summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/portablectl.1.po
blob: 55f765f78409bb2eba1ad1a924ac62a16f7fabc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-10 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABLECTL"
msgstr "PORTABLECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "portablectl"
msgstr "portablectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "portablectl - Attach, detach or inspect portable service images"
msgstr ""
"portablectl - Portierbare Diesteabbilder anhängen, abhängen oder untersuchen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<portablectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<portablectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<portablectl> may be used to attach, detach or inspect portable service "
"images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-"
"portabled.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<portablectl> kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen "
"Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlsschnittstelle "
"zu B<systemd-portabled.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Portable service images contain an OS file system tree along with "
"B<systemd>(1)  unit file information\\&. A service image may be \"attached\" "
"to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the "
"image to the host, and extended with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> "
"assignments (in case of service units) pointing to the image file or "
"directory, ensuring the services will run within the file system context of "
"the image\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Dateisystembaum eines "
"Betriebssystems zusammen mit B<systemd>(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein "
"Diensteabbild kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls "
"angehängt, wird eine Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner "
"kopiert und mit der Zuweisung I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> erweitert "
"(im Falle von Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-"
"Verzeichnis zeigen\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb "
"des Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
"services and other units together, and transfer them as a whole between "
"systems\\&. When these images are attached to the local system, the "
"contained units may run in most ways like regular system-provided units, "
"either with full privileges or inside strict sandboxing, depending on the "
"selected configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable "
"Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere "
"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes "
"zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale "
"System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie "
"reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von "
"der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder "
"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die "
"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Portable service images may be of the following kinds:"
msgstr "Portierbare Diensteabbilder können von folgendem Typ sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directory trees containing an OS, including the top-level directories /"
"usr/, /etc/, and so on\\&."
msgstr ""
"Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der "
"Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr/, /etc/ usw\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"btrfs subvolumes containing OS trees, similar to normal directory trees\\&."
msgstr ""
"Btrfs-Teildatenträger, die Betriebssystembäume enthalten, ähnlich zu "
"normalen Verzeichnisbäumen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Binary \"raw\" disk images containing MBR or GPT partition tables and Linux "
"file system partitions\\&. (These must be regular files, with the \\&.raw "
"suffix\\&.)"
msgstr ""
"Binäre »rohe« Plattenabbilder, die eine MBR- oder GPT-Partitionstabelle und "
"Linux-Dateisystempartitionen enthalten\\&. (Dies müssen reguläre Dateien mit "
"der Endung \\&.raw sein\\&.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available portable service images\\&. This will list all portable "
"service images discovered in the portable image search paths (see below), "
"along with brief metadata and state information\\&. Note that many of the "
"commands below may both operate on images inside and outside of the search "
"paths\\&. This command is hence mostly a convenience option, the commands "
"are generally not restricted to what this list shows\\&."
msgstr ""
"Listet verfügbare portierbare Diensteabbilder auf\\&. Dies listet alle in "
"dem (nachfolgend beschriebenen) Suchpfad für portierbare Diensteabbilder "
"gefundenen portierbaren Diensteabbilder auf, zusammen mit kurzen Metadaten- "
"und Zustandsinformationen\\&. Beachten Sie, dass viele der nachfolgenden "
"Befehle auf Abbilder innerhalb und außerhalb der Suchpfade agieren "
"können\\&. Dieser Befehl ist deshalb hauptsächlich eine "
"Bequemlichkeitsoption, die Befehle sind im Allgemeinen nicht darauf "
"beschränkt, was diese Liste zeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<attach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<attach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system "
"path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If "
"the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as "
"image filename that is searched for in the portable service image search "
"paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory "
"prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&."
msgstr ""
"Hängt ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als "
"erstes Argument einen Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder "
"dem Verzeichnis\\&. Falls der angegebene Pfad keinen Schrägstrich (»/«) "
"enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nach dem in den "
"(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbilder "
"gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu "
"verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik "
"zu vermeiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "When a portable service is attached four operations are executed:"
msgstr "Wenn ein portierbarer Dienst angehängt wird, erfolgen vier Aktionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and "
"\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the "
"image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/"
"systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is "
"specified, see below), which is included in the built-in unit search path of "
"the system service manager\\&."
