the service will not be "
+"restarted\\&. Timeouts include missing the watchdog \"keep-alive ping\" "
+"deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує, чи має бути перезапущено службу, коли процес служби завершує "
+"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу "
+"очікування\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він "
+"також може бути одним з процесів, який вказано за допомогою "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або "
+"I<ExecReload=>\\&. Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи "
+"systemd (наприклад, зупинення або перезапуск служби), службу не буде "
+"перезапущено\\&. До часів очікування включають пропущений строк дії "
+"«зондування підтримання зв'язку» засобу нагляду і запуску служби, часи "
+"очікування перезавантаження і дії із зупинення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, B<on-"
+"watchdog>, B<on-abort>, or B<always>\\&. If set to B<no> (the default), the "
+"service will not be restarted\\&. If set to B<on-success>, it will be "
+"restarted only when the service process exits cleanly\\&. In this context, a "
+"clean exit means any of the following:"
+msgstr ""
+"Приймає одне зі значень B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, "
+"B<on-watchdog>, B<on-abort> або B<always>\\&. Якщо встановлено значення "
+"B<no> (типове значення), службу не буде перезапущено\\&. Якщо встановлено "
+"значення B<on-success>, перезапуск буде виконано, лише якщо вихід з "
+"процедури служби буде виконано штатно\\&. У цьому контексті штатний вихід "
+"означає будь-який з вказаних нижче варіантів:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exit code of 0;"
+msgstr "код виходу 0;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for types other than I<Type=oneshot>, one of the signals B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM>, or B<SIGPIPE>;"
+msgstr ""
+"для типів, відмінних від I<Type=oneshot> один із сигналів B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM> або B<SIGPIPE>;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exit statuses and signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&."
+msgstr "стани виходу та сигнали, які вказано у I<SuccessExitStatus=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
+"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
+"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
+"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
+"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
+"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
+"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
+"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
+"service will be restarted only if the service process exits due to an "
+"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
+"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
+"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
+"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
+"a signal, or hit a timeout\\&. Note that I<Type=oneshot> services will never "
+"be restarted on a clean exit status, i\\&.e\\&. B<always> and B<on-success> "
+"are rejected for them\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<on-failure>, службу буде перезапущено, коли "
+"процес завершує роботу із ненульовим кодом виходу, буде перервано сигналом "
+"(включно із дампом ядра, але без згаданих вище чотирьох сигналів),коли буде "
+"перевищено час очікування на завершення дії (зокрема перезавантаження "
+"служби), і якщо буде активовано налаштований час очікування для засобу "
+"нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abnormal>, службу буде "
+"перезапущено, якщо процес буде перервано сигналом (включно із дампом ядра, "
+"але виключно для згаданих вище чотирьох сигналів), коли буде перевищено час "
+"очікування на завершення дії або коли буде активовано час очікування для "
+"засобу нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abort>, службу буде "
+"перезапущено, лише якщо процес служи завершить роботу через неперехоплений "
+"сигнал, який не вказано як стан штатного завершення роботи\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<on-watchdog>, службу буде перезапущено, лише якщо "
+"буде перевищено час очікування на службу для засобу нагляду\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<always>, службу буде перезапущено, незалежно від "
+"того, чи було її завершено штатно, перервано у нештатному режимі сигналом "
+"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&. Зауважте, що служби "
+"I<Type=oneshot> ніколи не буде перезапущено при штатному стані виходу, тобто "
+"для них B<always> і B<on-success> просто відкидатимуться\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Exit causes and the effect of the >I<Restart=> settings"
+msgstr ""
+"B<Таблиця\\ \\&1.\\ \\&Причини виходу та результат дії параметрів "
+">I<Restart=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Restart settings/Exit causes"
+msgstr "Параметри перезапуску/Причини виходу"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-success>"
+msgstr "B<on-success>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-failure>"
+msgstr "B<on-failure>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-abnormal>"
+msgstr "B<on-abnormal>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-abort>"
+msgstr "B<on-abort>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-watchdog>"
+msgstr "B<on-watchdog>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l"
+msgstr "l l l l l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l."
+msgstr "l l l l l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Clean exit code or signal"
+msgstr "Безпроблемний код виходу або сигнал"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\&"
+msgstr "\\ \\&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unclean exit code"
+msgstr "Проблемний код виходу"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unclean signal"
+msgstr "Проблемний сигнал"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Timeout"
+msgstr "Час очікування"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Watchdog"
+msgstr "Засіб нагляду"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the "
+"exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) "
+"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent "
+"operation\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code "
+"or signal is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Як виключення наведеного вище параметра, службу буде перезапущено, якщо код "
+"виходу або сигнал буде вказано у I<RestartPreventExitStatus=> (див. нижче) "
+"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної "
+"дії\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал "
+"буде вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured "
+"with I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>, see B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, перезапуск служби підлягатиме обмеженню на частоту запуску модуля, "
+"яку налаштовано за допомогою I<StartLimitIntervalSec=> і "
+"I<StartLimitBurst=>, див. B<systemd.unit>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this to B<on-failure> is the recommended choice for long-running "
+"services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery "
+"from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own "
+"choice (and avoid immediate restarting), B<on-abnormal> is an alternative "
+"choice\\&."
+msgstr ""
+"Встановлення для цього параметра значення B<on-failure> є рекомендованим "
+"варіантом для довготривалих служб, призначеним для підвищення надійності "
+"роботи шляхом спроб автоматично відновлення після помилок\\&. Для служб, які "
+"повинні мати можливість переривати свою роботу самостійно (і уникати "
+"негайного перезапуску) альтернативним варіантом є B<on-abnormal>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartMode=>"
+msgstr "I<RestartMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes a string value that specifies how a service should restart:"
+msgstr "Приймає значення-рядок, яке визначає спосіб перезапуску служби:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<normal> (the default), the service restarts by going through a "
+"failed/inactive state\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<normal> (типове значення), службу перезапускають "
+"шляхом переведення її у стан помилки або неактивності\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<direct>, the service transitions to the activating state "
+"directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. "
+"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are "
+"skipped\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<direct>, служба переходить до стану активації "
+"безпосередньо під час автоматичного перезапуску, пропускаючи стан помилки "
+"або неактивності\\&. Буде викликано I<ExecStopPost=>\\&. I<OnSuccess=> і "
+"I<OnFailure=> буде пропущено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but "
+"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units "
+"fail\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not "
+"notified of these temporary failures\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр корисний у випадках, коли можлива тимчасова непрацездатність "
+"залежності, а ми не хочемо, щоб помилки ці тимчасові помилки призводили до "
+"помилок у залежних модулях\\&. Якщо для цього параметра встановлено значення "
+"B<direct>, залежним модулям не надсилатиметься сповіщення про ці тимчасові "
+"помилки\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuccessExitStatus=>"
+msgstr "I<SuccessExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will be considered successful termination, in addition to "
+"the normal successful exit status 0 and, except for I<Type=oneshot>, the "
+"signals B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM>, and B<SIGPIPE>\\&. Exit status "
+"definitions can be numeric termination statuses, termination status names, "
+"or termination signal names, separated by spaces\\&. See the Process Exit "
+"Codes section in B<systemd.exec>(5) for a list of termination status names "
+"(for this setting only the part without the \"EXIT_\" or \"EX_\" prefix "
+"should be used)\\&. See B<signal>(7) for a list of signal names\\&."
