summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man8/ping.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk/man8/ping.8.po')
-rw-r--r--po/uk/man8/ping.8.po1680
1 files changed, 1680 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/man8/ping.8.po b/po/uk/man8/ping.8.po
new file mode 100644
index 00000000..cb9d2b78
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man8/ping.8.po
@@ -0,0 +1,1680 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:01+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PING"
+msgstr "PING"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "iputils 20240117"
+msgstr "iputils 20240117"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "iputils"
+msgstr "iputils"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
+msgstr "ping — надсилання ICMP ECHO_REQUEST до вузлів мережі"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
+">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
+">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
+"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
+"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
+msgstr ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-e\\ "
+">I<ідентифікатор>] [B<-F\\ >I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ "
+">I<інтерфейс>] [B<-l\\ >I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-"
+"M\\ >I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ "
+">I<строк_дії>] [B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ "
+">I<tos>] [B<-s\\ >I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I<sndbuffer>] [B<-t\\ >I<ttl>] "
+"[B<-T\\ >I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
+"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
+"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct "
+"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
+"the packet\\&."
+msgstr ""
+"B<ping> використовує обов'язкову датаграму ECHO_REQUEST протоколу ICMP для "
+"отримання ICMP ECHO_RESPONSE від вузла або шлюзу\\&. Датаграми ECHO_REQUEST "
+"(«пінги») складаються із заголовка IP та ICMP, структури timeval і довільної "
+"кількості байтів «доповнень», які доповнюють пакет до потрібного розміру\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
+"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
+msgstr ""
+"B<ping> працює як з IPv4, так і з IPv6\\&. Наказати програмі використовувати "
+"один із протоколів можна за допомогою параметра B<-4> або B<-6>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. "
+"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
+"deprecated (RFC5095)\\&."
+msgstr ""
+"B<ping> може також надсилати запити щодо відомостей вузла IPv6 (RFC4620)\\&. "
+"Проміжні I<переходи> може бути заборонено, оскільки маршрутизація джерела у "
+"IPv6 вважається застарілою (RFC5095)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-4>"
+msgstr "B<-4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use IPv4 only\\&."
+msgstr "Використовувати лише IPv4\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-6>"
+msgstr "B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use IPv6 only\\&."
+msgstr "Використовувати лише IPv6\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Audible ping\\&."
+msgstr "Звуковий луна-імпульс\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
+"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
+"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info "
+"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
+"equivalent to flood mode\\&."
+msgstr ""
+"Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу "
+"проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або "
+"більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без "
+"відповіді\\&. Типовий інтервал складає 2 мілісекунди, докладніше про це в "
+"описі параметра B<-i>\\&. У мережах із низьким часом проходження сигналу "
+"(RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
+msgstr "Дозволити зондування адреси трансляції\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
+"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
+msgstr ""
+"Не дозволяти B<ping> змінювати адресу джерела зондувань\\&. Адресу буде "
+"пов'язано із вибраною на момент запуску B<ping>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-c> I<count>"
+msgstr "B<-c> I<кількість>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> "
+"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
+"expires\\&."
+msgstr ""
+"Зупинитися після надсилання I<кількості> пакетів ECHO_REQUEST\\&. Із "
+"параметром I<строк_дії> B<ping> очікує на I<кількість> пакетів ECHO_REPLY, "
+"аж доки завершиться час очікування\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
+msgstr "Викликати системну функцію connect() при створенні сокета\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
+"socket option is not used by Linux kernel\\&."
+msgstr ""
+"Встановити параметр SO_DEBUG для використано сокета\\&. Насправді, цей "
+"параметр сокета не використовується ядром Linux\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
+"line\\&."
+msgstr ""
+"Вивести часову позначку (час unix + мікросекунди, як у gettimeofday) перед "
+"кожним рядком\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-e> I<identifier>"
+msgstr "B<-e> I<ідентифікатор>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw "
+"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
+"field may be printed with B<-v> option\\&."
