1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021-2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAKE"
msgstr "MAKE"
# FIXME this date is in the future
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 May 2023"
msgstr "26. Mai 2023"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs"
msgstr "make - GNU-Make-Dienstprogramm zur Verwaltung von Programmgruppen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make> [I<OPTION>]... [I<TARGET>]..."
msgstr "B<make> [I<OPTION>] … [I<ZIEL>] …"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large "
"program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them. "
"The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by "
"Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
"Smith. Our examples show C programs, since they are very common, but you "
"can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with "
"a shell command. In fact, B<make> is not limited to programs. You can use "
"it to describe any task where some files must be updated automatically from "
"others whenever the others change."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<make> bestimmt automatisch, welche Teile eines großen "
"Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur "
"Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von "
"B<make>, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und "
"gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-"
"Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B<make> mit jeder "
"Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl "
"aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B<make> nicht auf Programme "
"beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige Dateien "
"automatisch aus anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich wiederum "
"andere ändern."
# Als »Make-Steuerdatei« ist es in der UI übersetzt.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and provides "
"commands for updating each file. In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Um die Verwendung von B<make> vorzubereiten, müssen Sie eine Datei namens "
"I<makefile> (eine Make-Steuerdatei) schreiben, welche die Beziehungen "
"zwischen den Dateien in Ihrem Programm beschreibt und die Befehle zur "
"Aktualisierung jeder der Dateien angibt. In einem Programm wird die "
"ausführbare Datei typischerweise aus Objektdateien aktualisiert, die im "
"Gegenzug durch Kompilieren von Quelldateien erzeugt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, "
"this simple shell command:"
msgstr ""
"Sobald eine geeignetes Makefile existiert, können Sie nach jeder Änderung an "
"den Quelldateien mit dem einfachen Shell-Befehl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make>"
msgstr "B<make>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"suffices to perform all necessary recompilations. The B<make> program uses "
"the makefile description and the last-modification times of the files to "
"decide which of the files need to be updated. For each of those files, it "
"issues the commands recorded in the makefile."
msgstr ""
"alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B<make> "
"entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der "
"letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert werden "
"müssen. Für jede dieser Dateien führt es die im Makefile angegebenen Befehle "
"aus."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more "
"I<targets>, where I<target> is typically a program. If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> führt die im I<makefile> angegebenen Befehle aus, um ein oder "
"mehrere I<Ziele> zu aktualisieren, wobei ein I<Ziel> typischerweise ein "
"Programm ist. Falls die Option B<-f> nicht angegeben ist, schaut B<make> "
"nach den Dateien I<GNUmakefile>, I<makefile> und I<Makefile>, in dieser "
"Reihenfolge."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>. "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.) The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles. You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU Make, and will not be understood by other versions of "
"B<make>. If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I<makefile> oder I<Makefile> "
"nennen. Wir empfehlen I<Makefile>, da es so an exponierter Stelle nahe des "
"Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen "
"wichtigen Dateien wie I<README>. Der Name I<GNUmakefile>, nach dem zuerst "
"gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten "
"diesen Namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B<make> "
"geschrieben ist und von anderen Versionen von B<make> nicht verstanden wird. "
"Falls »-« als I<makefile> angegeben ist, wird aus der Standardeingabe "
"gelesen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been "
"modified since the target was last modified, or if the target does not exist."
msgstr ""
"B<make> aktualisiert ein Ziel, falls dieses von anderen Dateien abhängt, die "
"seit der letzten Aktualisierung des Ziels verändert wurden, oder falls das "
"Ziel nicht existiert."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-m>"
msgstr "B<-b>, B<-m>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with other versions of B<make>."
msgstr ""
"Diese Optionen werden ignoriert und sind nur zwecks Kompatibilität zu "
"anderen Versionen von B<make> vorhanden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--always-make>"
msgstr "B<-B>, B<--always-make>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Unconditionally make all targets."
msgstr "erstellt bedingungslos alle Ziele."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"
msgstr "B<-C> I<Verzeichnis>, B<--directory>=I<Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change to directory I<dir> before reading the makefiles or doing anything "
"else. If multiple B<-C> options are specified, each is interpreted relative "
"to the previous one: B<-C >/ B<-C >etc is equivalent to B<-C >/etc. This is "
"typically used with recursive invocations of B<make>."
