summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/logger.1.po
blob: 122dfe2a5da19d499ab207d7c605fb127b9df242 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LOGGER"
msgstr "LOGGER"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "logger - enter messages into the system log"
msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll übertragen"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<logger> [options] I<message>"
msgstr "B<logger> [Optionen] I<Meldung>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<logger> makes entries in the system log."
msgstr "B<logger> überträgt Einträge in das Systemprotokoll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the optional I<message> argument is present, it is written to the log. "
"If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then "
"standard input is logged."
msgstr ""
"Wenn das optionale Argument I<Meldung> angegeben ist, wird diese Meldung in "
"das Systemprotokoll übertragen. Falls weder das Argument noch die Option B<-"
"f> angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-d>, B<--udp>"
msgstr "B<-d>, B<--udp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog "
"port defined in I</etc/services>, which is often 514."
msgstr ""
"verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den "
"in I</etc/services> definierten Syslog-Port versucht, oft ist dieser der "
"Port 514."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See also B<--server> and B<--socket> to specify where to connect."
msgstr ""
"Siehe auch B<--server> und B<--socket>, um anzugeben, wohin verbunden werden "
"soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-e>, B<--skip-empty>"
msgstr "B<-e>, B<--skip-empty>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a "
"line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is "
"NOT considered empty. Note that when the B<--prio-prefix> option is "
"specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this "
"mode is a line that does not have any characters after the priority prefix "
"(e.g., B<E<lt>13E<gt>>)."
msgstr ""
"ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird "
"hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine "
"Zeile, die nur Leerraum enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten "
"Sie, dass bei Angabe der Option B<--prio-prefix> die Priorität nicht Teil "
"der Zeile ist. Daher wird in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die "
"nach dem Prioritäts-Präfix (z.B. B<E<lt>13E<gt>>) keine Zeichen enthält."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Log the contents of the specified I<file>. This option cannot be combined "
"with a command-line message."
msgstr ""
"protokolliert den Inhalt der angegebenen I<Datei>. Diese Option kann nicht "
"mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Log the PID of the B<logger> process with each line."
msgstr ""
"protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des B<logger>-Prozesses."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--id>[B<=>I<id>]"
msgstr "B<--id>[B<=>I<Kennung>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Log the PID of the B<logger> process with each line. When the optional "
"argument I<id> is specified, then it is used instead of the B<logger> "
"command\\(cqs PID. The use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts "
"that send several messages."
msgstr ""
"protokolliert die Prozesskennung des B<logger>-Prozesses mit jeder Zeile. "
"Wenn das optionale Argument I<Kennung> angegeben ist, wird dieses anstelle "
"der Prozesskennung des B<logger>-Befehls verwendet. In Skripten, die mehrere "
"Meldungen senden, wird die Verwendung von B<--id=$$> (PPID) empfohlen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that the system logging infrastructure (for example B<systemd> when "
"listening on I</dev/log>) may follow local socket credentials to overwrite "
"the PID specified in the message. B<logger>(1) is able to set those socket "
"credentials to the given I<id>, but only if you have root permissions and a "
"process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are "
"not modified and the problem is silently ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel "
"B<systemd> beim Warten an I</dev/log>) den Anmeldedaten lokaler Sockets "
"folgen könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer Kraft "
"zu setzen. B<logger>(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf die "
"angegebene I<Kennung> zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-"
"Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung "
"existiert. Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert "
"und das Problem stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--journald>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--journald>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Write a B<systemd> journal entry. The entry is read from the given I<file>, "
"when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a "
"field that is accepted by B<journald>; see B<systemd.journal-fields>(7) for "
"details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
"finding entries easy. Examples:"
msgstr ""
"schreibt einen B<systemd>-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der "
"angegebenen I<Datei> gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile "
"muss mit einem Feld beginnen, das von B<journald> akzeptiert wird; siehe "
"B<systemd.journal-fields>(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute "
"Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen "
"erleichtert. Beispiele:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
"MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
"MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
"DOGS=bark\n"
"CARAVAN=goes on\n"
"end\n"
msgstr ""
"logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
"MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
"MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
"DOGS=bark\n"
"CARAVAN=goes on\n"
"end\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "logger --journald=entry.txt\n"
msgstr "logger --journald=entry.txt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as "
"priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY "
"field. The simple execution of B<journalctl>(1) will display MESSAGE field. "
"Use B<journalctl --output json-pretty> to see rest of the fields."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<--journald> Werte anderer Optionen ignoriert, wie "
"beispielsweise die Priorität. Falls die Priorität nötig ist, muss sie "
"innerhalb der Eingabe stehen und das Feld PRIORITY verwenden. Die einfache "
"Ausführung von B<journalctl>(1) wird das MESSAGE-Feld anzeigen. Mit "
"B<journalctl --output json-pretty> werden die übrigen Felder angezeigt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"+ To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is "
"handled as a special case, other fields will be stored as an array in the "
"journal if they appear multiple times."