msgstr ""
"Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer "
"und \\&.path, die auf das angegebene Unit-Dateinamenpräfix passen, werden "
"vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/"
"systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> angegeben "
"wurde, siehe unten) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten "
"Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For unit files of type \\&.service a drop-in is added to these copies that "
"adds I<RootDirectory=> or I<RootImage=> settings (see B<systemd.unit>(5)  "
"for details), that ensures these services are run within the file system of "
"the originating portable service image\\&."
msgstr ""
"Für Unit-Dateien vom Typ \\&.service wird eine Ergänzungsdatei zu diesen "
"Kopien hinzugefügt, die I<RootDirectory=>- oder I<RootImage=>-Einstellungen "
"hinzufügt (siehe B<systemd.unit>(5) für Details), um sicherzustellen, dass "
"diese Dienste innerhalb des Dateisystems des ursprünglichen portierbaren "
"Diensteabbildes ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A second drop-in is created: the \"profile\" drop-in, that may contain "
"additional security settings (and other settings)\\&. A number of profiles "
"are available by default but administrators may define their own ones\\&. "
"See below\\&."
msgstr ""
"Es wird eine zweite Ergänzungsdatei erstellt: die »Profil«-Ergänzung, die "
"zusätzliche Sicherheitseinstellungen (und andere Einstellungen) enthalten "
"kann\\&. Standardmäßig sind eine Reihe von Profilen verfügbar, aber der "
"Administrator kann auch seine eigenen definieren\\&. Mehr Informationen "
"nachfolgend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the portable service image file is not already in the search path (see "
"below), a symbolic link to it is created in /etc/portables/ or /run/"
"portables/, to make sure it is included in it\\&."
msgstr ""
"Falls die portierbare Diensteabbilddatei noch nicht im (nachfolgend "
"beschriebenen) Suchpfad ist, wird darauf in /etc/portables/ oder /run/"
"portables/ ein symbolischer Link erstellt, damit die Aufnahme sichergestellt "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default all unit files whose names start with a prefix generated from the "
"image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is "
"determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, "
"truncated at the first occurrence of an underscore character (\"_\"), if "
"there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning "
"so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file "
"matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit "
"files names contained in the image in the usual directories, but only unit "
"file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are "
"considered\\&. Example: if a portable service image file is named "
"foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as "
"foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will "
"be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all "
"strings listed on the command line after the image file name are considered "
"prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the "
"image file name\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der "
"Abbilddatei erstellten Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Das Präfix wird "
"konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« "
"entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) "
"abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll "
"der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« "
"zu einer Unit-Datei, die auf das Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieses "
"Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen "
"Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei "
"denen auf das Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. "
"Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbilddatei den Namen "
"»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-"
"Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or "
"foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, das "
"Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der "
"Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix "
"betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der das "
"Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, after the unit files are attached the service manager\\*(Aqs "
"configuration is reloaded, except when B<--no-reload> is specified (see "
"below)\\&. This ensures that the new units made available to the service "
"manager are seen by it\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Konfiguration des Diensteverwalters neugestartet, "
"nachdem die Unit-Dateien angehängt wurden, außer B<--no-reload> ist "
"angegeben (siehe unteunten)\\&. Dies stellt sicher, dass die neuen Units, "
"die dem Diensteverwalter zur Verfügung gestellt wurden, von diesem auch "
"gesehen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are "
"immediately started (blocking operation unless B<--no-block> is passed) and/"
"or enabled after attaching the image\\&."
msgstr ""
"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die "
"portierbaren Dienste sofort gestartet (blockieren, außer B<--no-block> wurde "
"übergeben) und/oder aktiviert, nachdem das Abbild angehängt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<detach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<detach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Detaches a portable service image from the host\\&. This undoes the "
"operations executed by the B<attach> command above, and removes the unit "
"file copies, drop-ins and image symlink again\\&. This command expects an "
"image name or path as parameter\\&. Note that if a path is specified only "
"the last component of it (i\\&.e\\&. the file or directory name itself, not "
"the path to it) is used for finding matching unit files\\&. This is a "
"convenience feature to allow all arguments passed as B<attach> also to "
"B<detach>\\&."