+msgstr ""
+"Встановити поле ідентифікації ECHO_REQUEST\\&. Значення 0 неявно визначає "
+"використання I<сокета без обробки> (його підтримку не передбачено для "
+"I<сокета датаграми ICMP>)\\&. Значення поля може бути виведено з параметром "
+"B<-v>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
+"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
+"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If "
+"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast "
+"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
+"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
+msgstr ""
+"Заповнювальне зондування\\&. Для кожного надісланого ECHO_REQUEST буде "
+"виведено крапку «.», а для кожного отриманого ECHO_REPLY буде виведено "
+"символ забою (вилучення попереднього символу)\\&. Таким чином, можна швидко "
+"дізнатися про кількість пакунків, які було відкинуто\\&. Якщо інтервал не "
+"вказано, буде встановлено нульовий інтервал і виведено пакети якомога швидше "
+"або сотню разів за секунду, якомога більше даних\\&. Цим параметром із "
+"нульовим інтервалом може користуватися лише надкористувач\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-F> I<flow label>"
+msgstr "B<-F> I<мітка потоку>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
+"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
+msgstr ""
+"Лише IPv6\\&. Розмістити і встановити 20-бітову мітку потоку (у "
+"шістнадцятковому форматі) для пакетів запиту щодо луна-сигналу\\&. Якщо "
+"встановлено нульове значення, ядро розміщує випадкову мітку потоку\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show help\\&."
+msgstr "Показати довідку\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, "
+"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
+"defined B<-n> option\\&."
+msgstr ""
+"Примусове визначення назв DNS у виведених даних\\&. Корисне для числового "
+"визначення призначення або використання параметра B<-f>, де типово таке "
+"визначення не виконується\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром "
+"B<-n>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-i> I<interval>"
+msgstr "B<-i> I<інтервал>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
+"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
+"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. "
+"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
+"minimum is 1 sec\\&."
+msgstr ""
+"Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати "
+"дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини "
+"(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, "
+"зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі "
+"заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 "
+"мс, може лише надкористувач\\&. Трансляційне або широкосмугове зондування "
+"мають ще вище обмеження для звичайного користувача: мінімумом є 1 секунда\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-I> I<interface>"
+msgstr "B<-I> I<інтерфейс>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If "
+"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface "
+"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface "
+"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is "
+"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option "
+"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing "
+"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-"
+"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
+"longer required\\&."
+msgstr ""
+"Значення аргументу I<інтерфейс> є або адреса, або назва інтерфейсу, або "
+"назва VRF\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде адреса, параметр встановлює вказану "
+"адресу інтерфейсу для адреси джерела\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде назва "
+"інтерфейсу, вказаний інтерфейс буде встановлено як інтерфейс джерела\\&. "
+"Якщо I<інтерфейсом> буде назва VRF (віртуальної маршрутизації і "
+"переспрямовування), кожен пакет буде маршрутизовано за допомогою відповідної "
+"таблиці маршрутизації; у цьому випадку, параметр B<-I> можна повторити для "
+"визначення адреси джерела\\&. ЗАУВАЖЕННЯ: для IPv6 при виконанні зондування "
+"адреси із локальною для посилання областю видимості, можна скористатися "
+"специфікацією посилання (за допомогою «%»-позначення у I<призначенні> або за "
+"допомогою цього параметра), але вона вже не є обов'язковою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-l> I<preload>"
+msgstr "B<-l> I<попереднє_завантаження>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
+"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
+msgstr ""
+"Якщо вказано I<попереднє_завантаження>, B<ping> надсилатиме вказану "
+"кількість пакетів, не очікуючи на відповідь\\&. Значення попереднього "
+"завантаження, яке перевищує 3, може вибирати лише надкористувач\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
+"ping destination is a multicast address\\&."
+msgstr ""
+"Придушити петлю трансляційних пакетів\\&. Цей прапорець застосовується, лише "
+"якщо призначенням зондування є трансляційна адреса\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-m> I<mark>"
+msgstr "B<-m> I<позначка>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of "
+"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
+"outbound processing\\&."
