summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/intro.1.po
blob: c562dc90f2be7068e901bab3ac08631198f816e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010-2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019-2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to user commands"
msgstr "Intro - Einführung in die Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
"and editors, and so on."
msgstr ""
"Abschnitt 1 des Handbuchs beschreibt Befehle und Werkzeuge, die den "
"Benutzern des Systems zur Verfügung stehen. Dazu gehören unter anderem "
"Werkzeuge für die Manipulation von Dateien, Shells, Compiler, Web-Browser, "
"Editoren, Datei- und Bildbetrachter usw."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"other UNIX-like systems)."
msgstr ""
"Linux ist eine UNIX-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle "
"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren UNIX-artigen "
"Systemen genau gleich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
"of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
"interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
"are.  Below a bare minimum, to get started."
msgstr ""
"Für Linux gibt es grafische Oberflächen (GUI, graphical user interface), auf "
"denen Sie mit der Maus arbeiten und hoffentlich die Arbeit erledigen können, "
"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle UNIX-Umgebung ist "
"die Befehlszeile (CLI, command line interface), in der Sie die Befehle für "
"den Computer eintippen. Das ist schneller und leistungsfähiger, fordert aber "
"von Ihnen, sich über die Befehle zu informieren. Im Folgenden werden die "
"wichtigsten Befehle für Ihren Einstieg vorgestellt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Login"
msgstr "Login"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to start working, you probably first have to open a session by "
"giving your username and password.  The program B<login>(1)  now starts a "
"I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical login, you "
"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a "
"window.  See also B<xterm>(1)."
msgstr ""
"Um zu arbeiten, werden Sie sich wahrscheinlich zuerst eine Sitzung öffnen, "
"indem Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort angeben. Das Programm "
"B<login>(1) startet nun eine I<Shell> (einen Befehls-Interpreter) für Sie. "
"Im Falle einer grafischen Anmeldung erscheint ein Bildschirm mit Icons und "
"Menüs. Ein Klick mit der Maus wird ein Fenster mit einer Shell öffnen. "
"(Siehe auch B<xterm>(1))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The shell"
msgstr "Die Shell"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
"built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
"has their own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<zsh>(1)."
msgstr ""
"Sie geben Befehle für die I<shell>, den Befehls-Interpreter, ein. Sie ist "
"nur ein Programm, das die Benutzer gemäß Ihrer persönlichen Vorlieben "
"austauschen können. Die Standard-Shell wird I<sh> genannt. Siehe auch "
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<zsh>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A session might go like:"
msgstr "Eine Sitzung könnte ungefähr so ablaufen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Do 28. Aug 19:57:24 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Mo Di Mi Do Fr Sa So\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"insgesamt 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"insgesamt 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"insgesamt 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here typing Control-D ended the session."
msgstr "Hier beendete die Eingabe von Strg-D die Sitzung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of "
"indicating that it is ready for the next command.  The prompt can be "
"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, "
"machine name, current directory, time, and so on.  An assignment PS1=\"What "
"next, master? \" would change the prompt as indicated."
msgstr ""
"Das B<$> ist die Eingabeaufforderung (der Prompt) – so zeigt die Shell an, "
"dass sie für den nächsten Befehl bereit ist. Es gibt viele Möglichkeiten für "
"die Anpassung der Eingabeaufforderung, die Dinge wie Benutzername, "
"Maschinenname, das aktuelle Verzeichnis, die Zeit usw. umfassen kann. Die "
"Zuweisung PS1=\"Was jetzt, Meister? \" würde den Prompt entsprechend ändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
"I<cal> (that gives a calendar)."
msgstr ""
"Es gibt also die Befehle I<date> (der Datum und Uhrzeit ausgibt) und I<cal> "
"(der einen Kalender anzeigt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells "
"you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
"have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
"others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
"commands I<chown> and I<chmod>."
msgstr ""
"Der Befehl I<ls> listet den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses auf – er "
"sagt Ihnen, welche Dateien Sie haben. Mit der Option I<-l> gibt er eine "
"ausführliche Liste aus. Sie umfasst Angaben zu Besitzer, Größe und Zeiten "
"und die Benutzerrechte für das Lesen und/oder Ändern der Dateien. Zum "
"Beispiel ist die Datei »tel« 37 Bytes lang und gehört aeb. Der Besitzer darf "
"sie lesen und schreiben, andere dürfen sie lediglich lesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal "
"screen.)"
msgstr ""
"Der Befehl I<cat> wird den Inhalt einer Datei zeigen. (Der Name leitet sich "
"von »concatenate and print« ab: alle als Parameter übergebenen Dateien "
"werden aneinander gehangen und zur »Standardausgabe« (siehe B<stdout>(3)) – "
"hier der Bildschirm des Terminals – geschickt.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file."
msgstr "Der Befehl I<cp> (von »copy«) kopiert eine Datei."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it."
msgstr "Der Befehl I<mv> (von »move«) hingegen benennt sie nur um."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
"no output because there were no differences."
msgstr ""
"Der Befehl I<diff> zeigt die Unterschiede zwischen zwei Dateien. Hier gab es "
"mangels Unterschieden keine Ausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
"gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
msgstr ""
"Der Befehl I<rm> (von »remove«) löscht die Datei. Seien Sie sorgfältig! Es "
"gibt keinen Papierkorb oder ähnliches. Gelöscht bedeutet verloren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
"or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
msgstr ""
"Der Befehl I<grep> (von »g/re/p«) findet das Vorkommen einer Zeichenkette in "
"einer oder mehreren Dateien. Im Beispiel findet er Majas Telefonnummer."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames and the current directory"
msgstr "Pfadnamen und das aktuelle Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
"describing the path from the root of the tree (which is called I</>)  to the "
"file.  For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>.  Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
"current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current "
"directory is I</home/aeb>."