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
+"процесом служби, вважатимуться успішним завершенням роботи, окрім звичайних "
+"успішних станів виходу 0 і окрім I<Type=oneshot>, сигналів B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM> і B<SIGPIPE>\\&. Визначеннями станів виходу можуть "
+"бути числові стани переривання, назви станів переривання або назви сигналів "
+"переривання, відокремлені пробілами\\&. Див. розділ «Коди виходу з "
+"процесів» («Process Exit Codes») на сторінці підручника B<systemd.exec>(5), "
+"щоб ознайомитися зі списком назв станів переривання (для цього параметра "
+"знадобиться лише частина без префіксів «EXIT_» або «EX_»)\\&. Див. "
+"B<signal>(7), щоб ознайомитися зі списком назв сигналів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting does not change the mapping between numeric exit "
+"statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 "
+"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/"
+"SUCCESS\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as "
+"\"1/FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of "
+"these exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a "
+"whole\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр не змінює зв'язку між числовими станами виходу та "
+"їхніми назвами, тобто, незалежно від того, чи використано цей параметр, 0 "
+"все одно буде пов'язано із «SUCCESS» (а отже, типово показано як «0/SUCCESS» "
+"у виведенні інструментів) і 1 буде пов'язано із «FAILURE» (а отже, типово "
+"показаний як «1/FAILURE») тощо\\&. Параметр керує лише тим, що трапиться у "
+"результаті отримання цих станів виходу, і як ці коди буде поширено до стану "
+"служби цілком\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of successful "
+"exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, "
+"the list is reset, all prior assignments of this option will have no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних "
+"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено "
+"значення порожнього рядка, буде відновлено початкове значення списку — усі "
+"попередні значення для цього параметра буде відкинуто\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&A service with the >I<SuccessExitStatus=> setting"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&1.\\ \\&Служба із параметром >I<SuccessExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
+msgstr "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit status 75 (B<TEMPFAIL>), 250, and the termination signal B<SIGKILL> are "
+"considered clean service terminations\\&."
+msgstr ""
+"Стан виходу 75 (B<TEMPFAIL>), 250 та сигнал переривання B<SIGKILL> "
+"вважатимуться штатними перериваннями роботи служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: B<systemd-analyze exit-status> may be used to list exit statuses and "
+"translate between numerical status values and names\\&."
+msgstr ""
+"Зауваження: для отримання списку станів виходу і трансляції між числовими "
+"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-"
+"status>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 189\\&."
+msgstr "Додано у версії 189\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartPreventExitStatus=>"
+msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
+"either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated "
+"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
+"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
+"процесом служби, запобігатимуть автоматичному перезапуску служби, незалежно "
+"від параметра перезапуску, налаштованого за допомогою I<Restart=>\\&. "
+"Визначення станів виходу може бути числовими кодами виходу або назвами "
+"сигналів переривання\\&. Записи слід відокремлювати пробілами\\&. Типовим є "
+"порожній список, тому, типово, із налаштованого механізму перезапуску не "
+"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
+msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
+"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
+"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is "
+"merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset "
+"and all prior assignments of this option will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"призводить до того, що коди виходу 1 і 6 та сигнал переривання B<SIGABRT> не "
+"призведуть до автоматичного перезавантаження служби\\&. Цей параметр можна "
+"вказувати декілька разів — у цьому випадку списки станів запобігання "
+"перезапуску буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра визначено порожній "
+"рядок, буде відновлено початкове значення списку, а усі попередні "
+"призначення для цього параметра буде відкинуто\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting has no effect on processes configured via "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> or "
+"I<ExecReload=>, but only on the main service process, i\\&.e\\&. either the "
+"one invoked by I<ExecStart=> or (depending on I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) "
+"the otherwise configured main process\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр не впливає на процеси, які налаштовано за "
+"допомогою I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, "
+"I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>, але лише для основного процесу служби, "
+"тобто процесу, який викликано за допомогою I<ExecStart=> або (залежно від "
+"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним "
+"процесом\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartForceExitStatus=>"
+msgstr "I<RestartForceExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will force automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. The argument format is "
+"similar to I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які якщо їх повернуто основних "
+"процесом служби, накаже системі автоматично перезапускати службу, незалежно "
+"від налаштованого за допомогою I<Restart=> параметра перезапуску\\&. Формат "
+"аргументу є подібним до формату I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Додано у версії 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootDirectoryStartOnly=>"
+msgstr "I<RootDirectoryStartOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with "
+"the I<RootDirectory=> option (see B<systemd.exec>(5) for more information), "
+"is only applied to the process started with I<ExecStart=>, and not to the "
+"various other I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
+"I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> commands\\&. If false, the setting is "
+"applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина (true), кореневий каталог, як його "
+"налаштовано за допомогою параметра I<RootDirectory=> (див. B<systemd."
+"exec>(5), щоб дізнатися більше), буде застосовано лише до процесу, який "
+"запущено за допомогою I<ExecStart=>, і не до різноманітних інших команд "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> і "
+"I<ExecStopPost=>\\&. Якщо хибність (false), параметр буде застосовано до "
+"усіх налаштованих команд у однаковий спосіб\\&. Типовим є значення false\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NonBlocking=>"
+msgstr "I<NonBlocking=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> flag for all file descriptors passed via socket-based "
+"activation\\&. If true, all file descriptors E<gt>= 3 (i\\&.e\\&. all except "
+"stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor "
+"storage logic (see I<FileDescriptorStoreMax=> for details), will have the "
+"B<O_NONBLOCK> flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is "
+"only useful in conjunction with a socket unit, as described in B<systemd."
+"socket>(5) and has no effect on file descriptors which were previously "
+"saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Встановити прапорець B<O_NONBLOCK> для усіх дескрипторів файлів, які "
+"передано за допомогою активації на основі сокетів\\&. Якщо істина (true), "
+"усі дескриптори файлів E<gt>= 3 (тобто дескриптори, окрім stdin, stdout, "
+"stderr), окрім тих, які передано за допомогою механізму сховища дескрипторів "
+"(див. I<FileDescriptorStoreMax=>, щоб дізнатися більше), матимуть "
+"встановлений прапорець B<O_NONBLOCK>, і отже, перебувають у незаблокованому "
+"режимі\\&. Цей параметр буде корисним лише у поєднанні із модулем сокета, як "
+"це описано у B<systemd.socket>(5), і не впливає на дескриптори файлів, які, "
+"наприклад, було раніше збережено у сховищі дескрипторів файлів\\&. Типовим є "
+"значення false\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple "
+"service units (via the I<Sockets=> setting, see below), and these services "
+"have different I<NonBlocking=> configurations, the precise state of "
+"B<O_NONBLOCK> depends on the order in which these services are invoked, and "
+"will possibly change after service code already took possession of the "
+"socket file descriptor, simply because the B<O_NONBLOCK> state of a socket "
+"is shared by all file descriptors referencing it\\&. Hence it is essential "
+"that all services sharing the same socket use the same I<NonBlocking=> "
+"configuration, and do not change the flag in service code either\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо налаштовано один модуль сокета для передавання декільком "
+"модулям служб (за допомогою параметра I<Sockets=>, див. нижче), і ці служби "
+"мають різні налаштування I<NonBlocking=>, точний стан B<O_NONBLOCK> залежить "
+"від порядку, у якому відбувається виклик цих служб, і, можливо, зміниться "
+"після того, як код служби вже оволодіє дескриптором файла сокета, просто "
+"через те, що стан B<O_NONBLOCK> сокета є спільним для усіх дескрипторів "
+"файлів, що на нього посилаються\\&. Отже, суттєвим є те, щоб усі служби, що "
+"спільно використовують той самий сокет, використовували ті самі налаштування "
