diff options
Diffstat (limited to 'po/uk/man8/ping.8.po')
-rw-r--r-- | po/uk/man8/ping.8.po | 1680 |
1 files changed, 1680 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/man8/ping.8.po b/po/uk/man8/ping.8.po new file mode 100644 index 00000000..cb9d2b78 --- /dev/null +++ b/po/uk/man8/ping.8.po @@ -0,0 +1,1680 @@ +# Ukrainian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:01+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PING" +msgstr "PING" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "iputils 20240117" +msgstr "iputils 20240117" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "iputils" +msgstr "iputils" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" +msgstr "ping — надсилання ICMP ECHO_REQUEST до вузлів мережі" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " +">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " +">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-" +"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " +"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" +msgstr "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-e\\ " +">I<ідентифікатор>] [B<-F\\ >I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ " +">I<інтерфейс>] [B<-l\\ >I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-" +"M\\ >I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ " +">I<строк_дії>] [B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ " +">I<tos>] [B<-s\\ >I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I<sndbuffer>] [B<-t\\ >I<ttl>] " +"[B<-T\\ >I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИС" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " +"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " +"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " +"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " +"the packet\\&." +msgstr "" +"B<ping> використовує обов'язкову датаграму ECHO_REQUEST протоколу ICMP для " +"отримання ICMP ECHO_RESPONSE від вузла або шлюзу\\&. Датаграми ECHO_REQUEST " +"(«пінги») складаються із заголовка IP та ICMP, структури timeval і довільної " +"кількості байтів «доповнень», які доповнюють пакет до потрібного розміру\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " +"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." +msgstr "" +"B<ping> працює як з IPv4, так і з IPv6\\&. Наказати програмі використовувати " +"один із протоколів можна за допомогою параметра B<-4> або B<-6>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " +"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was " +"deprecated (RFC5095)\\&." +msgstr "" +"B<ping> може також надсилати запити щодо відомостей вузла IPv6 (RFC4620)\\&. " +"Проміжні I<переходи> може бути заборонено, оскільки маршрутизація джерела у " +"IPv6 вважається застарілою (RFC5095)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "ПАРАМЕТРИ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-4>" +msgstr "B<-4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use IPv4 only\\&." +msgstr "Використовувати лише IPv4\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-6>" +msgstr "B<-6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use IPv6 only\\&." +msgstr "Використовувати лише IPv6\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Audible ping\\&." +msgstr "Звуковий луна-імпульс\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " +"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " +"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " +"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " +"equivalent to flood mode\\&." +msgstr "" +"Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу " +"проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або " +"більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без " +"відповіді\\&. Типовий інтервал складає 2 мілісекунди, докладніше про це в " +"описі параметра B<-i>\\&. У мережах із низьким часом проходження сигналу " +"(RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." +msgstr "Дозволити зондування адреси трансляції\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is " +"bound to one selected when B<ping> starts\\&." +msgstr "" +"Не дозволяти B<ping> змінювати адресу джерела зондувань\\&. Адресу буде " +"пов'язано із вибраною на момент запуску B<ping>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-c> I<count>" +msgstr "B<-c> I<кількість>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> " +"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout " +"expires\\&." +msgstr "" +"Зупинитися після надсилання I<кількості> пакетів ECHO_REQUEST\\&. Із " +"параметром I<строк_дії> B<ping> очікує на I<кількість> пакетів ECHO_REPLY, " +"аж доки завершиться час очікування\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." +msgstr "Викликати системну функцію connect() при створенні сокета\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " +"socket option is not used by Linux kernel\\&." +msgstr "" +"Встановити параметр SO_DEBUG для використано сокета\\&. Насправді, цей " +"параметр сокета не використовується ядром Linux\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " +"line\\&." +msgstr "" +"Вивести часову позначку (час unix + мікросекунди, як у gettimeofday) перед " +"кожним рядком\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<-e> I<identifier>" +msgstr "B<-e> I<ідентифікатор>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw " +"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the " +"field may be printed with B<-v> option\\&." +msgstr "" +"Встановити поле ідентифікації