msgstr ""
"Um Zeilenumbrüche in MESSAGE zu verwenden, geben Sie MESSAGE mehrfach an. "
"Dies wird als Spezialfall behandelt, andere Felder werden als ein Feld im "
"Journal gespeichert, falls sie mehrfach auftauchen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--msgid> I<msgid>"
msgstr "B<--msgid> I<MSGID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Sets the"
msgstr "Setzt das"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of "
"I<msgid>. This option is only used if B<--rfc5424> is specified as well; "
"otherwise, it is silently ignored."
msgstr ""
"MSGID-Feld gemäß RFC 5424. Beachten Sie, dass innerhalb von I<MSGID> kein "
"Leerzeichen zulässig ist. Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich B<--"
"rfc5424> angegeben ist, anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--server> I<server>"
msgstr "B<-n>, B<--server> I<Server>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Write to the specified remote syslog I<server> instead of to the system log "
"socket. Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B<logger> will first try "
"to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
msgstr ""
"schreibt auf den angegebenen fernen Systemprotokoll-I<Server> statt in den "
"Systemprotokoll-Socket. Außer wenn B<--udp> oder B<--tcp> angegeben ist, "
"versucht B<logger> zuerst, UDP zu verwenden; wenn dies fehlschlägt, wird "
"eine TCP-Verbindung versucht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes everything to be done except for writing the log message to the "
"system log, and removing the connection to the journal. This option can be "
"used together with B<--stderr> for testing purposes."
msgstr ""
"führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und "
"Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese Option kann zusammen mit B<--"
"stderr> für Testzwecke verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--octet-count>"
msgstr "B<--octet-count>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use the"
msgstr "verwendet die"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"octet counting framing method for sending messages. When this option is not "
"used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing "
"(also known as octet stuffing) on TCP."
msgstr ""
"Octet-Counting-Framing-Methode gemäß RFC 6587 zum Senden von Meldungen. Wenn "
"diese Option nicht verwendet wird, wird kein Framing mit UDP verwendet und "
"nicht-transparentes Framing (auch als »Octet Stuffing« bekannt) mit TCP."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-P>, B<--port> I<port>"
msgstr "B<-P>, B<--port> I<Port>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use the specified I<port>. When this option is not specified, the port "
"defaults to B<syslog> for udp and to B<syslog-conn> for tcp connections."
msgstr ""
"verwendet den angegebenen I<Port>. Wenn diese Option nicht angegeben ist, "
"wird standardmäßig B<syslog> für UDP- und B<syslog-conn> für TCP-"
"Verbindungen verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<-p>, B<--priority> I<Priorität>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enter the message into the log with the specified I<priority>. The priority "
"may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair. For example, "
"B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility. "
"The default is B<user.notice>."
msgstr ""
"überträgt die Meldung mit der angegebenen I<Priorität> in das Protokoll. Die "
"Priorität kann numerisch oder als I<Einrichtung>.I<Stufe>-Paar angegeben "
"werden. Zum Beispiel protokolliert B<-p local3.info> die Meldung als "
"informativ in der Einrichtung B<local3>. Die Voreinstellung ist B<user."
"notice>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--prio-prefix>"
msgstr "B<--prio-prefix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix "
"is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
"the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
"then adding the level. For example, B<local0.info>, meaning facility=16 and "
"level=6, becomes B<E<lt>134E<gt>>."
msgstr ""
"schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem "
"Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen "
"Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe enthält. Für die Ermittlung "
"der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe "
"addiert. Zum Beispiel wird B<local0.info> (was Einrichtung=16 und Stufe=6 "
"bedeutet) zu B<E<lt>134E<gt>>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
"specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line "
"is logged using the I<priority> given with B<-p>."
msgstr ""
"Falls das Präfix keine Einrichtung enthält, wird standardmäßig die durch die "
"Option B<-p> angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die "
"Zeile mit der durch B<-p> angegebenen I<Priorität> protokolliert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This option doesn\\(cqt affect a command-line message."
msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf eine Befehlszeilenmeldung aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--rfc3164>"
msgstr "B<--rfc3164>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "BSD syslog protocol to submit messages to a remote server."