msgstr ""
"Hängt ein portierbares Diensteabbild vom Rechner ab\\&. Dies macht die von "
"dem oben beschriebenen Befehl B<attach> vorgenommenen Aktionen rückgängig "
"und entfernt die Unit-Datei-Kopien, Ergänzungen und Abbild-Symlinks "
"wieder\\&. Dieser Befehl erwartet einen Abbilddateinamen oder -pfad als "
"Parameter\\&. Beachten Sie, dass bei der reinen Angabe eines Pfades nur die "
"letzte Komponente davon (d\\&.h\\&. die Datei oder der Verzeichnisname "
"selbst, nicht der Pfad dahin) zum Finden von passenden Unit-Dateien verwandt "
"wird\\&. Dies ist eine Bequemlichkeitsfunktion, um alle Argumente, die an "
"B<attach> übergeben wurden, auch bei B<detach> zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are "
"immediately stopped (blocking operation) and/or disabled before detaching "
"the image\\&. Prefix(es) are also accepted, to be used in case the unit "
"names do not match the image name as described in the B<attach>\\&."
msgstr ""
"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die "
"portierbaren Dienste sofort gestoppt (blockierende Aktion) und/oder "
"deaktiviert, bevor das Abbild abgehängt wird\\&. Präfix(e) werden auch für "
"den Fall akzeptiert, dass die Unit-Namen nicht auf die Abbildnamen (siehe "
"die Beschreibung bei B<attach>) passen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<reattach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<reattach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Detaches an existing portable service image from the host, and immediately "
"attaches it again\\&. This is useful in case the image was replaced\\&. "
"Running units are not stopped during the process\\&. Partial matching, to "
"allow for different versions in the image name, is allowed: only the part "
"before the first \"_\" character has to match\\&. If the new image "
"doesn\\*(Aqt exist, the existing one will not be detached\\&. The parameters "
"follow the same syntax as the B<attach> command\\&."
msgstr ""
"Hängt ein bestehendes portierbares Diensteabbild vom Rechner ab und hängt es "
"sofort wieder an\\&. Dies ist nützlich, falls das Abbild ersetzt wurde\\&. "
"Während des Vorgangs werden ausgeführte Units nicht gestoppt\\&. Teilweiser "
"Vergleich wird unterstützt, um verschiedene Versionen im Abbildnamen zu "
"erlauben: nur der Teil vor dem ersten »_«-Zeichen wird verglichen\\&. Falls "
"das neue Abbild nicht existiert, wird das bestehende nicht abgehängt\\&. Die "
"Parameter folgen der gleichen Syntax wie beim Befehl B<attach>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are "
"immediately stopped if removed, started and/or enabled if added, or "
"restarted if updated\\&. Prefixes are also accepted, in the same way as "
"described in the B<attach> case\\&."
msgstr ""
"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die "
"portierbaren Dienste sofort gestoppt, falls sie entfernt werden und/oder "
"aktiviert, falls sie hinzugefügt werden, oder neugestartet, falls sie "
"aktualisiert werden\\&. Präfix(e) werden auch akzeptiert, wie im Fall "
"B<attach>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<inspect> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
msgstr "B<inspect> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extracts various metadata from a portable service image and presents it to "
"the caller\\&. Specifically, the B<os-release>(5)  file of the image is "
"retrieved as well as all matching unit files\\&. By default a short summary "
"showing the most relevant metadata in combination with a list of matching "
"unit files is shown (that is the unit files B<attach> would install to the "
"host system)\\&. If combined with B<--cat> (see above), the os-release data "
"and the units files\\*(Aq contents is displayed unprocessed\\&. This command "
"is useful to determine whether an image qualifies as portable service image, "
"and which unit files are included\\&. This command expects the path to the "
"image as parameter, optionally followed by a list of unit file prefixes to "
"consider, similar to the B<attach> command described above\\&."
