1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
|
# Czech translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "man"
msgstr "man"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. února 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - makra pro formátování manuálových stránek."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "POUŽITÍ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<soubor> \\&..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<soubor> \\&..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<sekce>] I<název>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
msgstr ""
"Tato manuálová stránka popisuje makro balík B<groff an.tmac> (často nazývaný "
"jako makro balík B<man>). Tento balík maker by měli používat vývojáři při "
"psaní nebo přenosu manuálových stránek pro Linux. Je celkem kompatibilní s "
"ostatními verzemi tohoto makro balíku, a proto by přenos manuálových stránek "
"z jiných systémů neměl být problémem (výjimkou je NET-2 BSD, který používá "
"úplně jiný makro balík zvaný mdoc; viz B<mdoc>(7))."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
"detect which macro package is in use."
msgstr ""
"NET-2 BSD manuálové stránky mohou být používány programem B<groff> "
"jednoduše, pokud použijeme volbu B<-mdoc> místo standardní volby B<-man>. "
"Doporučujeme ale používat volbu B<-mandoc>, protože ta automaticky rozezná, "
"který makro balík má použít."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Konvence, které by měly být použity při psaní manuálových stránek v balíku "
"I<man-pages>, jsou uvedeny v B<man-pages>(7)."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Titulní řádka"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
msgstr ""
"První příkaz manuálové stránky (po komentářích, tj. řádcích začínajících na "
"B<.\\e\">) by měl být"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Více informací o parametrech, které mohou být předány příkazu B<TH>, je "
"uvedeno v B<man-pages>(7)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
msgstr ""
"Pozor, BSD manuálové stránky formátované mdoc začínají příkazem B<Dd>, "
"nikoliv příkazem B<TH>."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#. If the name contains spaces and appears
#. on the same line as
#. .BR \&.SH ,
#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
"Jediná povinná sekce je JMÉNO, měla by být první a za ní by měl následovat "
"jednořádkový popis programu:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH JMÉNO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "item \\e- description"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
#| "a backslash before the single dash which follows the command name. This "
#| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of "
#| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) "
#| "commands."
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
"Je velmi důležité dodržet tento formát, zejména uvádění zpětného lomítka "
"před pomlčkou, za níž je uvedeno jméno příkazu, protože tato syntaxe je "
"použita programem B<makewhatis>(8) k vytvoření databáze zkrácených popisů "
"příkazů pro příkazy B<whatis>(1) a B<apropos>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
msgstr ""
"Seznam dalších sekcí, které se mohou v manuálové stránce vyskytnout, je "
"uveden v B<man-pages>(7)."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "Příkazy pro nastavení řezu písma:"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
"Tučné střídající se s kurzívou (zvláště užitečné pro specifikace funkcí)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
msgstr ""
"Tučné střídající se s normálním (zvláště užitečné pro odkazy na ostatní "
"manuálové stránky)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Italika střídající se s tučným"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Italika střídající se s normálním"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Normální střídající se s tučným"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Normální střídající se s kurzívou"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Malé střídající se s tučným"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Malé (užitečné pro zkratky)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited "
#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which "
#| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other "
#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to "
#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no "
#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text."
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<"
"\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
"the following line of text."
msgstr ""
"[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale "
"GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. "
"Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. "
"Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být "
"příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného "
"interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, "
"aplikuje se příkaz na následující řádek textu."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Další makra a řetězce"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing indent"
"\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
"I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
"the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
"indent value to its default value (0.5 inches). By default, a given indent "
"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
"will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
"definitions are:"
msgstr ""
"Níže jsou uvedena další související makra a předdefinované řetězce. Pokud "
"není uvedeno jinak, všechna makra způsobují zlom (konec aktuální rádky "
"textu). Mnoho z těchto maker nastavuje nebo užívá \"obecné odsazení\". "
"Hodnota \"obecné odsazení\" je nastavena makrem s parametrem I<i> níže; "
"makro může I<i> vypustit, v tom případě bude užito aktuální obecné "
"odsazení. Výsledkem je, že po sobě jdoucí odsazené odstavce mohou používat "
"stejné odsazení bez nutnosti jeho hodnotu opakovaně nastavovat. Obyčejný "
"(neodsazený) odstavec obnoví hodnotu obecného odsazení na výchozí hodnotu "
"(0.5 palce) Jako výchozí jednotka odsazení je použito en; jako jednotky "
"používejte nejlépe en nebo em, protože se automaticky přizpůsobují změně "
"velikosti fontu. Další základní makra jsou:"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Normální odstavce"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "Začni odstavec a obnov obecné odsazení."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Relativní hranice odsazení"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgstr ""
"Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je "
"I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení "
"je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce "
"budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr ""
"Ukončí relativní hranici odsazení a obnoví předchozí hodnotu obecného "
"odsazení."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Makra pro odsazené odstavce"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"are indented)."
