1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPENPROC"
msgstr "OPENPROC"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "14 July 2014"
msgstr "14. Juli 2014"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux Manpage"
msgstr "Linux-Handbuchseite"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "openproc, closeproc - initialize process information from /proc/"
msgstr "openproc, closeproc - Prozessinformationen aus /proc/ initialisieren"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<#include E<lt>proc/readproc.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>proc/readproc.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<PROCTAB* openproc (int >I<flags>B<, ... );>"
msgstr "B<PROCTAB* openproc (int >I<Schalter>B<, … );>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<void closeproc (PROCTAB* >I<PT>B<);>"
msgstr "B<void closeproc (PROCTAB* >I<PT>B<);>"
# FIXME function name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<openproc> function initializes a PROCTAB structure which can be used "
"by iterated readproc calls to get information on current processes. "
"Depending on I<flags>, openproc may need a second argument or a second and "
"third argument (see below)."
msgstr ""
"Die Funktion B<openproc> initialisiert eine PROCTAB-Struktur, die von "
"iterierenden Readproc-Aufrufen zum Holen von Informationen zu aktuellen "
"Prozessen verwendet werden kann. Abhängig von den verwendeten I<Schaltern> "
"kann B<openproc> ein zweites oder auch ein zweites und drittes Argument "
"benötigen (siehe unten)."
# FIXME Satzpunkt innerhalb der Formatierung
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<closeproc> closes all files opened by B<openproc> and deallocates the "
"memory allocated by B<openproc.>"
msgstr ""
"B<closeproc> schließt alle von B<openproc> geöffneten Dateien und gibt den "
"von B<openproc> zugewiesenen Speicher frei."
# FIXME Satzpunkt fehlt
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The PROCTAB structure is defined in I<E<lt>proc/readproc.hE<gt>>"
msgstr "Die PROCTAB-Struktur ist in I<E<lt>proc/readproc.hE<gt>> definiert."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<openproc> returns a pointer to a PROCTAB structure, or NULL if an error "
"occurs. This usually means that I</proc> cannot be read by the process."
msgstr ""
"B<openproc> gibt einen Zeiger auf eine PROCTAB-Struktur zurück. Wenn ein "
"Fehler auftritt, wird NULL zurückgegeben, was üblicherweise bedeutet, dass "
"I</proc> vom Prozess nicht gelesen werden kann."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FLAGS"
msgstr "SCHALTER"
# FIXME formatting of opendir
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The behaviour of B<openproc> is controlled by the following set of flags, "
"which may be ORed together. There are three different kinds of flags. The "
"first group of flags determins which information gets read from /proc/#pid "
"for each process. The second group of flags (of which only one can be "
"enacted for a opendir call) restricts which processes information is read "
"for by providing a list of criteria. The third group of flags restricts this "
"as well, but doesn't need arguments. These may be used together again."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<openproc> wird von den folgenden Schaltern gesteuert, "
"die mittels logischem ODER miteinander verknüpft werden können. Es gibt drei "
"verschiedene Arten von Schaltern. Die erste Schaltergruppe bestimmt, welche "
"Informationen für jeden Prozess aus /proc/#pid gelesen werden sollen. Die "
"zweite Schaltergruppe (von denen nur einer für einen B<opendir>-Aufruf "
"verordnet werden kann) schränkt durch Bereitstellung einer Kriterienliste "
"ein, welche Prozessinformationen gelesen werden. Die dritte Schaltergruppe "
"schränkt dies ebenfalls ein, erfordert aber keine Argumente. Diese können "
"wiederum zusammen verwendet werden."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLMEM>"
msgstr "B<PROC_FILLMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "read information from I</proc/#pid/statm>"
msgstr "liest Informationen aus I</proc/#pid/statm>"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLCOM>"
msgstr "B<PROC_FILLCOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"allocate I<cmdline> part of I<proc_t> and read information from I</proc/#pid/"
"cmdline>"
msgstr ""
"weist den I<Befehlszeilen>-Teil von I<proc_t> zu und liest Informationen aus "
"I</proc/#pid/cmdline>"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLENV>"
msgstr "B<PROC_FILLENV>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"allocate I<environ> part of I<proc_t> and read information from I</proc/#pid/"
"environ>"
msgstr ""
"weist den I<Umgebung>-Teil von I<proc_t> zu und liest Informationen aus I</"
