1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SETPRIV"
msgstr "SETPRIV"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
msgstr ""
"setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv> [options] I<program> [I<arguments>]"
msgstr "B<setpriv> [Optionen] I<Programm> [I<Argumente>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Legt die verschiedenen über B<execve>(2) vererbten Linux-"
"Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In comparison to B<su>(1) and B<runuser>(1), B<setpriv> neither uses PAM, "
"nor does it prompt for a password. It is a simple, non-set-user-ID wrapper "
"around B<execve>(2), and can be used to drop privileges in the same way as "
"B<setuidgid>(8) from B<daemontools>, B<chpst>(8) from B<runit>, or similar "
"tools shipped by other service managers."
msgstr ""
"Im Vergleich zu B<su>(1) und B<runuser>(1) verwendet B<setpriv> weder PAM, "
"noch bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher Wrapper "
"für B<execve>(2), der keine Benutzerkennung setzt und zum Abgeben von "
"Privilegien auf die gleiche Art wie B<setuidgid>(8) aus B<daemontools>, "
"B<chpst>(8) aus B<runit> oder ähnlichen Werkzeugen, die von anderen "
"Diensteverwaltern ausgeliefert werden, verwendet werden kann."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--clear-groups>"
msgstr "B<--clear-groups>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Clear supplementary groups."
msgstr "löscht zusätzliche Gruppen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--dump>"
msgstr "B<-d>, B<--dump>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Dump the current privilege state. This option can be specified more than "
"once to show extra, mostly useless, information. Incompatible with all other "
"options."
msgstr ""
"gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Diese Option kann mehrfach "
"angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen "
"anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--groups> I<group>..."
msgstr "B<--groups> I<Gruppe> …"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set supplementary groups. The argument is a comma-separated list of GIDs or "
"names."
msgstr ""
"setzt zusätzliche Gruppen. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte "
"Liste von GIDs oder Namen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I<cap>..., B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I<cap>..., "
"B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I<cap>..."
msgstr ""
"B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I<Cap> …, B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I<Cap> …, "
"B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I<Cap> …"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability "
"bounding set. See B<capabilities>(7). The argument is a comma-separated list "
"of B<+>I<cap> and B<->I<cap> entries, which add or remove an entry "
"respectively. I<cap> can either be a human-readable name as seen in "
"B<capabilities>(7) without the I<cap_> prefix or of the format B<cap_N>, "
"where I<N> is the internal capability index used by Linux. B<+all> and B<-"
"all> can be used to add or remove all caps."
msgstr ""
"setzt die vererbbaren Capabilities, Umgebungs-Capabilities oder die "
"Capabilities-Begrenzungsmenge. Siehe B<capabilities>(7). Das Argument ist "
"eine durch Kommata getrennte Liste von B<+>I<cap>- beziehungsweise B<-"
">I<cap>-Einträgen, die jeweils einen entsprechenden Eintrag hinzufügen oder "
"entfernen. I<Cap> kann entweder ein menschenlesbarer Name wie in "
"B<capabilities>(7) sein (ohne das Präfix I<cap_>) oder als B<cap_N> "
"formatiert sein, wobei I<N> der von Linux intern verwendete Capability-Index "
"ist. B<+all> und B<-all> können Sie zum Hinzufügen oder Entfernen aller "
"Capabilities verwenden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The set of capabilities starts out as the current inheritable set for B<--"
"inh-caps>, the current ambient set for B<--ambient-caps> and the current "
"bounding set for B<--bounding-set>."
msgstr ""
"Die Gruppe der Capabilities ist anfänglich der als der aktuell vererbbare "
"Satz für B<--inh-caps>, der aktuelle Umgebungs-Satz für B<--ambient-caps> "
"und die aktuelle Begrenzungsmenge für B<--bounding-set>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note the following restrictions (detailed in B<capabilities>(7)) regarding "
"modifications to these capability sets:"
msgstr ""
"Beachten Sie die folgenden Einschränkungen (datailliert in "
"B<capabilities>(7) beschrieben) hinsichtlich der Änderungen an diesen "
"Capability-Gruppen:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A capability can be added to the inheritable set only if it is currently "
"present in the bounding set."
msgstr ""
"Eine Capability kann nur zu einem vererbbaren Satz hinzugefügt werden, wenn "
"sie in der Begrenzungsmenge vorhanden ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A capability can be added to the ambient set only if it is currently present "
"in both the permitted and inheritable sets."
msgstr ""
"Eine Capability kann nur zum Umgebungssatz hinzugefügt werden, wenn sie "
"sowohl in den erlaubten als auch vererbbaren Sätzen vorhanden ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Notwithstanding the syntax offered by B<setpriv>, the kernel does not permit "
"capabilities to be added to the bounding set."