+"I<NonBlocking=> і не змінювали прапорець у коді служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NotifyAccess=>"
+msgstr "I<NotifyAccess=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls access to the service status notification socket, as accessible via "
+"the B<sd_notify>(3) call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, "
+"B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from "
+"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
+"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
+"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
+"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are "
+"accepted\\&. If B<all>, all services updates from all members of the "
+"service\\*(Aqs control group are accepted\\&. This option should be set to "
+"open access to the notification socket when using I<Type=notify>/"
+"I<Type=notify-reload> or I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options "
+"are used but I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set "
+"to B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Керує доступом до сокета сповіщень стану служби, який доступний через виклик "
+"B<sd_notify>(3)\\&. Приймає одне з таких значень: B<none> (типовий варіант), "
+"B<main>, B<exec> або B<all>\\&. Якщо вказано значення B<none>, від процесів "
+"служби не прийматимуться оновлення стану фонових служб, усі повідомлення про "
+"оновлення стану буде проігноровано\\&. Якщо вказано значення B<main>, "
+"прийматимуться лише оновлення служб від основного процесу служби\\&. Якщо "
+"вказано значення B<exec>, буде прийнято лише оновлення служб, які надіслано "
+"будь-якими основними або керівними процесами, які походять від однієї з "
+"команд I<Exec*=>\\&. Якщо вказано значення B<all>, буде прийнято усі "
+"оновлення служб від усіх учасників групи керування служби\\&. Значення цього "
+"параметра слід вказувати, щоб зробити відкритим доступ до сокета сповіщень "
+"при використанні I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> або I<WatchdogSec=> "
+"(див. вище)\\&. Якщо використано ці параметри, але не налаштовано "
+"I<NotifyAccess=>, для цього параметра буде неявним чином встановлено "
+"значення B<main>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
+"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
+"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
+"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
+"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
+"match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit "
+"sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager "
+"might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus "
+"will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що сповіщення B<sd_notify()> може бути належним чином пов'язано із "
+"модулями, лише якщо або процес, що їх надіслав, усе ще працює на момент, "
+"коли PID 1 обробляє повідомлення, або якщо за процесом, що їх надіслав, "
+"явним чином стежить у режимі виконання засіб керування службами\\&. Другий "
+"випадок трапляється, якщо засіб керування службами спочатку відгалужує "
+"процес, тобто для усіх процесів, які відповідають B<main> або B<exec>\\&. "
+"Навпаки, якщо допоміжний процес модуля надсилає повідомлення B<sd_notify()> "
+"і негайно завершує роботу, засіб керування службами може не змогти належним "
+"чином пов'язати повідомлення із модулем, а отже, проігнорує його, навіть "
+"якщо для нього встановлено I<NotifyAccess=>B<all>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the "
+"client\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, "
+"B<sd_notify_barrier()> may be used\\&. This call acts as a synchronization "
+"point and ensures all notifications sent before this call have been picked "
+"up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of "
+"B<sd_notify_barrier()> is needed for clients which are not invoked by the "
+"service manager, otherwise this synchronization mechanism is unnecessary for "
+"attribution of notifications to the unit\\&."
+msgstr ""
+"Отже, щоб усунути конкурентність у пошуку модуля клієнта та належної "
+"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися "
+"B<sd_notify_barrier()>\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і "
+"забезпечує надсилання усіх сповіщень до отримання результатів цього виклику "
+"засобом керування службами при успішному поверненні керування\\&. "
+"Користуватися B<sd_notify_barrier()> слід для клієнтів, які не викликано "
+"засобом керування службами, інакше цей механізм синхронізації стане "
+"непотрібним для прив'язування сповіщень до модуля\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Sockets=>"
+msgstr "I<Sockets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket "
+"file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should "
+"not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose "
+"unit shares the same name as the service (subject to the different unit name "
+"suffix of course) are passed to the spawned process\\&."
+msgstr ""
+"Вказує назву модулів сокета цієї служби, від якої буде успадковано "
+"дескриптори файлів сокетів при запуску служби\\&. Зазвичай, потреби у "
+"використанні цього параметра немає, оскільки усі дескриптори файлів сокетів, "
+"чий модуль має таку саму назву, як і служба (за винятком, звичайно ж, іншого "
+"суфікса назви модуля), буде передано породженому процесу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple "
+"processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be "
+"activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately "
+"configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: "
+"the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the "
+"inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що ті самі дескриптори файлів сокетів може бути передано одночасно "
+"декільком процесам\\&. Також зауважте, що для вхідного обміну даними сокетом "
+"може бути активовано іншу службу, ніж та, для якої зрештою налаштовано "
+"успадкування дескрипторів файлів сокетів\\&. Або, іншими словами, параметр "
+"I<Service=> модулів \\&.socket не повинен за значенням збігатися зі "
+"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він "
+"посилається\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of socket "
+"units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again "
+"(for example, by assigning the empty string to this option) is not "
+"supported\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр може бути вказано декілька разів — список модулів сокетів буде "
+"об'єднано\\&. Зауважте, що можливості очищення списку сокетів після "
+"встановлення (наприклад, встановленням для цього параметра порожнього "
+"значення) не передбачено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorStoreMax=>"
+msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
+"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" "
+"messages\\&. This is useful for implementing services that can restart after "
+"an explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
+"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
+"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in "
+"I<RuntimeDirectory=>, or stored in a B<memfd_create>(2) memory file "
+"descriptor\\&. Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored "
+"in the service manager\\&. All file descriptors passed to the service "
+"manager from a specific service are passed back to the service\\*(Aqs main "
+"process on the next service restart (see B<sd_listen_fds>(3) for details "
+"about the precise protocol used and the order in which the file descriptors "
+"are passed)\\&. Any file descriptors passed to the service manager are "
+"automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or when "
+"the service is fully stopped and no job is queued or being executed for it "
+"(the latter can be tweaked with I<FileDescriptorStorePreserve=>, see "
+"below)\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be "
+"set to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати кількість дескрипторів файлів, які може бути збережено у засобі "
+"керування службами для служби за допомогою повідомлень «FDSTORE=1» "
+"B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\&. Корисно для реалізації служб, які можуть "
+"перезапускатися після явного запиту або аварії без втрати стану\\&. У цей "
+"спосіб може бути збережено будь-які відкриті сокети та інші дескриптори "
+"файлів, які не слід закривати під час перезапуску\\&. Стан програми може "
+"бути або послідовно переведено до файла у I<RuntimeDirectory=>, або "
+"збережено у дескрипторі файла у пам'яті B<memfd_create>(2)\\&. Типовою "
+"кількістю є 0, тобто у засобі керування службами не можна зберігати "
+"дескриптори файлів\\&. Усі дескриптори файлів, які передано до засобу "
+"керування службами з певної служби, буде передано назад до основного процесу "
+"служби під час наступного перезапуску служби (див. B<sd_listen_fds>(3), щоб "
+"дізнатися більше про подробиці використаного протоколу та порядок, у якому "
+"передаються дескриптори файлів)\\&. Будь-які дескриптори файлів, які "
+"передано засобу керування службами, буде автоматично закрито, коли для них "
+"стане видимим B<POLLHUP> або B<POLLERR>, або коли роботу служби буде "
+"повністю зупинено, і для неї не лишиться завдання у черзі або виконуваного "
+"завдання (останнє можна скоригувати за допомогою "
+"I<FileDescriptorStorePreserve=>, див. нижче)\\&. Якщо використано цей "
+"параметр, має бути встановлено I<NotifyAccess=> (див. вище) для відкриття "
+"доступу до сокета сповіщень, який надається systemd\\&. Якщо значення "
+"I<NotifyAccess=> не встановлено, неявним чином буде використано значення "
+"B<main>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<fdstore> command of B<systemd-analyze>(1) may be used to list the "
+"current contents of a service\\*(Aqs file descriptor store\\&."