msgstr ""
"wechselt in das angegebene I<Verzeichnis>, bevor die Makefiles gelesen "
"werden oder irgendetwas anderes getan wird. Falls Sie die Option B<-C> "
"mehrmals angeben, wird jede davon relativ zur vorherigen interpretiert: B<-C "
">/ B<-C >etc ist gleichbedeutend mit B<-C >/etc. Dies ist bei rekursiven "
"Aufrufen von B<make> typisch."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing. The debugging "
"information says which files are being considered for remaking, which file-"
"times are being compared and with what results, which files actually need to "
"be remade, which implicit rules are considered and which are applied---"
"everything interesting about how B<make> decides what to do."
msgstr ""
"gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
"aus. Die Debugging-Informationen sagen, welche Dateien zum Neuerstellen "
"infrage kommen, welche Zeitstempel verglichen werden und mit welchen "
"Ergebnissen, welche Dateien tatsächlich neu erstellt werden müssen, welche "
"impliziten Regeln dabei berücksichtigt und welche angewendet werden – "
"einfach alles von Interesse, wie und warum B<make> entscheidet, was zu tun "
"ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>I<[=FLAGS]>"
msgstr "B<--debug>I<[=SCHALTER]>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing. If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified. I<FLAGS> may be any or all of the following names, comma- or "
"space-separated. Only the first character is significant: the rest may be "
"omitted: I<all> for all debugging output (same as using B<-d>), I<basic> for "
"basic debugging, I<verbose> for more verbose basic debugging, I<implicit> "
"for showing implicit rule search operations, I<jobs> for details on "
"invocation of commands, I<makefile> for debugging while remaking makefiles, "
"I<print> shows all recipes that are run even if they are silent, and I<why> "
"shows the reason B<make> decided to rebuild each target. Use I<none> to "
"disable all previous debugging flags."
msgstr ""
"gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
"aus. Falls die I<SCHALTETR> weggelassen werden, dann ist das Verhalten so, "
"als wäre B<-d> angegeben worden. B<SCHALTER> kann eine oder alle der "
"folgenden Namen sein - getrennt durch Kommata oder Leeraum. Nur der erste "
"Buchstabe ist wichtig, der Rest darf entfallen: I<all> für alle Debug-"
"Ausgaben (gleichbedeutend mit B<-d>), I<basic> für grundlegende Debug-"
"Ausgaben, I<verbose> für ausführlichere grundlegende Debug-Ausgaben, "
"I<implicit> für die Anzeige der impliziten Regelsuchaktionen, I<jobs> für "
"Details zu den Befehlsaufrufen, I<makefile> für Debugging während der "
"Neuerstellung der Makefiles, I<print> zur Anzeige der ausgeführten Rezepte "
"(selbst wenn sie stillschweigend arbeiten) und I<why> für den Grund, aus dem "
"B<make> sich entschloss, jedes Ziel neu zu bauen. Mit I<none> können Sie "
"alle vorherigen Debugging-Schalter deaktivieren."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--environment-overrides>"
msgstr "B<-e>, B<--environment-overrides>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give variables taken from the environment precedence over variables from "
"makefiles."
msgstr "bevorzugt Umgebungsvariablen gegenüber den Variablen in Makefiles."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<string>, B<--eval> I<string>"
msgstr "B<-E> I<Zeichenkette>, B<--eval> I<Zeichenkette>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<string> using the B<eval> function, before parsing any makefiles."
msgstr ""
"interpretiert die angegebene I<Zeichenkette> mit der Funktion B<eval>, bevor "
"irgendwelche Makefiles ausgewertet werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>, B<--file>=I<file>, B<--makefile>=I<FILE>"
msgstr "B<-f> I<Datei>, B<--file>=I<Datei>, B<--makefile>=I<DATEI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<file> as a makefile."
msgstr "verwendet die angegebene I<Datei> als Makefile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-errors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-errors>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore all errors in commands executed to remake files."