msgstr ""
"Trotz der von B<setpriv> bereitgestellten Syntax erlaubt es der Kernel "
"nicht, Capabilities zum Umgebungssatz hinzuzufügen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you drop a capability from the bounding set without also dropping it from "
"the inheritable set, you are likely to become confused. Do not do that."
msgstr ""
"Falls Sie eine Capability aus dem Umgebungssatz entfernen, ohne sie auch aus "
"dem vererbbaren Satz zu entfernen, kommen Sie wahrscheinlich durcheinander. "
"Tun Sie das besser nicht."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--keep-groups>"
msgstr "B<--keep-groups>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Preserve supplementary groups. Only useful in conjunction with B<--rgid>, "
"B<--egid>, or B<--regid>."
msgstr ""
"behält zusätzliche Gruppen bei. Dies ist nur zusammen mit B<--rgid>, B<--"
"egid> oder B<--regid> nützlich."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--init-groups>"
msgstr "B<--init-groups>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Initialize supplementary groups using initgroups3. Only useful in "
"conjunction with B<--ruid> or B<--reuid>."
msgstr ""
"initialisiert zusätzliche Gruppen mittels B<initgroups>(3). Dies ist nur "
"zusammen mit B<--ruid> oder B<--reuid> nützlich."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--list-caps>"
msgstr "B<--list-caps>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List all known capabilities. This option must be specified alone."
msgstr ""
"listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben "
"werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--no-new-privs>"
msgstr "B<--no-new-privs>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the I<no_new_privs> bit. With this bit set, B<execve>(2) will not grant "
"new privileges. For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as well "
"as file capabilities will be disabled. (Executing binaries with these bits "
"set will still work, but they will not gain privileges. Certain LSMs, "
"especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.) "
"This bit is inherited by child processes and cannot be unset. See "
"B<prctl>(2) and I<Documentation/prctl/no_new_privs.txt> in the Linux kernel "
"source."
msgstr ""
"setzt das I<no_new_privs>-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt B<execve>(2) "
"keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID« "
"und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die "
"Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein, "
"aber sie werden keine Privilegien erlangen können. Bestimmte Linux Security "
"Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das Ausführen bestimmter "
"Programme verhindern. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt und kann nicht "
"zurückgesetzt werden. Siehe B<prctl>(2) und I<Documentation/prctl/"
"no_new_privs.txt> in den Linux-Kernelquellen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<no_new_privs> bit is supported since Linux 3.5."
msgstr "Das Bit I<no_new_privs> wird seit Linux 3.5 unterstützt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--rgid> I<gid>, B<--egid> I<gid>, B<--regid> I<gid>"
msgstr "B<--rgid> I<GID>, B<--egid> I<GID>, B<--regid> I<GID>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the real, effective, or both GIDs. The I<gid> argument can be given as a "
"textual group name."
msgstr ""
"setzt die reale, effektive oder beide GIDs. Das Argument I<GID> kann als "
"Gruppenname in Textform angegeben werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For safety, you must specify one of B<--clear-groups>, B<--groups>, B<--keep-"
"groups>, or B<--init-groups> if you set any primary I<gid>."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen B<--clear-groups>, B<--"
"groups>, B<--keep-groups> oder B<--init-groups> angeben, wenn Sie eine "
"primäre I<GID> setzen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--ruid> I<uid>, B<--euid> I<uid>, B<--reuid> I<uid>"
msgstr "B<--ruid> I<UID>, B<--euid> I<UID>, B<--reuid> I<UID>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the real, effective, or both UIDs. The I<uid> argument can be given as a "
"textual login name."
msgstr ""
"setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen. Das Argument I<UID> "
"kann als Anmeldename in Textform angegeben werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Setting a I<uid> or I<gid> does not change capabilities, although the exec "
"call at the end might change capabilities. This means that, if you are root, "
"you probably want to do something like:"
msgstr ""
"Das Setzen einer I<UID> oder I<GID> ändert keine Capabilities, obwohl der "
"Exec-Aufruf doch Capabilities ändern könnte. Das bedeutet, dass Sie mit Root-"
"Rechten vielleicht Folgendes tun wollen:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all>"
msgstr "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<securebit>..."
msgstr "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<Sicherheitsbit> …"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid "
"securebits are I<noroot>, I<noroot_locked>, I<no_setuid_fixup>, "
"I<no_setuid_fixup_locked>, and I<keep_caps_locked>. I<keep_caps> is cleared "
"by B<execve>(2) and is therefore not allowed."