msgstr ""
"Extrahiert die verschiedenen Metadaten aus einem portierbaren Diensteabbild "
"und zeigt sie dem Aufrufenden\\&. Es werden insbesondere die Datei B<os-"
"release>(5) des Abbildes sowie alle passenden Unit-Dateien angezeigt\\&. "
"Standardmäßig wird eine kurze Zusammenfassung der relevantesten Metadaten in "
"Kombination mit einer Liste der passenden Unit-Dateien (d\\&.h\\&. der Unit-"
"Dateien, die B<attach> im System installieren würde) angezeigt\\&. Falls mit "
"B<--cat> (siehe oben) kombiniert, werden die Daten aus »os-release« und die "
"Unit-Dateien unverändert angezeigt\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um zu "
"bestimmen, ob das Abbild sich als portierbares Diensteabbild eignet und "
"welche Unit-Dateien enthalten sind\\&. Der Befehl erwartet einen Pfad zu dem "
"Abbild als Parameter, optional von einer Liste von zu betrachtenden Unit-"
"Dateipräfixen gefolgt, ähnlich wie beim oben beschriebenen Befehl "
"B<attach>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<is-attached> I<IMAGE>"
msgstr "B<is-attached> I<ABBILD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines whether the specified image is currently attached or not\\&. "
"Unless combined with the B<--quiet> switch this will show a short state "
"identifier for the image\\&. Specifically:"
msgstr ""
"Bestimmt, ob das angegebene Abbild derzeit angehängt ist oder nicht\\&. Dies "
"zeigt einen kurzen Zustandskennzeichner für das Abbild, außer es wurde mit "
"dem Schalter B<--quiet> kombiniert\\&. Konkret:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Image attachment states>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildanhängezustände>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "State"
msgstr "Zustand"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<detached>"
msgstr "B<detached>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The image is currently not attached\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit nicht angehängt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attached>"
msgstr "B<attached>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The image is currently attached, i\\&.e\\&. its unit files have been made available to the host system\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt, d\\&.h\\&. seine Unit-Dateien wurden dem System zur Verfügung gestellt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attached-runtime>"
msgstr "B<attached-runtime>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Like B<attached>, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B<attach> command has been invoked with the B<--runtime> option\\&."
msgstr "Wie B<attached>, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B<attach> wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enabled>"
msgstr "B<enabled>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it has been enabled\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wurde aktiviert\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enabled-runtime>"
msgstr "B<enabled-runtime>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Like B<enabled>, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B<attach> command has been invoked with the B<--runtime> option\\&."
msgstr "Wie B<enabled>, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B<attach> wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<running>"
msgstr "B<running>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it is running\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<running-runtime>"
msgstr "B<running-runtime>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The image is currently attached transiently, and at least one unit file associated with it is running\\&."
msgstr "Das Abbild ist derzeit vorübergehend angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<read-only> I<IMAGE> [I<BOOL>]"
msgstr "B<read-only> I<ABBILD> [I<LOGISCH>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Marks or (unmarks) a portable service image read-only\\&. Takes an image "
"name, followed by a boolean as arguments\\&. If the boolean is omitted, "
"positive is implied, i\\&.e\\&. the image is marked read-only\\&."
msgstr ""
"Markiert ein portierbares Diensteabbild nur-lesbar oder hebt dies auf\\&. "
"Akzeptiert einen Abbild-Namen als Argument, gefolgt von einem logischen "
"Wert\\&. Falls der logische Wert fehlt, wird positiv impliziert, d\\&.h\\&. "
"das Abbild als nur-lesbar markiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<remove> I<IMAGE>\\&..."
msgstr "B<remove> I<ABBILD>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Removes one or more portable service images\\&. Note that this command will "
"only remove the specified image path itself \\(em it refers to a symbolic "
"link then the symbolic link is removed and not the image it points to\\&."