msgstr ""
"Dateien leben in einem großen Baum, der Dateihierarchie. Jede hat einen "
"I<Pfadnamen>, der den Pfad von der Wurzel des Baumes (das ist I</>) zur "
"Datei beschreibt. Z. B. könnte so ein Pfadname I</home/aeb/tel> sein. Eine "
"ständige Anwendung der vollständigen Pfadnamen wäre lästig. Der Name einer "
"Datei im aktuellen Verzeichnis kann abgekürzt durch Angabe der letzten "
"Komponente angegeben werden. Darum kann I</home/aeb/tel> zu I<tel> abgekürzt "
"werden, wenn das aktuelle Verzeichnis I</home/aeb> ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
msgstr "Der Befehl I<pwd> gibt das aktuelle Verzeichnis an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cd> changes the current directory."
msgstr "Der Befehl I<cd> ändert das aktuelle Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", "
"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
msgstr ""
"Versuchen Sie alternativ die Befehle I<cd> und I<pwd> und entdecken Sie die "
"Einsatzmöglichkeiten von I<cd>: »cd«, »cd .«, »cd ..«, »cd /« und »cd "
"\\[ti]«."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
msgstr "Der Befehl I<mkdir> erzeugt ein neues Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
"otherwise."
msgstr ""
"Der Befehl I<rmdir> löscht ein Verzeichnis, wenn es leer ist. Anderenfalls "
"beschwert er sich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
"given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<."
">).  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of "
"the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it "
"may be better to use B<locate>(1)."
msgstr ""
"Der Befehl I<find> (mit einer ziemlich barocken Syntax) findet Dateien "
"anhand ihres Namens oder anderer Eigenschaften. Z. B. wird »find . -name "
"tel« die Datei I<tel> suchen und fängt damit im aktuellen Verzeichnis (I<.>) "
"an. »find / -name tel« würde das gleiche tun, aber im Wurzelverzeichnis "
"starten. Große Suchaktionen auf einer Platte mit mehreren GB benötigen viel "
"Zeit. In diesem Fall kann es besser sein, B<locate>(1) zu verwenden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Disks and filesystems"
msgstr "Platten und Dateisysteme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
"floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
"detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
"still free."
msgstr ""
"Der Befehl I<mount> fügt das Dateisystem auf irgendeiner Platte (Diskette, "
"CDROM oder so) in die große Dateisystem-Hierarchie ein. Und I<umount> "
"entfernt es wieder. Der Befehl I<df> gibt Auskunft, wieviel Platz auf Ihrer "
"Platte noch frei ist."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
"I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
"and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
"get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
"away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
"kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
msgstr ""
"Auf einem UNIX-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig "
"ab. Der Prozess für Ihre Sitzung läuft im I<Vordergrund> (foreground), die "
"anderen im I<Hintergrund> (background). Der Befehl I<ps> zeigt die aktiven "
"Prozesse und ihre Kennzahlen an. Mit dem Befehl I<kill> können Sie die "
"Prozesse loswerden. Ohne Option ist er eine freundliche Aufforderung: Geh "
"bitte weg. Und »kill -9« gefolgt von der Prozess-Nummer (PID) bricht den "
"Prozess sofort ab. Vordergrund-Prozesse können oft mit Control-C abgebrochen "
"werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Getting information"
msgstr "Beschaffung von Informationen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
"\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
"text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
"next page, hit q to quit."
msgstr ""
"Es gibt tausende von Befehlen. Jeder hat viele Optionen. Traditionell werden "
"Befehle in I<man pages> (Handbuchseiten) wie dieser beschrieben. »man kill« "
"beschreibt den Gebrauch des Befehls »kill« (und »man man« informiert Sie "
"über den Befehl »man«). Das Programm I<man> schickt seine Ausgabe an ein "
"I<Textanzeigeprogramm>, gewöhnlich zu I<less>. Mit der Leertaste kommen Sie "
"auf die nächste Seite, mit »q« verlassen Sie das Programm."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
"and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
"find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
"more examples and explanations is useful."
msgstr ""
"In der Dokumentation ist es üblich, von Handbuchseiten den Namen und die "
"Abschnittsnummer anzugeben, z. B. B<man>(1). Sie sind knapp und ermöglichen "
"Ihnen, schnell ein vergessenes Detail nachzuschlagen. Für Anfänger ist ein "
"einführender Text mit mehr Beispielen und Erklärungen nützlich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
"for an introduction on the use of the program I<info>."
msgstr ""
"Ein großer Teil der GNU/FSF-Software ist mit Info-Dateien versehen. Geben "
"Sie »info info« ein, um eine Einführung in den Gebrauch des Programms "
"I<info> zu erhalten."

#
#.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#.  gzip, bzip2, tar, rpm
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
"en> and use a browser if you find HTML files there."
msgstr ""
"Spezielle Themen werden oft in HOWTOs behandelt. Wenn Sie in I</usr/share/"
"doc/HOWTO/en> HTML-Dateien finden, können Sie diese mit einem Browser "
"durchstöbern."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Di 6. Aug 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Mo Di Mi Do Fr Sa So\n"
"          1  2  3  4\n"
" 5  6  7  8  9 10 11\n"
"12 13 14 15 16 17 18\n"
"19 20 21 22 23 24 25\n"
"26 27 28 29 30 31\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"insgesamt 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"insgesamt 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"insgesamt 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"