msgstr ""
"BSD-Syslog-Protokoll gemäß RFC 3164 zur Übermittlung von Meldungen an einen "
"fernen Server."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--rfc5424>[B<=>I<without>]"
msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I<ohne>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional "
"I<without> argument can be a comma-separated list of the following values: "
"B<notq>, B<notime>, B<nohost>."
msgstr ""
"Syslog-Protokoll gemäß RFC 5424 zur Übermittlung von Meldungen an einen "
"fernen Server. Das optionale Argument I<ohne> kann eine durch Kommata "
"getrennte Liste der folgenden Werte sein: B<notq>, B<notime>, B<nohost>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the "
"submitted message. The time-quality information shows whether the local "
"clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
"might be off. The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-"
"id timeQuality> is specified."
msgstr ""
"Der Wert B<notq> unterdrückt die zeit-qualitäts-strukturierten Daten in der "
"übermittelten Meldung. Die Zeitqualitätsinformationen zeigen an, ob die "
"lokale Uhr synchronisiert war, sowie die maximale Anzahl an Mikrosekunden, "
"die der Zeitstempel abweichen könnte. Die Zeitqualität wird auch automatisch "
"unterdrückt, wenn B<--sd-id timeQuality> angegeben wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<notime> value (which implies B<notq>) suppresses the complete sender "
"timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
msgstr ""
"Der Wert B<notime> (der B<notq> impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-"
"Format vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich "
"Mikrosekunden und Zeitzone."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<nohost> value suppresses B<gethostname>(2) information from the "
"message header."
msgstr ""
"Der Wert B<nohost> unterdrückt die B<gethostname>(2)-Information aus dem "
"Meldungs-Header."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The RFC 5424 protocol has been the default for B<logger> since version 2.26."
msgstr ""
"Das RFC-5424-Protokoll ist für B<logger> seit Version 2.26 die Vorgabe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--stderr>"
msgstr "B<-s>, B<--stderr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
msgstr ""
"schreibt die Meldung in die Standardfehlerausgabe und überträgt sie auch in "
"das Systemprotokoll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--sd-id> I<name>[B<@>I<digits>]"
msgstr "B<--sd-id> I<name>[B<@>I<Stellen>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The "
"option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The "
"number of structured data elements is unlimited. The ID (I<name> plus "
"possibly B<@>I<digits>) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
"and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a "
"message. The B<@>I<digits> part is required for user-defined non-"
"standardized IDs."
msgstr ""
"gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß "
"RFC 5424 an. Die Option muss vor B<--sd-param> angegeben werden, um ein "
"neues Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist "
"unbegrenzt. Für die Kennung (I<Name> plus mögliche B<@>I<Ziffern>) wird die "
"Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den "
"Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer "
"Meldung vorhanden sein. Der B<@>I<Ziffern>-Teil ist für benutzerdefinierte, "
"nicht standardisierte Kennungen erforderlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only. "
"RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters B<ip>, "
"B<enterpriseId>, B<software> and B<swVersion>) and B<meta> (with parameters "
"B<sequenceId>, B<sysUpTime> and B<language>). These element IDs may be "
"specified without the B<@>I<digits> suffix."
msgstr ""
"B<logger> erzeugt derzeit nur das standardisierte B<timeQuality>-Element. "
"RFC 5424 beschreibt auch die Elemente B<origin> (mit den Parametern B<ip>, "
"B<enterpriseId>, B<software> und B<swVersion>) und B<meta> (mit den "
"Parametern B<sequenceId>, B<sysUpTime> und B<language>). Diese "
"Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I<Ziffern> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--sd-param> I<name>=I<value>"
msgstr "B<--sd-param> I<Name>=I<Wert>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The "
"option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once "
"for the same element. Note that the quotation marks around I<value> are "
"required and must be escaped on the command line."
msgstr ""
"gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die "
"Option muss nach B<--sd-id> angegeben werden. Sie darf für das gleiche "
"Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen "
"um den I<Wert> erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden "
"müssen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    logger --rfc5424 --sd-id zoo@123             \\(rs\n"
"                     --sd-param tiger=\"hungry\"   \\(rs\n"
"                     --sd-param zebra=\"running\"  \\(rs\n"
"                     --sd-id manager@123         \\(rs\n"
"                     --sd-param onMeeting=\"yes\"  \\(rs\n"
"                     \"this is message\"\n"
msgstr ""
"    logger --rfc5424 --sd-id zoo@123             \\(rs\n"
"                     --sd-param tiger=\"hungry\"   \\(rs\n"
"                     --sd-param zebra=\"running\"  \\(rs\n"
"                     --sd-id manager@123         \\(rs\n"
"                     --sd-param onMeeting=\"yes\"  \\(rs\n"
"                     \"this is message\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "produces:"
msgstr "erzeugt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality "
"tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 "
"tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is "
"message>"
msgstr ""
"B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality "
"tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 "
"tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is "
"message>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-S>, B<--size> I<size>"
msgstr "B<-S>, B<--size> I<Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Sets the maximum permitted message size to I<size>. The default is 1KiB "
"characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. "
"With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC "
"5424 receivers can at least process 4KiB messages."