msgstr ""
"Entfernt eines oder mehrere portierbare Dienste-Abbilder\\&. Beachten Sie, "
"dass dieser Befehl nur den angegebenen Abbildpfad selbst entfernt\\&. Ist "
"dieser ein symbolischer Link, dann wird der Link entfernt und nicht das "
"Abbild, auf den er zeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-limit> [I<IMAGE>] I<BYTES>"
msgstr "B<set-limit> [I<ABBILD>] I<BYTES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the maximum size in bytes that a specific portable service image, or "
"all images, may grow up to on disk (disk quota)\\&. Takes either one or two "
"parameters\\&. The first, optional parameter refers to a portable service "
"image name\\&. If specified, the size limit of the specified image is "
"changed\\&. If omitted, the overall size limit of the sum of all images "
"stored locally is changed\\&. The final argument specifies the size limit in "
"bytes, possibly suffixed by the usual K, M, G, T units\\&. If the size limit "
"shall be disabled, specify \"-\" as size\\&."
msgstr ""
"Setzt die maximale Anzahl in Byte, auf die ein bestimmtes portables "
"Diensteabbild oder alle Abbilder auf der Platte anwachsen dürfen "
"(Plattenkontingent)\\&. Akzeptiert einen oder zwei Parameter\\&. Der erste, "
"optionale Parameter bezieht sich auf den Namen des portablen "
"Diensteabbilds\\&. Falls angegeben, wird die Größenbegrenzung des "
"angegebenen Abbildes geändert\\&. Falls er fehlt, wird die "
"Gesamtgrößenbeschränkung für die Summe aller lokal gespeicherten Abbilder "
"geändert\\&. Das abschließende Argument gibt die Größenbeschränkung in Byte "
"an\\&. Dabei können die üblichen Einheiten K, M, G, T angehängt werden\\&. "
"Falls die Größenbegrenzung deaktiviert werden soll, verwenden Sie »-« als "
"Größe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that per-image size limits are only supported on btrfs file systems\\&. "
"Also, depending on I<BindPaths=> settings in the portable service\\*(Aqs "
"unit files directories from the host might be visible in the image "
"environment during runtime which are not affected by this setting, as only "
"the image itself is counted against this limit\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Abbild-bezogenen Größenbeschränkungen nur auf Btrfs-"
"Dateisystemen unterstützt werden\\&. Auch können, abhängig von der "
"Einstellung I<BindPaths=> in der portierbaren Dienste-Unit-Datei, "
"Verzeichnisse während der Laufzeit in der Abbild-Umgebung sichtbar werden, "
"die von dieser Einschränkung nicht betroffen sind, da nur das Abbild selbst "
"gegenüber der Beschränkung betrachtet wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p> I<PROFILE>, B<--profile=>I<PROFILE>"
msgstr "B<-p> I<PROFIL>, B<--profile=>I<PROFIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When attaching an image, select the profile to use\\&. By default the "
"\"default\" profile is used\\&. For details about profiles, see below\\&."
msgstr ""
"Wählt beim Anhängen eines Abbilds das zu verwendende Profil\\&. "
"Standardmäßig wird das Profil »default« verwandt\\&. Details zu Profilen "
"werden nachfolgend beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--copy=>"
msgstr "B<--copy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of "
"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (to prefer "
"copying of files), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links) or "
"\"auto\" for an intermediary mode where security profile drop-ins are "
"symlinked while unit files are copied\\&. Note that this option expresses a "
"preference only, in cases where symbolic links cannot be created \\(em for "
"example when the image operated on is a raw disk image, and hence not "
"directly referentiable from the host file system \\(em copying of files is "
"used unconditionally\\&."
msgstr ""
"Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von "
"Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. "
"Akzeptiert entweder »copy« (um das Kopieren zu bevorzugen), »symlink« (um "
"das Anlegen von Symlinks zu bevorzugen) oder »auto« für einen Zwischenmodus, "
"bei dem für Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Unit-"
"Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine "
"Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, "
"beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild "
"ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem "
"referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--runtime>"
msgstr "B<--runtime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When specified the unit and drop-in files are placed in /run/systemd/"
"system\\&.attached/ instead of /etc/systemd/system\\&.attached/\\&. Images "
"attached with this option set hence remain attached only until the next "
"reboot, while they are normally attached persistently\\&."