+msgstr ""
+"Командою B<fdstore> B<systemd-analyze>(1) можна скористатися для отримання "
+"списку поточного вмісту сховища дескрипторів файлів служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the service manager will only pass file descriptors contained in "
+"the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to "
+"other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged "
+"clients to query the list of currently open file descriptors of a "
+"service\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced "
+"files, but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in "
+"filenames) of the stored file descriptors\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що засіб керування службами передасть дескриптори файлів, які "
+"містяться у сховищі дескрипторів файлів, лише власним процесам служби, "
+"ніколи іншим клієнтам за IPC або подібним протоколом\\&. Втім, він дозволяє "
+"непривілейованим клієнтам надсилати запит щодо списку поточних відкрити "
+"дескрипторів файлів служби\\&. Тому до таких файлів можна безпечно "
+"записувати конфіденційні дані, але не слід долучати їх до метаданих "
+"(наприклад, включених до назв файлів) збережених дескрипторів файлів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to a non-zero value the I<$FDSTORE> environment "
+"variable will be set for processes invoked for this service\\&. See "
+"B<systemd.exec>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Якщо для цього параметра встановлено ненульове значення, для процесів, "
+"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища "
+"I<$FDSTORE>\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further information on the file descriptor store see the \\m[blue]B<File "
+"Descriptor Store>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про сховище файлових дескрипторів, ознайомтеся із "
+"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових "
+"дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Додано у версії 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+msgstr "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<no>, B<yes>, B<restart> and controls when to release the "
+"service\\*(Aqs file descriptor store (i\\&.e\\&. when to close the contained "
+"file descriptors, if any)\\&. If set to B<no> the file descriptor store is "
+"automatically released when the service is stopped; if B<restart> (the "
+"default) it is kept around as long as the unit is neither inactive nor "
+"failed, or a job is queued for the service, or the service is expected to be "
+"restarted\\&. If B<yes> the file descriptor store is kept around until the "
+"unit is removed from memory (i\\&.e\\&. is not referenced anymore and "
+"inactive)\\&. The latter is useful to keep entries in the file descriptor "
+"store pinned until the service manager exits\\&."
+msgstr ""
+"Приймає одне зі значень B<no>, B<yes>, B<restart> і керує тим, коли слід "
+"очищувати сховище дескрипторів файлів служби (тобто тим, коли закривати "
+"дескриптори файлів, що у ньому містяться, якщо такі є)\\&. Якщо встановити "
+"значення B<no>, сховище файлових дескрипторів буде автоматично очищено, "
+"щойно роботу служби буде зупинено; якщо значення B<restart> (типове), вміст "
+"сховища зберігатиметься, доки модуль не перейде у стан неактивності або "
+"помилки, або до черги буде додано завдання для служби, або система "
+"очікуватиме на перезапуск служби\\&. Якщо встановити значення B<yes>, вміст "
+"сховища зберігатиметься, доки модуль не буде вилучено з пам'яті (тобто не "
+"буде більше посилань на модуль і модуль стане неактивним)\\&. Останній "
+"варіант корисний для збереження у сховищі дескрипторів файлів записів до "
+"завершення роботи засобу керування службами\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemctl clean --what=fdstore \\&...> to release the file descriptor "
+"store explicitly\\&."
+msgstr ""
+"Скористайтеся B<systemctl clean --what=fdstore \\&...>, щоб очистити сховище "
+"дескрипторів файлів явним чином\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<USBFunctionDescriptors=>"
+msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB "
+"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of "
+"USB gadget functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit "
+"with I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are "
+"written to the ep0 file after it is opened\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати місце для файл, який містить дескриптори \\m[blue]B<USB "
+"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 для реалізації функціональних "
+"можливостей гаджетів USB\\&. Використовують у поєднанні із модулем сокетів "
+"із налаштованим I<ListenUSBFunction=>\\&. Вміст цього файла буде записано до "
+"файла ep0 після того, як його буде відкрито\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Додано у версії 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<USBFunctionStrings=>"
+msgstr "I<USBFunctionStrings=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. "
+"Behavior is similar to I<USBFunctionDescriptors=> above\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати розташування файла, який містить рядки FunctionFS USB\\&. "
+"Поведінка подібна до I<USBFunctionDescriptors=>, описаного вище\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OOMPolicy=>"
+msgstr "I<OOMPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the "
+"userspace OOM killer B<systemd-oomd.service>(8)\\&. On Linux, when memory "
+"becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory "
+"for itself, it might decide to kill a running process in order to free up "
+"memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a "
+"more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the "
+"userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services "
+"earlier, before the kernel would have to act\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати правила завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті (OOM) "
+"для ядра та засіб завершення роботи для OOM у просторі користувача B<systemd-"
+"oomd.service>(8)\\&. У Linux, коли не вистачає пам'яті, аж до стану, коли у "
+"ядра виникають проблеми із отриманням пам'яті під свої власні завдання, воно "
+"може вирішити завершити запущений процес для вивільнення пам'яті і зменшення "
+"напруженості щодо пам'яті\\&. Зауважте, що systemd-oomd\\&.service є "
+"гнучкішим рішенням, метою якого є запобігти ситуаціям із вичерпанням пам'яті "
+"і у просторі користувача, не лише у ядрі, шляхом спроби переривання служб на "
+"ранньому етапі, до того, як до справи береться ядро\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page "
+"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або "
+"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде "
+"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано "
+"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення "
+"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно "
+"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, "
+"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру "
+"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту "
+"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра "
+"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to the setting I<DefaultOOMPolicy=> in B<systemd-system.conf>(5) "
+"is set to, except for units where I<Delegate=> is turned on, where it "
+"defaults to B<continue>\\&."
+msgstr ""
+"Типовим для параметра є значення I<DefaultOOMPolicy=> у B<systemd-system."
+"conf>(5), окрім модулів, для яких увімкнено I<Delegate=>, де типовим "
+"значенням є B<continue>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the I<OOMScoreAdjust=> setting to configure whether processes of the "
+"unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process "
+"termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Скористайтеся параметром I<OOMScoreAdjust=> для налаштовування того, чи "
+"будуть процеси модуля пріоритетними кандидатами на переривання роботи "
+"механізмами завершення роботи у результаті OOM Linux\\&. Див. B<systemd."
+"exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting also applies to B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Similarly to the "
+"kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state "
+"of the unit after B<systemd-oomd> kills a cgroup associated with it\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр також стосується B<systemd-oomd.service>(8); подібно до OOM-"
+"завершень, що виконується ядром, цей параметр визначає стан модуля після "
+"того, як B<systemd-oomd> знищить cgroup, яку пов'язано із модулем\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OpenFile=>"
+msgstr "I<OpenFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes an argument of the form \"path[I<:fd-name:options>]\", where:"
+msgstr ""
+"Приймає аргумент у формі «шлях[I<:назва-дескриптора-файла:параметри>]», де"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"path\" is a path to a file or an B<AF_UNIX> socket in the file system;"
+msgstr "«шлях» є шляхом до файла або сокета B<AF_UNIX> у файловій системі;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"fd-name\" is a name that will be associated with the file descriptor; the "
+"name may contain any ASCII character, but must exclude control characters "
+"and \":\", and must be at most 255 characters in length; it is optional and, "
+"if not provided, defaults to the file name;"
+msgstr ""
+"«назва-дескриптора-файла» є назвою, яку буде пов'язано із дескриптором "
+"файла; назва може містити будь-які символи ASCII, але у ній не повинно бути "
+"керівних символів та «:»; крім того, її довжина не повинна перевищувати 255 "
+"символів; вона є необов'язковою і, якщо її не вказано, типово є назвою файла;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"options\" is a comma-separated list of access options; possible values are "
+"\"read-only\", \"append\", \"truncate\", \"graceful\"; if not specified, "
+"files will be opened in B<rw> mode; if \"graceful\" is specified, errors "
+"during file/socket opening are ignored\\&. Specifying the same option "
+"several times is treated as an error\\&."