+msgstr ""
+"Скористатися I<позначкою> для позначення вихідних пакетів\\&. Корисно з "
+"багатьох причин у ядрі, зокрема використання маршрутизації за правилами для "
+"вибору певної обробки вихідних даних\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
+msgstr "B<-M> I<параметр_pmtudisc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
+"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large "
+"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet "
+"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
+"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
+msgstr ""
+"Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом "
+"I<параметр_pmtudisc> може бути або I<do> (встановити прапорець DF, але через "
+"перевірки PMTU у ядрі, надто великі пакети буде відкинуто), або I<want> "
+"(виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, якщо розмір пакета "
+"великий), або I<dont> (не встановлювати прапорець DF)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
+msgstr "B<-N> I<параметр_nodeinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
+"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
+msgstr ""
+"Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла IPv6 (RFC4620), "
+"замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show help for NI support\\&."
+msgstr "Показати довідку щодо підтримки NI\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<назва>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Queries for Node Names\\&."
+msgstr "Надіслати запит щодо назв вузлів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6>"
+msgstr "B<ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
+msgstr ""
+"Надіслати запит щодо адрес IPv6\\&. Передбачено декілька специфічних для "
+"IPv6 прапорців\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-global>"
+msgstr "B<ipv6-global>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
+msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 загальної області видимості\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-sitelocal>"
+msgstr "B<ipv6-sitelocal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
+msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального місця\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-linklocal>"
+msgstr "B<ipv6-linklocal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
+msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального посилання\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-all>"
+msgstr "B<ipv6-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
+msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 на інших інтерфейсах\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv4>"
+msgstr "B<ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
+msgstr ""
+"Надіслати запит щодо адрес IPv4\\&. Передбачено один специфічний для IPv4 "
+"прапорець\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv4-all>"
+msgstr "B<ipv4-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
+msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv4 на інших інтерфейсах\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
+msgstr "B<subject-ipv6=>I<адреса_ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv6 subject address\\&."
+msgstr "Адреса об'єкта IPv6\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
+msgstr "B<subject-ipv4=>I<адреса_ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv4 subject address\\&."
+msgstr "Адреса об'єкта IPv4\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
+msgstr "B<subject-name=>I<назва_вузла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
+"name is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Назва об'єкта\\&. Якщо містить декілька крапок, буде використано повну назву "
+"домену\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
+msgstr "B<subject-fqdn=>I<назва_вузла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
+msgstr "Назва об'єкта\\&. Завжди буде використано повну назву домену\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
+"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for "
+"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес "
+"вузлів не виконуватиметься (без визначення зворотного DNS)\\&. Це типова "
+"поведінка для числової форми запису призначення або використання параметра "
+"B<-f>\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром B<-H>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is "
+"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
+"and search for missing answers\\&."
+msgstr ""
+"Повідомляти про нештатні відповіді ECHO ICMP до надсилання наступного "
+"пакета\\&. Корисно разом із часовою позначкою B<-D>, щоб записувати виведені "
+"дані до діагностичного файла і шукати пропущені відповіді\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p> I<pattern>"
+msgstr "B<-p> I<взірець>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
+"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
+"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
+"with all ones\\&."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати до 16 «доповнювальних» байтів для доповнення пакета, який "
+"ви надсилаєте\\&. Корисно для діагностування проблем із даними у мережі\\&. "
+"Наприклад, B<-p ff> призведе до доповнення надісланого пакета логічними "
+"одиницями\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
+"time and when finished\\&."
+msgstr ""
+"Виведення без повідомлень\\&. Нічого не буде виведено, окрім рядків резюме "
+"під час запуску і завершення обробки\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-Q> I<tos>"
+msgstr "B<-Q> I<tos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
+"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
+msgstr ""
+"Встановити біти, які пов'язано із якістю обслуговування (Quality of Service) "
+"у датаграмах ICMP\\&. Аргументом I<tos> може бути десяткове (лише B<ping>) "
+"або шістнадцяткове число\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services "
+"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 "
+"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
+"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
+msgstr ""
+"У RFC2474 ці поля має бути оброблено як 8-бітові диференційовані служби "
+"(DS), що складається з таких компонентів: бітів 0-1 (2 нижчих бітів) окремих "
+"даних і бітів 2-7 (6 вищих бітів) диференційованої кодової точки служб "
+"(DSCP)\\&. У RFC2481 і RFC3168 біти 0-1 використано для ECN\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
+"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
+"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
+"Precedence\\&."