ECHO_REQUEST\\&. Значення 0 неявно визначає " +"використання I<сокета без обробки> (його підтримку не передбачено для " +"I<сокета датаграми ICMP>)\\&. Значення поля може бути виведено з параметром " +"B<-v>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " +"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " +"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " +"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " +"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " +"Only the super-user may use this option with zero interval\\&." +msgstr "" +"Заповнювальне зондування\\&. Для кожного надісланого ECHO_REQUEST буде " +"виведено крапку «.», а для кожного отриманого ECHO_REPLY буде виведено " +"символ забою (вилучення попереднього символу)\\&. Таким чином, можна швидко " +"дізнатися про кількість пакунків, які було відкинуто\\&. Якщо інтервал не " +"вказано, буде встановлено нульовий інтервал і виведено пакети якомога швидше " +"або сотню разів за секунду, якомога більше даних\\&. Цим параметром із " +"нульовим інтервалом може користуватися лише надкористувач\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-F> I<flow label>" +msgstr "B<-F> I<мітка потоку>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " +"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." +msgstr "" +"Лише IPv6\\&. Розмістити і встановити 20-бітову мітку потоку (у " +"шістнадцятковому форматі) для пакетів запиту щодо луна-сигналу\\&. Якщо " +"встановлено нульове значення, ядро розміщує випадкову мітку потоку\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show help\\&." +msgstr "Показати довідку\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " +"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " +"defined B<-n> option\\&." +msgstr "" +"Примусове визначення назв DNS у виведених даних\\&. Корисне для числового " +"визначення призначення або використання параметра B<-f>, де типово таке " +"визначення не виконується\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром " +"B<-n>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-i> I<interval>" +msgstr "B<-i> I<інтервал>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " +"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " +"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " +"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " +"minimum is 1 sec\\&." +msgstr "" +"Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати " +"дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини " +"(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, " +"зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі " +"заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 " +"мс, може лише надкористувач\\&. Трансляційне або широкосмугове зондування " +"мають ще вище обмеження для звичайного користувача: мінімумом є 1 секунда\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-I> I<interface>" +msgstr "B<-I> I<інтерфейс>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " +"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface " +"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface " +"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is " +"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " +"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " +"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" +"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no " +"longer required\\&." +msgstr "" +"Значення аргументу I<інтерфейс> є або адреса, або назва інтерфейсу, або " +"назва VRF\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде адреса, параметр встановлює вказану " +"адресу інтерфейсу для адреси джерела\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде назва " +"інтерфейсу, вказаний інтерфейс буде встановлено як інтерфейс джерела\\&. " +"Якщо I<інтерфейсом> буде назва VRF (віртуальної маршрутизації і " +"переспрямовування), кожен пакет буде маршрутизовано за допомогою відповідної " +"таблиці маршрутизації; у цьому випадку, параметр B<-I> можна повторити для " +"визначення адреси джерела\\&. ЗАУВАЖЕННЯ: для IPv6 при виконанні зондування " +"адреси із локальною для посилання областю видимості, можна скористатися " +"специфікацією посилання (за допомогою «%»-позначення у I<призначенні> або за " +"допомогою цього параметра), але вона вже не є обов'язковою\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-l> I<preload>" +msgstr "B<-l> I<попереднє_завантаження>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for " +"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." +msgstr "" +"Якщо вказано I<попереднє_завантаження>, B<ping> надсилатиме вказану " +"кількість пакетів, не очікуючи на відповідь\\&. Значення попереднього " +"завантаження, яке перевищує 3, може вибирати лише надкористувач\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " +"ping destination is a multicast address\\&." +msgstr "" +"Придушити петлю трансляційних пакетів\\&. Цей прапорець застосовується, лише " +"якщо призначенням зондування є трансляційна адреса\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-m> I<mark>" +msgstr "B<-m> I<позначка>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " +"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " +"outbound processing\\&." +msgstr "" +"Скористатися I<позначкою> для позначення вихідних пакетів\\&. Корисно з " +"багатьох причин у ядрі, зокрема використання маршрутизації за правилами для " +"вибору певної обробки вихідних даних\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>" +msgstr "B<-M> I<параметр_pmtudisc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either " +"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " +"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet " +"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " +"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&." +msgstr "" +"Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом " +"I<параметр_pmtudisc> може бути або I<do> (встановити прапорець DF, але через " +"перевірки PMTU у ядрі, надто великі пакети буде відкинуто), або I<want> " +"(виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, якщо розмір пакета " +"великий), або I<dont> (не встановлювати прапорець DF)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>" +msgstr "B<-N> I<параметр_nodeinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " +"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." +msgstr "" +"Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла IPv6 (RFC4620), " +"замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show help for NI support\\&." +msgstr "Показати довідку щодо підтримки NI\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<name>" +msgstr "B<назва>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Queries for Node Names\\&." +msgstr "Надіслати запит щодо назв вузлів\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6>" +msgstr "B<ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." +msgstr "" +"Надіслати запит щодо адрес IPv6\\&. Передбачено декілька специфічних для " +"IPv6 прапорців\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-global>" +msgstr "B<ipv6-global>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." +msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 загальної області видимості\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-sitelocal>" +msgstr "B<ipv6-sitelocal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." +msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального місця\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-linklocal>" +msgstr "B<ipv6-linklocal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." +msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального посилання\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-all>" +msgstr "B<ipv6-all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." +msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 на інших інтерфейсах\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv4>" +msgstr "B<ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." +msgstr "" +"Надіслати запит щодо адрес IPv4\\&. Передбачено один специфічний для IPv4 " +"прапорець\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv4-all>" +msgstr "B<ipv4-all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." +msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv4 на інших інтерфейсах\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" +msgstr "B<subject-ipv6=>I<адреса_ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv6 subject address\\&." +msgstr "Адреса об'єкта IPv6\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" +msgstr "B<subject-ipv4=>I<адреса_ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv4 subject address\\&." +msgstr "Адреса об'єкта IPv4\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-name=>I<nodename>" +msgstr "B<subject-name=>I<назва_вузла>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " +"name is assumed\\&." +msgstr "" +"Назва об'єкта\\&. Якщо містить декілька крапок, буде використано повну назву " +"домену\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>" +msgstr "B<subject-fqdn=>I<назва_вузла>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." +msgstr "Назва об'єкта\\&. Завжди буде використано повну назву домену\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " +"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " +"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " +"option\\&." +msgstr "" +"Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес " +"вузлів не виконуватиметься (без визначення зворотного DNS)\\&. Це типова " +"поведінка для числової форми запису призначення або використання параметра " +"B<-f>\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром B<-H>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-O>" +msgstr "B<-O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " +"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " +"and search for missing answers\\&." +msgstr "" +"Повідомляти про нештатні відповіді ECHO ICMP до надсилання наступного " +"пакета\\&. Корисно разом із часовою позначкою B<-D>, щоб записувати виведені " +"дані до діагностичного файла і шукати пропущені відповіді\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p> I<pattern>" +msgstr "B<-p> I<взірець>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " +"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " +"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " +"with all ones\\&." +msgstr "" +"Ви можете вказати до 16 «доповнювальних» байтів для доповнення пакета, який " +"ви надсилаєте\\&. Корисно для діагностування проблем із даними у мережі\\&. " +"Наприклад, B<-p ff> призведе до доповнення надісланого пакета логічними " +"одиницями\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " +"time and when finished\\&." +msgstr "" +"Виведення без повідомлень\\&. Нічого не буде виведено, окрім рядків резюме " +"під час запуску і завершення обробки\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-Q> I<tos>" +msgstr "B<-Q> I<tos>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be " +"decimal (B<ping> only) or