1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMCTL"
msgstr "SYSTEMCTL"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemctl"
msgstr "systemctl"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager"
msgstr "systemctl - Steuerung des Systemd-Systems und des Diensteverwalters"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]"
msgstr "B<systemctl> [OPTIONEN…] BEFEHL [UNIT…]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemctl> may be used to introspect and control the state of the "
"\"systemd\" system and service manager\\&. Please refer to B<systemd>(1) "
"for an introduction into the basic concepts and functionality this tool "
"manages\\&."
msgstr ""
"B<systemctl> kann zum Prüfen und Steuern des Zustandes des »Systemd«-Systems "
"und -Diensteverwalters verwandt werden\\&. Bitte lesen Sie B<systemd>(1) für "
"eine Einführung in die grundlegenden Konzepte und Funktionalitäten, die "
"dieses Werkezeug verwaltet\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)"
msgstr "Unit-Befehle (Untersuchung und Veränderung)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-units> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-units> [I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List units that B<systemd> currently has in memory\\&. This includes units "
"that are either referenced directly or through a dependency, units that are "
"pinned by applications programmatically, or units that were active in the "
"past and have failed\\&. By default only units which are active, have "
"pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--"
"all>\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one "
"of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by "
"B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&."
msgstr ""
"Listet Units auf, die B<systemd> derzeit im Speicher hat\\&. Dies schließt "
"Units ein, die entweder direkt oder über eine Abhängigkeit referenziert "
"sind, Units, die durch Anwendungen programmatisch festgelegt sind und Units, "
"die in der Vergangenheit aktiv waren und fehlschlugen\\&. Standardmäßig "
"werden nur Units, die aktiv sind, wartende Aufträge haben oder die "
"fehlschlugen, angezeigt; dies kann mit der Option B<--all> geändert "
"werden\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> angegeben sind, werden nur "
"Units, die auf diese passen, angezeigt\\&. Die angezeigten Units werden "
"zusätzlich durch B<--type=> und B<--state=> gefiltert, falls diese Optionen "
"angegeben sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this command does not show unit templates, but only instances of "
"unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not "
"runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. "
"Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this "
"list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use "
"B<list-unit-files> (see below) for listing installed unit template files\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl keine Unit-Vorlagen zeigt, sondern nur "
"Instanzen von Unit-Vorlagen\\&. Unit-Vorlagen, die nicht instanziiert sind, "
"können nicht ausgeführt werden und werden daher niemals in der Ausgabe "
"dieses Befehls auftauchen\\&. Konkret bedeutet dies, dass foo@\\&.service "
"niemals in dieser Liste angezeigt wird \\(en außer instanziiert, d\\&.h\\&. "
"als foo@bar\\&.service\\&. Verwenden Sie B<list-unit-files> (siehe unten), "
"um installierte Unit-Vorlagendateien aufzulisten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Produces output similar to"
msgstr "Produziert eine Ausgabe ähnlich zu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n"
" sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
" -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n"
" boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n"
" systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n"
" systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n"
"● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n"
" \\&...\n"
" systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"
msgstr ""
" UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n"
" sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
" -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n"
" boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n"
" systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n"
" systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n"
"● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n"
" …\n"
" systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n"
"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
"SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"
msgstr ""
"LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n"
"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
"SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"
msgstr ""
"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal "
"supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, "
"not found, or otherwise failed\\&."
msgstr ""
"Die Kopfzeilen und die letzte Unit des angegebenen Typs werden "
"unterstrichen, falls das Terminal dies unterstützt\\&. Ein farbiger Punkt "
"wird neben den Diensten, die maskiert, nicht gefunden oder sonstwie "
"fehlgeschlagen sind, angezeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The LOAD column shows the load state, one of B<loaded>, B<not-found>, B<bad-"
"setting>, B<error>, B<masked>\\&. The ACTIVE columns shows the general unit "
"state, one of B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, "
"B<activating>, B<deactivating>\\&. The SUB column shows the unit-type-"
"specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. "
"The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new "
"systemd releases may both add and remove values\\&."
msgstr ""
"Die Spalte LOAD zeigt den Ladezustand, einen aus B<loaded>, B<not-found>, "
"B<bad-setting>, B<error>, B<masked>\\&. Die Spalte ACTIVE zeigt den "
"allgemeinen Unit-Zustand, einen aus B<active>, B<reloading>, B<inactive>, "
"B<failed>, B<activating>, B<deactivating>\\&. Die Spalte SUB zeigt den Unit-"
"Typ-spezifischen detaillierten Zustand der Unit, mögliche Werte hängen vom "
"Unit-Typ ab\\&. Die Liste der möglichen LOAD-, ACTIVE- und SUB-Zustände ist "
"nicht konstant und neue Systemd-Veröffentlichungen können sowohl Werte "
"hinzufügen als auch welche entfernen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemctl --state=help\n"
msgstr "systemctl --state=help\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "command may be used to display the current set of possible values\\&."
msgstr ""
"Der Befehl kann zur Anzeige der aktuell möglichen Menge von Werten verwandt "
"werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the default command\\&."
msgstr "Dies ist der Standardbefehl\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-automounts> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-automounts> [I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one "
"or more I<PATTERN>s are specified, only automount units matching one of them "
"are shown\\&. Produces output similar to"
msgstr ""
"Listet aktuell im Speicher befindliche Automount-Units, sortiert nach dem "
"Einhängepfad, auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> angegeben sind, "
"werden nur Automount-Units, die darauf passen, angezeigt\\&. Produziert "
"Ausgabe ähnlich zu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n"
"/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n"
"binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n"
msgstr ""
"WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n"
"/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n"
"binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2 automounts listed\\&.\n"
msgstr "2 automounts listed\\&.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&."
msgstr "Siehe auch B<--show-types>, B<--all> und B<--state=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-paths> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-paths> [I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List path units currently in memory, ordered by path\\&. If one or more "
"I<PATTERN>s are specified, only path units matching one of them are "
"shown\\&. Produces output similar to"
msgstr ""
"Listet aktuell im Speicher befindliche Pfad-Units, sortiert nach dem Pfad, "
"auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> angegeben sind, werden nur Pfad-"
"Units, die darauf passen, angezeigt\\&. Produziert Ausgabe ähnlich zu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n"
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n"
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n"
"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n"
msgstr ""
"PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n"
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n"
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n"
"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 paths listed\\&.\n"
msgstr "3 paths listed\\&.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-sockets> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-sockets> [I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If "
"one or more I<PATTERN>s are specified, only socket units matching one of "
"them are shown\\&. Produces output similar to"
msgstr ""
"Listet aktuell im Speicher befindliche Socket-Units, sortiert nach der "
"Adresse, auf der sie auf Anfragen warten, auf\\&. Falls eines oder mehrere "
"I<MUSTER> angegeben sind, werden nur Socket-Units, die darauf passen, "
"angezeigt\\&. Produziert Ausgabe ähnlich zu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"LISTEN UNIT ACTIVATES\n"
"/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n"
"\\&...\n"
"[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n"
"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
msgstr ""
"LISTEN UNIT ACTIVATES\n"
"/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n"
"\\&...\n"
"[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n"
"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5 sockets listed\\&.\n"
msgstr "5 sockets listed\\&.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: because the addresses might contains spaces, this output is not "
"suitable for programmatic consumption\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Da die Adressen Leerzeichen enthalten können, ist diese "
"Ausgabe nicht für die programmatische Verarbeitung geeignet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 202\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 202\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-timers> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-timers> [I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse "
"next\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one "
"of them are shown\\&. Produces output similar to"
msgstr ""
"Listet aktuell im Speicher befindliche Timer-Units, sortiert nach der Zeit, "
"zu der sie ablaufen, auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> angegeben "
"sind, werden nur Units, die darauf passen, angezeigt\\&. Produziert Ausgabe "
"ähnlich zu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n"
"- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n"
msgstr ""
"NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n"
"- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NEXT> shows the next time the timer will run\\&."
msgstr "I<NEXT> zeigt die nächste Zeit, zu der der Timer läuft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<LEFT> shows how long till the next time the timer runs\\&."
msgstr "I<LEFT> zeigt die Zeitdauer, bis der Timer das nächste Mal läuft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<LAST> shows the last time the timer ran\\&."
msgstr "I<LAST> zeigt die Zeit, zu der der Timer das letzte Mal lief\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&."
msgstr ""
"I<PASSED> zeigt, welche Zeit vergangen ist, seitdem der Timer letztmalig "
"lief\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<UNIT> shows the name of the timer"
msgstr "I<UNIT> zeigt den Namen des Timers"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ACTIVATES> shows the name the service the timer activates when it runs\\&."
msgstr ""
"I<ACTIVATES> zeigt den Namen des Dienstes, den der Timer beim Laufen "
"aktiviert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&."
msgstr "Siehe auch B<--all> und B<--state=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<is-active >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<is-active >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero "
"otherwise\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the "
"current unit state to standard output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der angegebenen Units aktiv ist (d\\&.h\\&. läuft)\\&. "
"Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine aktiv ist oder einen "
"von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> angegeben "
"ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der Standardausgabe "
"ausgeben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<is-failed >B<[>I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<is-failed >B<[>I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If "
"no unit is specified, check whether there are any failed units, which "
"corresponds to the \"degraded\" state returned by B<is-system-running>\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit or "
"system state to standard output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der angegebenen Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. "
"Falls keine Unit angegeben ist, prüft, ob es irgendwelche fehlgeschlagene "
"Units gibt, die dem »degradierten« Zustand entsprechen, der von B<is-system-"
"running> zurückgeliefert werden\\&. Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls "
"mindestens eine fehlgeschlagen ist oder einen von Null verschiedenen Wert "
"andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> angegeben ist, wird dies auch den "
"aktuellen Zustand der Unit oder des Systems auf der Standardausgabe "
"ausgeben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 197\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 197\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status> [I<PATTERN>\\&...|I<PID>\\&...]]"
msgstr "B<status> [I<MUSTER>…|I<PID>…]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show runtime status information about the whole system or about one or more "
"units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional "
"arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--"
"state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If "
"combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If "
"positional arguments are specified, each positional argument is treated as "
"either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names "
"match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When "
"B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally "
"filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&."
msgstr ""
"Zeigt Laufzeitstatusinformationen über das gesamte System oder über eine "
"oder mehrere Units, gefolgt von den den jüngsten Protokolldaten aus dem "
"Journal\\&. Falls keine positionsabhängigen Argumente angegeben sind und "
"kein Unit-Filter mit B<--type=>, B<--state=> oder B<--failed> übergeben "
"wurden, wird der Status des gesamten Systems angezeigt\\&. Falls mit B<--"
"all> kombiniert, folgt diesem der Status aller Units\\&. Falls "
"positionsabhängige Argumente angegeben wurden, wird jedes positionsabhängige "
"Argument als entweder ein anzuzeigender Unit-Name oder als ein Glob-Muster, "
"um Units anzuzeigen, deren Namen auf das Muster passen oder als PID, um "
"Units, die diese PID enthalten, anzuzeigen, betrachtet\\&. Wird B<--type=>, "
"B<--state=> oder B<--failed> verwandt, werden Units zusätzlich durch den "
"Zustand TYPE und ACTIVE gefiltert\\&."
# ellipsizes → verkürzen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are "
"looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. By default, "
"this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in "
"the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, "
"see above\\&. In addition, B<journalctl --unit=>I<NAME> or B<journalctl --"
"user-unit=>I<NAME> use a similar filter for messages and might be more "
"convenient\\&."
msgstr ""
"Diese Funktion ist zur Erstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. Falls "
"Sie nach Computer-auswertbarer Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen "
"B<show>\\&. Standardmäßig zeigt diese Funktion nur die letzten 10 "
"Ausgabezeilen und verkürzte Zeilen, um in das Terminal-Fenster zu passen\\&. "
"Dies kann mit B<--lines> und B<--full> geändert werden, siehe oben\\&. "
"Zusätzlich verwenden B<journalctl --unit=>I<NAME> oder B<journalctl --user-"
"unit=>I<NAME> einen ähnlichen Filter für Nachrichten und könnten praktischer "
"sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this operation only displays I<runtime> status, i\\&.e\\&. "
"information about the current invocation of the unit (if it is running) or "
"the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been "
"released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations "
"from previous system boots, or prior invocations that have already been "
"released from memory may be retrieved via B<journalctl --unit=>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Aktion nur den I<Laufzeit>-Status anzeigt, d\\&."
"h\\&. Informationen über den aktuellen Aufruf der Unit (falls sie läuft) "
"oder den letzten Aufruf (falls sie nicht mehr läuft und noch nicht vom "
"Speicher freigegeben wurde)\\&. Informationen über frühere Aufrufe, Aufrufe "
"von vorhergehenden Systemstarts oder frühere Aufrufe, bei denen bereits der "
"Speicher freigegeben wurde, könnten mittels B<journalctl --unit=> abgerufen "
"werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B<status> "
"will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for "
"determining if something was already loaded or not\\&. The units may "
"possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if "
"there\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&."
msgstr ""
"Systemd lädt Units implizit nach Notwendigkeit, daher wird die reine "
"Ausführung von B<status> versuchen, eine Datei zu laden\\&. Der Befehl ist "
"daher nicht nützlich, um zu bestimmen, ob etwas bereits geladen war oder "
"nicht\\&. Die Units könnten sich auch schnell entladen, nachdem die Aktion "
"abgeschlossen ist, falls es keinen Grund gibt, sie danach im Speicher zu "
"halten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Example output from systemctl status>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Beispielausgabe von systemctl status>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemctl status bluetooth\n"
"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
" Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
" Status: \"Running\"\n"
" Tasks: 1\n"
" Memory: 648\\&.0K\n"
" CPU: 435ms\n"
" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
msgstr ""
"$ systemctl status bluetooth\n"
"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
" Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
" Status: \"Running\"\n"
" Tasks: 1\n"
" Memory: 648\\&.0K\n"
" CPU: 435ms\n"
" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"
msgstr ""
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit "
"state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to "
"its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"○\"), "
"\"active\" is a green dot (\"●\"), \"deactivating\" is a white dot, "
"\"failed\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a "
"green clockwise circle arrow (\"↻\")\\&."
msgstr ""
"Der Punkt (»●«) verwendet auf unterstützten Terminals Farbe, um den Unit-"
"Zustand auf einen Blick zusammenzufassen\\&. Zusammen mit seiner Farbe "
"ändert sich die Form entsprechend seines Zustandes: »inaktiv« oder »Wartung« "
"ist ein weißer Kreis (»○«), »aktiv« ist ein grüner Punkt (»●«), "
"»Deaktivierend« ist ein weißer Punkt, »Fehlgeschlagen« oder »Fehler« ist ein "
"rotes Kreuz (»\\(mu«) und »Neuladend« ist ein grüner Kreispfeil im "
"Uhrzeigersinn (»↻«)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been "
"loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: "
"\"error\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file "
"was found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting "
"could not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. "
"Along with showing the path to the unit file, this line will also show the "
"enablement state\\&. Enabled units are included in the dependency network "
"between units, and thus are started at boot or via some other form of "
"activation\\&. See the full table of possible enablement states \\(em "
"including the definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the "
"B<is-enabled> command\\&."
msgstr ""
"Die Zeile »Loaded:« in der Ausgabe wird »loaded« anzeigen, falls die Unit in "
"den Speicher geladen wurde\\&. Andere mögliche Werte für »Loaded:« sind u\\&."