+msgstr ""
+"«параметри» є списком відокремлених комами параметрів доступу; можливими "
+"значеннями є «read-only», «append», «truncate», «graceful»; якщо не вказано, "
+"файли буде відкрито у режимі B<rw>; якщо вказано «graceful», помилки під час "
+"спроби відкрити файл або сокет буде проігноровано\\&. Визначення того самого "
+"параметра декілька разів вважатиметься помилкою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file or socket is opened by the service manager and the file descriptor "
+"is passed to the service\\&. If the path is a socket, we call B<connect()> "
+"on it\\&. See B<sd_listen_fds>(3) for more details on how to retrieve these "
+"file descriptors\\&."
+msgstr ""
+"Файл або сокет буде відкрито засобом керування службами, а дескриптор файла "
+"буде передано службі\\&. Якщо шлях є сокетом, для нього буде викликано "
+"B<connect()>\\&. Див. B<sd_listen_fds>(3), щоб дізнатися більше про те, як "
+"отримати ці дескриптори файлів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is useful to allow services to access files/sockets that they "
+"can\\*(Aqt access themselves (due to running in a separate mount namespace, "
+"not having privileges, \\&.\\&.\\&.)\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр корисний для уможливлення для служб доступу до файлів або "
+"сокетів, доступ до яких вони не можуть отримати самі (через запуск у "
+"окремому просторі назв монтування, недостатні привілеї тощо)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times, in which case all the "
+"specified paths are opened and the file descriptors passed to the "
+"service\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files "
+"defined prior to this is reset\\&."
+msgstr ""
+"Можна вказати декілька таких параметрів одночасно; у такому випадку буде "
+"відкрито усі вказані шляхи, а дескриптори файлів передано службі\\&. Якщо "
+"буде призначено порожній рядок, буде скинуто увесь список відкритих файлів, "
+"які було визначено до цього призначення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Додано у версії 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReloadSignal=>"
+msgstr "I<ReloadSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the UNIX process signal to send to the service\\*(Aqs main "
+"process when asked to reload the service\\*(Aqs configuration\\&. Defaults "
+"to B<SIGHUP>\\&. This option has no effect unless I<Type=>B<notify-reload> "
+"is used, see above\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує сигнал процесу UNIX, який буде надіслано до основного процесу "
+"служби при запиті щодо перезавантаження налаштувань служби\\&. Типовим "
+"сигналом є B<SIGHUP>\\&. Цей параметр ні на що не впливає, якщо не "
+"використано I<Type=>B<notify-reload>, див. вище\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Ознайомтеся зі сторінками підручника щодо B<systemd.unit>(5), B<systemd."
+"exec>(5) і B<systemd.kill>(5), щоб дізнатися більше про інші параметри\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINES"
+msgstr "РЯДКИ КОМАНД"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes command line parsing and variable and specifier "
+"substitutions for I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
+"I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> options\\&."
+msgstr ""
+"У цьому розділі описано обробку рядка команди і підставляння змінних і "
+"специфікаторів для параметрів I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> і I<ExecStopPost=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple command lines may be concatenated in a single directive by "
+"separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate "
+"words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&."
+msgstr ""
+"Декілька рядків команд може бути об'єднано у одну інструкцію, розділивши їх "
+"крапкою з комою (ці крапки з комами має бути передано як окремі слова)\\&. "
+"Окремі крапки з комами можна екранувати: «\\e;»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each command line is unquoted using the rules described in \"Quoting\" "
+"section in B<systemd.syntax>(7)\\&. The first item becomes the command to "
+"execute, and the subsequent items the arguments\\&."
+msgstr ""
+"Екранування у кожному з рядків команд буде вилучено з використанням правил, "
+"які описано у розділі «Нейтралізація» («Quoting») на сторінці підручника "
+"B<systemd.syntax>(7)\\&. Перший запис стане командою, яку слід виконати, а "
+"наступні записи є аргументами команди\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and "
+"expansions described in the following paragraphs are understood, and the "
+"expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using "
+"\"E<lt>\", \"E<lt>E<lt>\", \"E<gt>\", and \"E<gt>E<gt>\", pipes using \"|\", "
+"running programs in the background using \"&\", and I<other elements of "
+"shell syntax are not supported>\\&."
+msgstr ""
+"Цей синтаксис є похідним від синтаксису командної оболонки, але буде "
+"розпізнано лише метасимволи і розгортання з наступних абзаців, а розгортання "
+"змінних є іншим\\&. Зокрема, I<не передбачено підтримки елементів синтаксису "
+"командної оболонки>, зокрема переспрямування за допомогою «E<lt>», "
+"«E<lt>E<lt>», «E<gt>» і «E<gt>E<gt>», каналів переспрямовування за допомогою "
+"«|», запуску програм у фоновому режимі за допомогою «&»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to execute may contain spaces, but control characters are not "
+"allowed\\&."
+msgstr ""
+"Запис команди для виконання може містити пробіли, але не можна "
+"використовувати керівні символи\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each command may be prefixed with a number of special characters:"
+msgstr ""
+"До кожної з команд можна дописати префікс із декількома спеціальними "
+"символами:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Special executable prefixes>"
+msgstr "B<Таблиця\\ \\&2.\\ \\&Особливі префікси виконуваних файлів>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префікс"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Effect"
+msgstr "Результат"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@"
+msgstr "@"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"@\", the second specified token will be passed as B<argv[0]> to the executed process (instead of the actual filename), followed by the further arguments specified\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «@», другий вказаний елемент буде передано як B<argv[0]> до виконуваного процесу (замість справжньої назви файла), а потім подальші вказані аргументи\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"-\", an exit code of the command normally considered a failure (i\\&.e\\&. non-zero exit status or abnormal exit due to signal) is recorded, but has no further effect and is considered equivalent to success\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «-», код виходу з команди, який за звичайних умов вважається критичною помилкою (тобто ненульовий стан виходу або ненормальний вихід через надсилання сигналу), буде записано, але не матиме подальшого впливу на роботу і вважатиметься еквівалентом успіху\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"+\" then the process is executed with full privileges\\&. In this mode privilege restrictions configured with I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> or the various file system namespacing options (such as I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) are not applied to the invoked command line (but still affect any other I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&... lines)\\&. However, note that this will not bypass options that apply to the whole control group, such as I<DevicePolicy=>, see B<systemd.resource-control>(5) for the full list\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «+», процес буде виконано із усіма привілеями\\&. У цьому режимі обмеження привілеїв, яке налаштовано за допомогою I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> або різноманітних параметрів простору назв файлової системи (зокрема I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>), не буде застосовано до викликаного рядка команди (але вони усе ще впливатимуть на будь-які інші рядки I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&...)\\&. Втім, зауважте, що це не призведе до ігнорування параметрів, які застосовуються до усієї групи керування, зокрема I<DevicePolicy=>; див. B<systemd.resource-control>(5), щоб ознайомитися із повним списком\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "!"
+msgstr "!"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Similar to the \"+\" character discussed above this permits invoking command lines with elevated privileges\\&. However, unlike \"+\" the \"!\" character exclusively alters the effect of I<User=>, I<Group=> and I<SupplementaryGroups=>, i\\&.e\\&. only the stanzas that affect user and group credentials\\&. Note that this setting may be combined with I<DynamicUser=>, in which case a dynamic user/group pair is allocated before the command is invoked, but credential changing is left to the executed process itself\\&."
+msgstr "Подібно до символу «+», обговорення якого наведено вище, цей символ надає змогу викликати рядки команд із розширеними привілеями\\&. Втім, на відміну від «+», символ «!» виключно змінює наслідки застосування I<User=>, I<Group=> і I<SupplementaryGroups=>, тобто лише фрагменти, які стосуються реєстраційних даних користувача і групи\\&. Зауважте, що цей параметр можна поєднувати із I<DynamicUser=>, у випадку чого динамічну пару користувач/група буде створено перед викликом команди, але зміна реєстраційних даних буде покладено на сам виконуваний процес\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "!!"
