summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/script.1.po
blob: 204a52579bbb5de6a46be41adbb72f780d50debc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCRIPT"
msgstr "SCRIPT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4. August 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "script - make typescript of terminal session"
msgstr "script - Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<script> [options] [I<file>]"
msgstr "B<script> [Optionen] [I<Datei>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> makes a typescript of everything on your terminal session. The "
"terminal data are stored in raw form to the log file and information about "
"timing to another (optional) structured log file. The timing log file is "
"necessary to replay the session later by B<scriptreplay>(1) and to store "
"additional information about the session."
msgstr ""
"B<script> erstellt ein Eingabeskript Ihrer gesamten Terminalsitzung. Die "
"Terminal-Rohdaten werden in einer Protokolldatei und Timing-Informationen "
"(optional) in einer weiteren, strukturierten Datei gespeichert. Die Timing-"
"Protokolldatei ist zur späteren Wiedergabe der Sitzung mit "
"B<scriptreplay>(1) und zum Speichern zusätzlicher Informationen zur Sitzung "
"notwendig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.35, B<script> supports multiple streams and allows the "
"logging of input and output to separate files or all the one file. This "
"version also supports a new timing file which records additional "
"information. The command B<scriptreplay --summary> then provides all the "
"information."
msgstr ""
"Seit Version 2.35 unterstützt B<script> mehrere Datenströme und ermöglicht "
"die Protokollierung der Ein- und Ausgaben entweder in separate Dateien oder "
"in eine Datei. Diese Version unterstützt auch die neue Timing-Datei, welche "
"zusätzliche Informationen aufzeichnet. Der Befehl B<scriptreplay --summary> "
"stellt dann alle Informationen bereit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the argument I<file> or option B<--log-out> I<file> is given, B<script> "
"saves the dialogue in this I<file>. If no filename is given, the dialogue is "
"saved in the file I<typescript>."
msgstr ""
"Falls das Argument I<Datei> oder die Option B<--log-out> I<Datei> angegeben "
"ist, speichert B<script> den Dialog in dieser I<Datei>. Falls kein Dateiname "
"angegeben ist, wird der Dialog in der Datei I<typescript> gespeichert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that logging input using B<--log-in> or B<--log-io> may record security-"
"sensitive information as the log file contains all terminal session input (e."
"g., passwords) independently of the terminal echo flag setting."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Protokolleingaben mit B<--log-in> oder B<--log-io> "
"sicherheitskritisch sein können, da die Protokolldatei sämtliche Eingaben "
"der Terminalsitzung beinhaltet (auch Passwörter), unabhängig davon, wie der "
"Echo-Schalter des Terminals gesetzt ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Below, the I<size> argument may be followed by the multiplicative suffixes "
"KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
"(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or "
"the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
"and YB."
msgstr ""
"Nachfolgend kann dem Argument I<Größe> eines der multiplikativen Suffixe KiB "
"(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
"folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
"»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
"TB, PB, EB, ZB und YB folgen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Append the output to I<file> or to I<typescript>, retaining the prior "
"contents."
msgstr ""
"hängt die Ausgabe an I<Datei> oder I<typescript> an, wobei der vorherige "
"Inhalt erhalten bleibt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the I<command> rather than an interactive shell. This makes it easy for "
"a script to capture the output of a program that behaves differently when "
"its stdout is not a tty."
msgstr ""
"führt den I<Befehl> anstelle einer interaktiven Shell aus. Das erleichtert "
"es einem Skript, die Ausgabe eines Programms aufzuzeichnen, das sich anders "
"verhält, wenn die Standardausgabe kein TTY ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--echo> I<when>"
msgstr "B<-E>, B<--echo> I<WANN>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option controls the B<ECHO> flag for the slave end of the session\\(cqs "
"pseudoterminal. The supported modes are I<always>, I<never>, or I<auto>."