"A\\&.: »error«, falls es ein Problem beim Laden gab, »not-found«, falls für "
"diese Unit keine Unit-Datei gefunden wurde, »bad-setting«, falls eine "
"essenzielle Unit-Datei-Einstellung nicht ausgewertet werden konnte und "
"»masked«, falls die Unit-Datei maskiert wurde\\&. Zusammen mit dem Pfad zu "
"der Unit-Datei wird diese Zeile auch den Freigabezustand anzeigen\\&. "
"Freigegebene Units werden in das Abhängigkeitsnetzwerk zwischen Units "
"aufgenommen und daher beim Systemstart oder über andere Art der Aktivierung "
"gestartet\\&. Lesen Sie die vollständige Tabelle der möglichen "
"Freigabezustände \\(em einschließlich der Definition von »masked« in der "
"Dokumentation für den Befehl »is-enabled«\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" "
"or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc "
"depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing "
"states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A "
"special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, "
"such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed "
"state is entered the cause will be logged for later reference\\&."
msgstr ""
"Die Zeile »Active:« zeigt den aktiven Zustand\\&. Der Wert ist normalerweise "
"»active« oder »inactive«\\&. Aktiv kann gestartet, gebunden, eingesteckt "
"usw\\&., abhängig vom Unit-Typ, sein\\&. Die Unit könnte auch gerade dabei "
"sein, ihre Zustände zu ändern und einen Zustand »activating« oder "
"»deactivating« melden\\&. Ein besonderer Zustand »failed« wird erreicht, "
"wenn der Zustand auf irgendeine Art, z\\&.B\\&. durch einen Absturz, der "
"Beendigung mit einem Fehler-Code oder einer Zeitüberschreitung, "
"fehlgeschlagen ist\\&. Falls ein Fehlerzustand erreicht wurde, wird der "
"Grund protokolliert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show> [I<PATTERN>\\&...|I<JOB>\\&...]"
msgstr "B<show> [I<MUSTER>…|I<AUFTRAG>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit "
"name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is "
"specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties "
"are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific "
"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be "
"used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you "
"are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer Units, von Aufträgen oder dem "
"Verwalter selbst\\&. Falls kein Argument angegeben ist, werden die "
"Eigenschaften des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Unit-Name angegeben "
"ist, werden die Eigenschaften der Unit angezeigt und falls eine "
"Auftragskennung angegeben ist, werden die Eigenschaften des Auftrags "
"angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. "
"Verwenden Sie B<--all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte "
"anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&. "
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe "
"benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, falls Sie formatierte, "
"menschenlesbare Ausgabe wünschen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many properties shown by B<systemctl show> map directly to configuration "
"settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that "
"the properties shown by the command are generally more low-level, normalized "
"versions of the original configuration settings and expose runtime state in "
"addition to configuration\\&. For example, properties shown for service "
"units include the service\\*(Aqs current main process identifier as "
"\"MainPID\" (which is runtime state), and time settings are always exposed "
"as properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching "
"configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the "
"normalized time unit used internally by the system and service manager\\&."
msgstr ""
"Viele durch B<systemctl show> gezeigte Eigenschaften können direkt auf "
"Konfigurationseigenschaften des System- und Diensteverwalters und seiner "
"Unit-Dateien abgebildet werden\\&. Beachten Sie, dass die durch den Befehl "
"angezeigten Eigenschaften im Allgemeinen systemnahe, normalisierte Versionen "
"der ursprünglichen Konfigurationseinstellungen sind und zusätzlich zur "
"Konfiguration Laufzeitzustand offenlegen\\&. Eigenschaften für Dienste-Units "
"enthalten beispielsweise die Kennzeichnung des aktuellen Hauptprozesses des "
"Dienstes als »MainPID« (was Laufzeitzustand ist) und die Zeiteinstellungen "
"werden immer als Eigenschaften, die in »…Sec« enden, offengelegt, da "
"Mikrosekunden die vom System- und Diensteverwalter intern verwandte "
"normierte Zeiteinheit sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details about many of these properties, see the documentation of the D-"
"Bus interface backing these properties, see B<org.freedesktop."
"systemd1>(5)\\&."
msgstr ""
"Für Details zu vielen dieser Eigenschaften lesen Sie die Dokumentation der "
"diesen Eigenschaften zugrundeliegenden D-Bus-Schnittstellen, siehe B<org."
"freedesktop.systemd1>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<cat >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment "
"which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the "
"backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs "
"understanding of these units if any unit files were updated on disk and the "
"B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&."
msgstr ""
"Zeigt zugrundeliegende Dateien von einer oder mehr Units\\&. Gibt die "
"»Fragmente« und »Ergänzungsdateien« (Quelldateien) von Units aus\\&. Jeder "
"Datei wird ein Kommentar vorangestellt, der den Dateinamen enthält\\&. "
"Beachten Sie, dass dieses die Inhalte der auf Platte zugrundeliegenden "
"Dateien anzeigt, was sich von dem unterscheiden kann, was der "
"Systemverwalter von diesen Units denkt, falls die Units seitdem aktualisiert "
"wurden und nicht der Befehl B<daemon-reload> aufgerufen worden war\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<help >I<PATTERN>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>"
msgstr "B<help >I<MUSTER>B<…|>I<PID>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, "
"the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Handbuchseiten für eine oder mehrere Units, falls verfügbar\\&. "
"Falls eine PID übergeben wird, wird die Handbuchseite für die Unit, zu der "
"der Prozess gehört, gezeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 185\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 185\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-dependencies> [I<UNIT>\\&.\\&.\\&.]"
msgstr "B<list-dependencies> [I<UNIT>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively "
"lists units following the I<Requires=>, I<Requisite=>, I<Wants=>, "
"I<ConsistsOf=>, I<BindsTo=>, and I<Upholds=> dependencies\\&. If no units "
"are specified, default\\&.target is implied\\&."
msgstr ""
"Zeigt Units, die von den angegebenen Units benötigt und gewünscht werden\\&. "
"Diese rekursive Liste folgt den Abhängigkeiten I<Requires=>, I<Requisite=>, "
"I<Wants=>, I<ConsistsOf=>, I<BindsTo=> und I<Upholds=>\\&. Falls keine Units "
"angegeben sind, wird default\\&.target impliziert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--"
"state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able "
"to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&."
msgstr ""
"Die angezeigten Units werden zusätzlich durch B<--type=> und B<--state=> "
"gefiltert, falls diese Optionen angegeben wurden\\&. Beachten Sie, dass in "
"diesem Fall keine Baumstruktur verwandt werden kann, daher wird B<--plain> "
"impliziert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is "
"passed, all other units are recursively expanded as well\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden nur Ziel-Units rekursiv expandiert\\&. Wenn B<--all> "
"übergeben wird, werden auch alle anderen Units rekursiv expandiert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what "
"types of dependencies are shown\\&."
msgstr ""
"Die Optionen B<--reverse>, B<--after>, B<--before> können zur Änderung, "
"welche Abhängigkeitsarten gezeigt werden, verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this command only lists units currently loaded into memory by the "
"service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a "
"comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it "
"won\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nur die derzeit durch den Diensteverwalter "
"im Speicher geladenen Units aufführt\\&. Insbesondere ist dieser Befehl "
"nicht dazu geeignet, eine vollständige Liste aller inversen Abhängigkeiten "
"einer bestimmten Unit zu erhalten, da es nicht die von Units erklärten "
"Abhängigkeiten aufführt, die derzeit nicht geladen sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<start >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<start >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&."
msgstr ""
"Startet (aktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene "
"Units\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that unit glob patterns expand to names of units currently in "
"memory\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually "
"are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, "
"in case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name "
"until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with "
"B<start> has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are "
"not considered\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Unit-Glob-Muster auf die Namen der Units, die momentan im "
"Arbeitsspeicher sind, expandieren\\&. Units, die nicht aktiv und nicht in "
"einem fehlgeschlagenen Zustand sind, sind normalerweise nicht im Speicher "
"und es wird kein Muster auf sie passen\\&. Bei instanziierten Units ist "
"Systemd zusätzlich oft in Unkenntnis über den Instanzennamen, bis die "
"Instanz gestartet wurde\\&. Daher hat die Verwendung von Glob-Mustern mit "
"B<start> nur begrenzten Nutzen\\&. Auch werden sekundäre Alias-Namen von "
"Units nicht berücksichtigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are "
"referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as "
"operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph "
"describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, B<systemctl start --"
"all >I<GLOB> may be useful if all the units that should match the pattern "
"are pulled in by some target which is known to be loaded\\&."
msgstr ""
"Die Option B<--all> kann auch zum Einsatz auf inaktive Units, die von "
"anderen geladenen Units referenziert werden, verwandt werden\\&. Beachten "
"Sie, dass dies nicht identisch zum Einsatz auf »alle« möglichen Units ist, "
"da diese Liste nicht korrekt definiert ist, wie im vorherigen Absatz "
"beschrieben\\&. Dennoch mag B<systemctl start --all >I<GLOB> nützlich sein, "
"falls alle Units, die auf das Muster passen, durch ein Ziel hereingezogen "
"werden, welches bekanntermaßen geladen wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<stop >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<stop >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&."
msgstr ""
"Stoppt (deaktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene "
"Units\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit "
"is prohibited (see I<RefuseManualStop=> in B<systemd.unit>(5))\\&. It will "
"I<not> fail if any of the commands configured to stop the unit "
"(I<ExecStop=>, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly "
"terminate the unit\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird fehlschlagen, falls die Unit nicht existiert oder falls "
"das Stoppen der Unit verboten ist (siehe I<RefuseManualStop=> in B<systemd."
"unit>(5))\\&. Er wird I<nicht> fehlschlagen, falls einer der für das Stoppen "
"der Unit konfigurierten Befehle ((I<ExecStop=> usw\\&.) fehlschlägt, da der "
"Verwalter dennoch die Unit zwangsweise beenden wird\\&."
# FIXME First sentence broken? can still be → is
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning "
"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
"be used to suppress the warning\\&."
msgstr ""
"Falls eine Unit, die gestoppt wird, von anderen Units ausgelöst wird, wird "
"eine Warnung angezeigt, die die Namen der auslösenden Units enthält\\&. "
"Diese Warnung kann mit B<--no-warn> unterdrückt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<reload >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. "
"Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit "
"configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the "
"configuration file of a unit, use the B<daemon-reload> command\\&. In other "
"words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs "
"httpd\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit "
"file\\&."
msgstr ""
"Bittet alle auf der Befehlszeile aufgeführten Units, ihre Konfiguration neu "
"zu laden\\&. Beachten Sie, dass dies die Dienste-spezifische Konfiguration "
"neu lädt, nicht die Unit-Konfiguration von Systemd\\&. Falls Sie möchten, "
"dass Systemd die Konfiguration einer Unit neu lädt, verwenden Sie den Befehl "
"B<daemon-reload>\\&. Mit anderen Worten: Im Falle von Apache wird dies die "
"httpd\\&.conf neu in den Webserver laden, nicht die Systemd-Unit-Datei "
"apache\\&.service\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command should not be confused with the B<daemon-reload> command\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B<daemon-reload> verwechselt "
"werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<restart >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If "
"the units are not running yet, they will be started\\&."
msgstr ""
"Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile übergebene "
"Units\\&. Falls die Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out "
"all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, "
"the per-service file descriptor storage facility (see "
"I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as "
"long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is "
"fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the "
"file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an "
"explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be "
"issued\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Neustarten einer Unit mit diesem Befehl nicht "
"notwendigerweise alle Ressourcen der Unit herrausschreibt, bevor sie neu "
"gestartet wird\\&. Beispielsweise wird die Dienste-bezogene "
"Dateideskriptorspeichereinrichtung (siehe I<FileDescriptorStoreMax=> in "
"B<systemd.service>(5)) intakt bleiben, solange ein Auftrag in der Unit "
"wartet und wird nur bereinigt, wenn die Unit komplett gestoppt wird und "
"keine Aufträge mehr warten\\&. Falls gewünscht ist, dass der "
"Dateideskriptorspeicher auch rausgeschrieben wird, dann sollte während der "
"Neustartaktion ein expliziter Befehl B<systemctl stop> gefolgt von "
"B<systemctl start> eingegeben werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<try-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<try-restart >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line if the "
"units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&."
msgstr ""
"Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene Units, "
"falls die Units laufen\\&. Dies ist wirkungslos, falls die Units nicht "
"laufen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<reload-or-restart >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start "
"them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&."
msgstr ""
"Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls "
"nicht, werden sie stattdessen gestoppt und dann gestartet\\&. Falls die "
"Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<try-reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<try-reload-or-restart >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start "
"them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&."
msgstr ""
"Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls "
"nicht, werden sie stattdessen gestoppt und neugestartet\\&. Dies ist "
"wirkungslos, falls die Units nicht laufen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<isolate >I<UNIT>"
msgstr "B<isolate >I<UNIT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop "
"all others, unless they have B<IgnoreOnIsolate=yes> (see B<systemd."
"unit>(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of "
"\"\\&.target\" will be assumed\\&."
msgstr ""
"Startet die auf der Befehlszeile angegebene Unit und ihre Abhängigkeiten und "
"stoppt alle anderen, außer sie haben B<IgnoreOnIsolate=yes> (siehe B<systemd."
"unit>(5))\\&. Falls ein Unit-Name ohne Erweiterung angegeben wird, wird eine "
"Erweiterung »\\&.target« angenommen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are "
"not enabled in the new target, possibly including the graphical environment "
"or terminal you are currently using\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist gefährlich, da er sofort Prozesse stoppen wird, die in dem "
"neuen Ziel nicht freigegeben sind, möglicherweise einschließlich der "
"graphischen Umgebung oder des Terminals, das Sie gerade benutzen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this operation is allowed only on units where B<AllowIsolate=> is "
"enabled\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Aktion nur auf Units erlaubt ist, bei denen "
"B<AllowIsolate=> aktiviert ist\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<kill >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a UNIX process signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--"
"kill-whom=> to select which process to send the signal to\\&. Use B<--"
"signal=> to select the signal to send\\&. Combine with B<--kill-value=> to "
"enqueue a POSIX Realtime Signal with an associated value\\&."
msgstr ""
"Sendet ein UNIX-Prozesssignal an einen oder mehrere Prozesse der Unit\\&. "
"Verwenden Sie B<--kill-whom=>, um den Prozess auszuwählen, an den das Signal "
"gesandt werden soll\\&. Verwenden Sie B<--signal=>, um das zu sendende "
"Signal auszuwählen\\&. Kombinieren Sie dies mit B<--kill-value=>, um ein "
"POSIX-Echtzeitsignal mit einem zugehörigen Wert in die Warteschlange zu "
"stellen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<clean >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<clean >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the "
"specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to "
"remove\\&. For service units this may be used to remove the directories "
"configured with I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, "
"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> and I<RuntimeDirectory=>, see "
"B<systemd.exec>(5) for details\\&. It may also be used to clear the file "
"descriptor store as enabled via I<FileDescriptorStoreMax=>, see B<systemd."