hex number\\&." +msgstr "" +"Встановити біти, які пов'язано із якістю обслуговування (Quality of Service) " +"у датаграмах ICMP\\&. Аргументом I<tos> може бути десяткове (лише B<ping>) " +"або шістнадцяткове число\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " +"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " +"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " +"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." +msgstr "" +"У RFC2474 ці поля має бути оброблено як 8-бітові диференційовані служби " +"(DS), що складається з таких компонентів: бітів 0-1 (2 нижчих бітів) окремих " +"даних і бітів 2-7 (6 вищих бітів) диференційованої кодової точки служб " +"(DSCP)\\&. У RFC2481 і RFC3168 біти 0-1 використано для ECN\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " +"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " +"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " +"Precedence\\&." +msgstr "" +"Історично (RFC1349, став застарілим після впровадження RFC2474), ці дані " +"мало бути оброблено так: біт 0 (нижчий біт) зарезервовано (у поточній версії " +"перевизначено як керування перевантаженням), біти 1-4 для типу служби і біти " +"5-7 (вищі біти) для пріоритетності\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " +"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " +"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " +"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " +"used\\&." +msgstr "" +"Обійти звичайні таблиці маршрутизації і надіслати дані безпосередньо до " +"вузла в долученому інтерфейсі\\&. Якщо вузол не перебуває у безпосередньо " +"долученій мережі буде повернуто повідомлення про помилку\\&. Цим параметром " +"можна скористатися для зондування локального вузла через інтерфейс, який не " +"має маршруту через нього, якщо також використано параметр B<-I>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " +"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " +"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " +"hosts ignore or discard this option\\&." +msgstr "" +"Лише B<ping>\\&. Записувати маршрут\\&. Включає параметр RECORD_ROUTE до " +"пакета ECHO_REQUEST і виводить буфер маршруту для повернутих пакетів\\&. " +"Зауважте, що у заголовку IP може міститися лише дев'ять таких маршрутів\\&. " +"Багато вузлів мережі ігнорують або відкидають цей параметр\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-s> I<packetsize>" +msgstr "B<-s> I<розмір_пакета>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " +"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " +"header data\\&." +msgstr "" +"Вказує кількість байтів даних, які слід надіслати\\&. Типовим значенням є " +"56, тобто 64 байтів даних ICMP при поєднанні із 8 байтами даних заголовка " +"ICMP\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-S> I<sndbuf>" +msgstr "B<-S> I<sndbuf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " +"than one packet\\&." +msgstr "" +"Встановити sndbuf буфера\\&. Якщо не вказано, буде вибрано так, щоб розмір " +"буфера не перевищував розміру одного пакета\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-t> I<ttl>" +msgstr "B<-t> I<ttl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&." +msgstr "Лише B<ping>\\&. Встановити строк дії IP\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-T> I<timestamp option>" +msgstr "B<-T> I<параметр часової позначки>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either " +"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or " +"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&." +msgstr "" +"Встановити особливі параметри часової позначки IP\\&. Аргументом I<параметр " +"часової позначки> може бути I<tsonly> (лише часові позначки), або " +"I<tsandaddr> (часові позначки і адреси), або I<tsprespec вузол1 [вузол2 " +"[вузол3 [вузол4]]]> (вивести часові позначки для попередньо визначених " +"переходів)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> " +"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " +"failures\\&." +msgstr "" +"Вивести повну затримку користувач-користувач (застаріла поведінка)\\&. " +"Зазвичай, B<ping> виводить час проходження мережі, який може бути різним, " +"наприклад, через помилки DNS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " +"address\\&." +msgstr "" +"Режим докладного виведення\\&. Не придушувати відповіді DUP при зондуванні " +"трансляційної адреси\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show version and exit\\&." +msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-w> I<deadline>" +msgstr "B<-w> I<строк_дії>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many " +"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop " +"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or " +"until I<count> probes are answered or for some error notification from " +"network\\&." +msgstr "" +"Вказати час очікування, у секундах, до виходу з B<ping>, незалежно від того, " +"скільки пакетів було надіслано або отримано\\&. У цьому випадку B<ping> не " +"зупиняється після надсилання I<кількості> пакетів, програма чекає на " +"завершення I<строку_дії>, або доки не буде отримано відповіді на " +"I<кількість> відповідей або якогось сповіщення про помилки з мережі\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-W> I<timeout>" +msgstr "B<-W> I<час_очікування>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " +"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real " +"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " +"0 means infinite timeout\\&." +msgstr "" +"Час очікування на відповідь, у секундах\\&. Параметр впливає на час " +"очікування, лише якщо немає відповідей. Якщо відповіді є B<ping> очікує на " +"два часи проходження сигналу (RTT)\\&. Можна використовувати дійсні числа із " +"крапкою для відокремлення десяткової дробової частини (незалежно від " +"роздільника у вашій локалі)\\&. 