msgstr ""
"steuert den B<ECHO>-Schalter des Pseudoterminals innerhalb der Sitzung. "
"Unterstützte Modi sind B<always> (immer), B<never> (nie) oder B<auto> "
"(automatisch)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is I<auto> \\(em in this case, B<ECHO> enabled for the "
"pseudoterminal slave; if the current standard input is a terminal, B<ECHO> "
"is disabled for it to prevent double echo; if the current standard input is "
"not a terminal (for example pipe: B<echo date | script>) then keeping "
"B<ECHO> enabled for the pseudoterminal slave enables the standard input data "
"to be viewed on screen while being recorded to session log simultaneously."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist I<auto> – in diesem Fall wird B<ECHO> für den "
"Pseudoterminal-Slave aktiviert; falls die aktuelle Standardeingabe ein "
"Terminal ist, wird B<ECHO> deaktiviert, um ein Doppel-Echo zu vermeiden, "
"falls die Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel eine Pipe: B<echo "
"date | script>), dann wird B<ECHO> für den Pseudoterminal-Slave aktiviert "
"belassen, um die Daten der Standardeingabe weiter auf dem Bildschirm "
"anzuzeigen, während diese gleichzeitig in das Sitzungsprotokoll geschrieben "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that \\(aqnever\\(aq mode affects content of the session output log, "
"because users input is not repeated on output."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich der Modus »never« auf den Inhalt "
"Sitzungsprotokollausgabe auswirkt, da die Benutzereingaben in der Ausgabe "
"nicht wiederholt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--return>"
msgstr "B<-e>, B<--return>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash "
"termination on signal termination (i.e., exit status is 128 + the signal "
"number). The exit status of the child process is always stored in the type "
"script file too."
msgstr ""
"gibt den Exit-Status des Kindprozesses zurück. Dafür wird das gleiche Format "
"wie bei der Beendigung der Bash benutzt, bei der der Exit-Status 128 + die "
"Signalnunmmer ist. Der Exit-Status des Kindprozesses wird auch immer in der "
"Eingabeskript-Datei gespeichert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--flush>"
msgstr "B<-f>, B<--flush>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person "
"does B<mkfifo> I<foo>; B<script -f> I<foo>, and another can supervise in "
"real-time what is being done using B<cat> I<foo>. Note that flush has an "
"impact on performance; it\\(cqs possible to use B<SIGUSR1> to flush logs on "
"demand."
msgstr ""
"aktualisiert die Ausgabe nach jedem Schreibvorgang. Dies ist für die "
"Fernzusammenarbeit hilfreich: Eine Person schreibt B<mkfifo> I<foo>; "
"B<script -f> I<foo> und eine andere kann mit B<cat> I<foo> in Echtzeit "
"beaufsichtigen, was geschieht. Beachten Sie, dass sich die Aktualisierung "
"auf die Performance auswirkt. Es ist möglich, bei Bedarf Protokolle mit "
"B<SIGUSR1> zu aktualisieren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Allow the default output file I<typescript> to be a hard or symbolic link. "
"The command will follow a symbolic link."
msgstr ""
"ermöglicht, dass die standardmäßige Ausgabedatei, also die I<Eingabeskript>-"
"Datei, ein harter oder symbolischer Link sein kann. Der Befehl wird einem "
"symbolischen Link folgen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-B>, B<--log-io> I<file>"
msgstr "B<-B>, B<--log-io> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log input and output to the same I<file>. Note, this option makes sense only "
"if B<--log-timing> is also specified, otherwise it\\(cqs impossible to "
"separate output and input streams from the log I<file>."
msgstr ""
"protokolliert Ein- und Ausgabe in die gleiche I<Datei>. Beachten Sie, dass "
"diese Option nur Sinn ergibt, wenn auch B<--log-timing> angegeben wird. "
"Anderenfalls ist es unmöglich, Ein- und Ausgabedatenströme für die "
"Protokollierung in die I<Datei> zu trennen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-I>, B<--log-in> I<file>"
msgstr "B<-I>, B<--log-in> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log input to the I<file>. The log output is disabled if only B<--log-in> "
"specified."
msgstr ""
"protokolliert die Eingabe in die angegebene I<Datei>. Die Protokollausgabe "
"ist deaktiviert, falls nur B<--log-in> angegeben ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use this logging functionality carefully as it logs all input, including "
"input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Protokollierungsfunktionalität mit Vorsicht, da sie alle "
"Eingaben protokolliert, auch jene eines Terminals, bei denen der Echo-"
"Schalter deaktiviert ist (zum Beispiel Passworteingaben)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--log-out> I<file>"
msgstr "B<-O>, B<--log-out> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log output to the I<file>. The default is to log output to the file with "
"name I<typescript> if the option B<--log-out> or B<--log-in> is not given. "
"The log output is disabled if only B<--log-in> specified."