msgstr ""
"ignoriert alle von den Befehlen zur Neuerstellung von Dateien ausgegebenen "
"Fehlermeldungen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>"
msgstr "B<-I> I<Verzeichnis>, B<--include-dir>=I<Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a directory I<dir> to search for included makefiles. If several "
"B<-I> options are used to specify several directories, the directories are "
"searched in the order specified. Unlike the arguments to other flags of "
"B<make>, directories given with B<-I> flags may come directly after the "
"flag: B<-I>I<dir> is allowed, as well as B<-I> I<dir>. This syntax is "
"allowed for compatibility with the C preprocessor's B<-I> flag."
msgstr ""
"gibt ein I<Verzeichnis> an, in dem nach darin enthaltenen Makefiles gesucht "
"werden soll. Falls die Option B<-I> mehrmals mit verschiedenen "
"Verzeichnissen angegeben ist, werden die Verzeichnisse in genau der "
"angegebenen Reihenfolge durchsucht. Im Gegensatz zu den Argumenten anderer "
"Schalter für B<make> dürfen Sie Verzeichnisse direkt nach dem Schalter "
"angeben: B<-I>I<Verzeichnis> ist ebenso zulässig wie B<-I> I<Verzeichnis>. "
"Diese Syntax dient der Kompatibilität zum Schalter B<-I> des C-Präprozessors."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j> [I<jobs>], B<--jobs>[=I<jobs>]"
msgstr "B<-j> [I<Aufträge>], B<--jobs>[=I<Aufträge>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously. If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der I<Aufträge> (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt "
"werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt "
"angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt "
"B<make> die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-style=>I<style>"
msgstr "B<--jobserver-style=>I<Art>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The style of jobserver to use. The I<style> may be one of B<fifo>, B<pipe>, "
"or B<sem> (Windows only)."
msgstr ""
"gibt die Art des zu verwendenden Auftragsservers an. Die I<Art> kann "
"B<fifo>, B<pipe> oder B<sem> sein (nur unter Windows)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-going>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-going>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continue as much as possible after an error. While the target that failed, "
"and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of "
"these targets can be processed all the same."
msgstr ""
"setzt nach einer Fehlermeldung so weit wie möglich fort. Während zwar das "
"fehlgeschlagene Ziel und die davon abhängigen Ziele nicht neu erstellt "
"werden können, ist es dennoch möglich, andere Abhängigkeiten dieser Ziele zu "
"verarbeiten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l> [I<load>], B<--load-average>[=I<load>]"
msgstr "B<-l> [I<Last>], B<--load-average>[=I<Last>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others "
"jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point "
"number). With no argument, removes a previous load limit."
msgstr ""
"gibt an, dass keine neuen Aufträge (Befehle) gestartet werden sollen, wenn "
"bereits andere Aufträge ausgeführt werden und die gemittelte Last mindestens "
"der angegebenen I<Last> entspricht (eine Fließkommazahl). Ohne Argument wird "
"die vorherige Lastbegrenzung aufgehoben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--check-symlink-times>"
msgstr "B<-L>, B<--check-symlink-times>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use the latest mtime between symlinks and target."
msgstr ""
"verwendet die letzte »mtime« (Veränderungszeit) zwischen Symlinks und Zielen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"
msgstr "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the commands that would be executed, but do not execute them (except "
"in certain circumstances)."
msgstr ""
"gibt die Befehle aus, die ausgeführt werden würden, aber führt sie nicht "
"wirklich aus (außer unter bestimmten Umständen)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<file>, B<--old-file>=I<file>, B<--assume-old>=I<file>"
msgstr "B<-o> I<Datei>, B<--old-file>=I<Datei>, B<--assume-old>=I<Datei>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not remake the file I<file> even if it is older than its dependencies, "
"and do not remake anything on account of changes in I<file>. Essentially "
"the file is treated as very old and its rules are ignored."