msgstr ""
"legt die maximal erlaubte I<Größe> der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an "
"Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze "
"ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass "
"RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog "
"protocol. As such, the B<--size> option affects B<logger> in all cases (not "
"only when B<--rfc5424> was used)."
msgstr ""
"Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über "
"jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird B<logger> in jedem Fall durch "
"die Option B<--size> beeinflusst (nicht nur, wenn B<--rfc5424> angegeben "
"wurde)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note: the message-size limit limits the overall message size, including the "
"syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the "
"hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 "
"to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to "
"ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages "
"may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size "
"should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
msgstr ""
"Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung "
"einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt "
"von den gewählten Optionen und der Länge des Rechnernamens ab. Als "
"Faustregel gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 "
"Zeichen sind. Wenn Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie "
"sicherstellen, dass der Empfänger diese maximale Größe ebenfalls "
"unterstützt, ansonsten könnten Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt "
"wiederum, dass eine Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, "
"aber bei größeren Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--socket-errors>[B<=>I<mode>]"
msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I<Modus>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print errors about Unix socket connections. The I<mode> can be a value of "
"B<off>, B<on>, or B<auto>. When the mode is B<auto>, then B<logger> will "
"detect if the init process is B<systemd>(1), and if so assumption is made I</"
"dev/log> can be used early at boot. Other init systems lack of I</dev/log> "
"will not cause errors that is identical with messaging using B<openlog>(3) "
"system call. The B<logger>(1) before version 2.26 used B<openlog>(3), and "
"hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
msgstr ""
"gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der I<Modus> kann einer der "
"Werte B<off>, B<on> oder B<auto> sein. Im Modus B<auto> erkennt B<logger>, "
"ob B<systemd>(1) der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass I</dev/log> in "
"der frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne "
"I</dev/log> verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung "
"mit dem Systemaufruf B<openlog>(3) ist. Der Befehl B<logger>(1) hat vor "
"Version 2.26 B<openlog>(3) verwendet und war daher nicht in der Lage, an "
"Unix-Sockets gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default mode is B<auto>. When errors are not enabled lost messages are "
"not communicated and will result to successful exit status of B<logger>(1) "
"invocation."
msgstr ""
"Der Standardmodus ist B<auto>. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden "
"verlorene Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von B<logger> (1) "
"einen erfolgreichen Rückgabewert liefert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-T>, B<--tcp>"
msgstr "B<-T>, B<--tcp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I<syslog-"
"conn> port defined in I</etc/services>, which is often I<601>."
msgstr ""
"verwendet nur ein Datenstromprotokoll (TCP). Standardmäßig wird versucht, "
"zum in I</etc/services> definierten Port I<syslog-conn> zu verbinden, "
"welcher oft I<601> ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--tag> I<tag>"
msgstr "B<-t>, B<--tag> I<Markierung>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Mark every line to be logged with the specified I<tag>. The default tag is "
"the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
"effective user ID)."
msgstr ""
"versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen I<Markierung>. "
"Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers "
"(oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-u>, B<--socket> I<socket>"
msgstr "B<-u>, B<--socket> I<Socket>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Write to the specified I<socket> instead of to the system log socket."
msgstr ""
"schreibt auf den angegebenen I<Socket> statt auf den Systemprotokoll-Socket."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"End the argument list. This allows the I<message> to start with a hyphen (-)."