"proc/#pid/environ>"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLUSR>"
msgstr "B<PROC_FILLUSR>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "resolve user ids to names via I</etc/passwd>"
msgstr "löst mittels I</etc/passwd> Benutzerkennungen in Namen auf"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLGRP>"
msgstr "B<PROC_FILLGRP>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "resolve group ids to names via I</etc/group>"
msgstr "löst mittels I</etc/group> Gruppenkennungen in Namen auf"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSTATUS>"
msgstr "B<PROC_FILLSTATUS>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "read information from I</proc/#pid/status>"
msgstr "liest Informationen aus I</proc/#pid/status>"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSTAT>"
msgstr "B<PROC_FILLSTAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "read information from I</proc/#pid/stat>"
msgstr "liest Informationen aus I</proc/#pid/stat>"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLARG>"
msgstr "B<PROC_FILLARG>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "equivalent to PROC_FILLCOM"
msgstr "ist gleichbedeutend mit PROC_FILLCOM"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLCGROUP>"
msgstr "B<PROC_FILLCGROUP>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "alloc and fill in cgroup"
msgstr "reserviert eine Cgroup und befüllt sie"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSUPGRP>"
msgstr "B<PROC_FILLSUPGRP>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "resolve supplementary group id -E<gt> group name"
msgstr "löst die zusätzlichen Gruppenkennungen in Gruppenamen auf"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLOOM>"
msgstr "B<PROC_FILLOOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "fill in proc_t oom_score and oom_adj"
msgstr "befüllt proc_t, oom_score und oom_adj"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLNS>"
msgstr "B<PROC_FILLNS>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "fill in proc_t namespace information"
msgstr "befüllt die Namensraum-Informationen in proc_t"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSYSTEMD>"
msgstr "B<PROC_FILLSYSTEMD>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "fill in proc_t systemd information"
msgstr "befüllt die Systemd-Informationen in proc_t"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_LOOSE_TASKS>"
msgstr "B<PROC_LOOSE_TASKS>"
# FIXME threat → treat
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "threat threads as if they were processes"
msgstr "behandelt Threads so, als wären sie Prozesse"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_PID> (2nd argument B<pid_t*> I<pidlist>)"
msgstr "B<PROC_PID> (2. Argument B<pid_t*> I<PID-Liste>)"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"lookup only processes whose pid is contained in I<pidlist> (the list is "
"terminated with 0)"
msgstr ""
"schaut nur nach Prozessen, deren PID in der I<PID-Liste> enthalten ist (die "
"Liste ist mit 0 terminiert)"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_UID> (arguments B<uid_t*> I<uidlist>B<, int >I<n>)"
msgstr "B<PROC_UID> (Argumente B<uid_t*> I<UID-Liste>B<, int >I<n>)"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"lookup only processes whose user id is contained in I<uidlist> (where I<n> "
"is the number of uids contained in the list)"
msgstr ""
"schaut nur nach Prozessen, deren UID in der I<UID-Liste> enthalten ist "
"(wobei I<n> die Anzahl der in der Liste enthaltenen UIDs ist)"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_EDITCGRPCVT>"
msgstr "B<PROC_EDITCGRPCVT>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "edit cgroup as single vector"
msgstr "bearbeitet Cgroup als Einzelvektor"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_EDITCMDLCVT>"
msgstr "B<PROC_EDITCMDLCVT>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "edit cmdline as single vector"
msgstr "bearbeitet die Befehlszeile als Einzelvektor"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<PROC_EDITENVRCVT>"
msgstr "B<PROC_EDITENVRCVT>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "edit environ as single vector"
msgstr "bearbeitet die Umgebung als Einzelvektor"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Only one of the flags needing additional arguments (B<PROC_{PID,UID}>) may "
"be used at a time."
msgstr ""
"Schalter, die zusätzliche Argumente benötigen (B<PROC_{PID,UID}>), können "
"nicht gleichzeitig mit anderen solchen Schaltern verwendet werden."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<readproc>(3), B<readproctab>(3), B</proc/>, B</usr/include/proc/readproc."
"h>,"
msgstr ""
"B<readproc>(3), B<readproctab>(3), B</proc/>, B</usr/include/proc/readproc."
"h>,"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"
|