0 означає «нескінченний час очікування»\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local " +"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " +"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " +"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " +"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " +"although the round trip time of these packets is used in calculating the " +"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." +msgstr "" +"При використанні B<ping> для локалізації помилок програму слід спочатку " +"запустити на локальному вузлі для перевірки того, чи є працездатним " +"локальний інтерфейс мережі\\&. Далі, слід виконати зондування усе " +"віддаленіших вузлів і шлюзів\\&. Буде обчислено часи проходження та " +"статистику щодо втрати пакетів\\&. Якщо буде отримати дублікати пакетів, їх " +"не буде включено в обчислення втрати пакетів, хоча час проходження цих " +"пакетів буде використано для обчислення мінімального, середнього, " +"максимального та стандартного відхилення часу проходження\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " +"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " +"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " +"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " +"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " +"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." +msgstr "" +"Стандартне відхилення вибірки (mdev), по суті, середнє відхилення часу " +"проходження сигналу від середнього часу проходження сигналу\\&. Чим більшим " +"буде mdev, тим більшою є зміна часу проходження сигналу (з часом)\\&. Якщо " +"розкид часу проходження сигналу є великим, ви матимете проблеми зі швидкістю " +"при передаванні великих масивів даних (таке передавання, якщо говорити " +"строго, є довшим, ніж потрібно, оскільки зміна часу проходження, врешті, " +"спричиняє потребу в очікуванні підтвердження на боці надсилання даних) і " +"низьку якість інтернет-телефонії\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " +"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " +"Shorter current statistics can be obtained without termination of process " +"with signal SIGQUIT\\&." +msgstr "" +"Якщо було надіслано (і отримано) вказану кількість пакетів або якщо роботу " +"програми було перервано сигналом SIGINT, буде виведено коротке резюме\\&. " +"Коротші поточні статистичні дані можна отримати без переривання процесу за " +"допомогою сигналу SIGQUIT\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program is intended for use in network testing, measurement and " +"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " +"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&." +msgstr "" +"Цю програму призначено для використання у перевірках працездатності мережі, " +"вимірюваннях та керуванні мережами\\&. Через навантаження, яке програма " +"здатна спричинити у мережі, не варто використовувати B<ping> під час " +"звичайної роботи системи або використовувати її в автоматизованих " +"сценаріях\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "СТАН ВИХОДУ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code " +"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer " +"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, " +"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " +"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " +"code to see if a host is alive or not\\&." +msgstr "" +"Якщо B<ping> не отримує ніяких пакетів взагалі, програма завершує роботу з " +"кодом 1\\&. Якщо одночасно вказано I<кількість> пакетів і I<строк дії>, і " +"отримано менше за I<кількість> пакетів до завершення I<строку дії>, програма " +"також завершить роботу з кодом 1\\&. Якщо станеться інша помилка, програма " +"завершить роботу з кодом 2\\&. Якщо помилки не станеться, кодом виходу буде " +"0\\&. Таким чином, кодом виходу можна скористатися для визначення того, чи є " +"вузол працездатним\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" +msgstr "LINK-LOCAL ПРИЗНАЧЕННЯ IPV6" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is " +"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. " +"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to " +"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " +"there are multiple possible output interfaces\\&." +msgstr "" +"Для IPv6, якщо адреса призначення належить до області link-local і B<ping> " +"використовує I<сокети датаграми ICMP>, має бути вказано інтерфейс виведення " +"даних\\&. Якщо B<ping> використовує I<сокети без обробки>, необхідності у " +"визначенні інтерфейсу виведення даних немає, але його слід визначити, щоб " +"уникнути неоднозначності, якщо існує декілька можливих інтерфейсів виведення " +"даних\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are two ways to specify the output interface:" +msgstr "Передбачено два способи визначити інтерфейс виведення даних:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu using the I<% notation>" +msgstr "\\(bu з використанням I<% notation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " +"or ifindex, for example:" +msgstr "" +"До адреси призначення буде дописано постфікс I<%> та назву інтерфейсу " +"виведення або