msgstr ""
"erstellt die angegebene I<Datei> nicht neu, selbst wenn sie älter als ihre "
"Abhängigkeiten ist, und erneuert nichts aufgrund von Änderungen in der "
"angegebenen I<Datei>. Im Wesentlichen wird die Datei als uralt betrachtet "
"und deren Regeln werden ignoriert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]"
msgstr "B<-O>[I<Typ>], B<--output-sync>[=I<Typ>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each "
"job is collected together rather than interspersed with output from other "
"jobs. If I<type> is not specified or is B<target> the output from the "
"entire recipe for each target is grouped together. If I<type> is B<line> "
"the output from each command line within a recipe is grouped together. If "
"I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped "
"together. If I<type> is B<none> output synchronization is disabled."
msgstr ""
"stellt beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> sicher, dass "
"die Ausgabe jedes Auftrags zusammengeführt wird, statt sich mit den Ausgaben "
"anderer Aufträge zu überschneiden. Falls kein I<Typ> angegeben wird oder "
"B<target> ist, wird die Ausgabe des gesamten Rezepts für jedes Ziel "
"zusammengefasst. Falls B<line> als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe "
"jeder Befehlszeile innerhalb eines Rezepts zusammengefasst. Falls B<recurse> "
"als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe eines gesamten Make-Aufrufs "
"rekursiv zusammengefasst. Falls B<none> als I<Typ> angegeben ist, ist die "
"Synchronisierung der Ausgabe deaktiviert."
# Ende Teil 1
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-data-base>"
msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the data base (rules and variable values) that results from reading "
"the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified. This also "
"prints the version information given by the B<-v> switch (see below). To "
"print the data base without trying to remake any files, use I<make -p -f/dev/"
"null>."
msgstr ""
"gibt die Datenbasis (Regeln und Variablenwerte) aus, die sich aus der "
"Auswertung der Makefiles ergibt. Dann wird wie üblich oder anderweitig "
"angegeben fortgesetzt. Damit werden auch Versionsinformationen angezeigt, "
"die mit dem Schalter B<-v> ausgegeben werden (siehe nachfolgend). Um die "
"Datenbasis auszugeben, ohne zu versuchen, irgendwelche Dateien neu zu "
"erstellen, verwenden Sie I<make -p -f/dev/null>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--question>"
msgstr "B<-q>, B<--question>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"``Question mode''. Do not run any commands, or print anything; just return "
"an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, "
"nonzero otherwise."
msgstr ""
"aktiviert den »Fragemodus«. Es werden keine Befehle ausgeführt oder etwas "
"ausgegeben. Es wird lediglich ein Exit-Status ausgegeben, der 0 ist, sofern "
"die angegebenen Ziele bereits aktuell sind, oder anderenfalls 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eliminate use of the built-in implicit rules. Also clear out the default "
"list of suffixes for suffix rules."
msgstr ""
"deaktiviert die Berücksichtigung der eingebauten impliziten Regeln. Außerdem "
"wird die Standardliste der Suffixe für die Suffix-Regeln geleert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don't define any built-in variables."
msgstr "definiert keine der eingebauten Variablen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed."
msgstr ""
"aktiviert den stillen Modus, in dem die ausgeführten Befehle nicht "
"ausgegeben werden."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-silent>"
msgstr "B<--no-silent>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-s> option."
msgstr "setzt die Option B<-s> außer Kraft."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-k> option."
msgstr "setzt die Option B<-k> außer Kraft."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--touch>"
msgstr "B<-t>, B<--touch>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Touch files (mark them up to date without really changing them) instead of "
"running their commands. This is used to pretend that the commands were "
"done, in order to fool future invocations of B<make>."
msgstr ""
"greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
"verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
"dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von "
"B<make> zu täuschen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about the disposition of each target is printed (why the target "
"is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
msgstr ""
"gibt Informationen zur Verwendung jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur "
"Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt "
"werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version of the B<make> program plus a copyright, a list of authors "
"and a notice that there is no warranty."
msgstr ""
"gibt die Version von B<make> sowie einen Urheberrechtshinweis, eine Liste "
"der Autoren und einen Hinweis zum Haftungsausschluss aus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--print-directory>"
msgstr "B<-w>, B<--print-directory>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message containing the working directory before and after other "
"processing. This may be useful for tracking down errors from complicated "
"nests of recursive B<make> commands."