"service>(5) for details\\&. For timer units this may be used to clear out "
"the persistent timestamp data if I<Persistent=> is used and B<--what=state> "
"is selected, see B<systemd.timer>(5)\\&. This command only applies to units "
"that use either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, the "
"cache and runtime data as well as the file descriptor store are removed (as "
"these three types of resources are generally redundant and reproducible on "
"the next invocation of the unit)\\&. Note that the specified units must be "
"stopped to invoke this operation\\&."
msgstr ""
"Entfernt die Konfiguration, den Zustand, den Zwischenspeicher, die "
"Protokolle oder die Laufzeitdaten der angegebenen Units\\&. Verwenden Sie "
"B<--what=>, um auszuwählen, welche Ressourcenarten Sie entfernen möchten\\&."
"Für Dienste-Units kann dies zur Entfernung von mit "
"I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
"I<LogsDirectory=> und I<RuntimeDirectory=> konfigurierten Verzeichnissen "
"verwandt werden, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Es kann auch zum "
"Bereinigen des mittels I<FileDescriptorStoreMax=> aktivierten "
"Dateideskriptorspeichers verwandt werden, siehe B<systemd.service>(5) zu "
"Details\\&. Für Timer-Units kann dies zur Bereinigung der dauerhaften "
"Zeitstempeldaten verwandt werden, falls I<Persistent=> eingesetzt und B<--"
"what=state> ausgewählt ist, siehe B<systemd.timer>(5)\\&. Dieser Befehl wird "
"nur auf Unit angewandt, die eine dieser Einstellungen verwenden\\&. Falls "
"B<--what=> nicht angegeben ist, werden der Zwischenspeicher- und "
"Laufzeitdaten sowie der Dateideskriptorspeicher entfernt (da diese drei "
"Datenarten im Allgemeinen redundant und beim nächsten Aufruf der Unit "
"reproduzierbar sind)\\&. Beachten Sie, dass die angegebenen Units gestoppt "
"sein müssen, um diese Aktion aufzurufen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<freeze >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<freeze >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer"
msgstr ""
"Friert eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene Units mittels des "
"Cgroup-Freezers ein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup "
"corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that "
"unit\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. "
"Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup "
"hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job "
"against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&."
msgstr ""
"Einfrieren einer Unit führt dazu, dass alle Prozesse in der der Unit "
"entsprechenden Cgroup suspendiert werden\\&. Suspendiert sein bedeutet, dass "
"die Prozesse der Unit nicht zur Ausführung auf einer CPU eingeplant werden, "
"bis die Unit aufgetaut wird\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl nur auf "
"Systemen unterstützt wird, die die vereinigte Cgroup-Hierarchie "
"verwenden\\&. Die Unit wird automatisch aufgetaut, genau bevor ein Auftrag "
"gegen die Unit ausgeführt wird, z\\&.B\\&. bevor die Unit gestoppt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<thaw >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<thaw >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&."
msgstr "Taut eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebenen Units auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the inverse operation to the B<freeze> command and resumes the "
"execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&."
msgstr ""
"Dies ist die inverse Aktion zum Befehl B<freeze> und nimmt die Ausführung "
"von Prozessen in der Cgroup der Unit wieder auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-property >I<UNIT>B< >I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>B<\\&...>"
msgstr "B<set-property >I<UNIT>B< >I<EIGENSCHAFT>B<=>I<WERT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. "
"This allows changing configuration parameter properties such as resource "
"control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at "
"runtime, but many resource control settings (primarily those in B<systemd."
"resource-control>(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and "
"stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which "
"case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the "
"property assignment follows closely the syntax of assignments in unit "
"files\\&."
msgstr ""
"Setzt die angegebenen Unit-Eigenschaften zur Laufzeit, wo dies unterstützt "
"wird\\&. Dies erlaubt die Änderung von Konfigurationsparametereigenschaften "
"wie Ressourcensteuereinstellungen zur Laufzeit\\&. Es können nicht alle "
"Eigenschaften zur Laufzeit geändert werden, aber viele "
"Ressourcensteuereinstellungen (primär die in B<systemd.resource-"
"control>(5))\\&. Die Änderungen werden sofort angewandt und auf Platte für "
"zukünftige Systemstarts gespeichert, außer B<--runtime> wird übergeben, "
"wodurch die Einstellungen nur bis zum nächsten Systemneustart angewandt "
"werden\\&. Die Syntax der Eigenschaftszuweisung folgt eng der Syntax der "
"Zuweisungen in Unit-Dateien\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200>"
msgstr "Beispiel: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only "
"stored on disk as described previously hence they will be effective when the "
"unit will be started\\&."
msgstr ""
"Falls die angegebene Unit-Datei inaktiv zu sein scheint, werden die "
"Änderungen nur wie früher beschrieben auf Platte gespeichert, daher werden "
"sie erst beim Starten der Unit zur Geltung kommen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this command allows changing multiple properties at the same time, "
"which is preferable over setting them individually\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl das Ändern mehrerer Eigenschaften auf "
"einmal erlaubt, was gegenüber der individuellen Einstellung bevorzugt werden "
"sollte\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200 "
"MemoryMax=2G IPAccounting=yes>"
msgstr ""
"Beispiel: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200 "
"MemoryMax=2G IPAccounting=yes>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like with unit file configuration settings, assigning an empty setting "
"usually resets a property to its defaults\\&."
msgstr ""
"Wie bei Unit-Konfigurationseinstellungen führt die Zuweisung der leeren "
"Einstellung normalerweise zum Zurücksetzen einer Eigenschaft auf ihre "
"Vorgaben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example: B<systemctl set-property avahi-daemon\\&.service IPAddressDeny=>"
msgstr ""
"Beispiel: B<systemctl set-property avahi-daemon\\&.service IPAddressDeny=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bind> I<UNIT> I<PATH> [I<PATH>]"
msgstr "B<bind> I<UNIT> I<PFAD> [I<PFAD>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bind-mounts a file or directory from the host into the specified unit\\*(Aqs "
"mount namespace\\&. The first path argument is the source file or directory "
"on the host, the second path argument is the destination file or directory "
"in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. When the latter is omitted, the "
"destination path in the unit\\*(Aqs mount namespace is the same as the "
"source path on the host\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a "
"ready-only bind mount is created\\&. When combined with the B<--mkdir> "
"switch, the destination path is first created before the mount is applied\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis von dem Rechner in den angegebenen "
"Einhänge-Namensraum der Unit mit bind ein\\&. Das erste Pfadargument ist die "
"Quelldatei oder das Quellverzeichnis auf dem Rechner, das zweite "
"Pfadargument ist die Zieldatei oder das Zielverzeichnis in dem Einhänge-"
"Namensraum der Unit\\&. Falls letzteres fehlt, ist der Zielpfad in dem "
"Einhänge-Namensraum der Unit identisch zum Quellpfad im Rechner\\&. Wird "
"dies mit dem Schalter B<--read-only> kombiniert, dann wird eine nur-lesbare "
"Bind-Einhängung erstellt\\&. Wird dies mit dem Schalter B<--mkdir> "
"kombiniert, dann wird der Zielpfad zuerst erstellt, bevor die Einhängung "
"angewandt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option is currently only supported for units that run within "
"a mount namespace (e\\&.g\\&.: with B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, "
"etc\\&.)\\&. This command supports bind-mounting directories, regular files, "
"device nodes, B<AF_UNIX> socket nodes, as well as FIFOs\\&. The bind mount "
"is ephemeral, and it is undone as soon as the current unit process "
"exists\\&. Note that the namespace mentioned here, where the bind mount will "
"be added to, is the one where the main service process runs\\&. Other "
"processes (those exececuted by B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) "
"run in distinct namespaces\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option zur Zeit nur für Units unterstützt wird, die "
"innerhalb eines Einhängenamensraums ausgeführt werden (z\\&.B\\&.: mit "
"B<RootImage=>, B<PrivateMounts=> usw\\&.)\\&. Dieser Befehl unterstützt die "
"Bind-Einhängung von Verzeichnissen, regulären Dateien, Geräteknoten, "
"B<AF_UNIX>-Socket-Knoten sowie FIFOs\\&. Die Bind-Einhängung ist flüchtig "
"und wird sofort zurückgenommen, sobald sich die Prozesse der aktuellen Unit "
"beenden\\&. Beachten Sie, dass der hier erwähnte Namensraum, zu dem die Bind-"
"Einhängung hinzugefügt wird, derjenige ist, in dem der Hauptdiensteprozess "
"ausgeführt wird\\&. Andere Prozesse (die von B<ExecReload=>, "
"B<ExecStartPre=> usw\\&. ausgeführt werden) laufen in einem dedizierten "
"Namensraum\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be "
"replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-"
"mounted, but remain pinned and inaccessible\\&."
msgstr ""
"Falls vom Kernel unterstützt, wird jede vorherige Einhängung auf dem "
"ausgewählten Ziel durch die neue Einhängung ersetzt\\&. Falls nicht "
"unterstützt, wird über jede vorherige Einhängung drüber eingehängt, bleibt "
"aber festgelegt und nicht zugreifbar\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mount-image> I<UNIT> I<IMAGE> [I<PATH> [I<PARTITION_NAME>:"
"I<MOUNT_OPTIONS>]]"
msgstr ""
"B<mount-image> I<UNIT> I<ABBILD> [I<PFAD> [I<PARTITIONSNAME>:"
"I<EINHÄNGEOPTIONEN>]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounts an image from the host into the specified unit\\*(Aqs mount "
"namespace\\&. The first path argument is the source image on the host, the "
"second path argument is the destination directory in the unit\\*(Aqs mount "
"namespace (i\\&.e\\&. inside B<RootImage=>/B<RootDirectory=>)\\&. The "
"following argument, if any, is interpreted as a colon-separated tuple of "
"partition name and comma-separated list of mount options for that "
"partition\\&. The format is the same as the service B<MountImages=> "
"setting\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a ready-only mount "
"is created\\&. When combined with the B<--mkdir> switch, the destination "
"path is first created before the mount is applied\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Abbild von dem Rechner in den angegebene Einhänge-Namensraum der "
"Unit ein\\&. Das erste Pfadargument ist das Quellabbild auf dem Rechner, das "
"zweite Pfadargument ist das Zielverzeichnis in dem Einhänge-Namensraum der "
"Unit (d\\&.h\\&. innerhalb von B<RootImage=>/B<RootDirectory=>)\\&. Die "
"folgenden Argumente, falls vorhanden, werden als Doppelpunkt-getrenntes "
"Tupel von Partitionsnamen und Kommata-getrennten Listen von Einhängeoptionen "
"für diese Partition interpretiert\\&. Das Format ist identisch zu der "
"Diensteeinstellung B<MountImages=>\\&. Wird dies mit dem Schalter B<--read-"
"only> kombiniert, dann wird eine nur-lesbare Einhängung erstellt\\&. Wird "
"dies mit dem Schalter B<--mkdir> kombiniert, dann wird der Zielpfad zuerst "
"erstellt, bevor die Einhängung angewandt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option is currently only supported for units that run within "
"a mount namespace (i\\&.e\\&. with B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, "
"etc\\&.)\\&. Note that the namespace mentioned here where the image mount "
"will be added to, is the one where the main service process runs\\&. Note "
"that the namespace mentioned here, where the bind mount will be added to, is "
"the one where the main service process runs\\&. Other processes (those "
"exececuted by B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) run in distinct "
"namespaces\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option zur Zeit nur für Units unterstützt wird, die "
"innerhalb eines Einhängenamensraums ausgeführt werden (d\\&.h\\&. mit "
"B<RootImage=>, B<PrivateMounts=> usw\\&.)\\&. Beachten Sie, dass der hier "
"erwähnte Namensraum, zu dem die Abbild-Einhängung hinzugefügt wird, "
"derjenige ist, in dem der Hauptdiensteprozess ausgeführt wird\\&. Beachten "
"Sie, dass der hier erwähnte Namensraum, zu dem die Bind-Einhängung "
"hinzugefügt wird, der ist, in dem der Hauptdiensteprozess läuft\\&. Andere "
"Prozesse (die von B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, usw\\&. ausgeführt "
"werden), laufen in einem dedizierten Namensraum\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n"
msgstr "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n"
msgstr "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<service-log-level> I<SERVICE> [I<LEVEL>]"
msgstr "B<service-log-level> I<DIENST> [I<STUFE>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<LEVEL> argument is not given, print the current log level as "
"reported by service I<SERVICE>\\&."
msgstr ""
"Gibt die aktuelle Protokollierstufe, wie sie von I<DIENST> gemeldet wird, "
"aus, falls das Argument I<STUFE> nicht angegeben ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the optional argument I<LEVEL> is provided, then change the current log "
"level of the service to I<LEVEL>\\&. The log level should be a typical "
"syslog log level, i\\&.e\\&. a value in the range 0\\&...7 or one of the "
"strings B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug>; see B<syslog>(3) for details\\&."
msgstr ""
"Falls das optionale Argument I<STUFE> bereitgestellt wird, dann wird die "
"aktuelle Protokollierstufe des Dienstes auf I<STUFE> geändert\\&. Die "
"Protokollierstufe sollte eine typische Syslog-Protokollierstufe sein, d\\&."
"h\\&. ein Wert im Bereich 0…7 oder eine der Zeichenketten B<emerg>, "
"B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>; siehe "
"B<syslog>(3) für Details\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The service must have the appropriate I<BusName=>I<destination> property and "
"also implement the generic B<org.freedesktop.LogControl1>(5) interface\\&. "
"(systemctl will use the generic D-Bus protocol to access the org\\&."
"freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel interface for the D-Bus name "
"I<destination>\\&.)"
msgstr ""
"Der Dienst muss über die geeignete Eigenschaft I<BusName=>I<Ziel> verfügen "
"und auch die generische Schnittstelle B<org.freedesktop.LogControl1>(5) "
"implementieren\\&. (Systemctl wird das generische D-Bus-Protokoll zum "
"Zugriff auf die Schnittstelle org\\&.freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel "
"für den D-Bus-Namen I<Ziel> verwenden\\&.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<service-log-target> I<SERVICE> [I<TARGET>]"
msgstr "B<service-log-target> I<DIENST> [I<ZIEL>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<TARGET> argument is not given, print the current log target as "
"reported by service I<SERVICE>\\&."
msgstr ""
"Gibt das aktuelle Protokollierziel, wie es von I<DIENST> gemeldet wird, aus, "
"falls das Argument I<ZIEL> nicht angegeben ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the optional argument I<TARGET> is provided, then change the current log "
"target of the service to I<TARGET>\\&. The log target should be one of the "
"strings B<console> (for log output to the service\\*(Aqs standard error "
"stream), B<kmsg> (for log output to the kernel log buffer), B<journal> (for "
"log output to B<systemd-journald.service>(8) using the native journal "
"protocol), B<syslog> (for log output to the classic syslog socket /dev/log), "
"B<null> (for no log output whatsoever) or B<auto> (for an automatically "
"determined choice, typically equivalent to B<console> if the service is "
"invoked interactively, and B<journal> or B<syslog> otherwise)\\&."
msgstr ""
"Falls das optionale Argument I<ZIEL> bereitgestellt wird, dann wird das "
"aktuelle Protokollierziel des Dienstes auf I<ZIEL> geändert\\&. Das "
"Protokollierziel sollte eine der Zeichenketten B<console> (für das "
"Protokollieren in den Standardfehlerausgabestroms des Dienstes), B<kmsg> "
"(für das Protokollieren in den Kernelprotokollpufer), B<journal> (für das "
"Protokollieren nach B<systemd-journald.service>(8) mittels des nativen "
"Journal-Protokolls), B<syslog> (für das Protokollieren in das klassische "
"Syslog-Socket /dev/log), B<null> (für keine Protokollierung) oder B<auto> "
"(für eine automatisch bestimmte Auswahl, typischerweise äquivalent zu "
"B<console>, falls der Dienst interaktiv aufgerufen wurde und andernfalls "
"B<journal> oder B<syslog>) sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For most services, only a small subset of log targets make sense\\&. In "
"particular, most \"normal\" services should only implement B<console>, "
"B<journal>, and B<null>\\&. Anything else is only appropriate for low-level "
"services that are active in very early boot before proper logging is "
"established\\&."
msgstr ""
"Für die meisten Dienste ergeben nur eine kleine Teilmenge der "
"Protokollierziele Sinn\\&. Insbesondere sollten »normale« Dienste nur "
"B<console>, B<journal> und B<null> implementieren\\&. Alles andere ist nur "
"für systemnahe Dienste angemessen, die in der sehr frühen Systemstartphase "
"aktiv sind, bevor korrekte Protokollierung etabliert ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reset-failed [>I<PATTERN>B<\\&...]>"
msgstr "B<reset-failed [>I<MUSTER>B<…]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is "
"passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&."
"e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or "
"timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit "
"code and status is recorded for introspection by the administrator until the "
"service is stopped/re-started or reset with this command\\&."
msgstr ""
"Setzt den Zustand »failed« der angegebenen Unit zurück oder, falls kein Unit-"
"Name übergeben wird, setzt den Zustand aller Units zurück\\&. Wenn eine Unit "
"auf irgendeine Art fehlschlägt (d\\&.h\\&. sich der Prozess mit einem von "
"Null verschiedenen Fehler-Code beendet, sich abnormal beendet oder in eine "
"Zeitüberschreitung läuft), tritt sie automatisch in den Zustand »failed« und "
"ihr Exit-Code und ihr Status wird zur Prüfung durch den Administrator "
"aufgezeichnet, bis der Dienst gestoppt/neugestartet oder mit diesem Befehl "
"zurückgesetzt ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets "
"various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit "
"types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, "
"if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I<StartLimitIntervalSec=>/"
"I<StartLimitBurst=>) is hit and the unit refuses to be started again, use "
"this command to make it startable again\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Zurücksetzen des Status »failed« einer Unit setzt dies auch "
"verschiedene andere Unit-bezogene Eigenschaften zurück: der "
"Startratenbegrenzungszähler aller Unit-Typen wird auf Null zurückgesetzt, "
"wie auch der Neustartzähler von Dienste-Units\\&. Falls daher die "
"Startbegrenzung (wie mit I<StartLimitIntervalSec=>/I<StartLimitBurst=> "
"konfiguriert) einer Unit erreicht wird und die Unit es ablehnt, erneut "
"gestartet zu werden, verwenden Sie diesen Befehl, um sie wieder startbar zu "
"bekommen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<whoami [>I<PID>B<\\&...]>"
msgstr "B<whoami [>I<PID>B<…]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the units the processes referenced by the given PIDs belong to (one "
"per line)\\&. If no PID is specified returns the unit the B<systemctl> "
"command is invoked in\\&."
msgstr ""
"Liefert die Units zurück, zu denen die über die PIDs referenzierten Prozesse "
"gehören (eine pro Zeile)\\&. Falls keine PID angegeben ist, wird die Unit "
"zurückgegeben, in der der Befehl B<systemctl> aufgerufen wird\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unit File Commands"
msgstr "Unit-Dateibefehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-unit-files> [I<PATTERN\\&...>]"
msgstr "B<list-unit-files> [I<MUSTER…>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List unit files installed on the system, in combination with their "
"enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more "
"I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them "
"are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&."
msgstr ""
"Listet auf dem System installierte Units zusammen mit ihrem Freigabezustand "
"(wie von B<is-enabled>) gemeldet) auf\\&. Falls ein oder mehrere Muster "
"angegeben sind, werden nur Units, deren Name auf sie passen, gezeigt "
"(Muster, die auf Unit-Dateisystempfade passen, werden nicht unterstützt)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike B<list-units> this command will list template units in addition to "
"explicitly instantiated units\\&."
msgstr ""
"Anders als B<list-units> wird dieser Befehl zusätzlich zu den explizit "
"instanziierten Units Vorlagenunits auflisten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<enable >I<UNIT>B<\\&...>, B<enable >I<PATH>B<\\&...>"
msgstr "B<enable >I<UNIT>B<…>, B<enable >I<PFAD>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of "
"symlinks, as encoded in the [Install] sections of the indicated unit "
"files\\&. After the symlinks have been created, the system manager "
"configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in "
"order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that "
"this does I<not> have the effect of also starting any of the units being "
"enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> "
"switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in "
"case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form "
"foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the "
"unit configuration directory, however they point to the single template unit "
"file they are instantiated from\\&."
msgstr ""
"Gibt eine oder mehrere Units oder Unit-Instanzen frei\\&. Dies wird eine "
"Gruppe von Symlinks erzeugen, wie dies in dem Abschnitt »[Install]« der "
"angezeigten Unit-Dateien kodiert ist\\&. Nachdem die Symlinks erstellt "
"wurden, wird die Systemverwalterkonfiguration neu geladen (auf einer zu "
"B<daemon-reload> äquivalenten Art), um sicherzustellen, dass die Änderungen "
"sofort berücksichtigt werden\\&. Beachten Sie, dass dies I<nicht> den Effekt "
"hat, dass die freigegebenen Units auch gestartet werden\\&. Falls dies "
"gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now> oder "
"rufen Sie später B<start> mit geeigneten Argumenten auf\\&. Beachten Sie, "
"dass bei der Freigabe von Unit-Instanzen (d\\&.h\\&. Freigabe von Units der "
"Form foo@bar\\&.service) Symlinks mit dem gleichen Namen wie die erstellten "
"Instanzen im Unit-Konfigurationsverzeichnis erstellt werden, allerdings "
"zeigen sie auf die einzelne Vorlagen-Unit-Datei, aus der sie instanziiiert "
"wurden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command expects either valid unit names (in which case various unit "
"file directories are automatically searched for unit files with appropriate "
"names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read "
"directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit "
"file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit "
"configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands "
"such as B<start>\\&. The file system where the linked unit files are located "
"must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /"
"home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the "
"root file system)\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl erwartet entweder gültige Unit-Namen (in diesem Fall werden "
"verschiedene Unit-Datei-Verzeichnisse automatisch nach Unit-Dateien mit "
"geeigneten Namen durchsucht) oder absolute Pfade zu Unit-Dateien (in diesem "
"Fall werden die Dateien direkt eingelesen)\\&. Falls eine angegebene Unit-"
"Datei sich außerhalb der gewöhnlichen Unit-Dateiverzeichnisse befindet, wird "
"ein zusätzlicher Symlink erstellt, der sie in den Unit-Konfigurationspfad "
"verlinkt, und daher sicherstellt, dass sie durch Befehle wie B<start> "
"gefunden wird\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkten Unit-Dateien "
"befinden, muss verfügbar sein, wenn Systemd gestartet wird (z\\&.B\\&. ist "
"alles unterhalb von /home/ oder /var/ nicht erlaubt, außer diese "
"Verzeichnisse befinden sich auf dem Wurzeldateisystem)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command will print the file system operations executed\\&. This output "
"may be suppressed by passing B<--quiet>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird die ausgeführten Dateisystemaktionen ausgeben\\&. Diese "
"Ausgabe kann durch Übergabe von B<--quiet> unterdrückt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this operation creates only the symlinks suggested in the "
"[Install] section of the unit files\\&. While this command is the "
"recommended way to manipulate the unit configuration directory, the "
"administrator is free to make additional changes manually by placing or "
"removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to "
"create configurations that deviate from the suggested default "
"installation\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke "
"B<daemon-reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are "
"taken into account\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Aktion nur die in dem Abschnitt »[Install]« der "
"Unit-Dateien vorgeschlagenen Symlinks erstellt\\&. Obwohl dieser Befehl die "
"empfohlene Art ist, das Unit-Konfigurationsverzeichnis zu bearbeiten, steht "
"es dem Administrator frei, manuell zusätzliche Änderungen vorzunehmen, indem "
"er in diesem Verzeichnis Symlinks anlegt oder entfernt\\&. Dies ist "
"besonders nützlich, um Konfigurationen zu erstellen, die von den "
"vorgeschlagenen Standardinstallationen abweichen\\&. In diesem Falle muss "
"der Administrator sicherstellen, B<daemon-reload> wo notwendig aufzurufen, "
"um sicherzustellen, dass die Änderungen berücksichtigt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using this operation on units without install information, a warning "
"about it is shown\\&. B<--no-warn> can be used to suppress the warning\\&."
msgstr ""
"Wird diese Aktion auf Units ohne Installationsinformationen angewandt, wird "
"daüber eine Warnung angezeigt\\&. Diese Warnung kann mit B<--no-warn> "
"unterdrückt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as "
"done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: "
"units may be enabled without being started and started without being "
"enabled\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places "
"(for example, so that the unit is automatically started on boot or when a "
"particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the "
"daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of "
"socket units), and so on\\&."
msgstr ""
"Freigeben von Units sollte nicht mit dem Starten (Aktivieren) verwechselt "
"werden, wie dies durch den Befehl B<start> erfolgt\\&. Freigeben und starten "
"von Units ist orthogonal: Units können freigegeben sein, ohne gestartet zu "
"sein und gestartet, ohne freigegeben zu sein\\&. Die Freigabe hängt die Unit "
"an verschiedenen vorgeschlagenen Stellen ein (beispielsweise so, dass die "
"Unit automatisch beim Systemstart gestartet wird oder wenn ein bestimmte Art "
"von Hardware eingesteckt wird)\\&. Starten führt den Daemon-Prozess "
"tatsächlich aus (im Falle von Dienste-Units) oder bindet das Socket (im "
"Falle von Socket-Units) und so weiter\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is "
"specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, "
"for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. "
"Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&."
msgstr ""
"Abhängig davon ob B<--system>, B<--user>, B<--runtime> oder B<--global> "
"angegeben wurde, gibt dies die Unit für das System, nur den aufrufenden "
"Benutzer, nur für diesen Systemstart oder für alle zukünftigen Anmeldungen "
"aller Benutzer frei\\&. Beachten Sie, dass in letzterem Fall keine Systemd-"
"Daemonkonfiguration neu geladen wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B<enable> on masked units is not supported and results in an error\\&."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<enable> auf maskierten Units wird nicht unterstützt und "
"führt zu einem Fehler\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<disable >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<disable >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files "
"backing the specified units from the unit configuration directory, and hence "
"undoes any changes made by B<enable> or B<link>\\&. Note that this removes "
"I<all> symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, "
"and not just those actually created by B<enable> or B<link>\\&. Note that "
"while B<disable> undoes the effect of B<enable>, the two commands are "
"otherwise not symmetric, as B<disable> may remove more symlinks than a prior "
"B<enable> invocation of the same unit created\\&."
msgstr ""
"Schaltet eine oder mehrere Units aus\\&. Dies entfernt alle Symlinks auf die "
"Unit-Dateien, die den angegebenen Units aus dem Unit-"
"Konfigurationsverzeichnis hinterlegt sind und nimmt daher alle durch "
"B<enable> oder B<link> vorgenommenen Änderungen zurück\\&. Beachten Sie, "
"dass dies I<alle> Symlinks auf passende Unit-Dateien entfernt, "
"einschließlich manuell erstellter Symlinks, und nicht nur die tatsächlich "
"von B<enable> oder B<link> erstellten\\&. Beachten Sie, dass zwar B<disable> "
"den Effekt von B<enable> rückgängig macht, die zwei Befehle aber ansonsten "
"nicht symmetrisch sind, da B<disable> mehr Symlinks entfernen könnte, als "
"ein vorheriger Aufruf von B<enable> für die gleiche Unit erstellte\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit "
"files\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Pfade zu "
"Unit-Dateien\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that "
"are listed in the I<Also=> setting contained in the [Install] section of any "
"of the unit files being operated on\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den als Argument angegebenen Unit-Dateien werden alle Units "
"ausgeschaltet, die in der in Abschnitt »[Install]« aufgeführten Einstellung "
"I<Also=> in jeder der Unit-Dateien, auf die agiert wird, enthalten sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command implicitly reloads the system manager configuration after "
"completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop "
"the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine "
"this command with the B<--now> switch, or invoke the B<stop> command with "
"appropriate arguments later\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl lädt implizit die Systemverwalterkonfiguration nach Abschluss "
"der Aktion neu\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl die ausgeschalteten "
"Units nicht implizit stoppt\\&. Falls dies gewünscht ist, kombinieren Sie "
"diesen Befehl entweder mit dem Schalter B<--now> oder rufen Sie den Befehl "
"B<stop> mit geeigneten Argumenten später auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command will print information about the file system operations "
"(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--"
"quiet>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird Informationen über die ausgeführten Dateisystemaktionen "
"(Entfernung der Symlinks) ausgeben\\&. Durch Übergabe von B<--quiet> kann "
"diese Ausgabe unterdrückt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning "
"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
"be used to suppress the warning\\&."
msgstr ""
"Falls eine Unit deaktiviert wird, aber ihre auslösenden Units immer noch "
"aktiv sind, wird eine Warnung angezeigt, die die Namen der auslösenden Units "
"enthält\\&. Diese Warnung kann mit B<--no-warn> unterdrückt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this command is used with B<--user>, the units being operated on might "
"still be enabled in global scope, and thus get started automatically even "
"after a successful disablement in user scope\\&. In this case, a warning "
"about it is shown, which can be suppressed using B<--no-warn>\\&."
msgstr ""
"Wird dieser Befehl zusammen mit B<--user> verwandt, könnten die Units, auf "
"denen agiert wird, in einem globalen Bereich dennoch aktiviert und daher "
"automatisch gestartet werden, selbst wenn sie im Benutzerbereich automatisch "
"deaktiviert wurden\\&. In diesem Fall wird eine Warnung dazu ausgegeben, die "
"mittels B<--no-warn> unterdrückt werden kann\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> and "
"B<--no-warn> in a similar way as B<enable>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--"
"global> und B<--no-warn> auf eine ähnliche Art wie B<enable>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 238\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 238\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reenable >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<reenable >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a "
"combination of B<disable> and B<enable> and is useful to reset the symlinks "
"a unit file is enabled with to the defaults configured in its [Install] "
"section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths "
"to unit files\\&."
msgstr ""
"Gibt eine oder mehrere Units erneut frei, wie dies auf der Befehlszeile "
"angegeben ist\\&. Dies ist eine Kombination von B<disable> und B<enable> und "
"ist nützlich, um die Symlinks, mit der eine Unit-Datei freigegeben wird, auf "
"die in seinem Abschnitt »[Install]« konfigurierten Vorgaben "
"zurückzusetzen\\&. Dieser Befehl erwartet nur einen Unit-Namen und "
"akzeptiert keine Pfade zu Unit-Dateien\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<preset >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<preset >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the "
"command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This "
"has the same effect as B<disable> or B<enable>, depending how the unit is "
"listed in the preset files\\&."
msgstr ""
"Setzt den Status Freigegeben/Ausgeschaltet einer oder mehrerer Unit-Dateien, "
"wie auf der Befehlszeile angegeben, auf die in den "
"Voreinstellungsrichtliniendateien konfigurierten Standardwerte zurück\\&. "
"Dies hat den gleichen Effekt wie B<disable> oder B<enable>, abhängig davon, "
"wie die Unit in den Voreinstellungsdateien aufgeführt ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and "
"disabled, or only enabled, or only disabled\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<--preset-mode=>, um zu steuern, ob Units freigegeben und "
"ausgeschaltet oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet sein sollen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the unit carries no install information, it will be silently ignored by "
"this command\\&. I<UNIT> must be the real unit name, any alias names are "
"ignored silently\\&."
msgstr ""
"Falls die Unit keine Installationsinformationen überträgt, wird sie durch "
"diesen Befehl ohne Rückmeldung ignoriert\\&. I<UNIT> muss ein echter Unit-"
"Name sein, jeder Aliasname wird ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more information on the preset policy format, see B<systemd."