ifindex. Приклад:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" +msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" +msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu using the I<-I option>" +msgstr "\\(bu з використанням I<-I параметр>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the " +"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " +"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " +"on musl libc\\&." +msgstr "" +"При використанні I<сокетів датаграми ICMP> підтримку цього методу " +"передбачено з таких версій ядра: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " +"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Крім того, його підтримку " +"не передбачено для libc musl\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ICMP PACKET DETAILS" +msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО ПАКЕТІВ ICMP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " +"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " +"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of " +"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " +"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " +"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." +msgstr "" +"Розмір заголовка IP без параметрів складає 20 байтів\\&. Пакет ICMP " +"ECHO_REQUEST містить додаткові 8 байтів заголовка ICMP з наступним довільним " +"об'ємом даних\\&. Якщо вказано аргумент I<розмір_пакета>, цей розмір " +"визначатиме розмір додаткового фрагмента даних (типовим є значення)\\&. " +"Таким чином, об'єм даних, які отримано у пакеті IP типу ICMP ECHO_REPLY " +"завжди перевищуватиме на 8 байтів об'єм даних, щодо якого надійшов запит " +"(заголовок ICMP)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the " +"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " +"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " +"trip times are given\\&." +msgstr "" +"Якщо об'єм даних не є меншим за розмір структури timeval, B<ping> використає " +"початкові байти цього об'єму для включення часової позначки, яку програма " +"використовує для обчислення часу проходження сигналу\\&. Якщо об'єм даних є " +"меншим за розмір структури, дані щодо часу проходження сигналу надано не " +"буде\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" +msgstr "ДУБЛЬОВАНІ ТА ПОШКОДЖЕНІ ПАКЕТИ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " +"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " +"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " +"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " +"not always be cause for alarm\\&." +msgstr "" +"B<ping> повідомлятиме про дублювання та пошкодження пакетів\\&. Дублювання " +"пакетів має бути виключено, але все ж трапляється через неналежні повторні " +"передавання даних на рівні зв'язку\\&. Дублювання може траплятися з багатьох " +"причин і навряд (якщо взагалі колись) є ознакою чогось доброго, хоча " +"наявність малої кількості дублювань не завжди є причиною аж надто " +"перейматися\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " +"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network " +"or in the hosts)\\&." +msgstr "" +"Пошкоджені пакети, очевидно, є серйозною проблемою і часто вказують на " +"апаратні несправності десь на шляху пакетів B<ping> (у мережі або на " +"вузлах)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ID COLLISIONS" +msgstr "ЗБІГИ ІДЕНТИФІКАТОРІВ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " +"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " +"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " +"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " +"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " +"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " +"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints " +"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&." +msgstr "" +"На відміну від TCP і UDP, де порт використовують для однозначної " +"ідентифікації одержувача для доставки даних, у ICMP для ідентифікації " +"використовують поле ідентифікатора (ID)\\&. Таким чином, якщо на одній " +"машині одночасно два процеси ping використовують той самий ідентифікатор, " +"відповідь на зондування може бути доставлено неправильному одержувачу\\&. Це " +"відома проблема через обмежений розмір 16-бітного поля ID\\&. Це історичне " +"обмеження протоколу, яке неможливо виправити на даний момент, якщо ми не " +"закодуємо ідентифікатор у корисних даних пакета ping\\&. B<ping> виводить " +"помилку I<ІНША АДРЕСА> і встановлює для втрати пакетів від'ємне значення\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/" +"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " +"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." +msgstr "" +"У B<ping> для отримання однозначного числа використано PID\\&. Типовим " +"значенням I</proc/sys/kernel/pid_max> є 32768\\&. У системах, які широко " +"використовують ping із встановленим значенням I<pid_max>, що перевищує " +"65535, можуть траплятися збіги ідентифікаторів\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" +msgstr "СПРОБИ ВИКОРИСТАННЯ ІНШИХ ВЗІРЦІВ ДАНИХ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " +"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " +"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " +"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " +"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " +"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " +"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " +"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " +"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " +"relationship