msgstr ""
"gibt eine Meldung aus, welche das Arbeitsverzeichnis vor und nach der "
"weiteren Verarbeitung angibt. Dies ist hilfreich, um Fehler einzugrenzen, "
"die in komplizierten Verschachtelungen rekursiver B<make>-Aufrufe entstehen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-print-directory>"
msgstr "B<--no-print-directory>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
msgstr "deaktiviert B<-w> selbst dann, wenn es implizit aktiviert wurde."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--shuffle>I<[=MODE]>"
msgstr "B<--shuffle>I<[=MODUS]>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable shuffling of goal and prerequisite ordering. I<MODE> is one of "
"I<none> to disable shuffle mode, I<random> to shuffle prerequisites in "
"random order, I<reverse> to consider prerequisites in reverse order, or an "
"integer I<E<lt>seedE<gt>> which enables I<random> mode with a specific "
"I<seed> value. If I<MODE> is omitted the default is I<random>."
msgstr ""
"aktiviert das Umsortieren von Zielen und der Anordnung der Vorbedingungen. "
"I<MODUS> ist entweder I<none>, um den Umsortiermodus zu deaktivieren, "
"I<random>, um die Vorbedingungen zufällig umzusortieren, I<reverse>, um "
"Vorbedingungen in inverser Reihenfolge zu berücksichtigen oder eine Ganzzahl "
"I<E<lt>SaatE<gt>>, die den Modus I<random> mit dem speziellen I<Saat>-Wert "
"aktiviert. Falls I<MODUS> nicht angegeben ist, ist die Vorgabe I<random>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-W> I<file>, B<--what-if>=I<file>, B<--new-file>=I<file>, B<--assume-new>=I<file>"
msgstr "B<-W> I<Datei>, B<--what-if>=I<Datei>, B<--new-file>=I<Datei>, B<--assume-new>=I<Datei>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pretend that the target I<file> has just been modified. When used with the "
"B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
"file. Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on "
"the given file before running B<make>, except that the modification time is "
"changed only in the imagination of B<make>."
msgstr ""
"täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I<Datei> gerade geändert wurde. Wenn "
"dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was "
"geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast "
"das Gleiche wie die Ausführung eines I<touch>-Befehls mit der angegebenen "
"Datei vor der Ausführung von B<make>, aber mit dem Unterschied, dass der "
"Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B<make> geändert wurde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--warn-undefined-variables>"
msgstr "B<--warn-undefined-variables>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Warn when an undefined variable is referenced."
msgstr "warnt, wenn eine nicht definierte Variable referenziert wird."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed. A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt. A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU B<make> beendet sich mit dem Status 0, wenn alle Makefiles erfolgreich "
"ausgewertet wurden und für keines der Ziele die Erstellung fehlgeschlagen "
"ist. Der Status 1 wird zurückgeliefert, wenn der Schalter B<-q> angegeben "
"wurde und B<make> ermittelt hat, dass ein Ziel neu erstellt werden muss. Der "
"Status 2 wird zurückgeliefert, falls irgendwelche Fehler aufgetreten sind."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<make> is maintained as a Texinfo manual. If "
"the B<info> and B<make> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<make> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<make> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<info make>"
msgstr "B<info make>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See the chapter ``Problems and Bugs'' in I<The GNU Make Manual>."
msgstr "Siehe das Kapitel »Problems and Bugs« in I<The GNU Make Manual>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page contributed by Dennis Morse of Stanford University. "
"Further updates contributed by Mike Frysinger. It has been reworked by "
"Roland McGrath. Maintained by Paul Smith."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Dennis Morse von der Stanford University "
"geschrieben. Spätere Aktualisierungen stammen von Mike Frysinger. Sie wurde "
"von Roland McGrath überarbeitet und wird derzeit von Paul Smith betreut."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc. This "
"file is part of I<GNU Make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc. Diese "
"Datei ist Teil von I<GNU Make>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNU Make ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder verändern, "
"solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
"wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
"Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
"GPL) nach."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see I<https://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU "
"General Public License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe "
"I<https://www.gnu.org/licenses/>."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "28 February 2016"
msgstr "28. Februar 2016"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
msgstr "make - GNU-Make-Dienstprogramm zur Verwaltung von Programmgruppen"
# Als »Make-Steuerdatei« ist es in der UI übersetzt.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and the states the "
"commands for updating each file. In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Um die Verwendung von B<make> vorzubereiten, müssen Sie eine Datei namens "
"I<makefile> (eine Make-Steuerdatei) schreiben, welche die Beziehungen "
"zwischen den Dateien in Ihrem Programm beschreibt und die Befehle zur "
"Aktualisierung jeder der Dateien angibt. In einem Programm wird die "
"ausführbare Datei typischerweise aus Objektdateien aktualisiert, die im "
"Gegenzug durch Kompilieren von Quelldateien erzeugt werden."