+msgstr "!!"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This prefix is very similar to \"!\", however it only has an effect on systems lacking support for ambient process capabilities, i\\&.e\\&. without support for I<AmbientCapabilities=>\\&. It\\*(Aqs intended to be used for unit files that take benefit of ambient capabilities to run processes with minimal privileges wherever possible while remaining compatible with systems that lack ambient capabilities support\\&. Note that when \"!!\" is used, and a system lacking ambient capability support is detected any configured I<SystemCallFilter=> and I<CapabilityBoundingSet=> stanzas are implicitly modified, in order to permit spawned processes to drop credentials and capabilities themselves, even if this is configured to not be allowed\\&. Moreover, if this prefix is used and a system lacking ambient capability support is detected I<AmbientCapabilities=> will be skipped and not be applied\\&. On systems supporting ambient capabilities, \"!!\" has no effect and is redundant\\&."
+msgstr "Цей префікс є дуже подібним до «!», втім, він працює лише у системах, де немає підтримки можливості зовнішніх процесів, тобто без підтримки I<AmbientCapabilities=>\\&. Його призначено для використання для файлів модулів, у яких використано зовнішні можливості для запуску, де це можливо, процесів з мінімальними привілеями, не порушуючи сумісності з системами, у яких не передбачено підтримки зовнішніх можливостей\\&. Зауважте, що якщо використано «!!» і буде виявлено, що у системі немає підтримки зовнішніх можливостей, усі налаштовані команди I<SystemCallFilter=> і I<CapabilityBoundingSet=> буде неявним чином змінено, щоб надати змогу породженим процесам скидати реєстрацію та можливості самостійно, навіть якщо налаштуваннями це заборонено\\&. Більше того, якщо буде використано цей префікс, і буде виявлено нестачу підтримки зовнішніх можливостей, I<AmbientCapabilities=> буде пропущено і не буде застосовано\\&. У системах з підтримкою зовнішніх можливостей, «!!» ні на що не впливає і є зайвим\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"@\", \"-\", \":\", and one of \"+\"/\"!\"/\"!!\" may be used together and "
+"they can appear in any order\\&. However, only one of \"+\", \"!\", \"!!\" "
+"may be used at a time\\&."
+msgstr ""
+"«@», «-», «:» і один із префіксів «+»/«!»/«!!» можна поєднати у будь-якому "
+"порядку\\&. Втім, одночасно можна використовувати лише один з префіксів «+», "
+"«!», «!!»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
+"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
+"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
+"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
+"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
+"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
+"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
+"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
+"path must be used in other cases\\&. Hint: this search path may be queried "
+"using B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+msgstr ""
+"Для усіх команд першим аргументом має бути або абсолютний шлях до "
+"виконуваного файла або проста назва файла без символів похилих рисок\\&. "
+"Якщо команда не є повним (абсолютним) шляхом, її буде оброблено як повний "
+"шлях з використанням фіксованого шляху пошуку, який визначено під час "
+"компіляції\\&. Серед каталогів для пошуку /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ "
+"у системах, у яких використано окремі каталоги /usr/bin/ і /bin/, та їхні "
+"відповідники з sbin/ у системах, де використано окремі каталоги bin/ і sbin/"
+"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
+"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
+"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
+"Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою команди "
+"B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd."
+"unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"У рядку команди можна використовувати специфікатори «%», як їх описано на "
+"сторінці підручника щодо B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as "
+"part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case "
+"it will be erased and replaced by the exact value of the environment "
+"variable (if any) including all whitespace it contains, always resulting in "
+"exactly a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a separate word on the command "
+"line, in which case it will be replaced by the value of the environment "
+"variable split at whitespace, resulting in zero or more arguments\\&. For "
+"this type of expansion, quotes are respected when splitting into words, and "
+"afterwards removed\\&."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку заміни базових змінних середовища\\&. Скористайтеся "
+"«${ЩОСЬ}», як частиною слова, або окремим словом у рядку команди; цей рядок "
+"буде замінено точним значенням змінної середовища (якщо таке визначено) "
+"разом із усіма пробілами, які у ньому містяться, так, щоб результатом був "
+"завжди один аргумент\\&. Скористайтеся «$FOO», як окремим словом, у рядку "
+"команди; цей рядок буде замінено на значення змінної середовища, поділену на "
+"пробілах — результатом буде нуль або більше аргументів\\&. Для цього типу "
+"розгортання лапки буде враховано при поділі на слова, а після цього буде "
+"вилучено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
+"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
+msgstr ""
+"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
+"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", "
+"\"two\", and \"two two\"\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B</bin/echo> із чотирма аргументами: «one», «two», «two» і "
+"«two two»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
+"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
+"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
+msgstr ""
+"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
+"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
+"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments "
+"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the "
+"second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
+msgstr ""
+"Результатом буде виклик /bin/echo двічі, перший раз із аргументами "
+"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", а другий "
+"раз із аргументами \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not "
+"known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first "
+"argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&."
+msgstr ""
+"Щоб передати сам символ долара, скористайтеся \"$$\"\\&. Змінні, чиї "
+"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні "
+"рядки\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) "
+"не може бути змінною\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> "
+"and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section "
+"\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which "
+"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&."
+"g\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
+msgstr ""
+"Змінні, які буде використано у цей спосіб, можна визначити за допомогою "
+"I<Environment=> і I<EnvironmentFile=>\\&. Крім того, може бути використано "
+"змінні зі списку «Змінні середовища у породжених процесах» («Environment "
+"variables in spawned processes») сторінки підручника щодо B<systemd."
+"exec>(5), які вважають «статичними налаштуваннями» (це стосується, зокрема, "
+"I<$USER>, але не I<$TERM>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell "
+"command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell "
+"implementation of some kind\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Зауважте, безпосередньої підтримки рядків команд оболонки не передбачено\\&. "
+"Якщо має бути використано рядки команд оболонки, їх слід передати явним "
+"чином до реалізації командної оболонки якогось типу\\&. Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
+msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
+msgstr "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" "
+"and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, "
+"I<Type=oneshot> must be used\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B<echo> двічі, кожного разу із одним аргументом: \"one\" і "
+"\"two two\", відповідно\\&. Оскільки задано дві команди, слід "
+"використовувати I<Type=oneshot>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
+msgstr ""
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B</usr/bin/echo> with the literal argument \"$USER\" (\":"
+"\" suppresses variable expansion), and then B</usr/bin/false> (the return "
+"value will be ignored because \"-\" suppresses checking of the return "
+"value), and B</usr/bin/true> (with elevated privileges, with \"$TEST\" as "
+"B<argv[0]>)\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B</usr/bin/echo> із буквальним аргументом «$USER» («:» "
+"придушує розгортання змінних), а потім B</usr/bin/false> (повернуте значення "
+"буде проігноровано, оскільки «-» придушує перевірку повернутого значення) і "
+"B</usr/bin/true> (із підвищеними привілеями з «$TEST» як B<argv[0]>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
+"ls\n"
+msgstr ""
+"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
+"ls\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
+"\"&\", \";\", and \"ls\"\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
+"\"&\", \";\" і \"ls\"\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-"
+"daemon\\&. Since no I<Type=> is specified, the default I<Type=>B<simple> "
+"will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately "
+"after the program has begun executing\\&."