msgstr ""
"protokolliert die Ausgabe in die angegebene I<Datei>. Standardmäßig wird die "
"Ausgabe in eine Datei namens I<typescript> protokolliert, falls die Option "
"B<--log-out> oder B<--log-in> nicht angegeben ist. Falls nur B<--log-in> "
"angegeben ist, wird die Protokollierung der Ausgabe deaktiviert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--log-timing> I<file>"
msgstr "B<-T>, B<--log-timing> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log timing information to the I<file>. Two timing file formats are supported "
"now. The classic format is used when only one stream (input or output) "
"logging is enabled. The multi-stream format is used on B<--log-io> or when "
"B<--log-in> and B<--log-out> are used together. See also B<--logging-format>."
msgstr ""
"protokolliert die Timing-Informationen in die angegebene I<Datei>. Derzeit "
"werden zwei Formate der Timing-Datei unterstützt. Das klassische Format wird "
"verwendet, wenn die Protokollierung nur eines Datenstroms (Eingabe oder "
"Ausgabe) aktiviert ist. Das Multi-Datenstrom-Format wird verwendet, wenn B<--"
"log-io> angegeben ist oder B<--log-in> und B<--log-out> zusammen angegeben "
"sind. Siehe auch B<--logging-format>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--logging-format> I<format>"
msgstr "B<-m>, B<--logging-format> I<Format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force use of I<advanced> or I<classic> format. The default is the classic "
"format to log only output and the advanced format when input as well as "
"output logging is requested."
msgstr ""
"erzwingt die Verwendung des I<erweiterten> oder I<klassischen> Formats. Die "
"Voreinstellung ist das klassische Format, wenn nur die Ausgabe protokolliert "
"wird, beziehungsweise das erweiterte Format, wenn die Protokollierung sowohl "
"der Eingabe als auch der Ausgabe angefordert werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<Classic format>"
msgstr "B<Klassisches Format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The log contains two fields, separated by a space. The first field indicates "
"how much time elapsed since the previous output. The second field indicates "
"how many characters were output this time."
msgstr ""
"Diese Protokolle enthalten zwei Felder, die durch ein Leerzeichen getrennt "
"sind. Das erste Feld gibt an, wie viel Zeit seit der vorigen Ausgabe "
"vergangen ist. Das zweite Feld gibt die Anzahl der in dieser Zeit "
"ausgegebenen Zeichen an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<Advanced (multi-stream) format>"
msgstr "B<Erweitertes (Multi-Datenstrom-) Format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first field is an entry type identifier (\\(aqI\\(cqnput, "
"\\(aqO\\(cqutput, \\(aqH\\(cqeader, \\(aqS\\(cqignal). The second field is "
"how much time elapsed since the previous entry, and the rest of the entry is "
"type-specific data."
msgstr ""
"Das erste Feld ist ein Bezeichner für den Typ des Eintrags: I (Eingabe), O "
"(Ausgabe), H (Header/Kopfzeilen), S (Signal). Das zweite Feld gibt an, wie "
"viel Zeit seit dem vorigen Eintrag vergangen ist, und der Rest besteht aus "
"typspezifischen Daten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output-limit> I<size>"
msgstr "B<-o>, B<--output-limit> I<Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the size of the typescript and timing files to I<size> and stop the "
"child process after this size is exceeded. The calculated file size does not "
"include the start and done messages that the B<script> command prepends and "
"appends to the child process output. Due to buffering, the resulting output "
"file might be larger than the specified value."
msgstr ""
"begrenzt die I<Größe> der Eingabeskript- und Zeitmessungsdateien auf den "
"angegebenen Wert und stoppt den Kindprozess, nachdem diese Größe "
"überschritten wurde. In die Berechnung der Dateigröße werden die Start- und "
"Ende-Meldungen nicht einbezogen, die der Befehl B<script> der Ausgabe des "
"Kindprozesses voranstellt bzw. anhängt. Wegen der Pufferung kann die "
"Ausgabedatei größer als der angegebene Wert sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
msgstr ""
"unterdrückt Meldungen (die Meldungen zu Beginn und Ende werden nicht in die "
"Standardausgabe geschrieben)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>[I<file>], B<--timing>[=I<file>]"
msgstr "B<-t>[I<Datei>], B<--timing>[=I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output timing data to standard error, or to I<file> when given. This option "
"is deprecated in favour of B<--log-timing> where the I<file> argument is not "
"optional."
msgstr ""
"schreibt die Timing-Daten in die Standardfehlerausgabe oder in die optional "
"angegebene I<Datei>. Diese Option ist veraltet. Sie sollten stattdessen B<--"
"log-timing> verwenden, wobei das Argument I<Datei> verpflichtend ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Upon receiving B<SIGUSR1>, B<script> immediately flushes the output files."