msgstr ""
"Začne odstavec s visícím odsazením (první řádek začíná vlevo stejně jako "
"normální odstavce, ostatní řádky jsou odsazeny)."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> "
"vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka "
"I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným "
"odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, "
"místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je "
"text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani "
"se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami "
"\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou "
"číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných "
"formátů."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgstr ""
"Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale "
"výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Makra hypertextových odkazů"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
"following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgstr ""
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RE>"
msgid "B<\\&.UE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
msgstr ""
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Různá makra"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr "Obnoví původní hodnoty tabulátorů (0.5 palce); nepůsobí zlom."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr ""
"Nastaví vertikální vzdálenost mezi odstavci na d (pokud je vynecháno, pak "
"d=0.4v); nepůsobí zlom."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Předdefinované řetězce"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "Balíček B<man> obsahuje následující předdefinované řetězce:"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Symbol registrace: \\*R"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Change to default font size"
msgstr "Změna výchozí velikosti fontu"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "Ochranná známka: \\*(Tm"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "Dvojité uvozovky směřující vlevo: ``"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "Dvojité uvozovky směřující vpravo: ''"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Bezpečná sada"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
msgstr ""
"Ačkoliv technicky je B<man> makro balíčkem programu troff, ve skutečnosti "
"zpracovává manuálové stránky velké množství dalších nástrojů, které "
"neimplementují všechny možnosti programu troff. Proto je nejlepší vyhýbat se "
"některým exotičtějším možnostem, aby mohly tyto nástroje pracovat správně. "
"Vyhněte se použití různých preprocesorů troffu (pokud ale musíte, klidně "
"použijte B<tbl>(1), ale pro dvousloupcové tabulky zkuste raději příkazy "
"B<IP> a B<TP>). Vyhnětě se výpočtům; většina ostatních nástrojů je neumí "
"zpracovat. Používejte jednoduché příkazy, které se snadno převádějí do "
"jiných formátů. Následující makra jsou obecně považována za bezpečná (i když "
"v mnoha případech budou překladači ignorována): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, "
"B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, "
"B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e"
"\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<"
"\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
"drawing graphics."
msgstr ""
"Také můžete používat mnohé escape sekvence troffu (začínající na \\e). "
"Pokud potřebujete uvést v textu zpětné lomítko, použijte \\ee. Další "
"sekvence, které je možné použít zahrnují (x je jakýkoliv znak a N je "
"jakákoliv číslice): B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, "
"B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
"\\efx> a B<\\ef(xx>. Vyhněte se escape sekvencím pro kreslení."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
"no parameters)."
msgstr ""
"Nepoužívejte volitelný parametr pro B<bp> (break page). Používejte pouze "
"kladné hodnoty pro B<sp> (vertical space). Nedefinujte makro (B<de>) se "
"stejným jménem jako makro v tomto balíčku nebo v balíčku mdoc s jiným "
"významem; je pravděpodobné, že takové redefinování bude ignorováno. Každé "
"kladné odszení (B<in>) by mělo mít odpovídající záporné odsazení (ačkoliv "
"by měla být raději používána makra B<RS> a B<RE>). Testy (B<if,ie>) by měly "
"mít jako podmínku jen \\[aq]t\\[aq] nebo \\[aq]n\\[aq]. Měly by být použity "
"pouze překlady (B<tr>) které je možné ignorovat. Změny fontů (B<ft> a "
"escape sekvence B<\\ef> ) by měly mít pouze hodnoty 1, 2, 3, 4, R, I, B, P "
"nebo CW (příkaz ft nemusí mít žádný parametr)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
"should be added to this list."
msgstr ""
"Pokud využíváte pokročilejší možnosti, pečlivě vyzkoušejte výsledek s "
"několika nástroji. Jestliže zjistíte, že tato pokročilejší možnost je "
"bezpečná, dejte vědět udržovateli tohoto dokumentu, aby ji mohl přidat do "
"seznamu."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "SOUBORY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "POZNÁMKY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools "
#| "such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext "
#| "links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to "
#| "related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., "
#| "E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt>) to ensure that tools can "
#| "automatically find the URLs."
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
"Vždy uvádějte celé URL (nebo URI); některé nástroje, jako třeba "
"B<man2html>(1) je mohou automaticky převézt na hypertextové odkazy. Také "
"je možné použítnové makro B<URL> k označení odkazů na související "
"informace. Pokud uvádíte URL, použijte jejich úplný tvar (např. E<lt>http://"
"www.kernelnotes.orgE<gt>), aby mohly být nalezeny automaticky."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
"result)."
msgstr ""
"Nástroje zpracovávající tyto soubory by měly otevřít soubor a prozkoumat "
"první znam, který není prázdným místem. Tečka (.) nebo jednoduchá uvozovka "
"(\\[aq]) na začátku řádku označují soubor troffu (jako man nebo mdoc). "
"levá ostrá závorka (E<lt>) označuje soubor SGML/XML (jako HTML nebo "
"Docbook). Cokoliv jiného je prostý ASCII text (např. \"catman\")."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
"automatically. However, you might want to include this information so your "
"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
msgstr ""
"Mnoho manuálových stránek začíná s B<\\[aq]\\e\"> následovaným mezerou a "
"řadou znaků, které určují, jak má být stránka zpracována. Pro zachování "
"přenositelnosti doporučujeme vyhnout se všemu, s výjimkou B<tbl>(1), který "
"Linux umí detekovat automaticky. Nicméně můžete tuto informaci uvést, takže "
"méně schopné systémy mohou vaši manuálovou stránku zpracovat. Následují "
"definice preprocesorů volaných těmito znaky:"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "CHYBY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
"to a different reference page format in the future."
msgstr ""
"Většina maker popisuje formátování (např. druh fontu a rozteč) namísto "
"značení sémantického obsahu (např. tento text je odkazem na jinou stránku), "
"na rozdíl od formátů jako mdoc a DocBook (i HTML má sémantičtější značení). "
"Proto není jednoduché převést formát B<man> na jiná média, udržet jeho "
"konzistentnost a automaticky vkládat křížové odkazy. Pokud se budete držet "
"výše uvedené bezpečné sady, měl by být v budoucnu automatický převod do "
"jiného formátu jednodušší."
#. .SH AUTHORS
#. .IP \[em] 3m
#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
#. .IP \[em]
#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
#. this manual page.
#. .IP \[em]
#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
#. (which influenced this manual page).
#. .IP \[em]
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "Makro B<TX> Sunu není implementováno."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "DALŠÍ INFORMACE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
|