+msgstr ""
+"Вказаний нижче файл модуля створює службу, яка виконає фонову службу /usr/"
+"sbin/foo-daemon\\&. Оскільки I<Type=> не вказано, буде неявним чином "
+"використано I<Type=>B<simple>\\&. systemd припускатиме, що модуль буде "
+"запущено негайно після того, як почнеться виконання програми\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+msgstr ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd assumes here that the process started by systemd will "
+"continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes "
+"itself (i\\&.e\\&. forks), please use I<Type=>B<forking> instead\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що systemd тут припускає, що виконання процесу, запущеного за "
+"допомогою systemd, продовжуватиметься, аж доки роботу служби не буде "
+"припинено\\&. Якщо програма сама себе переводить у режим фонової служби "
+"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся "
+"I<Type=>B<forking>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since no I<ExecStop=> was specified, systemd will send SIGTERM to all "
+"processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. "
+"This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Оскільки не вказано I<ExecStop=>, systemd надішле SIGTERM усім процесам, які "
+"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також "
+"SIGKILL\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб "
+"дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this unit type does not include any type of notification when a "
+"service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit "
+"types, such as I<Type=>B<notify>/I<Type=>B<notify-reload> if the service "
+"understands systemd\\*(Aqs notification protocol, I<Type=>B<forking> if the "
+"service can background itself or I<Type=>B<dbus> if the unit acquires a DBus "
+"name once initialization is complete\\&. See below\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що до цього типу модулів не включено жодного типу сповіщень щодо "
+"завершення службою ініціалізації\\&. Для цього вам слід користуватися іншими "
+"типами модулів, зокрема I<Type=>B<notify>/I<notify-reload>, якщо служба "
+"розуміє протокол сповіщень systemd, I<Type=>B<forking>, якщо служба може "
+"перевести себе у фоновий режим, або I<Type=>B<dbus>, якщо модуль отримує "
+"назву DBus, щойно ініціалізацію буде завершено\\&. Див. нижче\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sometimes, units should just execute an action without keeping active "
+"processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For "
+"this, I<Type=>B<oneshot> exists\\&. Units of this type will wait until the "
+"process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The "
+"following unit will perform a cleanup action:"
+msgstr ""
+"Іноді, модулі мають просто виконати дію без підтримання процесів активними, "
+"зокрема виконати перевірку файлової системи або дію з чищення при "
+"завантаженні системи\\&. Для цього існує I<Type=>B<oneshot>\\&. Модулі цього "
+"типу чекатимуть на завершення вказаного процесу, а потім повертатимуться до "
+"неактивного стану\\&. Дію з чищення буде виконано таким модулем:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Cleanup old Foo data\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Чищення якихось застарілих даних\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" "
+"until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the "
+"program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the "
+"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the "
+"\"active\" state\\&. That means another request to start the unit will "
+"perform the action again\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що systemd вважатиме модуль таким, що перебуває у стані «запуск», "
+"аж доки роботу програми не буде перервано, отже, упорядковані залежності "
+"чекатимуть на завершення роботи програми до свого запуску\\&. Модуль "
+"повернеться до стану «неактивний» після завершення виконання — він ніколи не "
+"досягне стану «активний»\\&. Це означає, що ще один запит щодо запуску "
+"модуля, призведе до повторного виконання дії\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Type=>B<oneshot> are the only service units that may have more than one "
+"I<ExecStart=> specified\\&. For units with multiple commands "
+"(I<Type=oneshot>), all commands will be run again\\&."
+msgstr ""
+"I<Type=>B<oneshot> є єдиними модулями служб, для яких можна вказувати "
+"декілька I<ExecStart=>\\&. Для модулів із декількома командами "
+"(I<Type=oneshot>), буде знову запущено усі команди\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<Type=oneshot>, I<Restart=>B<always> and I<Restart=>B<on-success> are "
+"I<not> allowed\\&."
+msgstr ""
+"Для I<Type=oneshot> I<not> можна використовувати I<Restart=>B<always> і "
+"I<Restart=>B<on-success>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
+"execute a program to set up something and then execute another to shut it "
+"down, but no process remains active while they are considered "
+"\"started\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this "
+"category\\&. Another use case is if a oneshot service shall not be executed "
+"each time when they are pulled in as a dependency, but only the first "
+"time\\&."
+msgstr ""
+"Подібно до одноразових служб, іноді існують модулі, які мають виконати "
+"програму для налаштовування чогось, а потім виконати іншу програму для "
+"завершення цієї програми, але не буде активного процесу, доки ці програми "
+"вважатимуться «запущеними»\\&. Налаштування мережі можуть іноді потрапляти "
+"до цієї категорії\\&. Іншим випадком може бути одноразова служба, яку не "
+"буде виконано кожного разу, а лише першого разу, коли її викликатимуть як "
+"залежність\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this, systemd knows the setting I<RemainAfterExit=>B<yes>, which causes "
+"systemd to consider the unit to be active if the start action exited "
+"successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most "
+"useful with I<Type=>B<oneshot> and I<Type=>B<simple>\\&. With "
+"I<Type=>B<oneshot>, systemd waits until the start action has completed "
+"before it considers the unit to be active, so dependencies start only after "
+"the start action has succeeded\\&. With I<Type=>B<simple>, dependencies will "
+"start immediately after the start action has been dispatched\\&. The "
+"following unit provides an example for a simple static firewall\\&."
+msgstr ""
+"Для цього systemd отримує параметр I<RemainAfterExit=>B<yes>, який спричиняє "
+"те, що systemd вважатиме модуль активним, якщо дію із запуску буде успішно "
+"завершено\\&. Цю директиву може бути використано із усіма типами, але "
+"найкорисніша вона з I<Type=>B<oneshot> і I<Type=>B<simple>\\&. З "
+"I<Type=>B<oneshot> systemd очікує, доки буде завершено дію із запуску, перш "
+"ніж почне вважати, що модуль є активним, тому запуск залежностей "
+"розпочнеться після успішного завершення дії із запуску\\&. З "
+"I<Type=>B<simple> залежності буде запущено негайно після розміщення у "
+"розкладі дії із запуску\\&. Наведений нижче модуль є прикладом для простого "
+"статичного брандмауера\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple firewall\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple firewall\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"RemainAfterExit=yes\n"
+"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
+"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"RemainAfterExit=yes\n"
+"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
+"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the unit is considered to be running after the start action has "
+"exited, invoking B<systemctl start> on that unit again will cause no action "
+"to be taken\\&."
+msgstr ""
+"Оскільки модуль вважається таким, що працює, після завершення дії зі "
+"запуску, повторний виклик B<systemctl start> для цього модуля не призведе до "
+"виконання жодних дій\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) "
+"themselves when starting\\&. Set I<Type=>B<forking> in the service\\*(Aqs "
+"unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the "
+"service to be in the process of initialization while the original program is "
+"still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains "
+"(and I<RemainAfterExit=>B<no>), the service is considered started\\&."
+msgstr ""
+"Багато традиційних фонових та звичайних служб під час запуску переводять "
+"себе у фоновий режим (тобто виконують відгалуження, переведення у режим "
+"демона)\\&. Встановіть I<Type=>B<forking> у файлі модуля служби для "
+"підтримки цього режиму роботи\\&. systemd вважатиме службу такою, що "
+"перебуває у процесі ініціалізації, доки початкова програма продовжуватиме "
+"роботу\\&. Щойно роботу програми буде успішно завершено, і лишиться "
+"принаймні один процес (і I<RemainAfterExit=>B<no>), служба вважатиметься "
+"запущеною\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if "
+"only one process is left after the original process terminates, systemd will "
+"consider that process the main process of the service\\&. In that case, the "
+"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, "
+"etc\\&."
+msgstr ""
+"Часто традиційна фонова служба складається з одного процесу\\&. Тому, якщо "
+"після завершення початкового процесу лишається лише один процес, systemd "
+"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна "
+"I<$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case more than one process remains, systemd will be unable to determine "
+"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, "
+"I<$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides "
+"to write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID "
+"from there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon "
+"should write that file before finishing with its initialization\\&. "
+"Otherwise, systemd might try to read the file before it exists\\&."