# FIXME I<name> doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target "
"I<names>, where I<name> is typically a program. If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> führt die im I<makefile> angegebenen Befehle aus, um ein oder "
"mehrere I<Ziele> zu aktualisieren, wobei ein I<Ziel> typischerweise ein "
"Programm ist. Falls die Option B<-f> nicht angegeben ist, schaut B<make> "
"nach den Dateien I<GNUmakefile>, I<makefile> und I<Makefile>, in dieser "
"Reihenfolge."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>. "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.) The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles. You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of "
"B<make>. If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I<makefile> oder I<Makefile> "
"nennen. Wir empfehlen I<Makefile>, da es so an exponierter Stelle nahe des "
"Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen "
"wichtigen Dateien wie I<README>. Der Name I<GNUmakefile>, nach dem zuerst "
"gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten "
"diesen Namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B<make> "
"geschrieben ist und von anderen Versionen von B<make> nicht verstanden wird. "
"Falls »-« als I<makefile> angegeben ist, wird aus der Standardeingabe "
"gelesen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing. If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified. I<FLAGS> may be I<a> for all debugging output (same as using B<-"
"d>), I<b> for basic debugging, I<v> for more verbose basic debugging, I<i> "
"for showing implicit rules, I<j> for details on invocation of commands, and "
"I<m> for debugging while remaking makefiles. Use I<n> to disable all "
"previous debugging flags."
msgstr ""
"gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
"aus. Falls die I<SCHALTETR> weggelassen werden, dann ist das Verhalten so, "
"als wäre B<-d> angegeben worden. B<SCHALTER> kann entweder I<a> für alle "
"Debug-Ausgaben (gleichbedeutend mit B<-d>), I<b> für grundlegende Debug-"
"Ausgaben, I<v> für ausführlichere grundlegende Debug-Ausgaben, I<i> für die "
"Anzeige der impliziten Regeln, I<j> für Details zu den Befehlsaufrufen und "
"I<m> für Debugging während der Neuerstellung der Makefiles sein. Mit I<n> "
"können Sie alle vorherigen Debugging-Schalter deaktivieren."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously. If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously. When B<make> invokes a B<sub-make,> all "
"instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a "
"time; see the section B<PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER> for details."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der I<Aufträge> (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt "
"werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt "
"angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt "
"B<make> die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn "
"B<make> ein untergeordnetes B<make> aufruft, werden alle Instanzen von "
"B<make> untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der Aufträge "
"gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B<PARALLELES MAKE UND DER "
"AUFTRAGSSERVER> finden Sie weitere Details."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"
msgstr "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"
# WONTFIX B<sub-makes;> -> B<sub-makes>; // Upstream: String not present in any upstream version
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Internal option B<make> uses to pass the jobserver pipe read and write file "
"descriptor numbers to B<sub-makes;> see the section B<PARALLEL MAKE AND THE "
"JOBSERVER> for details"
msgstr ""
"wird von B<make> intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen "
"Dateideskriptornummern an untergeordnete B<make>s zu übergeben. Im Abschnitt "
"B<PARALLELES MAKE UND DER AUFTRAGSSERVER> finden Sie Details hierzu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Cancel the effect of the B<-k> option. This is never necessary except in a "
"recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> "
"via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
msgstr ""
"setzt die Wirkung der Option B<-k> außer Kraft. Dies ist nur bei einem "
"rekursiven B<make> erforderlich, wobei B<-k> von einem B<make> höherer Ebene "
"durch MAKEFLAGS geerbt werden kann, oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in "
"Ihrer Umgebung gesetzt haben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"GNU B<make> exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed. A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt. A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU B<make> beendet sich mit dem Status 0, wenn alle Makefiles erfolgreich "
"ausgewertet wurden und für keines der Ziele die Erstellung fehlgeschlagen "
"ist. Der Status 1 wird zurückgeliefert, wenn der Schalter B<-q> angegeben "
"wurde und B<make> ermittelt hat, dass ein Ziel neu erstellt werden muss. Der "
"Status 2 wird zurückgeliefert, falls irgendwelche Fehler aufgetreten sind."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"should give you access to the complete manual. Additionally, the manual is "
"also available online at I<https://www.gnu.org/software/make/manual/"
"html_node/index.html>"
msgstr ""
"auf das vollständige Handbuch zugreifen. Zusätzlich ist das Handbuch online "
"auf I<https://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/index.html> "
"verfügbar."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER"
msgstr "PARALLELES MAKE UND DER AUFTRAGSSERVER"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in "
"parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
"upper limit of the number of parallel tasks to be run."