msgstr ""
"Wenn angegeben, legt die Unit und Ergänzungsdateien in /run/systemd/"
"system\\&.attached/ statt in /etc/systemd/system\\&.attached/ ab\\&. Mit "
"dieser Option angehängte Abbilder bleiben daher nur bis zum nächsten "
"Systemneustart angehängt, während sie ansonsten dauerhaft angehängt "
"bleiben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-reload>"
msgstr "B<--no-reload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don\\*(Aqt reload the service manager after attaching or detaching a "
"portable service image\\&. Normally the service manager is reloaded to "
"ensure it is aware of added or removed unit files\\&."
msgstr ""
"Lädt den Diensteverwalter nach An- oder Abhängen eines portierbaren "
"Diensteabbildes nicht neu\\&. Normalerweise wird der Diensteverwalter neu "
"geladen, um sicherzustellen, dass er hinzugefügte oder entfernte Unit-"
"Dateien bemerkt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--cat>"
msgstr "B<--cat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When inspecting portable service images, show the (unprocessed) contents of "
"the metadata files pulled from the image, instead of brief summaries\\&. "
"Specifically, this will show the B<os-release>(5)  and unit file contents of "
"the image\\&."
msgstr ""
"Zeigt bei der Untersuchung portabler Diensteabbilder die (unverarbeiteten) "
"Inhalte der von diesem Abbild hereingezogenen Metadaten statt einer kurzen "
"Zusammenfassung an\\&. Dies wird insbesondere das B<os-release>(5) und die "
"Unit-Datei-Inhalte des Abbildes anzeigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--enable>"
msgstr "B<--enable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately enable/disable the portable service after attaching/detaching\\&."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert den portierbaren Dienst nach dem An-/Abhängen "
"sofort\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--now>"
msgstr "B<--now>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately start/stop/restart the portable service after attaching/before "
"detaching/after upgrading\\&."
msgstr ""
"Startet/Stoppt/Neustartet den portierbaren Dienst sofort nach dem Anhängen/"
"vor dem Abhängen/nach dem Upgrade\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don\\*(Aqt block waiting for attach --now to complete\\&."
msgstr ""
"Blockiert beim Warten auf den Abschluss einer Anhängung mit --now nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--extension=>I<PATH>"
msgstr "B<--extension=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
"which case the order in which images are laid down follows the rules "
"specified in B<systemd.exec>(5)  for the I<ExtensionImages=> directive and "
"for the B<systemd-sysext>(8)  and B<systemd-confext>(8)  tools\\&. The "
"images must contain an extension-release file with metadata that matches "
"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. "
"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more "
"information on portable services with extensions, see the \"Extension "
"Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable Services "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> "
"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben "
"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den "
"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für die "
"Werkzeuge B<systemd-sysext>(8) und B<systemd-confext>(8) festgelegten Regeln "
"folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten "
"enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert "
"ist\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-"
"Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über "
"portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension "
"Images« in der \\m[blue]B<Portable-Dienste-"
"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the same extensions have to be specified, in the same order, when "
"attaching and detaching\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die gleichen Erweiterungen, in der gleichen Reihenfolge, "
"bei Anhängen und Abhängen angegeben werden müssen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 249\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip safety checks and attach or detach images (with extensions) without "
"first ensuring that the units are not running, and do not insist that the "
"extension-release\\&.I<NAME> file in the extension image has to match the "
"image filename\\&."
msgstr ""
"Sicherheitsüberprüfung überspringen und Abbilder an- oder abhängen (mit "
"Erweiterungen), ohne zuerst sicherzustellen, dass die Units nicht laufen\\&. "
"Es wird nicht darauf bestanden, dass die Datei extension-release\\&.I<NAME> "
"im Erweiterungsabbild auf den Dateinamen des Abbildes passt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Portable service images are preferably stored in /var/lib/portables/, but "
"are also searched for in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /usr/"
"local/lib/portables/ and /usr/lib/portables/\\&. It\\*(Aqs recommended not "
"to place image files directly in /etc/portables/ or /run/systemd/portables/ "
"(as these are generally not suitable for storing large or non-textual data), "
"but use these directories only for linking images located elsewhere into the "
"image search path\\&."