"preset>(5)\\&."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Format der Voreinstellungsrichtlinien finden "
"Sie unter B<systemd.preset>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<preset-all>"
msgstr "B<preset-all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset "
"policy file (see above)\\&."
msgstr ""
"Setzt alle installierten Unit-Dateien auf die in der "
"Voreinstellungsrichtliniendatei konfigurierten Vorgaben zurück (siehe "
"oben)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<is-enabled >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<is-enabled >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with "
"B<enable>)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-"
"zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To "
"suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use "
"B<--full>\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der angegebenen Unit-Dateien eingeschaltet ist (wie mit "
"B<enable>)\\&. Liefert einen Exit-Code 0 zurück, falls mindestens eine "
"freigegeben ist, andernfalls eine von Null verschiedene Zahl\\&. Gibt den "
"derzeitigen Freigabestatus (siehe Tabelle) aus\\&. Um diese Ausgabe zu "
"unterdrücken, verwenden Sie B<--quiet>\\&. Um Installationsziele anzuzeigen, "
"verwenden Sie B<--full>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\& Ausgabe von is-enabled>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit Code"
msgstr "Exit-Code"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l ^ ^"
msgstr "l ^ ^"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "enabled"
msgstr "enabled"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I<Alias=> symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&."
msgstr "Über \\&.wants/, \\&.requires/ oder I<Alias=>-Symlinks freigegeben (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/system/)\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "enabled-runtime"
msgstr "enabled-runtime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "linked"
msgstr "linked"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&."
msgstr "Über einen oder mehrere Symlinks auf die Unit-Datei verfügbar gemacht (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/system/), obwohl die Unit-Datei selbst außerhalb des Unit-Dateisuchpfades liegen kann\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<gt> 0"
msgstr "E<gt> 0"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "linked-runtime"
msgstr "linked-runtime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "alias"
msgstr "alias"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The name is an alias (symlink to another unit file)\\&."
msgstr "Der Name ist ein Alias (Symlink auf eine andere Unit-Datei)\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "masked"
msgstr "masked"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&."
msgstr "Komplett ausgeschaltet, so dass jede Startaktion darauf fehlschlägt (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/systemd/)\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "masked-runtime"
msgstr "masked-runtime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "static"
msgstr "static"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the [Install] unit file section\\&."
msgstr "Die Unit-Datei ist nicht freigegeben und hat keine Vorkehrungen für die Freigabe in dem Unit-Dateiabschnitt »[Install]«\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "indirect"
msgstr "indirect"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I<Also=> setting in the [Install] unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in I<Also=>\\&. For template unit files, an instance different than the one specified in I<DefaultInstance=> is enabled\\&."
msgstr "Die Unit-Datei selbst ist nicht freigegeben, hat aber etwas in der Einstellung I<Also=> im Abschnitt »[Install]« der Unit-Datei, wo andere Unit-Dateien aufgeführt sind, die freigegeben werden können, oder sie hat einen Alias unter einem anderen Namen durch einen Symlink, der nicht auch in I<Also=> angegeben ist\\&. Für Vorlagen-Unit-Dateien ist eine Instanz, die sich von der in I<DefaultInstance=> angegebenen unterscheidet, freigegeben\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file is not enabled, but contains an [Install] section with installation instructions\\&."
msgstr "Die Unit-Datei ist nicht freigegeben, enthält aber einen Abschnitt »[Install]« mit Installationsanweisungen\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "generated"
msgstr "generated"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B<systemd.generator>(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&."
msgstr "Die Unit wurde dynamisch mit einem Generatorwerkzeug erstellt\\&. Siehe B<systemd.generator>(7)\\&. Erstellte Unit-Dateien können nicht freigegeben werden, sie werden implizit durch ihren Generator freigegeben\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "transient"
msgstr "transient"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&."
msgstr "Die Unit-Datei wurde dynamisch mit der Laufzeit-API erstellt\\&. Flüchtige Units können nicht freigegeben werden\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bad"
msgstr "bad"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B<is-enabled> will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B<list-unit-files> might show it\\&."
msgstr "Die Unit-Datei ist ungültig oder ein anderer Fehler ist aufgetreten\\&. Beachten Sie, dass B<is-enabled> diesen Zustand nicht tatsächlich zurückliefern wird, sondern stattdessen eine Fehlermeldung ausgeben wird\\&. Die durch B<list-unit-files> dargestellte Unit-Datei-Auflistung könnte sie allerdings enthalten\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "not-found"
msgstr "not-found"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The unit file doesn\\*(Aqt exist\\&."
msgstr "Die Unit-Datei existiert nicht\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mask >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<mask >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link "
"these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This "
"is a stronger version of B<disable>, since it prohibits all kinds of "
"activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use "
"this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask "
"temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may "
"be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects "
"valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&."
msgstr ""
"Blendet eine oder mehrere Units, wie auf der Befehlszeile angegeben, aus\\&. "
"Dies wird die Unit-Dateien nach /dev/null linken, wodurch sie nicht "
"gestartet werden können\\&. Dies ist eine stärkere Version von B<disable>, "
"da sie alle Arten von Aktivierung der Unit verbietet, einschließlich der "
"Freigabe und manueller Aktivierung\\&. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht\\&. Die Option B<--runtime> wird berücksichtigt, um nur bis zum "
"nächsten Systemneustart auszublenden\\&. Die Option B<--now> kann verwandt "
"werden, um sicherzustellen, dass die Units auch gestoppt werden\\&. Dieser "
"Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Unit-"
"Dateipfade\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/"
"systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/"
"system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file "
"already exists under these directories this operation will hence fail\\&. "
"This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by "
"the vendor (as those are shipped in /usr/lib/systemd/system/ and not the "
"aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units "
"created locally (as those are typically placed precisely in the two "
"aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> "
"mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory "
"however\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies einen Symlink unter dem Namen der Unit in /etc/"
"systemd/system/ (falls B<--runtime> nicht angegeben ist) oder /run/systemd/"
"system/ (falls B<--runtime> angegeben ist) erstellt\\&. Falls eine passende "
"Unit-Datei unter diesen Verzeichnissen bereits existiert, wird diese Aktion "
"daher fehlschlagen\\&. Das bedeutet, dass diese Aktion primär zum Maskieren "
"von Units nützlich ist, die vom Lieferanten ausgeliefert werden (da diese "
"in /usr/lib/systemd/system/ und nicht in den vorher erwähnten Verzeichnissen "
"ausgeliefert werden), funktioniert aber typischerweise nicht für lokal "
"erstellte Units (da diese typischerweise in den zwei vorher erwähnten "
"Verzeichnissen abgelegt werden)\\&. Ähnliche Beschränkungen gelten für den "
"Modus B<--user>\\&. In diesem Fall befinden sich die Verzeichnisse "
"allerdings unterhalb des Home-Verzeichnis des Benutzers\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning "
"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
"be used to suppress the warning\\&."
msgstr ""
"Falls eine Unit maskiert wird, aber ihre auslösenden Units noch aktiv sind, "
"wird eine Warnung angezeigt, die die Namen der auslösenden Units enthält\\&. "
"Diese Warnung kann mit B<--no-warn> unterdrückt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<unmask >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<unmask >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This "
"will undo the effect of B<mask>\\&. This command expects valid unit names "
"only, it does not accept unit file paths\\&."
msgstr ""
"Blendet eine oder mehrere Unit-Dateien, wie auf der Befehlszeile angegeben, "
"ein\\&. Dies macht die Wirkung von B<mask> rückgängig\\&. Dieser Befehl "
"erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Unit-Dateipfade\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<link >I<PATH>B<\\&...>"
msgstr "B<link >I<PFAD>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Link a unit file that is not in the unit file search path into the unit file "
"search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file\\&. The "
"effect of this may be undone with B<disable>\\&. The effect of this command "
"is that a unit file is made available for commands such as B<start>, even "
"though it is not installed directly in the unit search path\\&. The file "
"system where the linked unit files are located must be accessible when "
"systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home/ or /var/ is not "
"allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&."
msgstr ""
"Linkt eine Unit-Datei, die nicht im Unit-Dateisuchpfad ist, in den "
"Dateisuchpfad\\&. Dieser Befehl erwartet einen absoluten Pfad zu einer Unit-"
"Datei\\&. Die Wirkung kann mit B<disable> zurückgenommen werden\\&. Die "
"Wirkung des Befehls besteht darin, dass die Unit-Datei für Befehle wie "
"B<start> verfügbar gemacht wird, obwohl sie nicht direkt im Unit-"
"Dateisuchpfad installiert ist\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkte "
"Unit-Datei befindet, muss beim Start von Systemd zugreifbar sein (d\\&.h\\&. "
"alles unterhalb von /home/ oder /var/ ist nicht erlaubt, außer diese "
"Verzeichnisse befinden sich im Wurzeldateisystem)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<revert >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<revert >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command "
"removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well "
"as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied "
"unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching "
"directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are "
"removed, both below the persistent and runtime configuration directories "
"(i\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit "
"file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /"
"usr/) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is "
"removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version "
"(i\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/"
"system, but not in a unit file stored below /usr/), then it is not "
"removed\\&. Also, if a unit is masked, it is unmasked\\&."
msgstr ""
"Bringt eine oder mehrere Unit-Dateien auf die Version des Lieferanten "
"zurück\\&. Dieser Befehl entfernt Ergänzungskonfigurationsdateien, die die "
"angegebene Unit verändern, sowie alle benutzerkonfigurierten Unit-Dateien, "
"die eine passende, vom Lieferanten bereitgestellte Unit-Datei außer Kraft "
"setzen\\&. Konkret wird für eine Unit »foo\\&.service« das passende "
"Verzeichnis »foo\\&.service\\&.d/« mit allen darin enthaltenen Dateien "
"entfernt, sowohl unterhalb der dauerhaften als auch der "
"Laufzeitkonfigurationsverzeichnisse (d\\&.h\\&. unterhalb von /etc/systemd/"
"system und /run/systemd/system)\\&. Falls es von der Unit-Datei eine durch "
"den Lieferanten bereitgestellte Version gibt (d\\&.h\\&. eine Unit-Datei "
"unterhalb von /usr/), werden alle passenden dauerhaften und Laufzeit-Unit-"
"Dateien, die diese außer Kraft setzen, auch entfernt\\&. Beachten Sie, dass "
"eine Unit-Datei, für die es keine vom Lieferanten bereitgestellte Version "
"gibt (d\\&.h\\&. sie wurde nur unterhalb von /etc/systemd/system oder /run/"
"systemd/system definiert, aber nicht in einer Unit-Datei unterhalb von /"
"usr/), nicht entfernt wird\\&. Falls eine Unit ausgeblendet ist, wird sie "
"eingeblendet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Effectively, this command may be used to undo all changes made with "
"B<systemctl edit>, B<systemctl set-property> and B<systemctl mask> and puts "
"the original unit file with its settings back in effect\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann effektiv dazu verwandt werden, alle mit B<systemctl "
"edit>, B<systemctl set-property> und B<systemctl mask> vorgenommenen "
"Änderungen zurückzusetzen und alle ursprünglichen Unit-Dateien mit ihren "
"Einstellungen wieder zur Wirkung zu bringen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<add-wants >I<TARGET>B< >I<UNIT>B<\\&...>, B<add-requires >I<TARGET>B< "
">I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr ""
"B<add-wants >I<ZIEL>B< >I<UNIT>B<…>, B<add-requires >I<ZIEL>B<>I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the "
"specified I<TARGET> for one or more units\\&."
msgstr ""
"Fügt zu dem I<ZIEL> für eine oder mehrere Units Abhängigkeiten »Wants=« "
"bzw\\&. »Requires=« hinzu\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in "
"a way similar to B<enable>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime> und B<--"
"global> auf eine ähnliche Art wie B<enable>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<edit >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<edit >I<UNIT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is "
"specified, to extend or override the specified unit\\&."
msgstr ""
"Bearbeitet ein Ergänzungsschnippsel oder eine gesamte Ersetzungsdatei, falls "
"B<--full> angegeben ist, oder erweitert die angegebene Unit oder setzt sie "
"außer Kraft\\&."