+msgstr ""
+"Історично (RFC1349, став застарілим після впровадження RFC2474), ці дані "
+"мало бути оброблено так: біт 0 (нижчий біт) зарезервовано (у поточній версії "
+"перевизначено як керування перевантаженням), біти 1-4 для типу служби і біти "
+"5-7 (вищі біти) для пріоритетності\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
+"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
+"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
+"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Обійти звичайні таблиці маршрутизації і надіслати дані безпосередньо до "
+"вузла в долученому інтерфейсі\\&. Якщо вузол не перебуває у безпосередньо "
+"долученій мережі буде повернуто повідомлення про помилку\\&. Цим параметром "
+"можна скористатися для зондування локального вузла через інтерфейс, який не "
+"має маршруту через нього, якщо також використано параметр B<-I>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
+"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
+"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
+"hosts ignore or discard this option\\&."
+msgstr ""
+"Лише B<ping>\\&. Записувати маршрут\\&. Включає параметр RECORD_ROUTE до "
+"пакета ECHO_REQUEST і виводить буфер маршруту для повернутих пакетів\\&. "
+"Зауважте, що у заголовку IP може міститися лише дев'ять таких маршрутів\\&. "
+"Багато вузлів мережі ігнорують або відкидають цей параметр\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-s> I<packetsize>"
+msgstr "B<-s> I<розмір_пакета>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
+"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
+"header data\\&."
+msgstr ""
+"Вказує кількість байтів даних, які слід надіслати\\&. Типовим значенням є "
+"56, тобто 64 байтів даних ICMP при поєднанні із 8 байтами даних заголовка "
+"ICMP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-S> I<sndbuf>"
+msgstr "B<-S> I<sndbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
+"than one packet\\&."
+msgstr ""
+"Встановити sndbuf буфера\\&. Якщо не вказано, буде вибрано так, щоб розмір "
+"буфера не перевищував розміру одного пакета\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-t> I<ttl>"
+msgstr "B<-t> I<ttl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
+msgstr "Лише B<ping>\\&. Встановити строк дії IP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-T> I<timestamp option>"
+msgstr "B<-T> I<параметр часової позначки>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either "
+"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
+"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
+msgstr ""
+"Встановити особливі параметри часової позначки IP\\&. Аргументом I<параметр "
+"часової позначки> може бути I<tsonly> (лише часові позначки), або "
+"I<tsandaddr> (часові позначки і адреси), або I<tsprespec вузол1 [вузол2 "
+"[вузол3 [вузол4]]]> (вивести часові позначки для попередньо визначених "
+"переходів)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-U>"
+msgstr "B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> "
+"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
+"failures\\&."
+msgstr ""
+"Вивести повну затримку користувач-користувач (застаріла поведінка)\\&. "
+"Зазвичай, B<ping> виводить час проходження мережі, який може бути різним, "
+"наприклад, через помилки DNS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
+"address\\&."
+msgstr ""
+"Режим докладного виведення\\&. Не придушувати відповіді DUP при зондуванні "
+"трансляційної адреси\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show version and exit\\&."
+msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-w> I<deadline>"
+msgstr "B<-w> I<строк_дії>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many "
+"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop "
+"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or "
+"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
+"network\\&."
+msgstr ""
+"Вказати час очікування, у секундах, до виходу з B<ping>, незалежно від того, "
+"скільки пакетів було надіслано або отримано\\&. У цьому випадку B<ping> не "
+"зупиняється після надсилання I<кількості> пакетів, програма чекає на "
+"завершення I<строку_дії>, або доки не буде отримано відповіді на "
+"I<кількість> відповідей або якогось сповіщення про помилки з мережі\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-W> I<timeout>"
+msgstr "B<-W> I<час_очікування>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout "
+"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real "
+"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
+"0 means infinite timeout\\&."
