1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RPMGRAPH"
msgstr "RPMGRAPH"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "30 June 2002"
msgstr "30. Juni 2002"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid "rpmgraph - Display RPM Package Dependency Graph"
msgstr ""
"rpmgraph - einen Abhängigkeitsbaum (gerichteten Graph) für ein RPM-Paket "
"anzeigen"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<rpmgraph> I<PACKAGE_FILE>I< ...>"
msgstr "B<rpmgraph> I<PAKETDATEI>I< …>"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# FIXME Formatting of rpm
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpmgraph> uses I<PACKAGE_FILE> arguments to generate a package dependency "
"graph. Each I<PACKAGE_FILE> argument is read and added to an rpm transaction "
"set. The elements of the transaction set are partially ordered using a "
"topological sort. The partially ordered elements are then printed to "
"standard output."
msgstr ""
"B<rpmgraph> verwendet die I<PAKETDATEI>-Argumente, um daraus eine "
"Baumansicht (einen gerichteten Graph) der Paketabhängigkeiten zu erstellen, "
"Jedes I<PAKETDATEI>-Argument wird gelesen und zu einer B<rpm>-"
"Transaktionsgruppe hinzugefügt. Die Elemente der Transaktionsgruppe werden "
"partiell topologisch sortiert. Die partiell geordneten Elemente werden dann "
"in die Standardausgabe geschrieben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nodes in the dependency graph are package names, and edges in the directed "
"graph point to the parent of each node. The parent node is defined as the "
"last predecessor of a package when partially ordered using the package "
"dependencies as a relation. That means that the parent of a given package is "
"the package's last prerequisite."
msgstr ""
"Die Knoten im Abhängigkeitsbaum sind Paketnamen und die Pfeile (Kanten) in "
"der Baumansicht zeigen auf das Elternelement jedes Knotens. Der Eltern-"
"Knoten ist als der unmittelbare Vorgänger bezüglich der Paketabhängigkeiten "
"definiert. Das bedeutet, dass das Elternelement eines angegebenen Pakets "
"dessen letzte Installationsabhängigkeit ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output is in B<dot>(1) directed graph format, and can be displayed or "
"printed using the B<dotty> graph editor from the B<graphviz> package. There "
"are no B<rpmgraph> specific options, only common B<rpm> options. See the "
"B<rpmgraph> usage message for what is currently implemented."
msgstr ""
"Die Ausgabe erfolgt im gerichteten Graph-Format von B<dot>(1) und kann mit "
"dem Graph-Editor B<dotty> aus dem Paket B<graphviz> angezeigt oder gedruckt "
"werden. Es gibt keine für B<rpmgraph> spezifischen Optionen, lediglich "
"allgemeine B<rpm>-Optionen. In der Hilfeausgabe von B<rpmgraph> sehen Sie, "
"was derzeit implementiert ist."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<dot>(1),"
msgstr "B<dot>(1),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<dotty>(1),"
msgstr "B<dotty>(1),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" B<http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>>\n"
"\n"
msgstr ""
" B<http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>>\n"
"\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Jeff Johnson E<lt>jbj@redhat.comE<gt>"
msgstr "Jeff Johnson E<lt>jbj@redhat.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "B<rpmgraph> I<PACKAGE_FILE>I< ...>"
msgid "\\f[B]rpmgraph\\f[R] \\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR"
msgstr "B<rpmgraph> I<PAKETDATEI>I< …>"
# FIXME Formatting of rpm
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<rpmgraph> uses I<PACKAGE_FILE> arguments to generate a package "
#| "dependency graph. Each I<PACKAGE_FILE> argument is read and added to an "
#| "rpm transaction set. The elements of the transaction set are partially "
#| "ordered using a topological sort. The partially ordered elements are then "
#| "printed to standard output."
msgid ""
"\\f[B]rpmgraph\\f[R] uses \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to generate a "
"package dependency graph. Each \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument is read "
"and added to an rpm transaction set. The elements of the transaction set "
"are partially ordered using a topological sort. The partially ordered "
"elements are then printed to standard output.\\fR"
msgstr ""
"B<rpmgraph> verwendet die I<PAKETDATEI>-Argumente, um daraus eine "
"Baumansicht (einen gerichteten Graph) der Paketabhängigkeiten zu erstellen, "
"Jedes I<PAKETDATEI>-Argument wird gelesen und zu einer B<rpm>-"
"Transaktionsgruppe hinzugefügt. Die Elemente der Transaktionsgruppe werden "
"partiell topologisch sortiert. Die partiell geordneten Elemente werden dann "
"in die Standardausgabe geschrieben."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nodes in the dependency graph are package names, and edges in the "
#| "directed graph point to the parent of each node. The parent node is "
#| "defined as the last predecessor of a package when partially ordered using "
#| "the package dependencies as a relation. That means that the parent of a "
#| "given package is the package's last prerequisite."
msgid ""
"Nodes in the dependency graph are package names, and edges in the directed "
"graph point to the parent of each node. The parent node is defined as the "
"last predecessor of a package when partially ordered using the package "
"dependencies as a relation. That means that the parent of a given package "
"is the package\\[aq]s last prerequisite."
msgstr ""
"Die Knoten im Abhängigkeitsbaum sind Paketnamen und die Pfeile (Kanten) in "
"der Baumansicht zeigen auf das Elternelement jedes Knotens. Der Eltern-"
"Knoten ist als der unmittelbare Vorgänger bezüglich der Paketabhängigkeiten "
"definiert. Das bedeutet, dass das Elternelement eines angegebenen Pakets "
"dessen letzte Installationsabhängigkeit ist."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The output is in B<dot>(1) directed graph format, and can be displayed or "
#| "printed using the B<dotty> graph editor from the B<graphviz> package. "
#| "There are no B<rpmgraph> specific options, only common B<rpm> options. "
#| "See the B<rpmgraph> usage message for what is currently implemented."
msgid ""
"The output is in \\f[B]dot\\f[R](1) directed graph format, and can be "
"displayed or printed using the \\f[B]dotty\\f[R] graph editor from the "
"\\f[B]graphviz\\f[R] package. There are no \\f[B]rpmgraph\\f[R] specific "
"options, only common \\f[B]rpm\\f[R] options. See the \\f[B]rpmgraph\\f[R] "
"usage message for what is currently implemented.\\fR"
msgstr ""
"Die Ausgabe erfolgt im gerichteten Graph-Format von B<dot>(1) und kann mit "
"dem Graph-Editor B<dotty> aus dem Paket B<graphviz> angezeigt oder gedruckt "
"werden. Es gibt keine für B<rpmgraph> spezifischen Optionen, lediglich "
"allgemeine B<rpm>-Optionen. In der Hilfeausgabe von B<rpmgraph> sehen Sie, "
"was derzeit implementiert ist."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "\\f[B]dot\\f[R](1),\\fR"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "\\f[B]dotty\\f[R](1),\\fR"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " B<http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>>\n"
#| "\n"
msgid "** http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>**"
msgstr ""
" B<http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>>\n"
"\n"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Jeff Johnson E<lt>jbj\\[at]redhat.comE<gt>"
msgstr "Jeff Johnson E<lt>jbj\\[at]redhat.comE<gt>"
|