summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/clear.1.po
blob: be00c481839a8e85b18c1d4f525f03b778525879 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clear"
msgstr "clear"

#. type: ds n
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<clear> - den Terminalbildschirm leeren"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<clear> [B<-T>I<type>] [B<-V>] [B<-x>]"
msgstr "B<clear> [B<-T>I<Typ>] [B<-V>] [B<-x>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"B<clear> clears your terminal's screen if this is possible, including the "
"terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is "
"defined).  B<clear> looks in the environment for the terminal type given by "
"the environment variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to "
"determine how to clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> leert, falls möglich, Ihren Terminal-Bildschirm, einschließlich des "
"Rückroll-Puffers des Terminals (falls die erweiterte Fähigkeit "
"\\*(``E3\\*('' definiert ist). B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die "
"Umgebungsvariable B<TERM> angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank "
"B<terminfo>, um herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> writes to the standard output.  You can redirect the standard "
"output to a file (which prevents B<clear> from actually clearing the "
"screen), and later B<cat> the file to the screen, clearing it at that point."
msgstr ""
"B<clear> schreibt auf die Standardausgabe. Sie können die Standardausgabe in "
"eine Datei umleiten (wodurch B<clear> daran gehindert wird, den Bildschirm "
"tatsächlich zu leeren) und später diese Datei mit B<cat> an den Bildschirm "
"weiterleiten, wodurch dieser dann geleert wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T >I<type>"
msgstr "B<-T >I<Typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"indicates the I<type> of terminal.  Normally this option is unnecessary, "
"because the default is taken from the environment variable B<TERM>.  If B<-"
"T> is specified, then the shell variables B<LINES> and B<COLUMNS> will also "
"be ignored."
msgstr ""
"Gibt den Terminal-I<Typ> an. Normalerweise ist diese Option unnötig, da die "
"Vorgabe aus der Umgebungsvariablen B<TERM> genommen wird. Falls B<-T> "
"angegeben ist, dann werden auch die Shell-Variablen B<LINES> und B<COLUMNS> "
"ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits.  "
"The options are as follows:"
msgstr ""
"Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, "
"und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended "
"\\*(``E3\\*('' capability."
msgstr ""
"Versucht nicht, den Rückroll-Puffer des Terminals mit der erweiterten "
"Fähigkeit \\*(``E3\\*('' zu leeren."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<clear> command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979.  Later that "
"was provided in Unix 8th edition (1985)."
msgstr ""
"Ein Befehl B<clear> erschien in 2.79BSD (mit Datum 24. Februar 1979). Später "
"wurde er in Unix 8. Ausgabe (1985) bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to make a new command "
"(B<tput>), and used this to replace the B<clear> command with a shell script "
"which calls B<tput clear>, e.g.,"
msgstr ""
"AT&T passte ein anderes BSD-Programm (B<tset>) an, um einen neuen Befehl "
"(B<tput>) zu erstellen, und verwandte diesen, um den Befehl B<clear> durch "
"ein Shell-Skript zu ersetzen, das B<tput clear> aufruft, z.B."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"
msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to the AT&T B<tput>, he added a shell script for the B<clear> "
"command:"
msgstr ""
"Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B<tput> überarbeitete, um ihn ähnlich "
"zu dem B<tput> von AT&T zu machen, fügte er ein Shell-Skript für den Befehl "
"B<clear> hinzu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "exec tput clear"
msgstr "exec tput clear"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice."
msgstr "In allen Fällen war der Rest des Skripts der Copyright-Hinweis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The ncurses B<clear> command began in 1995 by adapting the original BSD "
"B<clear> command (with terminfo, of course)."
msgstr ""
"Der Ncurses-Befehl B<clear> fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl "
"B<clear> (natürlich mit terminfo) angepasst wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<E3> extension came later:"
msgstr "Die B<E3>-Erweiterung kam später:"