msgstr ""
"Portierbare Dienste-Abbilder werden bevorzugt in /var/lib/portables/ "
"gespeichert, werden aber auch in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /"
"usr/local/lib/portables/ und /usr/lib/portables/ gesucht\\&. Es wird "
"empfohlen, Abbild-Dateien nicht direkt in /etc/portables/ oder /run/systemd/"
"portables/ abzulegen (da diese im Allgemeinen nicht zum Speichern großer "
"oder nichttextueller Daten geeignet sind), sondern diese Verzeichnisse nur "
"zum Verlinken von Abbildern, die sich woanders befinden, in den Suchpfad zu "
"verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a portable service image is attached, matching unit files are copied "
"onto the host into the /etc/systemd/system\\&.attached/ and /run/systemd/"
"system\\&.attached/ directories\\&. When an image is detached, the unit "
"files are removed again from these directories\\&."
msgstr ""
"Wenn ein portierbares Dienste-Abbild angehängt wird, werden passende Unit-"
"Dateien auf den Rechner in die Verzeichnisse /etc/systemd/system\\&."
"attached/ und /run/systemd/system\\&.attached/ kopiert\\&. Beim Abhängen des "
"Abbildes werden die Unit-Dateien aus diesen Verzeichnissen wieder "
"entfernt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PROFILES"
msgstr "PROFILE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When portable service images are attached a \"profile\" drop-in is linked "
"in, which may be used to enforce additional security (and other) "
"restrictions locally\\&. Four profile drop-ins are defined by default, and "
"shipped in /usr/lib/systemd/portable/profile/\\&. Additional, local profiles "
"may be defined by placing them in /etc/systemd/portable/profile/\\&. The "
"default profiles are:"
msgstr ""
"Wird ein portierbares Dienste-Abbild angehängt, wird eine »Profil«-Ergänzung "
"hereingelinkt, die zur Erzwingung zusätzlicher lokaler "
"Sicherheitsbeschränkungen (und weiterer) verwandt werden kann\\&. "
"Standardmäßig sind vier Profilergänzungen definiert und werden in /usr/lib/"
"systemd/portable/profile/ ausgeliefert\\&. Zusätzlich können lokale Profile "
"definiert werden, indem diese in /etc/systemd/portable/profile/ abgelegt "
"werden\\&. Die Standardprofile sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Profiles>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Profile>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "default"
msgstr "default"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the default profile if no other profile name is set via the B<--profile=> (see above)\\&. It\\*(Aqs fairly restrictive, but should be useful for common, unprivileged system workloads\\&. This includes write access to the logging framework, as well as IPC access to the D-Bus system\\&."
msgstr "Dies ist das Standard-Profil, falls nicht mit B<--profile=> ein anderer Profilname gesetzt ist (siehe oben)\\&. Es ist recht einschränkend, sollte aber für typische, nicht privilegierte Systemarbeiten geeignet sein\\&. Dazu gehören Schreibzugriff auf das Protokollierungsrahmenwerk sowie IPC-Zugriff auf das D-Bus-System\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonetwork"
msgstr "nonetwork"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Very similar to default, but networking is turned off for any services of the portable service image\\&."
msgstr "Sehr ähnlich zu »default«, aber Netzwerk ist für alle Dienste des portablen Dienste-Abbilds abgeschaltet\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strict"
msgstr "strict"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A profile with very strict settings\\&. This profile excludes IPC (D-Bus) and network access\\&."
msgstr "Ein Profil mit sehr strengen Einstellungen\\&. Dieses Profil schließt IPC- (D-Bus) und Netzwerkzugriff aus\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "trusted"
msgstr "trusted"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A profile with very relaxed settings\\&. In this profile the services run with full privileges\\&."
msgstr "Ein Profil mit sehr entspannten Einstellungen\\&. In diesem Profil laufen die Dienste mit vollen Privilegien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details on these profiles and their effects see their precise "
"definitions, e\\&.g\\&.  /usr/lib/systemd/portable/profile/default/"
"service\\&.conf and similar\\&."