# WONTFIX No section Environment? // groff renders this as "ENVIRONMENT". If you know how to tell docbook to use the same style at the place of reference, please let us know.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
"specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the "
"system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. "
"Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on "
"temporary files which will be written to the real location if the editor "
"exits successfully\\&."
msgstr ""
"Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> "
"angegeben ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, "
"entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle "
"zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den "
"Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den "
"wirklichen Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet "
"wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--drop-in=> is specified, the given drop-in file name will be used "
"instead of the default override\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Falls B<--drop-in=> angegeben ist, wird der übergebene Ergänzungsdateiname "
"statt des standardmäßigen override\\&.conf verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of "
"creating drop-in files\\&."
msgstr ""
"Falls B<--full> angegeben ist, wird diese die ursprüngliche Unit kopieren, "
"statt Ergänzungsdateien zu erstellen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit "
"files will be opened for editing\\&."
msgstr ""
"Falls B<--force> angegeben ist und eine der Units nicht existiert, werden "
"neue Unit-Dateien für die Bearbeitung geöffnet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run/ "
"and they will be lost on the next reboot\\&."
msgstr ""
"Falls B<--runtime> angegeben ist, wird die Änderung temporär in /run/ "
"vorgenommen und geht beim nächsten Neustart verloren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related "
"unit is canceled\\&."
msgstr ""
"Falls die temporäre Datei beim Beenden leer ist, wird die Änderung der "
"zugehörigen Unit abgebrochen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a "
"way that is equivalent to B<daemon-reload>)\\&."
msgstr ""
"Nachdem die Units bearbeitet wurden, wird die Systemd-Konfiguration neu "
"geladen (auf eine Art, die äquivalent zu B<daemon-reload> ist)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you "
"cannot temporarily edit units which are in /etc/, since they take precedence "
"over /run/\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht zur Bearbeitung ferner Units verwandt "
"werden kann und dass Sie keine Units, die in /etc/ liegen, temporär "
"bearbeiten können, da diese vor /run/ Vorrang haben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<get-default>"
msgstr "B<get-default>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name "
"default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&."
msgstr ""
"Liefert das Standardziel, in welches der Systemstart erfolgt, zurück\\&. "
"Dies liefert den Ziel-Unit-Namen, auf das der Alias (Symlink) von default\\&."
"target zeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-default >I<TARGET>"
msgstr "B<set-default >I<ZIEL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&."
"target alias to the given target unit\\&."
msgstr ""
"Setzt das Vorgabeziel, in das der Systemstart erfolgen soll\\&. Dies setzt "
"(als Symlink) den default\\&.target-Alias auf die angegebene Ziel-Unit\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Machine Commands"
msgstr "Maschinenbefehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-machines> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-machines> [I<MUSTER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the host and all running local containers with their state\\&. If one "
"or more I<PATTERN>s are specified, only containers matching one of them are "
"shown\\&."
msgstr ""
"Listet den Rechner und alle laufenden Container mit ihren Zuständen auf\\&. "
"Falls eines oder mehrere I<MUSTER> angegeben sind, werden nur auf die Muster "
"passende Container angezeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 212\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Job Commands"
msgstr "Auftragsbefehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-jobs >B<[>I<PATTERN\\&...>]"
msgstr "B<list-jobs >B<[>I<MUSTER…>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List jobs that are in progress\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, "
"only jobs for units matching one of them are shown\\&."
msgstr ""
"Listet laufende Aufträge auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> "
"angegeben sind, werden nur Aufträge von Units, die auf die Muster passen, "
"angezeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with "
"information on which other job each job is waiting for, and which other jobs "
"are waiting for it, see above\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit B<--after> oder B<--before> kombiniert, wird die Liste mit "
"Informationen darüber angereichert, auf welchen anderen Auftrag jeder "
"Auftrag wartet und welche anderen Aufträge auf ihn warten, siehe oben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cancel >B<[>I<JOB>\\&...]"
msgstr "B<cancel >B<[>I<AUFTRAG>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job "
"IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&."
msgstr ""
"Bricht einen oder mehrere auf der Befehlszeile durch ihre numerische "
"Auftragskennung angegebene Aufträge ab\\&. Falls keine Auftragskennung "
"angegeben ist, werden alle wartenden Aufträge abgebrochen\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Environment Commands"
msgstr "Umgebungsbefehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd> supports an environment block that is passed to processes the "
"manager spawns\\&. The names of the variables can contain ASCII letters, "
"digits, and the underscore character\\&. Variable names cannot be empty or "
"start with a digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but "
"the whole sequence must be valid UTF-8\\&. (Note that control characters "
"like newline (B<NL>), tab (B<TAB>), or the escape character (B<ESC>), I<are> "
"valid ASCII and thus valid UTF-8)\\&. The total length of the environment "
"block is limited to B<_SC_ARG_MAX> value defined by B<sysconf>(3)\\&."
msgstr ""
"B<systemd> unterstützt einen Umgebungsblock, der an vom Systemverwalter "
"erzeugte Prozesse übergeben wird\\&. Die Namen der Variablen können ASCII-"
"Buchstaben, Ziffern und das Unterstrichzeichen enthalten\\&. Variablennamen "
"dürfen nicht leer sein oder mit einer Ziffer starten\\&. In den "
"Variablenwerten sind die meisten Zeichen erlaubt, aber die gesamte Sequenz "
"muss gültiges UTF-8 sein\\&. (Beachten Sie, dass Steuerzeichen wie der "
"Zeilenumbruch (B<NL>), der Tabulator (B<TAB>) oder das Maskierzeichen "
"(B<ESC>) gültiges ASCII und damit gültiges UTF-8 I<sind>)\\&. Die "
"Gesamtlänge des Umgebungsblocks ist auf den Wert B<_SC_ARG_MAX>, der in "
"B<sysconf>(3) definiert ist, begrenzt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show-environment>"
msgstr "B<show-environment>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block "
"that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block "
"will be dumped in straightforward form suitable for sourcing into most "
"shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable "
"values, no escaping is performed, and the assignments have the form "
"\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special "
"meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and "
"assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is "
"known to be supported by B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1), and "
"B<busybox>(1)\\*(Aqs B<ash>(1), but not B<dash>(1) or B<fish>(1)\\&."
msgstr ""
"Zeigt den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters an\\&. Dies ist der "
"Umgebungsblock, der an alle vom Verwalter erzeugten Prozesse übergeben "
"wird\\&. Der Umgebungsblock wird in einer direkten Form, geeignet für die "
"Einbindung in die meisten Shells, ausgegeben\\&. Falls in den "
"Variablenwerten keine besonderen Zeichen oder Leerraumzeichen enthalten "
"sind, erfolgt keine Maskierung und die Zuweisungen haben die Form "
"»VARIABLE=Wert«\\&. Falls Leerraumzeichen oder Zeichen, die für die Shell "
"eine besondere Bedeutung haben, vorhanden sind, wird Dollar-"
"Einzelanführungszeichen-Maskierung verwandt und die Zuweisungen haben die "
"Form »VARIABLE=$\\*(AqWert\\*(Aq«\\&. Diese Syntax wird bekanntermaßen von "
"B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) und der B<busybox>(1)-B<ash>(1), aber nicht "
"von B<dash>(1) und B<fish>(1) unterstützt\\&."
# FIXME is forked → which is forked
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this shows the I<effective> block, i\\&.e\\&. the combination of "
"environment variables configured via configuration files, environment "
"generators and via IPC (i\\&.e\\&. via the B<set-environment> described "
"below)\\&. At the moment a unit process is forked off this combined "
"environment block will be further combined with per-unit environment "
"variables, which are not visible in this command\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies den I<effektiven> Block zeigt, d\\&.h\\&. die "
"Kombination aus den mittels der Konfigurationsdateien, der "
"Umgebungsgeneratoren und IPC (d\\&.h\\&. mittels des nachfolgend "
"beschriebenen B<set-environment>) konfigurierten Umgebungsvariablen\\&. "
"Derzeit wird ein Unit-Prozess, der mittels B<fork>(2) von diesem "
"kombinierten Umgebungsblock abgetrennt wird, zusätzlich mit den Unit-"
"bezogenen Umgebungsvariablen kombiniert, die für diesen Befehl nicht "
"sichtbar sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-environment >I<VARIABLE=VALUE>B<\\&...>"
msgstr "B<set-environment >I<VARIABLE=WERT>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set one or more service manager environment variables, as specified on the "
"command line\\&. This command will fail if variable names and values do not "
"conform to the rules listed above\\&."
msgstr ""
"Setzt eine oder mehrere Diensteverwalter-Umgebungsvariablen, wie auf der "
"Befehlszeile angegeben\\&. Dieser Befehl wird fehlschlagen, falls die "
"Variablennamen und -werte nicht den vorher beschriebenen Regeln folgen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this operates on an environment block separate from the "
"environment block configured from service manager configuration and "
"environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are "
"combined (also incorporating any per-service environment variables), and "
"passed to it\\&. The B<show-environment> verb will show the combination of "
"the blocks, see above\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies auf einem Umgebungsblock agiert, der von dem durch "
"den Diensteverwalter (aus dessen Konfiguration) und den Umgebungsgeneratoren "
"konfigurierten Block getrennt ist\\&. Wann immer ein Prozess aufgerufen "
"wird, werden die zwei Blöcke kombiniert (auch unter Aufnahme der "
"dienstebezogenen Umgebungsvariablen) und dieser an ihn übergeben\\&. Der "
"Unterbefehl B<show-environment> wird die Kombination der Blöcke zeigen, "
"siehe oben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>"
msgstr "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a "
"variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. "
"If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it "
"has the specified value\\&."
msgstr ""
"Setzt eine oder mehrere Umgebungsvariablen des Systemd-Verwalters zurück\\&. "
"Falls nur ein Variablenname angegeben ist, wird er unabhängig von seinem "
"Wert entfernt\\&. Falls eine Variable und ein Wert angegeben werden, wird "
"die Variable nur entfernt, falls sie den angegebenen Wert hat\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this operates on an environment block separate from the "
"environment block configured from service manager configuration and "
"environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are "
"combined (also incorporating any per-service environment variables), and "
"passed to it\\&. The B<show-environment> verb will show the combination of "
"the blocks, see above\\&. Note that this means this command cannot be used "
"to unset environment variables defined in the service manager configuration "
"files or via generators\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies auf einem Umgebungsblock agiert, der von dem durch "
"den Diensteverwalter (aus dessen Konfiguration) und den Umgebungsgeneratoren "
"konfigurierten Block getrennt ist\\&. Wann immer ein Prozess aufgerufen "
"wird, werden die zwei Blöcke kombiniert (auch unter Aufnahme der "
"dienstebezogenen Umgebungsvariablen) und dieser an ihn übergeben\\&. Der "
"Unterbefehl B<show-environment> wird die Kombinationen der Blöcke zeigen, "
"siehe oben\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass dieser Befehl nicht "
"dazu verwandt werden kann, Umgebungsvariablen zurückzusetzen, die in den "
"Konfigurationsdateien des Diensteverwalters oder mittels Generatoren "
"definiert wurden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<import-environment> I<VARIABLE\\&...>"
msgstr "B<import-environment> I<VARIABLE…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Import all, one or more environment variables set on the client into the "
"systemd manager environment block\\&. If a list of environment variable "
"names is passed, client-side values are then imported into the "
"manager\\*(Aqs environment block\\&. If any names are not valid environment "
"variable names or have invalid values according to the rules described "
"above, an error is raised\\&. If no arguments are passed, the entire "
"environment block inherited by the B<systemctl> process is imported\\&. In "
"this mode, any inherited invalid environment variables are quietly "
"ignored\\&."
msgstr ""
"Importiert alle, eine oder mehrere Umgebungsvariablen, die auf dem Client "
"gesetzt sind, in den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters\\&. Falls eine "
"Liste mit einer oder mehrerer Umgebungsvariablennamen übergeben wird, werden "
"deren Wert auf der Client-Seite dann in den Umgebungsblock des Verwalters "
"importiert\\&. Falls Namen davon keine gültigen Umgebungsvariablen sind oder "
"gemäß der oben beschriebenen Regeln ungültige Werte haben, wird ein Fehler "
"ausgelöst\\&. Falls keine Argumente übergeben werden, wird der gesamte, vom "
"Prozess B<systemctl> geerbte Umgebungsblock importiert\\&. In diesem Modus "
"werden alle geerbten und ungültigen Variablen stillschweigend ignoriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Importing of the full inherited environment block (calling this command "
"without any arguments) is deprecated\\&. A shell will set dozens of "
"variables which only make sense locally and are only meant for processes "
"which are descendants of the shell\\&. Such variables in the global "
"environment block are confusing to other processes\\&."
msgstr ""
"Der Import des vollständigen ererbten Umgebungsblocks (der Aufruf dieses "
"Befehls ohne Argumente) ist als veraltet markiert\\&. Eine Shell setzt "
"Dutzende von Variablen, die nur lokal Sinn ergeben und nur für Prozesse "
"gedacht sind, die Abkömmlinge der Shell sind\\&. Solche Variablen sind im "
"globalen Umgebungsblock für andere Prozesse verwirrend\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Manager State Commands"
msgstr "Zustandsbefehle für den Verwalter"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<daemon-reload>"
msgstr "B<daemon-reload>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators "
"(see B<systemd.generator>(7)), reload all unit files, and recreate the "
"entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets "
"systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&."
msgstr ""
"Lädt die Systemverwalterkonfiguration neu\\&. Dies wird alle Generatoren neu "
"ausführen (siehe B<systemd.generator>(7)), alle Unit-Dateien neu laden und "
"den gesamten Abhängigkeitsbaum neu erstellen\\&. Während der Daemon neu "
"geladen wird, bleiben sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von "
"Benutzerkonfiguration auf Anfragen wartet, erreichbar\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This command should not be confused with the B<reload> command\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B<reload> durcheinandergebracht "
"werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<daemon-reexec>"
msgstr "B<daemon-reexec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, "
"reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of "
"little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might "
"be helpful as a heavy-weight B<daemon-reload>\\&. While the daemon is being "
"reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration "
"will stay accessible\\&."
msgstr ""
"Führt den Systemd-Verwalter neu aus\\&. Dies wird den Verwalterzustand "
"serialisieren, die Prozesse neu ausführen und den Zustand wieder "
"deserialisieren\\&. Dieser Befehl ist eigentlich nur für die Fehlersuche und "
"Paket-Upgrades geeignet\\&. Manchmal mag er für schwergewichtige B<daemon-"
"reload> hilfreich sein\\&. Während der Daemon neu ausgeführt wird, bleiben "
"sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von Benutzerkonfiguration auf "
"Anfragen wartet, erreichbar\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<log-level> [I<LEVEL>]"
msgstr "B<log-level> [I<STUFE>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If "
"an optional argument I<LEVEL> is provided, then the command changes the "
"current log level of the manager to I<LEVEL> (accepts the same values as B<--"
"log-level=> described in B<systemd>(1))\\&."
msgstr ""
"Zeigt die aktuelle Protokollierstufe des Verwalters an, falls kein Argument "
"angegeben ist\\&. Falls das optionale Argument I<STUFE> bereitgestellt wird, "
"dann ändert der Befehl die aktuelle Protokollierstufe des Verwalters auf "
"I<STUFE> (akzeptiert die gleichen Werte wie für das in B<systemd>(1) "
"beschriebene B<--log-level=>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<log-target> [I<TARGET>]"
msgstr "B<log-target> [I<ZIEL>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the current log target of the manager\\&. If "
"an optional argument I<TARGET> is provided, then the command changes the "
"current log target of the manager to I<TARGET> (accepts the same values as "
"B<--log-target=>, described in B<systemd>(1))\\&."
msgstr ""
"Zeigt das aktuelle Protokollierziel des Verwalters an, falls kein Argument "
"angegeben ist\\&. Falls das optionale Argument I<ZIEL> bereitgestellt wird, "
"dann ändert der Befehl das aktuelle Protokollierziel des Verwalters auf "
"I<ZIEL> (akzeptiert die gleichen Werte wie für das in B<systemd>(1) "
"beschriebene B<--log-target=>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<service-watchdogs> [yes|no]"
msgstr "B<service-watchdogs> [yes|no]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the current state of service runtime "
"watchdogs of the manager\\&. If an optional boolean argument is provided, "
"then globally enables or disables the service runtime watchdogs "
"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&. B<OnFailure=> or "
"B<StartLimitAction=>); see B<systemd.service>(5)\\&. The hardware watchdog "
"is not affected by this setting\\&."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Zustand des Laufzeitdienste-Watchdogs an, falls kein "
"Argument angegeben ist\\&. Falls ein optionales logisches Argument "
"bereitgestellt wird, werden die globalen Laufzeitdienste-Watchdogs "
"(B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&.B\\&. B<OnFailure=> oder "
"B<StartLimitAction=>) aktiviert oder deaktiviert; siehe B<systemd."