between what you type and what the controllers transmit can be " +"complicated\\&." +msgstr "" +"(Між)мережевий шар ніколи не повинен обробляти пакети залежно від даних, які " +"у них містяться\\&. На жаль, у мережах все ж трапляються проблеми, які " +"пов'язано із обробкою даних, і ці проблеми лишаються невиявленими протягом " +"довгих періодів часу\\&. У багатьох випадках взірцем даних, який спричиняє " +"проблеми, є взірець, у якому недостатньо «переходів», зокрема взірець, який " +"складається лише з одиниць або нулів, або близький до екстремального " +"взірець, зокрема взірець, який складається майже з нулів\\&. Не обов'язково " +"визначення взірця з одних нулів (наприклад) у рядку команди не обов'язково " +"буде достатнім, оскільки цікавий для нас взірець перебуває на рівні " +"передавання даних і зв'язок між тим, що ви вводите, і тим, що передають " +"контролери, може бути складним\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " +"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " +"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " +"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " +"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " +"option of B<ping>\\&." +msgstr "" +"Це означає, що якщо у вас є проблема з даними, вам, ймовірно, доведеться " +"виконати багато перевірок, щоб виявити її\\&. Якщо вам поталанить, ви " +"знайдете файл, який або не можна надіслати мережею, або передавання якого " +"триватиме набагато довше за передавання інших файлів такого самого " +"розміру\\&. Потім ви можете проаналізувати цей файл на наявність " +"повторюваних взірців, перевірити які ви можете за допомогою параметра B<-p> " +"B<ping>\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TTL DETAILS" +msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО TTL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " +"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " +"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " +"field by exactly one\\&." +msgstr "" +"Значення TTL пакета IP відповідає максимальній кількості маршрутизаторів IP, " +"через які пакет може пройти до того, як його буде відкинуто\\&. На сьогодні, " +"можна очікувати, що кожен маршрутизатор в інтернеті зменшує значення поля " +"TTL точно на одиницю\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " +"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " +"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " +"RFC9293\\&." +msgstr "" +"Поле TTL для пакетів TCP може приймати різні значення\\&. Максимальним " +"можливим значенням для цього поля є 255, а рекомендованим початковим — " +"64\\&. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом щодо TCP/" +"низькорівневого інтерфейсу у RFC9293\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it " +"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +"three things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"У звичайному режимі B<ping> виводить значення TTL з пакета, який програма " +"отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може " +"виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " +"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " +"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." +msgstr "" +"\\(bu Не змінювати його; це те, що робили системи Berkeley Unix до випуску " +"4\\&.3BSD Tahoe\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде " +"255 мінус кількість маршрутизаторів на шляху проходження сигналу\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " +"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " +"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " +"host\\&." +msgstr "" +"\\(bu Встановити значення 255; це те, що роблять сучасні системи Berkeley " +"Unix\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде 255 мінус " +"кількість маршрутизаторів на шляху B<від> віддаленої системи B<до> вузла, " +"який зондують за допомогою B<ping>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " +"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " +"Others may use completely wild values\\&." +msgstr "" +"\\(bu Встановити якесь інше значення\\&. На деяких машинах використовують те " +"саме значення для пакетів ICMP, що і для пакетів TCP, наприклад 30 або " +"60\\&. Інші можуть використовувати якісь зовсім випадкові значення\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ВАДИ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." +msgstr "\\(bu Багато вузлів і шлюзів ігнорують параметр RECORD_ROUTE\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " +"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " +"done about this, however\\&." +msgstr "" +"\\(bu Максимальна довжина заголовка IP є надто малою для параметрів, " +"подібних до RECORD_ROUTE, щоб він міг бути корисним\\&. Втім, з цим нічого " +"не зробиш\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " +"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." +msgstr "" +"\\(bu Загалом, не рекомендують користуватися заповнювальним зондуванням, і " +"заповнювальне зондування трансляційної адреси слід виконувати лише за дуже " +"контрольованих умов\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." +msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "ЖУРНАЛ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&." +msgstr "Команда B<ping> з'явилася у 4\\&.3BSD\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." +msgstr "" +"На цій сторінці підручника описано її похідну, специфічну для