msgstr ""
"Nach dem Empfang des Signals B<SIGUSR1> aktualisiert B<script> sofort die "
"Ausgabedateien."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following environment variable is utilized by B<script>:"
msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird von B<script> verwendet:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the variable B<SHELL> exists, the shell forked by B<script> will be that "
"shell. If B<SHELL> is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set "
"this variable automatically)."
msgstr ""
"Falls die Variable B<SHELL> existiert, dann wird die von B<script> geforkte "
"Shell diese Shell sein. Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird die Bourne-"
"Shell angenommen (die meisten Shells setzen diese Variable automatisch)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The script ends when the forked shell exits (a I<control-D> for the Bourne "
"shell (B<sh>(1p)), and I<exit>, I<logout> or I<control-d> (if I<ignoreeof> "
"is not set) for the C-shell, B<csh>(1))."
msgstr ""
"Das Skript endet, wenn die mit B<fork> gestartete Shell beendet wird (ein "
"I<Strg-D> für die Bourne-Shell (B<sh>(1p)) und I<exit>, I<logout> oder "
"I<Strg-d> (falls I<ignoreeof> nicht gesetzt ist) für die C-Shell, B<csh>(1))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Certain interactive commands, such as B<vi>(1), create garbage in the "
"typescript file. B<script> works best with commands that do not manipulate "
"the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
msgstr ""
"Bestimmte interaktive Befehle, wie B<vi>(1), erzeugen Datenmüll in der "
"Eingabeskript-Datei. Der Befehl B<script> funktioniert mit Befehlen am "
"besten, die den Bildschirm nicht manipulieren, die Ergebnisse sollen ein "
"Hardcopy-Terminal nachahmen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is not recommended to run B<script> in non-interactive shells. The inner "
"shell of B<script> is always interactive, and this could lead to unexpected "
"results. If you use B<script> in the shell initialization file, you have to "
"avoid entering an infinite loop. You can use for example the B<.profile> "
"file, which is read by login shells only:"
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, B<script> in nicht-interaktiven Shells auszuführen. "
"Die innere Shell von B<script> ist immer interaktiv, was zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen könnte. Falls Sie B<script> in der Shell-"
"Initialisierungsdatei verwenden, müssen Sie verhindern, dass es eine "
"Endlosschleife durchläuft. Sie können beispielsweise die Datei B<.profile> "
"verwenden, die nur von Anmelde-Shells gelesen wird:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"if test -t 0 ; then\n"
"    script\n"
"    exit\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if test -t 0 ; then\n"
"    script\n"
"    exit\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"You should also avoid use of B<script> in command pipes, as B<script> can "
"read more input than you would expect."
msgstr ""
"Sie sollten es auch vermeiden, B<script> in Befehlsweiterleitungen (Pipes) "
"zu verwenden, da B<script> mehr Eingaben lesen kann, als Sie erwarten würden."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<script> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<script> erschien in 3.0BSD."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> places I<everything> in the log file, including linefeeds and "
"backspaces. This is not what the naive user expects."
msgstr ""
"B<script> schreibt I<alles> in die Protokolldatei, auch Zeilenvorschübe und "
"Rückschritte. Das ist nicht das, was der naive Benutzer erwartet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> is primarily designed for interactive terminal sessions. When "
"stdin is not a terminal (for example: B<echo foo | script>), then the "
"session can hang, because the interactive shell within the script session "
"misses EOF and B<script> has no clue when to close the session. See the "
"B<NOTES> section for more information."
msgstr ""
"B<script> wurde primär für interaktive Terminalsitzungen entworfen. Wenn die "
"Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel: B<echo foo | script>), dann "
"könnte die Sitzung hängenbleiben, weil der interaktiven Shell innerhalb der "
"B<script>-Sitzung die Dateiende-Markierung (EOF) fehlt und B<script> keinen "
"Anhaltspunkt hat, wann es die Sitzung schließen soll. Im Abschnitt "
"B<ANMERKUNGEN> finden Sie weitere Informationen."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<csh>(1) (for the I<history> mechanism), B<scriptreplay>(1), "
"B<scriptlive>(1)"
msgstr ""
"B<csh>(1) (für den I<history>-Mechanismus), B<scriptreplay>(1), "
"B<scriptlive>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<script> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<script> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"