+msgstr ""
+"Якщо лишиться більше одного процесу, systemd не зможе визначити основний "
+"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку "
+"I<$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати "
+"традиційний PID, systemd зможе прочитати основний PID з нього\\&. Будь "
+"ласка, встановіть I<PIDFile=> відповідним чином\\&. Зауважте, що фонова "
+"служба має записати цей файл до завершення ініціалізації\\&. Якщо цього не "
+"буде зроблено, systemd може спробувати прочитати файл, перш ніж він почне "
+"існувати\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example shows a simple daemon that forks and just starts one "
+"process in the background:"
+msgstr ""
+"У наведеному нижче прикладі показано просту фонову службу, яка відгалужує і "
+"просто запускає один процес у фоновому режимі:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Some simple daemon\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Якась проста фонова служба\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=forking\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=forking\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please see B<systemd.kill>(5) for details on how you can influence the way "
+"systemd terminates the service\\&."
+msgstr ""
+"Будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника щодо B<systemd.kill>(5), щоб "
+"дізнатися більше про те, як вплинути на спосіб, у який systemd перериває "
+"роботу служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For services that acquire a name on the DBus system bus, use I<Type=>B<dbus> "
+"and set I<BusName=> accordingly\\&. The service should not fork "
+"(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the "
+"name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a "
+"typical DBus service:"
+msgstr ""
+"Для служб, яка надсилає запит щодо назви на системному каналі DBus, "
+"скористайтеся I<Type=>B<dbus> і встановіть I<BusName=> відповідним чином\\&. "
+"Служба не повинна виконувати відгалуження (переходити у фоновий режим)\\&. "
+"systemd вважатиме службу ініціалізованою, щойно буде отримано назву на "
+"системному каналі\\&. У наведеному нижче прикладі показано типову службу "
+"DBus:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple DBus service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Проста служба DBus\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=dbus\n"
+"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=dbus\n"
+"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<bus-activatable> services, do not include a [Install] section in the "
+"systemd service file, but use the I<SystemdService=> option in the "
+"corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-"
+"services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):"
+msgstr ""
+"Для служб I<bus-activatable> не включайте розділ [Install] у файлі служби "
+"systemd, а скористайтеся параметром I<SystemdService=> у відповідному файлі "
+"служби DBus\\&. Приклад (/usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&."
+"simple-dbus-service\\&.service):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[D-BUS Service]\n"
+"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+"User=root\n"
+"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
+msgstr ""
+"[D-BUS Service]\n"
+"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+"User=root\n"
+"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
+"initialization>"
+msgstr ""
+"B<Приклад\\ \\&7.\\ \\&Служби, які сповіщають systemd про свою ініціалізацію>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Type=>B<simple> services are really easy to write, but have the major "
+"disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the "
+"given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple "
+"notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they "
+"are done initializing\\&. Use I<Type=>B<notify> or I<Type=>B<notify-reload> "
+"for this\\&. A typical service file for such a daemon would look like this:"
+msgstr ""
+"Служби I<Type=>B<simple> дуже просто писати, але у них є великий недолік — "
+"для таких служб systemd не зможе визначити, коли завершено ініціалізацію "
+"служби\\&. Через це, у systemd передбачено підтримку простого протоколу "
+"сповіщення, за допомогою якого фонові служби можуть повідомляти systemd про "
+"завершення ініціалізації\\&. Для того, щоб ним скористатися, використайте "
+"I<Type=>B<notify> або I<Type=>B<notify-reload>\\&. Типовий файл служби для "
+"такої фонової служби має виглядати ось так:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple notifying service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Проста служба сповіщення\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, "
+"else systemd will think the service has not started yet and kill it after a "
+"timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol "
+"transparently, take a look at B<sd_notify>(3)\\&. systemd will consider the "
+"unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification "
+"has arrived\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що у фоновій службі має бути передбачено підтримку протоколу "
+"сповіщень systemd, інакше systemd вважатиме, що службу ще не запущено і "
+"завершить її роботу, щойно завершиться відлік часу очікування\\&. Приклад "
+"того, як оновлювати фонові служби для забезпечення прозорої підтримки цього "
+"протоколу, наведено у підручнику з B<sd_notify>(3)\\&. systemd вважатиму "
+"модуль таким, що перебуває у стані «запуск», доки не буде отримано "
+"сповіщення про готовність\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File Descriptor Store"
+msgstr "Сховище дескрипторів файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "USB FunctionFS"
+msgstr "USB FunctionFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Control Group v2"
+msgstr "Control Group v2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
+"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
+"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
+"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
+"have been configured and in particular before the new process has called "
+"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
+"I<Type=>B<exec> (see below) is the better choice, see below\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<simple> (типово, якщо вказано I<ExecStart=>, але "
+"не вказано ні I<Type=>, ні I<BusName=>), при керуванні службами "
+"вважатиметься, що модуль запущено одразу після відгалуження процесу основної "
+"служби (тобто негайно після B<fork()> і перед різними налаштованими "
+"атрибутами процесу і, зокрема, перед тим, як новий процес викликав "
+"B<execve()> для запуску справжнього виконуваного файла служби)\\&. Типово, "
+"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the service supports reloading, and uses the a signal to start the "
+"reload, using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
+msgstr ""
+"Якщо для служби передбачено підтримку перезавантаження, і вона використовує "
+"сигнал для запуску перезавантаження, рекомендуємо замість цього варіанта "
+"скористатися B<notify-reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
+"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
+"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
+"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
+"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
+"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
+"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
+"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
+"service will be restarted only if the service process exits due to an "
+"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
+"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
+"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
+"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
+"a signal, or hit a timeout\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<on-failure>, службу буде перезапущено, коли "
+"процес завершує роботу із ненульовим кодом виходу, буде перервано сигналом "
+"(включно із дампом ядра, але без згаданих вище чотирьох сигналів),коли буде "
+"перевищено час очікування на завершення дії (зокрема перезавантаження "
+"служби), і якщо буде активовано налаштований час очікування для засобу "
+"нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abnormal>, службу буде "
+"перезапущено, якщо процес буде перервано сигналом (включно із дампом ядра, "
+"але виключно для згаданих вище чотирьох сигналів), коли буде перевищено час "
+"очікування на завершення дії або коли буде активовано час очікування для "
+"засобу нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abort>, службу буде "
+"перезапущено, лише якщо процес служи завершить роботу через неперехоплений "
+"сигнал, який не вказано як стан штатного завершення роботи\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<on-watchdog>, службу буде перезапущено, лише якщо "
+"буде перевищено час очікування на службу для засобу нагляду\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<always>, службу буде перезапущено, незалежно від "
+"того, чи було її завершено штатно, перервано у нештатному режимі сигналом "
+"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see "
+"\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або "
+"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде "
+"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано "
+"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення "
+"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно "
+"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, "
+"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру "
+"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту "
+"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію "
+"до ядра системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
+"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
+"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
+"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
+"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
+"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
+"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
+"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
+"path must be used in other cases\\&. Using an absolute path is recommended "
+"to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path may be queried using B<systemd-"
+"path search-binaries-default>\\&."
+msgstr ""
+"Для усіх команд першим аргументом має бути або абсолютний шлях до "
+"виконуваного файла або проста назва файла без символів похилих рисок\\&. "
+"Якщо команда не є повним (абсолютним) шляхом, її буде оброблено як повний "
+"шлях з використанням фіксованого шляху пошуку, який визначено під час "
+"компіляції\\&. Серед каталогів для пошуку /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ "
+"у системах, у яких використано окремі каталоги /usr/bin/ і /bin/, та їхні "
+"відповідники з sbin/ у системах, де використано окремі каталоги bin/ і sbin/"
+"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
+"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
+"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
+"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними "
+"шляхами\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою "
+"команди B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel documentation"
+msgstr "документація до ядра"