+msgstr ""
+"Час очікування на відповідь, у секундах\\&. Параметр впливає на час "
+"очікування, лише якщо немає відповідей. Якщо відповіді є B<ping> очікує на "
+"два часи проходження сигналу (RTT)\\&. Можна використовувати дійсні числа із "
+"крапкою для відокремлення десяткової дробової частини (незалежно від "
+"роздільника у вашій локалі)\\&. 0 означає «нескінченний час очікування»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
+"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
+"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. "
+"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate "
+"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, "
+"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
+"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
+msgstr ""
+"При використанні B<ping> для локалізації помилок програму слід спочатку "
+"запустити на локальному вузлі для перевірки того, чи є працездатним "
+"локальний інтерфейс мережі\\&. Далі, слід виконати зондування усе "
+"віддаленіших вузлів і шлюзів\\&. Буде обчислено часи проходження та "
+"статистику щодо втрати пакетів\\&. Якщо буде отримати дублікати пакетів, їх "
+"не буде включено в обчислення втрати пакетів, хоча час проходження цих "
+"пакетів буде використано для обчислення мінімального, середнього, "
+"максимального та стандартного відхилення часу проходження\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each "
+"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the "
+"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed "
+"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking "
+"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
+"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
+msgstr ""
+"Стандартне відхилення вибірки (mdev), по суті, середнє відхилення часу "
+"проходження сигналу від середнього часу проходження сигналу\\&. Чим більшим "
+"буде mdev, тим більшою є зміна часу проходження сигналу (з часом)\\&. Якщо "
+"розкид часу проходження сигналу є великим, ви матимете проблеми зі швидкістю "
+"при передаванні великих масивів даних (таке передавання, якщо говорити "
+"строго, є довшим, ніж потрібно, оскільки зміна часу проходження, врешті, "
+"спричиняє потребу в очікуванні підтвердження на боці надсилання даних) і "
+"низьку якість інтернет-телефонії\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
+"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. "
+"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
+"with signal SIGQUIT\\&."
+msgstr ""
+"Якщо було надіслано (і отримано) вказану кількість пакетів або якщо роботу "
+"програми було перервано сигналом SIGINT, буде виведено коротке резюме\\&. "
+"Коротші поточні статистичні дані можна отримати без переривання процесу за "
+"допомогою сигналу SIGQUIT\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program is intended for use in network testing, measurement and "
+"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
+"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
+msgstr ""
+"Цю програму призначено для використання у перевірках працездатності мережі, "
+"вимірюваннях та керуванні мережами\\&. Через навантаження, яке програма "
+"здатна спричинити у мережі, не варто використовувати B<ping> під час "
+"звичайної роботи системи або використовувати її в автоматизованих "
+"сценаріях\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "СТАН ВИХОДУ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
+"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
+"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, "
+"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. "
+"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
+"code to see if a host is alive or not\\&."
+msgstr ""
+"Якщо B<ping> не отримує ніяких пакетів взагалі, програма завершує роботу з "
+"кодом 1\\&. Якщо одночасно вказано I<кількість> пакетів і I<строк дії>, і "
+"отримано менше за I<кількість> пакетів до завершення I<строку дії>, програма "
+"також завершить роботу з кодом 1\\&. Якщо станеться інша помилка, програма "
+"завершить роботу з кодом 2\\&. Якщо помилки не станеться, кодом виходу буде "
+"0\\&. Таким чином, кодом виходу можна скористатися для визначення того, чи є "
+"вузол працездатним\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
+msgstr "LINK-LOCAL ПРИЗНАЧЕННЯ IPV6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is "
+"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. "
+"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to "
+"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
+"there are multiple possible output interfaces\\&."