msgstr ""
"Für Details über diese Profile und ihre Auswirkungen schauen Sie bitte auf "
"ihre genauen Definitionen, z\\&.B\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/"
"default/service\\&.conf und ähnliche\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
"B<systemd-portabled.service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
"B<systemd-portabled.service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Portable Services Documentation"
msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40
msgid ""
"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
"services and other units together, and transfer them as a whole between "
"systems\\&. When these images are attached the local system the contained "
"units may run in most ways like regular system-provided units, either with "
"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected "
"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere "
"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes "
"zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale "
"System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie "
"reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von "
"der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder "
"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die "
"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40
msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:"
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
"which case the order in which images are laid down follows the rules "
"specified in B<systemd.exec>(5)  for the I<ExtensionImages=> directive and "
"for the B<systemd-sysext>(8)  tool\\&. The images must contain an extension-"
"release file with metadata that matches what is defined in the os-release of "
"I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. Images can be block images, btrfs "
"subvolumes or directories\\&. For more information on portable services with "
"extensions, see the \"Extension Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable "
"Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> "
"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben "
"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den "
"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für das "
"Werkzeug B<systemd-sysext>(8) festgelegten Regeln folgt\\&. Die Abbilder "
"müssen eine Datei extension-release mit Metadaten enthalten, die zu dem "
"passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert ist\\&. Siehe B<os-"
"release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-Teildatenträger oder "
"Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über portierbare Dienste "
"mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension Images« in der "
"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be "
"specified, see B<systemd.v>(7)  for details\\&."
msgstr ""
"Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« "
"angegeben werden, siehe B<systemd.v>(7) zu Details\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In place of the directory path a \"\\&.v/\" versioned directory may be "
"specified, see B<systemd.v>(7)  for details\\&."
msgstr ""
"Anstelle des Verzeichnispfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« "
"angegeben werden, siehe B<systemd.v>(7) zu Details\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of "
"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (files will "
"be copied), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links), \"auto\" for "
"an intermediary mode where security profile drop-ins and images are "
"symlinked while unit files are copied, or \"mixed\" (since v256) where "
"security profile drop-ins are symlinked while unit files and images are "
"copied\\&. Note that this option expresses a preference only, in cases where "
"symbolic links cannot be created \\(em for example when the image operated "
"on is a raw disk image, and hence not directly referentiable from the host "
"file system \\(em copying of files is used unconditionally\\&."
msgstr ""
"Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von "
"Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. "
"Akzeptiert entweder »copy« (Dateien werden kopiert), »symlink« (um das "
"Anlegen von Symlinks zu bevorzugen), »auto« für einen Zwischenmodus, bei dem "
"für Sicherheitsprofilergänzungsdateien und Abbilder Symlinks angelegt und "
"Unit-Dateien kopiert werden oder »mixed« (seit v256), bei dem für "
"Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Abbilder und Unit-"
"Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine "
"Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, "
"beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild "
"ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem "
"referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--clean>"
msgstr "B<--clean>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When detaching ensure the configuration, state, logs, cache, and runtime "
"data directories of the portable service are removed from the host system\\&."
msgstr ""
"Beim Abhängen sicherstellen, dass die Konfiguration, der Zustand, die "
"Protokolle, der Zwischenspeicher und die Laufzeitdatenverzeichnisse von dem "
"portierbaren Dienst aus dem Hauptsystem entfernt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
"B<systemd-portabled.service>(8), B<importctl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
"B<systemd-portabled.service>(8), B<importctl>(1)"

# FIXME and\\&. → and
#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
"which case the order in which images are laid down follows the rules "
"specified in B<systemd.exec>(5)  for the I<ExtensionImages=> directive and "
"for the B<systemd-sysext>(8)  and\\&.  B<systemd-confext>(8)  tools\\&. The "
"images must contain an extension-release file with metadata that matches "
"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. "
"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more "
"information on portable services with extensions, see the \"Extension "
"Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable Services "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> "
"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben "
"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den "
"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für die "
"Werkzeuge B<systemd-sysext>(8) und B<systemd-confext>(8) festgelegten Regeln "
"folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten "
"enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert "
"ist\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-"
"Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über "
"portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension "
"Images« in der \\m[blue]B<Portable-Dienste-"
"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."