"service>(5)\\&. Der Hardware-Watchdog ist von dieser Einstellung nicht "
"betroffen\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System Commands"
msgstr "Systembefehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<is-system-running>"
msgstr "B<is-system-running>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code "
"0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, "
"shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is "
"returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state "
"is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use "
"B<--quiet> to suppress this output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System einsatzfähig ist\\&. Dies liefert Erfolg (Exit-Code 0) "
"zurück, wenn das System komplett hochgefahren und im Betrieb und "
"insbesondere nicht beim Hochfahren, beim Herunterfahren oder im "
"Wartungsmodus ist und wenn keine Dienste fehlgeschlagen sind\\&. Ansonsten "
"wird ein Fehlschlag zurückgeliefert (Exit-Code ist nicht null)\\&. "
"Zusätzlich wird der aktuelle Zustand in einer kurzen Zeichenkette auf der "
"Standardausgabe ausgegeben, siehe nachfolgende Tabelle\\&. Verwenden Sie B<--"
"quiet> zum Unterdrücken dieser Ausgabe\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing "
"the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--"
"wait> is in use, states I<initializing> or I<starting> will not be reported, "
"instead the command will block until a later state (such as I<running> or "
"I<degraded>) is reached\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<--wait>, um darauf zu warten, dass der Systemstartprozess "
"abgeschlossen ist, bevor der aktuelle Zustand angezeigt und der angemessene "
"Fehlerstatus zurückgeliefert wird\\&. Falls B<--wait> in Verwendung ist, "
"werden die Zustände I<initializing> oder I<starting> nicht gemeldet, "
"stattdessen wird der Befehl blockieren, bis ein späterer Zustand (wie "
"I<running> oder I<degraded>) erreicht ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\& Ausgabe von is-system-running>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<initializing>"
msgstr "I<initializing>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Early bootup, before\n"
"basic\\&.target\n"
"is reached or the\n"
"I<maintenance>\n"
"state entered\\&."
msgstr ""
"Früher Systemstart, vor\n"
"basic\\&.target\n"
"erreicht oder der\n"
"I<Wartungs>-\n"
"Zustand betreten\n"
"wurde\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<starting>"
msgstr "I<starting>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&."
msgstr "Späte Startphase, bevor die Auftragswarteschlange erstmalig in den Leerlauf geht oder eines der Rettungsziele erreicht wird\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<running>"
msgstr "I<running>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The system is fully operational\\&."
msgstr "Das System ist komplett betriebsbereit\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<degraded>"
msgstr "I<degraded>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The system is operational but one or more units failed\\&."
msgstr "Das System ist betriebsbereit, aber eine oder mehrere Units sind fehlgeschlagen\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<maintenance>"
msgstr "I<maintenance>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The rescue or emergency target is active\\&."
msgstr "Das Rettungs- oder Notfallziel ist aktiv\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stopping>"
msgstr "I<stopping>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The manager is shutting down\\&."
msgstr "Der Verwalter fährt sich herunter\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<offline>"
msgstr "I<offline>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&."
msgstr "Der Verwalter läuft nicht\\&. Insbesondere ist dies der Betriebszustand, falls ein inkompatibles Programm als Systemverwalter (PID 1) läuft\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unknown>"
msgstr "I<unknown>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&."
msgstr "Der Betriebszustand konnte aufgrund von fehlenden Ressourcen oder einer anderen Fehlerursache nicht bestimmt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<default>"
msgstr "B<default>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter default mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate default\\&."
"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
"request asynchronous behavior\\&."
msgstr ""
"Betritt den Standardmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate default\\&."
"target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie "
"B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rescue>"
msgstr "B<rescue>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&."
"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
"request asynchronous behavior\\&."
msgstr ""
"Betritt den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate rescue\\&."
"target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie "
"B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<emergency>"
msgstr "B<emergency>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate "
"emergency\\&.target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-"
"block> to request asynchronous behavior\\&."
msgstr ""
"Betritt den Notfallmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate emergency\\&."
"target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie "
"B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<halt>"
msgstr "B<halt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl "
"start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also "
"prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will "
"return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to "
"complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after "
"shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B<systemctl poweroff> "
"for powering off the system (see below)\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und hält es an\\&. Dies ist größtenteils "
"äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly --no-block>, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle "
"Benutzer aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem "
"die Halt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, "
"dass er abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass diese Aktion einfach den "
"Betriebssystemkernel nach dem Herunterfahren anhalten wird, die Hardware "
"verbleibt eingeschaltet\\&. Verwenden Sie B<systemctl poweroff>, um das "
"System auszuschalten (siehe unten)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
"however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
"mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> "
"is specified twice, the operation is immediately executed without "
"terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result "
"in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt "
"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not "
"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system "
"manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<--force> kombiniert, wird das Herunterfahren aller laufenden "
"Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle "
"Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt "
"das Anhalten des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal angegeben ist, wird "
"die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder ein "
"Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten "
"Sie, dass die Halt-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird, wenn B<--"
"force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann nicht kontaktiert "
"wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann erfolgreich sein sollte, "
"wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If combined with B<--when=>, shutdown will be scheduled after the given "
"timestamp\\&. And B<--when=cancel> will cancel the shutdown\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<--when=> kombiniert, wird das Herunterfahren nach dem "
"angegebenen Zeitstempel eingeplant\\&. Und B<--when=cancel> wird das "
"Herunterfahren abbrechen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to "
"B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block>, but also prints a wall message to all users\\&. This command is "
"asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, "
"without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und schaltet es aus\\&. Dies ist größtenteils zu "
"B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle Benutzer "
"aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die "
"Ausschalt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, "
"dass er abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B<halt>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl berücksichtigt B<--force> und B<--when=> auf eine ähnliche Art "
"wie B<halt>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reboot>"
msgstr "B<reboot>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shut down and reboot the system\\&."
msgstr "Fährt das System herunter und startet es neu\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command mostly equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversibly --no-block>, but also prints a wall message to all "
"users\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot "
"operation is enqueued, without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist größtenteils zu B<systemctl start reboot\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversibly --no-block> äquivalent, gibt aber auch eine Wall-"
"Nachricht an alle Benutzer aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird "
"zurückkehren, nachdem die Neustart-Aktion in die Warteschlange eingereiht "
"ist, ohne darauf zu warten, dass er abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the switch B<--reboot-argument=> is given, it will be passed as the "
"optional argument to the B<reboot>(2) system call\\&."
msgstr ""
"Falls der Schalter B<--reboot-argument=> angegeben ist, wird er als "
"optionales Argument an den Systemaufruf B<reboot>(2) übergeben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=>, and B<--firmware-"
"setup> can be used to select what to do I<after> the reboot\\&. See the "
"descriptions of those options for details\\&."
msgstr ""
"Die Optionen B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=> und B<--"
"firmware-setup> können zur Auswahl, was I<nach> einem Neustart erfolgen "
"soll, verwandt werden\\&. Für Details siehe die Beschreibung dieser "
"Optionen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be "
"performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has "
"been set\\&. If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/"
"\", a B<soft-reboot> will be performed instead of a reboot, unless "
"\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&."
msgstr ""
"Falls mittels B<kexec --load> ein neuer Kernel geladen wurde, wird statt "
"eines Neustarts ein B<kexec> durchgeführt, außer "
"»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1« wurde gesetzt\\&. Falls unter »/run/nextroot/« "
"ein neues Wurzeldateisystem eingerichtet wurde, wird ein B<soft-reboot> "
"statt eines Neustarts durchgeführt, außer "
"»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1« wurde gesetzt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kexec>"
msgstr "B<kexec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a "
"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be "
"loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom "
"initrd or additional kernel command line options are desired\\&. The B<--"
"force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform "
"a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B<systemctl start "
"kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&."
msgstr ""
"Fährt das System mittels B<kexec> herunter und startet es neu\\&. Dieser "
"Befehl lädt einen Kexec-Kernel, falls noch keiner geladen wurde, oder "
"schlägt fehl\\&. Ein Kernel kann früher in einem separaten Schritt geladen "
"werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls eine angepasste Initrd oder "
"zusätzliche Kernelbefehlszeilenoptionen gewünscht sind\\&. B<--force> kann "
"zum Fortfahren ohne einen Kexec-Kernel verwandt werden, d\\&.h\\&. um einen "
"normalen Neustart durchzuführen\\&. Der abschließende Neustartschritt ist zu "
"B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To load a kernel, an enumeration is performed following the \\m[blue]B<Boot "
"Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, and the default boot entry "
"is loaded\\&. For this step to succeed, the system must be using UEFI and "
"the boot loader entries must be configured appropriately\\&. B<bootctl "
"list> may be used to list boot entries, see B<bootctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Um einen Kernel zu laden, erfolgt eine Aufzählung gemäß der "
"\\m[blue]B<Systemlader-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und der "
"Standard-Systemstarteintrag wird geladen\\&. Damit dieser Schritt "
"erfolgreich ist, muss das System UEFI verwenden und die Systemladereinträge "
"geeignet konfiguriert sein\\&. Zum Auflisten der Systemstarteinträge kann "
"B<bootctl list> verwandt werden, siehe B<bootctl>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is "
"enqueued, without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Neustart-"
"Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, dass er "
"abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This command honors B<--force> and B<--when=> similarly to B<halt>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl berücksichtigt B<--force> und B<--when=> auf eine ähnliche Art "
"wie B<halt>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be "
"performed when B<reboot> is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" "
"has been set\\&."
msgstr ""
"Falls mittels B<kexec --load> ein neuer Kernel geladen wurde, wird beim "
"Aufruf eines B<reboot> ein B<kexec> durchgeführt, außer "
"»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1« wurde gesetzt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<soft-reboot>"
msgstr "B<soft-reboot>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shut down and reboot userspace\\&. This is equivalent to B<systemctl start "
"soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&. This "
"command is asynchronous; it will return after the reboot operation is "
"enqueued, without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und startet den Anwendungsraum neu\\&. Dies ist zu "
"B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, "
"nachdem die Neustart-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf "
"zu warten, dass er abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation only reboots userspace, leaving the kernel running\\&. See "
"B<systemd-soft-reboot.service>(8) for details\\&."
msgstr ""
"Diese Aktion startet nur den Anwendungsraum neu, der Kernel verbleibt "
"laufend\\&. Siehe B<systemd-soft-reboot.service>(8) zu Details\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B<soft-"
"reboot> will be performed when B<reboot> is invoked, unless "
"\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&."
msgstr ""
"Falls unter »/run/nextroot/« ein neues Wurzeldateisystem eingerichtet wurde, "
"wird ein B<soft-reboot> durchgeführt, wenn B<reboot> aufgerufen wurde, außer "
"»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1« wurde gesetzt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]"
msgstr "B<exit> [I<EXIT-CODE>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service "
"managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in "
"containers and is equivalent to B<poweroff> otherwise\\&. This command is "
"asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without "
"waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Bittet den Diensteverwalter, sich zu beenden\\&. Dies wird nur für "
"Benutzerdiensteverwalter (d\\&.h\\&. im Zusammenspiel mit der Option B<--"
"user>) oder in Containern unterstützt und ist andernfalls zu B<poweroff> "
"äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem "
"die Beende-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu "
"warten, dass er abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The service manager will exit with the specified exit code, if I<EXIT_CODE> "
"is passed\\&."
msgstr ""
"Falls I<EXIT_CODE> übergeben wurde, wird sich der Diensteverwalter mit dem "
"angegebenen Exit-Code beenden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<switch-root> [I<ROOT> [I<INIT>]]"
msgstr "B<switch-root> [I<WURZEL> [I<INIT>]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Switches to a different root directory and executes a new system manager "
"process below it\\&. This is intended for use in the initrd, and will "
"transition from the initrd\\*(Aqs system manager process (a\\&.k\\&.a\\&. "
"\"init\" process, PID 1) to the main system manager process which is loaded "
"from the actual host root files system\\&. This call takes two arguments: "
"the directory that is to become the new root directory, and the path to the "
"new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If both are "
"omitted or the former is an empty string it defaults to /sysroot/\\&. If the "
"latter is omitted or is an empty string, a systemd binary will automatically "
"be searched for and used as service manager\\&. If the system manager path "
"is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the "
"systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is "
"passed to the main system manager, which allows later introspection of the "
"state of the services involved in the initrd boot phase\\&."