# WONTFIX xterm → B<xterm>(1) - Upstream states that the section is not knwon
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"In June 1999, B<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"Im Juni 1999 stellte B<xterm> eine Erweiterung für die "
"Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den "
"sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "printf '\\e033[2J'"
msgstr "printf '\\e033[2J'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "one could clear the I<scrollback> using"
msgstr "zu leeren, kann der I<Rückroll>-Bereich mittels"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "printf '\\e033[B<3>J'"
msgstr "printf '\\e033[B<3>J'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with B<xterm>."
msgstr ""
"geleert werden. Dies ist in I<XTerm Control Sequences> als usprünglich von "
"B<xterm> stammende Funktionalität dokumentiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006."
msgstr ""
"Ein paar andere Terminal-Entwickler übernahmen die Funktionalität, z.B. 2006 "
"PuTTY."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention B<xterm>, although it was cited in the "
"Red Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der dessen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Linux-"
"Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte B<xterm> nicht, obwohl es "
"in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung "
"führte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Again, a few other terminal developers adopted the feature.  But the next "
"relevant step was a change to the B<clear> program in 2013 to incorporate "
"this extension."
msgstr ""
"Wieder andere Terminal-Entwickler übernahmen diese Funktionalität. Aber der "
"nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung im Programm B<clear>, diese "
"Erweiterung einzubauen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In 2013, the B<E3> extension was overlooked in B<tput> with the "
"\\*(``clear\\*('' parameter.  That was addressed in 2016 by reorganizing "
"B<tput> to share its logic with B<clear> and B<tset>."
msgstr ""
"In B<tput> wurde die B<E3>-Erweiterung 2013 bei dem Parameter »clear« "
"übersehen. Dies wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B<tput> "
"adressiert, wobei die Logik von B<clear> und B<tset> zusammengeführt wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PORTABILITÄT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset."
msgstr ""
"Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren tset oder reset."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run "
"B<tput> as B<clear>."
msgstr ""
"Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-"
"Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um "
"B<tput> als B<clear> auszuführen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<tput>(1), B<xterm>(1), B<terminfo>(\\*n)."
msgstr "B<tput>(1), B<xterm>(1), B<terminfo>(\\*n)."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20230520)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.4 (Patch 20230520)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20221231)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.4 (Patch 20221231)."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-12-16"
msgstr "16. Dezember 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<\\%clear> - den Terminalbildschirm leeren"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ > I<terminal-type>]"
msgstr "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ >I<Terminaltyp>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear -V>"
msgstr "B<clear -V>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if "
"any.  B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable "
"I<TERM>, then consults the I<terminfo> terminal capability database entry "
"for that type to determine how to perform these actions."
msgstr ""
"B<\\%clear> leert, falls vorhanden, Ihren Terminal-Bildschirm und dessen "
"Rückroll-Puffer. B<\\%clear> fragt den Terminaltyp aus der "
"Umgebungsvariablen I<TERM> ab, zieht den Eintrag für diesen Typ in der "
"Datenbank der Terminalfähigkeiten I<terminfo> zu Rate, um zu ermitteln, wie "
"diese Aktionen durchzuführen sind."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named "
"\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively.  The latter is a I<user-"
"defined capability>, applying an extension mechanism introduced in I<\\"
"%ncurses> 5.0 (1999)."
msgstr ""
"Die Fähigkeiten, den Bildschirm und den Rückroll-Puffer zu leeren werden "
"»clear« bzw. »E3« genannt. Letztere ist eine I<benutzerdefinierte "
"Fähigkeit>, die einen in I<\\%ncurses> 5.0 (1999) eingeführten "
"Erweiterungsmechanismus anwendet."

# FIXME options. → options:
#.  "-T type" + 2n
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> recognizes the following options."
msgstr "B<\\%clear> erkennt die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"produces instructions suitable for the terminal I<type>.  Normally, this "
"option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the "
"environment variable I<TERM>.  If this option is specified, B<\\%clear> "
"ignores the environment variables I<LINES> and I<\\%COLUMNS> as well."
msgstr ""
"Erstellt Anweisungen, die für den Terminal-I<Typ> geeignet sind. "
"Normalerweise ist diese Option unnötig, da der Terminaltyp aus der "
"Umgebungsvariablen I<TERM> abgeleitet wird. Falls diese Option angegeben "
"ist, ignoriert B<\\%clear> ebenfalls die Umgebungsvariablen I<LINES> und I<\\"
"%COLUMNS>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the version of I<\\%ncurses> associated with this program and exits "
"with a successful status."
msgstr ""
"Berichtet die Version von I<\\%Ncurses>, die diesem Programm zugeordnet ist, "
"und beendet sich mit einem erfolgreichen Status."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer."
msgstr "Verhindert, dass B<\\%clear> versucht, den Rückroll-Puffer zu leeren."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%clear>."
msgstr ""
"Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren B<\\%clear>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link)  to run "
"B<\\%tput> as B<\\%clear>."
msgstr ""
"Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-"
"Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um B<\\"
"%tput> als B<\\%clear> auszuführen."