msgstr ""
"setzt Sicherheitsbits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch "
"Kommata getrennte Liste. Zulässige Sicherheitsbits sind I<noroot>, "
"I<noroot_locked>, I<no_setuid_fixup>, I<no_setuid_fixup_locked> und "
"I<keep_caps_locked>. I<keep_caps> wird von B<execve>(2) zurückgesetzt und "
"ist daher nicht erlaubt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--pdeathsig keep>|B<clear>|B<E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--pdeathsig keep>|B<clear>|B<E<lt>SignalE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux "
"and AppArmor, clear the signal when the process\\(aq credentials change. "
"Using B<--pdeathsig keep> will restore the parent death signal after "
"changing credentials to remedy that situation."
msgstr ""
"erhält oder setzt das Eltern-Tötungssignal oder setzt es zurück. Einige "
"LSMs, vor allem SELinux und AppArmor, setzen das Signal zurück, wenn sich "
"die Anmeldedaten des Prozesses ändern. Mit B<--pdeathsig keep> können Sie, "
"um die Situation zu verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, "
"nachdem die Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--selinux-label> I<label>"
msgstr "B<--selinux-label> I<Label>"
# CHECK Transition
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
"dyntrans). This will fail and cause B<setpriv> to abort if SELinux is not in "
"use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2) to fail at "
"SELinux\\(cqs whim. (In particular, this is unlikely to work in conjunction "
"with I<no_new_privs>.) This is similar to B<runcon>(1)."
msgstr ""
"fordert eine bestimmte SELinux-Transition (Übergang) an (mit einer "
"Transition auf exec, nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen "
"Abbruch von B<setpriv> verursachen, falls SELinux nicht verwendet wird, und "
"die Transition könnte ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux "
"fehlschlagen lassen (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit "
"I<no_new_privs> nicht funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--apparmor-profile> I<profile>"
msgstr "B<--apparmor-profile> I<Profil>"
# CHECK Transition
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec). This "
"will fail and cause B<setpriv> to abort if AppArmor is not in use, and the "
"transition may be ignored or cause B<execve>(2) to fail at AppArmor\\(cqs "
"whim."
msgstr ""
"fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec). "
"Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv> verursachen, falls "
"AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden "
"oder B<execve>(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--reset-env>"
msgstr "B<--reset-env>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Clears all the environment variables except B<TERM>; initializes the "
"environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME> according to "
"the user\\(cqs passwd entry; sets B<PATH> to I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin> "
"for a regular user and to I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin> for root."
msgstr ""
"setzt alle Umgebungsvariablen außer B<TERM> zurück; initialisiert die "
"Umgebungsvariablen B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME> entsprechend dem "
"Passworteintrag des Benutzers; setzt B<PATH> für einen normalen Benutzer auf "
"I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin> und für den Root-Benutzer auf I</usr/local/"
"sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<PATH> may be different on systems where I</bin> "
"and I</sbin> are merged into I</usr>. The environment variable B<SHELL> "
"defaults to B</bin/sh> if none is given in the user\\(cqs passwd entry."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<PATH> kann auf Systemen anders sein, auf denen I</"
"bin> und I</sbin> in I</usr> zusammengeführt sind. Die Umgebungsvariable "
"B<SHELL> ist standardmäßig I</bin/sh>, sofern im Passworteintrag des "
"Benutzers nichts angegeben ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If applying any specified option fails, I<program> will not be run and "
"B<setpriv> will return with exit status 127."
msgstr ""
"Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das I<Programm> "
"nicht ausgeführt und B<setpriv> gibt den Exit-Status 127 zurück."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Be careful with this tool \\(em it may have unexpected security "
"consequences. For example, setting I<no_new_privs> and then execing a "
"program that is SELinux-confined (as this tool would do) may prevent the "
"SELinux restrictions from taking effect."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für "
"die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise I<no_new_privs> setzen und "
"dann ein Programm ausführen, das durch SELinux eingeschränkt wird (wie es "
"dieses Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen "
"wirkungslos machen."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you\\(cqre looking for behavior similar to B<su>(1)/B<runuser>(1), or "
"B<sudo>(8) (without the B<-g> option), try something like:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Verhalten wünschen, das ähnlich zu B<su>(1)/B<runuser>(1) oder "
"B<sudo>(8) (ohne die Option B<-g>) ist, versuchen Sie Folgendes:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups>"
msgstr "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "If you want to mimic daemontools\\(aq B<setuid>(8), try:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Verhalten von B<setuid>(8) aus Daemontools nachbilden wollen, "
"versuchen Sie:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups>"
msgstr "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<runuser>(1), B<su>(1), B<prctl>(2), B<capabilities>(7)"
msgstr "B<runuser>(1), B<su>(1), B<prctl>(2), B<capabilities>(7)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<setpriv> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<setpriv> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
"heruntergeladen werden kann von:"
|