Linux\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " +"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> " +"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&." +msgstr "" +"Починаючи з версії s20150815, виконуваний файл B<ping6> вилучено з " +"пакунка\\&. Його об'єднано із B<ping>\\&. Створення символічного посилання " +"із назвою B<ping6>, яке вказує на B<ping>, надасть у ваше розпорядження ті " +"самі функціональні можливості, що і у попередніх версіях\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY" +msgstr "БЕЗПЕКА" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " +"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " +"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " +"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " +"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." +msgstr "" +"B<ping> потребує можливості CAP_NET_RAW, щоб програму можна було виконати 1) " +"якщо програму використовують для запитів, відмінних від луна-сигналів (див. " +"параметр B<-N>) або якщо для поля розпізнавання встановлено 0 для " +"ECHO_REQUEST (див. B<-e>), або 2) якщо у ядрі не передбачено підтримки " +"сокетів датаграм ICMP, або 3) якщо користувачеві не дозволено створювати " +"сокет луна-сигналу ICMP\\&. Програмою можна користуватися із визначенням " +"біта запуску від імені root\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&." +msgstr "B<ping> є частиною пакунка I<iputils>\\&." + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "iputils 20221126" +msgstr "iputils 20221126" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ " +">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " +">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " +">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ " +">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] " +"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] " +"{destination}" +msgstr "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-F\\ " +">I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " +">I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-M\\ " +">I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<строк_дії>] " +"[B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I<sndbuffer>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ " +">I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " +"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " +"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" +"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " +"flood mode\\&." +msgstr "" +"Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу " +"проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або " +"більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без " +"відповіді\\&. Мінімальний інтервал складає 200 мілісекунди, якщо програму не " +"запущено від імені надкористувача\\&. У мережах із низьким часом проходження " +"сигналу (RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " +"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " +"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." +msgstr "" +"Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати " +"дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини " +"(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, " +"зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі " +"заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 " +"мс, може лише надкористувач\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either " +"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, " +"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF " +"flag)\\&." +msgstr "" +"Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом " +"I<параметр_pmtudisc> може бути або I<do> (заборонити фрагментацію, навіть " +"локально), або I<want> (виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, " +"якщо розмір пакета великий), або I<dont> (не встановлювати прапорець DF)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " +"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." +msgstr "" +"Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла ICMPv6 (RFC4620), " +"замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " +"host addresses\\&." +msgstr "" +"Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес " +"вузлів не виконуватиметься\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " +"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " +"used 15)\\&." +msgstr "" +"Специфікація TCP/IP проголошує, що для поля TTL для пакетів TCP слід " +"встановити значення 60, але у багатьох системах використано менші значення " +"(у 4\\&.3 BSD використано 30, у 4\\&.2 використано 15)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " +"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " +"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " +"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&." +msgstr "" +"Максимальним можливим значенням цього поля є 255, у більшості систем Unix " +"значенням поля TTL пакетів ECHO_REQUEST ICMP є 255\\&. Ось чому ви можете " +"виявити, що ви можете зондувати певні вузли, але не можете зв'язатися з ними " +"за допомогою B<telnet>(1) або B<ftp>(1)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " +"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +"three things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"У звичайному режимі ping виводить значення TTL з пакета, який програма " +"отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може " +"виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:" |