msgstr ""
"beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die I<Meldung> mit "
"einem Bindestrich (-) beginnen kann."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<logger> gibt 0 bei Erfolg und E<gt>0 zurück, wenn ein "
"Fehler aufgetreten ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FACILITIES AND LEVELS"
msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Valid facility names are:"
msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<auth>"
msgstr "B<auth>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<authpriv> for security information of a sensitive nature"
msgstr "B<authpriv> für Sicherheitsinformationen sensitiver Art"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<cron>"
msgstr "B<cron>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<daemon>"
msgstr "B<daemon>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<ftp>"
msgstr "B<ftp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<kern> cannot be generated from userspace process, automatically converted "
"to B<user>"
msgstr ""
"B<kern> kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, "
"wird automatisch in B<user> umgewandelt"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<lpr>"
msgstr "B<lpr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mail>"
msgstr "B<mail>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<news>"
msgstr "B<news>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<syslog>"
msgstr "B<syslog>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<uucp>"
msgstr "B<uucp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<local0>"
msgstr "B<local0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "to"
msgstr "zu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<local7>"
msgstr "B<local7>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<security> deprecated synonym for B<auth>"
msgstr "B<security> veraltetes Synonym für B<auth>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Valid level names are:"
msgstr "Gültige Stufennamen sind:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<emerg>"
msgstr "B<emerg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<warning>"
msgstr "B<warning>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<notice>"
msgstr "B<notice>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<panic> deprecated synonym for B<emerg>"
msgstr "B<panic> veraltetes Synonym für B<emerg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<error> deprecated synonym for B<err>"
msgstr "B<error> veraltetes Synonym für B<err>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<warn> deprecated synonym for B<warning>"
msgstr "B<warn> veraltetes Synonym für B<warning>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, "
"see B<syslog>(3)."
msgstr ""
"Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen "
"und Stufen, siehe B<syslog>(3)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<logger> command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
"compatible."
msgstr ""
"Der Befehl B<logger> sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<logger System rebooted> B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc> "
"B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"
msgstr ""
"B<logger System rebooted> B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc> "
"B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<logger> command was originally written by University of California in "
"1983-1993 and later rewritten by"
msgstr ""
"Der Befehl B<logger> wurde ursprünglich 1983-1993 durch die Universität von "
"Kalifornien geschrieben und später neu geschrieben durch"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"
msgstr "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<logger> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<logger> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Write a systemd journal entry. The entry is read from the given I<file>, "
"when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a "
"field that is accepted by journald; see B<systemd.journal-fields>(7) for "
"details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
"finding entries easy. Examples:"
msgstr ""
"schreibt einen Systemd-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der angegebenen "
"I<Datei> gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile muss mit "
"einem Feld beginnen, das von B<journald> akzeptiert wird; siehe B<systemd."
"journal-fields>(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute Idee, ein "
"MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen erleichtert. "
"Beispiele:"

# FIXME or the journal → to the journal?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Causes everything to be done except for writing the log message to the "
"system log, and removing the connection or the journal. This option can be "
"used together with B<--stderr> for testing purposes."
msgstr ""
"führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und "
"Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese Option kann zusammen mit B<--"
"stderr> für Testzwecke verwendet werden."

# FIXME port name formatting
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use the specified I<port>. When this option is not specified, the port "
"defaults to syslog for udp and to syslog-conn for tcp connections."
msgstr ""
"verwendet den angegebenen I<Port>. Wenn diese Option nicht angegeben ist, "
"wird standardmäßig B<syslog> für UDP- und B<syslog-conn> für TCP-"
"Verbindungen verwendet."

# FIXME parameter formatting
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only. "
"RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, "
"enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters "
"sequenceId, sysUpTime and language). These element IDs may be specified "
"without the B<@>I<digits> suffix."
msgstr ""
"B<logger> erzeugt derzeit nur das standardisierte B<timeQuality>-Element. "
"RFC 5424 beschreibt auch die Elemente B<origin> (mit den Parametern B<ip>, "
"B<enterpriseId>, B<software> und B<swVersion>) und B<meta> (mit den "
"Parametern B<sequenceId>, B<sysUpTime> und B<language>). Diese "
"Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I<Ziffern> angegeben werden."

# FIXME formatting (command name, mode etc.)
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print errors about Unix socket connections. The I<mode> can be a value of "
"B<off>, B<on>, or B<auto>. When the mode is B<auto>, then B<logger> will "
"detect if the init process is B<systemd>(1), and if so assumption is made I</"
"dev/log> can be used early at boot. Other init systems lack of I</dev/log> "
"will not cause errors that is identical with messaging using B<openlog>(3) "
"system call. The B<logger>(1) before version 2.26 used openlog, and hence "
"was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
msgstr ""
"gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der I<Modus> kann einer der "
"Werte B<off>, B<on> oder B<auto> sein. Im Modus B<auto> erkennt B<logger>, "
"ob B<systemd>(1) der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass I</dev/log> in "
"der frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne "
"I</dev/log> verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung "
"mit dem Systemaufruf B<openlog>(3) ist. Der Befehl B<logger>(1) hat vor "
"Version 2.26 B<openlog> verwendet und war daher nicht in der Lage, an Unix-"
"Sockets gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."