+msgstr ""
+"Для IPv6, якщо адреса призначення належить до області link-local і B<ping> "
+"використовує I<сокети датаграми ICMP>, має бути вказано інтерфейс виведення "
+"даних\\&. Якщо B<ping> використовує I<сокети без обробки>, необхідності у "
+"визначенні інтерфейсу виведення даних немає, але його слід визначити, щоб "
+"уникнути неоднозначності, якщо існує декілька можливих інтерфейсів виведення "
+"даних\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are two ways to specify the output interface:"
+msgstr "Передбачено два способи визначити інтерфейс виведення даних:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu using the I<% notation>"
+msgstr "\\(bu з використанням I<% notation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
+"or ifindex, for example:"
+msgstr ""
+"До адреси призначення буде дописано постфікс I<%> та назву інтерфейсу "
+"виведення або ifindex. Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
+msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
+msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu using the I<-I option>"
+msgstr "\\(bu з використанням I<-I параметр>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the "
+"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
+"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
+"on musl libc\\&."
+msgstr ""
+"При використанні I<сокетів датаграми ICMP> підтримку цього методу "
+"передбачено з таких версій ядра: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
+"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Крім того, його підтримку "
+"не передбачено для libc musl\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ICMP PACKET DETAILS"
+msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО ПАКЕТІВ ICMP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
+"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
+"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of "
+"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data "
+"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
+"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
+msgstr ""
+"Розмір заголовка IP без параметрів складає 20 байтів\\&. Пакет ICMP "
+"ECHO_REQUEST містить додаткові 8 байтів заголовка ICMP з наступним довільним "
+"об'ємом даних\\&. Якщо вказано аргумент I<розмір_пакета>, цей розмір "
+"визначатиме розмір додаткового фрагмента даних (типовим є значення)\\&. "
+"Таким чином, об'єм даних, які отримано у пакеті IP типу ICMP ECHO_REPLY "
+"завжди перевищуватиме на 8 байтів об'єм даних, щодо якого надійшов запит "
+"(заголовок ICMP)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
+"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
+"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
+"trip times are given\\&."
+msgstr ""
+"Якщо об'єм даних не є меншим за розмір структури timeval, B<ping> використає "
+"початкові байти цього об'єму для включення часової позначки, яку програма "
+"використовує для обчислення часу проходження сигналу\\&. Якщо об'єм даних є "
+"меншим за розмір структури, дані щодо часу проходження сигналу надано не "
+"буде\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
+msgstr "ДУБЛЬОВАНІ ТА ПОШКОДЖЕНІ ПАКЕТИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
+"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
+"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
+"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
+"not always be cause for alarm\\&."
+msgstr ""
+"B<ping> повідомлятиме про дублювання та пошкодження пакетів\\&. Дублювання "
+"пакетів має бути виключено, але все ж трапляється через неналежні повторні "
+"передавання даних на рівні зв'язку\\&. Дублювання може траплятися з багатьох "
+"причин і навряд (якщо взагалі колись) є ознакою чогось доброго, хоча "
+"наявність малої кількості дублювань не завжди є причиною аж надто "
+"перейматися\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
+"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
+"or in the hosts)\\&."
+msgstr ""
+"Пошкоджені пакети, очевидно, є серйозною проблемою і часто вказують на "
+"апаратні несправності десь на шляху пакетів B<ping> (у мережі або на "
+"вузлах)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ID COLLISIONS"
+msgstr "ЗБІГИ ІДЕНТИФІКАТОРІВ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to "
+"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. "
+"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use "
+"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a "
+"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a "
+"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment "
+"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints "
+"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
+msgstr ""
+"На відміну від TCP і UDP, де порт використовують для однозначної "
+"ідентифікації одержувача для доставки даних, у ICMP для ідентифікації "
+"використовують поле ідентифікатора (ID)\\&. Таким чином, якщо на одній "
+"машині одночасно два процеси ping використовують той самий ідентифікатор, "
+"відповідь на зондування може бути доставлено неправильному одержувачу\\&. Це "
+"відома проблема через обмежений розмір 16-бітного поля ID\\&. Це історичне "
+"обмеження протоколу, яке неможливо виправити на даний момент, якщо ми не "
+"закодуємо ідентифікатор у корисних даних пакета ping\\&. B<ping> виводить "
+"помилку I<ІНША АДРЕСА> і встановлює для втрати пакетів від'ємне значення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/"
+"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
+"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
+msgstr ""
+"У B<ping> для отримання однозначного числа використано PID\\&. Типовим "
+"значенням I</proc/sys/kernel/pid_max> є 32768\\&. У системах, які широко "
+"використовують ping із встановленим значенням I<pid_max>, що перевищує "
+"65535, можуть траплятися збіги ідентифікаторів\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
+msgstr "СПРОБИ ВИКОРИСТАННЯ ІНШИХ ВЗІРЦІВ ДАНИХ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
+"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
+"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
+"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
+"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
+"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
+"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
+"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
+"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
+"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
+"complicated\\&."