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in "
"2BSD (1979).  Eighth Edition Unix (1985) later included it."
msgstr ""
"Ein Befehl B<clear> unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek "
"I<termcap> erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm "
"ihn später auf."

# FIXME B<tput> → B<tput>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to "
"make a new command, B<tput>, and replaced the B<clear> program with a shell "
"script that called \\*(``B<tput clear>\\*(''."
msgstr ""
"Der kommerzielle Unix-Bereich von AT&T passte ein anderes BSD-Programm "
"(B<tset>) an, um einen neuen Befehl B<tput>(1) zu erstellen, und ersetzte "
"das Programm B<clear> durch ein Shell-Skript, das »B<tput clear>« aufruft."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"
msgstr ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#.    tput/clear.sh
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to AT&T's B<tput>, he added a B<clear> shell script as well."
msgstr ""
"Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B<tput> überarbeitete, um ihn ähnlich "
"zu B<tput> von AT&T zu machen, fügte er auch ein Shell-Skript hinzu:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exec tput clear\n"
msgstr "exec tput clear\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1995, I<\\%ncurses>'s B<clear> began by adapting BSD's original B<clear> "
"command to use I<terminfo>.  The B<E3> extension came later."
msgstr ""
"I<\\%Ncurses> B<clear> fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl "
"B<clear> zur Verwendung von I<Terminfo> angepasst wurde. Die Erweiterung "
"B<E3> kam später."

# WONTFIX I<xterm> → B<xterm>(1) - Upstream states that the section is not knwon
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In June 1999, I<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"Im Juni 1999 stellte B<xterm> eine Erweiterung für die "
"Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den "
"sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "one could clear the scrollback buffer as well by using"
msgstr "zu leeren, kann der Rückroll-Puffer stattdessen auch mittels"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"instead.  \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as "
"originating with I<xterm>."
msgstr ""
"geleert werden. »XTerm Control Sequences« dokumentiert diese Funktionalität "
"als usprünglich von B<xterm> stammend."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006."
msgstr "Ein paar andere Terminal-Emulatoren übernahmen sie, z.B. 2006 PuTTY."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  Documentation of this "
"change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that "
"program was cited in the Red Hat bug report (#683733)  motivating the "
"feature."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der dessen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die "
"Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte "
"B<xterm> nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) "
"erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequently, more terminal developers adopted the feature.  The next "
"relevant step was to change the I<\\%ncurses> B<clear> program in 2013 to "
"incorporate this extension."
msgstr ""
"Anschließend übernahmen andere Terminal-Entwickler diese Funktionalität. Der "
"nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung des I<\\%Ncurses>-Programms "
"B<clear>, diese Erweiterung einzubauen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 2013, the B<E3> capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput "
"clear>\\*(''.  That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\"
"%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>."
msgstr ""
"Durch »B<\\%tput clear> wurde die B<E3>-Fähigkeit 2013 nicht ausgeübt. "
"Dieses Versehen wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B<\\%tput> "
"adressiert, wobei die Logik von B<\\%clear> und B<\\%tset> zusammengeführt "
"wurde."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)"
msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback "
"buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined).  B<clear> "
"looks in the environment for the terminal type given by the environment "
"variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to "
"clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-"
"Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). "
"B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B<TERM> "
"angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B<terminfo>, um "
"herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

# WONTFIX xterm → B<xterm>(1) - Upstream states that the section is not knwon
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence "
"for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible part of the "
"screen using"
msgstr ""
"Im Juni 1999 stellte B<xterm>(1) eine Erweiterung für die "
"Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den "
"sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with xterm."
msgstr ""
"geleert werden. Dies ist in I<XTerm Control Sequences> als usprünglich von "
"Xterm stammende Funktionalität dokumentiert."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red "
"Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der dessen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Linux-"
"Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte Xterm nicht, obwohl es in "
"dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung "
"führte."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This describes B<ncurses> version 6.1 (patch 20180317)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.1 (Patch 20180317)."