msgstr ""
"Mit der Option I<-j> können Sie B<make> anweisen, Prozesse parallel "
"auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine "
"Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Prozesse angeben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-"
"makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
"I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are "
"running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
"would be impossible without communication between all the B<make> instances "
"running. While solutions like having the top level B<make> serve as a "
"central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
"like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
"uses a simple shared pipe."
msgstr ""
"Wenn in einer Bauumgebung ein B<make> der obersten Ebene B<sub-makes> "
"aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein "
"eigenes I<Makefile> enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von "
"B<make>, wie viele Prozesse parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne "
"Kommunikation zwischen allen laufenden B<make>-Instanzen die Anzahl der "
"Prozesse unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei "
"denen ein B<make> der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder "
"andere Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder Sockets "
"erstellt werden können, benutzt die aktuelle Implementierung einfach eine "
"gemeinsame Pipe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all "
"the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte "
"tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token "
"for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level "
"B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If "
"there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the "
"pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to "
"the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first "
"B<make> process that was waiting to read a token). Since only B<N-1> tokens "
"were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any "
"given time."
msgstr ""
"Diese Pipe wird vom B<make>-Prozess der obersten Ebene angelegt und an alle "
"untergeordneten B<make>s übergeben. Der B<make>-Prozess der obersten Ebene "
"schreibt B<N-1> Ein-Byte-Tokens in die Pipe (wobei angenommen wird, dass das "
"B<make> der obersten Ebene einen Token für sich selbst reserviert). Wann "
"immer einer der B<make>-Prozesse (einschließlich des B<make> der obersten "
"Ebene) eine neue Aufgabe ausführen muss, liest er ein Byte aus der "
"gemeinsamen Pipe. Falls keine Tokens mehr übrig sind, muss er warten, bis "
"ein Token in die Pipe zurückgeschrieben wird. Sobald die Ausführung des "
"Prozesses abgeschlossen ist, schreibt der B<make>-Prozess einen Token in die "
"Pipe zurück (und hebt, falls die Tokens ausgeschöpft waren, die Blockierung "
"des ersten B<make>-Prozesses auf, der auf einen Token wartet). Da nur B<N-1> "
"Tokens in die Pipe geschrieben wurden, können zu jeder Zeit nicht mehr als "
"B<N> Prozesse ausgeführt werden."
# FIXME I<jobserver,> → I<jobserver>,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the job to be run is not a B<sub-make> then B<make> will close the "
"jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the "
"command can not interfere with the I<jobserver,> and the command does not "
"find any unusual file descriptors."
msgstr ""
"Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B<make> ist, wird "
"B<make> die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, bevor die "
"Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem "
"I<Auftragsserver> überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen "
"Dateideskriptoren vorfindet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. This "
"file is part of I<GNU make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. Diese "
"Datei ist Teil von I<GNU make>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see I<http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU "
"General Public License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe "
"I<http://www.gnu.org/licenses/>."
|