+msgstr ""
+"(Між)мережевий шар ніколи не повинен обробляти пакети залежно від даних, які "
+"у них містяться\\&. На жаль, у мережах все ж трапляються проблеми, які "
+"пов'язано із обробкою даних, і ці проблеми лишаються невиявленими протягом "
+"довгих періодів часу\\&. У багатьох випадках взірцем даних, який спричиняє "
+"проблеми, є взірець, у якому недостатньо «переходів», зокрема взірець, який "
+"складається лише з одиниць або нулів, або близький до екстремального "
+"взірець, зокрема взірець, який складається майже з нулів\\&. Не обов'язково "
+"визначення взірця з одних нулів (наприклад) у рядку команди не обов'язково "
+"буде достатнім, оскільки цікавий для нас взірець перебуває на рівні "
+"передавання даних і зв'язок між тим, що ви вводите, і тим, що передають "
+"контролери, може бути складним\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
+"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
+"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes "
+"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then "
+"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
+"option of B<ping>\\&."
+msgstr ""
+"Це означає, що якщо у вас є проблема з даними, вам, ймовірно, доведеться "
+"виконати багато перевірок, щоб виявити її\\&. Якщо вам поталанить, ви "
+"знайдете файл, який або не можна надіслати мережею, або передавання якого "
+"триватиме набагато довше за передавання інших файлів такого самого "
+"розміру\\&. Потім ви можете проаналізувати цей файл на наявність "
+"повторюваних взірців, перевірити які ви можете за допомогою параметра B<-p> "
+"B<ping>\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TTL DETAILS"
+msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО TTL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
+"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
+"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
+"field by exactly one\\&."
+msgstr ""
+"Значення TTL пакета IP відповідає максимальній кількості маршрутизаторів IP, "
+"через які пакет може пройти до того, як його буде відкинуто\\&. На сьогодні, "
+"можна очікувати, що кожен маршрутизатор в інтернеті зменшує значення поля "
+"TTL точно на одиницю\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum "
+"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. "
+"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
+"RFC9293\\&."
+msgstr ""
+"Поле TTL для пакетів TCP може приймати різні значення\\&. Максимальним "
+"можливим значенням для цього поля є 255, а рекомендованим початковим — "
+"64\\&. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом щодо TCP/"
+"низькорівневого інтерфейсу у RFC9293\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
+"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+"three things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"У звичайному режимі B<ping> виводить значення TTL з пакета, який програма "
+"отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може "
+"виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
+"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
+"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Не змінювати його; це те, що робили системи Berkeley Unix до випуску "
+"4\\&.3BSD Tahoe\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде "
+"255 мінус кількість маршрутизаторів на шляху проходження сигналу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
+"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
+"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
+"host\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Встановити значення 255; це те, що роблять сучасні системи Berkeley "
+"Unix\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде 255 мінус "
+"кількість маршрутизаторів на шляху B<від> віддаленої системи B<до> вузла, "
+"який зондують за допомогою B<ping>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
+"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
+"Others may use completely wild values\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Встановити якесь інше значення\\&. На деяких машинах використовують те "
+"саме значення для пакетів ICMP, що і для пакетів TCP, наприклад 30 або "
+"60\\&. Інші можуть використовувати якісь зовсім випадкові значення\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
+msgstr "\\(bu Багато вузлів і шлюзів ігнорують параметр RECORD_ROUTE\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
+"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
+"done about this, however\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Максимальна довжина заголовка IP є надто малою для параметрів, "
+"подібних до RECORD_ROUTE, щоб він міг бути корисним\\&. Втім, з цим нічого "
+"не зробиш\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
+"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Загалом, не рекомендують користуватися заповнювальним зондуванням, і "
+"заповнювальне зондування трансляційної адреси слід виконувати лише за дуже "
+"контрольованих умов\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
+msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "ЖУРНАЛ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
+msgstr "Команда B<ping> з'явилася у 4\\&.3BSD\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
+msgstr ""
+"На цій сторінці підручника описано її похідну, специфічну для Linux\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. "
+"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
+"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
+msgstr ""
+"Починаючи з версії s20150815, виконуваний файл B<ping6> вилучено з "
+"пакунка\\&. Його об'єднано із B<ping>\\&. Створення символічного посилання "
+"із назвою B<ping6>, яке вказує на B<ping>, надасть у ваше розпорядження ті "
+"самі функціональні можливості, що і у попередніх версіях\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr "БЕЗПЕКА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is "
+"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification "
+"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not "
+"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
+"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
+msgstr ""
+"B<ping> потребує можливості CAP_NET_RAW, щоб програму можна було виконати 1) "
+"якщо програму використовують для запитів, відмінних від луна-сигналів (див. "
+"параметр B<-N>) або якщо для поля розпізнавання встановлено 0 для "
+"ECHO_REQUEST (див. B<-e>), або 2) якщо у ядрі не передбачено підтримки "
+"сокетів датаграм ICMP, або 3) якщо користувачеві не дозволено створювати "
+"сокет луна-сигналу ICMP\\&. Програмою можна користуватися із визначенням "
+"біта запуску від імені root\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
+msgstr "B<ping> є частиною пакунка I<iputils>\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "iputils 20221126"
+msgstr "iputils 20221126"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
+">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
+">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
+">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
+">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
+"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
+"{destination}"
+msgstr ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-F\\ "
+">I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
+">I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-M\\ "
+">I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<строк_дії>] "
+"[B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I<sndbuffer>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ "
+">I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
+"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
+"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
+"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
+"flood mode\\&."
+msgstr ""
+"Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу "
+"проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або "
+"більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без "
+"відповіді\\&. Мінімальний інтервал складає 200 мілісекунди, якщо програму не "
+"запущено від імені надкористувача\\&. У мережах із низьким часом проходження "
+"сигналу (RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
+"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
+"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
+msgstr ""
+"Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати "
+"дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини "
+"(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, "
+"зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі "
+"заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 "
+"мс, може лише надкористувач\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
+"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, "
+"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
+"flag)\\&."
+msgstr ""
+"Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом "
+"I<параметр_pmtudisc> може бути або I<do> (заборонити фрагментацію, навіть "
+"локально), або I<want> (виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, "
+"якщо розмір пакета великий), або I<dont> (не встановлювати прапорець DF)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
+"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
+msgstr ""
+"Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла ICMPv6 (RFC4620), "
+"замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
+"host addresses\\&."
+msgstr ""
+"Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес "
+"вузлів не виконуватиметься\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
+"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
+"used 15)\\&."
+msgstr ""
+"Специфікація TCP/IP проголошує, що для поля TTL для пакетів TCP слід "
+"встановити значення 60, але у багатьох системах використано менші значення "
+"(у 4\\&.3 BSD використано 30, у 4\\&.2 використано 15)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
+"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
+"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
+"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Максимальним можливим значенням цього поля є 255, у більшості систем Unix "
+"значенням поля TTL пакетів ECHO_REQUEST ICMP є 255\\&. Ось чому ви можете "
+"виявити, що ви можете зондувати певні вузли, але не можете зв'язатися з ними "
+"за допомогою B<telnet>(1) або B<ftp>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
+"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+"three things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"У звичайному режимі ping виводить значення TTL з пакета, який програма "
+"отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може "
+"виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:"