msgstr ""
"Schaltet auf ein anderes Wurzelverzeichnis und führt darunter einen neuen "
"Systemverwalter aus\\&. Dies ist für den Einsatz in der Initrd gedacht und "
"wird vom Systemverwalter der Initrd (d\\&.h\\&. dem »Init«-Prozess, PID 1) "
"auf dem Hauptsystemverwalterprozess wechseln, der vom tatsächlichen "
"Wurzeldateisystem des Rechners geladen wird\\&. Dieser Aufruf akzeptiert "
"zwei Argumente: das Verzeichnis, das das neue Wurzelverzeichnis werden soll "
"und der Pfad des neuen Systemverwalterprogramms darunter, das als PID 1 "
"ausgeführt werden soll\\&. Falls beide nicht angegeben sind oder erstere "
"eine leere Zeichenkette ist, ist die Vorgabe /sysroot/\\&. Falls letzterer "
"nicht angegeben wird oder eine leere Zeichenkette ist, wird automatisch nach "
"einem Systemd-Programm gesucht und dieses als Diensteverwalter verwandt\\&/. "
"Falls der Systemverwalterpfad nicht angegeben wird, der leeren Zeichenkette "
"gleicht oder identisch zu dem Pfad zu dem Systemdprogramm ist, wird der "
"Zustand des Systemverwalterprozesses der Initrd an den Hauptsystemverwalter "
"übergeben, womit Letzterem eine Selbstüberprüfung des Zustands der in der "
"Initird-Systemstartphase beteiligten Dienste ermöglicht wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<suspend>"
msgstr "B<suspend>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target "
"unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return "
"after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait "
"for the suspend/resume cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Suspendiert das System\\&. Dies wird die Aktivierung der besonderen Ziel-"
"Unit suspend\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird "
"zurückkehren, nachdem die Suspendier-Aktion erfolgreich in die Warteschlange "
"eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass der Suspendier-/"
"Wiederaufnahmezyklus abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hibernate>"
msgstr "B<hibernate>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target "
"unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return "
"after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not "
"wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Bringt das System in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung der "
"besonderen Ziel-Unit hibernate\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist "
"asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Ruhezustandsaktion erfolgreich "
"in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass "
"der Ruhezustand-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hybrid-sleep>"
msgstr "B<hybrid-sleep>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the "
"special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, "
"and will return after the hybrid sleep operation is successfully "
"enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Bringt das System in den Ruhezustand und suspendiert es\\&. Dies wird die "
"Aktivierung der besonderen Ziel-Unit hybrid-sleep\\&.target auslösen\\&. "
"Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride "
"Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird "
"nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen "
"ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 196\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<suspend-then-hibernate>"
msgstr "B<suspend-then-hibernate>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-"
"sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit "
"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will "
"return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will "
"not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Suspendiert das System nach einer in systemd-sleep\\&.conf angegebenen "
"Verzögerung und bringt es in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung "
"der besonderen Ziel-Unit suspend-then-hibernate\\&.target auslösen\\&. "
"Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride "
"Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird "
"nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus oder Ruhezustand-/"
"Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parameter Syntax"
msgstr "Parametersyntax"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unit commands listed above take either a single unit name (designated as "
"I<UNIT>), or multiple unit specifications (designated as "
"I<PATTERN>\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a "
"suffix must be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is "
"\"abbreviated\"), systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" "
"by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate "
"only on specific unit types\\&. For example,"
msgstr ""
"Die oben aufgeführten Unit-Befehle akzeptieren entweder einen einzelnen Unit-"
"Namen (als I<UNIT> bezeichnet) oder mehrere Unit-Angaben (als I<MUSTER> … "
"bezeichnet)\\&. Im ersten Fall muss der Unit-Name mit oder ohne Endung "
"angegeben werden\\&. Falls die Endung nicht angegeben ist (der Unit-Name "
"»abgekürzt« wurde), wird Systemctl eine geeignete Endung anhängen, "
"standardmäßig »\\&.service«, und typabhängige Endungen im Falle von "
"Befehlen, die nur auf bestimmte Unit-Typen agieren\\&. Beispielsweise sind"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl start sshd\n"
msgstr "# systemctl start sshd\n"
# FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "und"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n"
msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "are equivalent, as are"
msgstr "äquivalent, wie auch"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl isolate default\n"
msgstr "# systemctl isolate default\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n"
msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to "
"device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der (absolute) Pfad zu den Geräteknoten automatisch in "
"einen Geräte-Unit-Namen und andere (absolute) Pfade zu Einhänge-Unit-Namen "
"umgewandelt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# systemctl status /dev/sda\n"
"# systemctl status /home\n"
msgstr ""
"# systemctl status /dev/sda\n"
"# systemctl status /home\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "are equivalent to:"
msgstr "ist äquivalent zu:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# systemctl status dev-sda\\&.device\n"
"# systemctl status home\\&.mount\n"
msgstr ""
"# systemctl status dev-sda\\&.device\n"
"# systemctl status home\\&.mount\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the second case, shell-style globs will be matched against the primary "
"names of all units currently in memory; literal unit names, with or without "
"a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal "
"unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units "
"and this is not considered an error\\&."
msgstr ""
"Im zweiten Fall werden Shell-artige Globs mit den primären Namen aller "
"derzeit im Speicher befindlichen Units abgeglichen; wörtliche Unit-Namen, "
"mit oder ohne eine Endung, werden wie im ersten Fall behandelt\\&. Das "
"bedeutet, dass sich wörtliche Unit-Namen immer auf genau eine Unit beziehen, "
"aber Globs auf null Units passen können, was nicht als Fehler betrachtet "
"wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Glob patterns use B<fnmatch>(3), so normal shell-style globbing rules are "
"used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B<glob>(7) for more "
"details\\&. The patterns are matched against the primary names of units "
"currently in memory, and patterns which do not match anything are silently "
"skipped\\&. For example:"
msgstr ""
"Glob-Muster verwenden B<fnmatch>(3), daher werden normale Shell-artige Glob-"
"Regeln verwandt und »*«, »?« und »[]« dürfen verwendet werden\\&. Siehe "
"B<glob>(7) für weitere Details\\&. Die Muster werden mit den primären Namen "
"der derzeit im Speicher befindlichen Units verglichen und Muster, die auf "
"nichts passen, werden ohne Rückmeldung übersprungen\\&. Beispielsweise wird"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, "
"and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob "
"expansion\\&."
msgstr ""
"alle sshd@\\&.service-Instanzen stoppen\\&. Beachten Sie, dass Aliasnamen "
"von Units und Units, die sich nicht im Speicher befinden, für die Glob-"
"Erweiterung nicht berücksichtigt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For unit file commands, the specified I<UNIT> should be the name of the unit "
"file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit "
"file:"
msgstr ""
"Für Unit-Dateibefehle sollte die angegebene I<UNIT> der Name der Unit-Datei "
"(möglicherweise abgekürzt, siehe oben) oder der absolute Pfad zu der Unit-"
"Datei sein:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n"
msgstr "# systemctl enable foo\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "oder"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n"
msgstr "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t>, B<--type=>"
msgstr "B<-t>, B<--type=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument is a comma-separated list of unit types such as B<service> and "
"B<socket>\\&. When units are listed with B<list-units>, B<list-"
"dependencies>, B<show>, or B<status>, only units of the specified types will "
"be shown\\&. By default, units of all types are shown\\&."
msgstr ""
"Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste der Unit-Typen wie B<service> "
"und B<socket>\\&. Wenn Units mit B<list-units>, B<list-dependencies>, "
"B<show> oder B<status> aufgelistet werden, werden nur die angegebenen Typen "
"gezeigt\\&. Standardmäßig werden Units aller Typen angezeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a special case, if one of the arguments is B<help>, a list of allowed "
"values will be printed and the program will exit\\&."
msgstr ""
"Als Spezialfall wird eine Liste der erlaubten Werte angezeigt und das "
"Programm beendet sich, falls eines der Argumente B<help> ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--state=>"
msgstr "B<--state=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument is a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE "
"states\\&. When listing units with B<list-units>, B<list-dependencies>, "
"B<show> or B<status>, show only those in the specified states\\&. Use B<--"
"state=failed> or B<--failed> to show only failed units\\&."
msgstr ""
"Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von Zuständen LOAD, SUB oder "
"ACTIVE sein\\&. Zeigt nur die Units in den angegebenen Zuständen an, wenn "
"diese mit B<list-units>, B<list-dependencies>, B<show> oder B<status> "
"aufgelistet werden\\&. Verwenden Sie B<--state=failed> oder B<--failed>, um "
"nur fehlgeschlagene Units anzuzeigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p>, B<--property=>"
msgstr "B<-p>, B<--property=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing unit/job/manager properties with the B<show> command, limit "
"display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a "
"comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless "
"specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, "
"all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is "
"implemented for property names\\&."
msgstr ""
"Begrenzt die Anzeige auf die angegebenen Eigenschaften bei der Anzeige der "
"Eigenschaften von Units/Aufträgen/Verwalter mit dem Befehl B<show>\\&. Das "
"Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Eigenschaftsnamen wie "
"»MainPID« sein\\&. Falls nicht angegeben, werden alle bekannten "
"Eigenschaften angezeigt\\&. Falls mehr als einmal angegeben, werden alle "
"Eigenschaften mit den angegebenen Namen angezeigt\\&. Für Eigenschaftsnamen "
"ist die Shell-Vervollständigung implementiert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the manager itself, B<systemctl\\ \\&show> will show all available "
"properties, most of which are derived or closely match the options described "
"in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Für den Verwalter selbst wird B<systemctl\\ \\&show> alle verfügbaren "
"Eigenschaften anzeigen\\&. Die meisten davon sind von den in B<systemd-"
"system.conf>(5) beschriebenen Optionen abgeleitet oder stimmen eng mit ihnen "
"überein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-"
"existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. "
"Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. "
"Properties for units are documented in B<systemd.unit>(5), and the pages for "
"individual unit types B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), etc\\&."
msgstr ""
"Eigenschaften für Units unterscheiden sich zwischen Unit-Typen, daher ist "
"die Anzeige einer Unit (selbst einer nicht vorhandenen) ein Weg, um die "
"Eigenschaften, die diese Unit betreffen, aufzulisten\\&. Ähnlich wird die "
"Anzeige eines Auftrags die allen Aufträgen zugehörigen Eigenschaften "
"auflisten\\&. Eigenschaften für Units sind in B<systemd.unit>(5) und den "
"Seiten für die individuellen Unit-Typen B<systemd.service>(5), B<systemd."
"socket>(5) usw\\&. dokumentiert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the "
"property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once "
"will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&."
msgstr ""
"Äquivalent zu B<--value> B<--property=>, d\\&.h\\&. zeigt den Wert der "
"Eigenschaft ohne den Eigenschaftsnamen oder »=«\\&. Beachten Sie, dass die "
"einmalige Verwendung von B<-P> auch die mit B<-p>/B<--property=> "
"aufgeführten Eigenschaften betrifft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing units with B<list-units>, also show inactive units and units "
"which are following other units\\&. When showing unit/job/manager "
"properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&."
msgstr ""
"Zeigt beim Auflisten von Units mit B<list-units> auch inaktive Units und "
"Units, die anderen Units folgen, an\\&. Bei der Anzeige der Eigenschaften "
"von Units/Aufträgen/Verwaltern werden alle Eigenschaften angezeigt, "
"unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To list all units installed in the file system, use the B<list-unit-files> "
"command instead\\&."
msgstr ""
"Um alle im Dateisystem installierten Units aufzulisten, verwenden Sie "
"stattdessen den Befehl B<list-unit-files>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing units with B<list-dependencies>, recursively show dependencies "
"of all dependent units (by default only dependencies of target units are "
"shown)\\&."
msgstr ""
"Zeigt beim Auflisten von Units mit B<list-dependencies> alle abhängigen "
"Units rekursiv an (standardmäßig werden nur Abhängigkeiten von Ziel-Units "
"angezeigt)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<status>, show journal messages in full, even if they "
"include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with "
"unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the "
"pager may escape unprintable characters again\\&.)"
msgstr ""
"Zeigt bei der Verwendung mit B<status> Journal-Nachrichten vollständig an, "
"selbst falls sie nicht darstellbaren Zeichen enthalten oder sehr lang "
"sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht darstellbaren Zeichen als "
"»blob data« abgekürzt«\\&. (Beachten Sie, dass das Textanzeigeprogramm die "
"nicht darstellbaren Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local "
"containers will be prefixed with the container name, separated by a single "
"colon character (\":\")\\&."
msgstr ""
"Beim Auflisten von Units werden auch Units von lokalen Containern "
"angezeigt\\&. Units von lokalen Containern wird der Container-Name "
"vorangestellt, getrennt durch einen einzelnen Doppelpunkt (»:«)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show reverse dependencies between units with B<list-dependencies>, i\\&."
"e\\&. follow dependencies of type I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, "
"I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<list-dependencies> inverse Abhängigkeiten an, d\\&.h\\&. folgt "
"Abhängigkeiten vom Typ I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>, "
"I<PartOf=>, I<BoundBy=> statt I<Wants=> und ähnlichen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 203\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 203\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--after>"
msgstr "B<--after>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered before the "
"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
"I<After=> dependency\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<list-dependencies> Units an, die vor der angegebenen Unit "
"angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der "
"Abhängigkeit I<After=> folgen, auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that any I<After=> dependency is automatically mirrored to create a "
"I<Before=> dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, "
"but are also created implicitly for units which are I<WantedBy=> targets "
"(see B<systemd.target>(5)), and as a result of other directives (for example "
"I<RequiresMountsFor=>)\\&. Both explicitly and implicitly introduced "
"dependencies are shown with B<list-dependencies>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede Abhängigkeit I<After=> automatisch gespiegelt wird, "
"um eine Abhängigkeit I<Before=> zu erstellen\\&. Temporäre Abhängigkeiten "
"können explizit angegeben werden, werden aber auch implizit für Units mit "
"den Zielen I<WantedBy=> (siehe B<systemd.target>(5)) und als Ergebnis von "
"anderen Anweisungen (beispielsweise I<RequiresMountsFor=>) erstellt\\&. "
"Sowohl explizit als auch implizit eingeführte Abhängigkeiten werden mit "
"B<list-dependencies> angezeigt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which "
"other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show "
"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
"for\\&."
msgstr ""
"Bei der Übergabe an den Befehl B<list-jobs> wird für jeden dargestellten "
"Auftrag angezeigt, welche anderen Aufträge auf ihn warten\\&. Kann mit B<--"
"before> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag "
"warten, als auch alle Aufträge, auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--before>"
msgstr "B<--before>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered after the "
"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
"I<Before=> dependency\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<list-dependencies> Units an, die nach der angegebenen Unit "
"angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der "
"Abhängigkeit I<Before=> folgen, auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which "
"other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show "
"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
"for\\&."
msgstr ""
"Bei der Übergabe an den Befehl B<list-jobs> wird für jeden dargestellten "
"Auftrag angezeigt, auf welche anderen Aufträge er wartet\\&. Kann mit B<--"
"after> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag "
"warten, als auch alle Aufträge, auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--with-dependencies>"
msgstr "B<--with-dependencies>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<status>, B<cat>, B<list-units>, and B<list-unit-files>, "
"those commands print all specified units and the dependencies of those "
"units\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<status>, B<cat>, B<list-units> und B<list-unit-"
"files> geben diese Befehle alle angegebenen Units und die Abhängigkeiten von "
"diesen Units aus\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l>, B<--full>"
msgstr "B<-l>, B<--full>"
# ellipsizes → verkürzen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or "
"truncate unit descriptions in the output of B<status>, B<list-units>, B<list-"
"jobs>, and B<list-timers>\\&."
msgstr ""
"Verkürzt Unit-Namen, Prozessbaumeinträge, Journal-Ausgabe nicht und "
"schneidet Unit-Beschreibungen in der Ausgabe von B<status>, B<list-units>, "
"B<list-jobs> und B<list-timers> nicht ab\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Also, show installation targets in the output of B<is-enabled>\\&."
msgstr "Zeigt auch Installationsziele in der Ausgabe von B<is-enabled> an\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--value>"
msgstr "B<--value>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When printing properties with B<show>, only print the value, and skip the "
"property name and \"=\"\\&. Also see option B<-P> above\\&."
msgstr ""
"Zeigt bei der Ausgabe der Eigenschaften mit B<show> nur den Wert an, der "
"Eigenschaftsname und das »=« wird übersprungen\\&. Siehe auch obige Option "
"B<-P>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--show-types>"
msgstr "B<--show-types>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&."
msgstr "Zeigt bei der Anzeige von Sockets auch den Typ des Sockets an\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--job-mode=>"
msgstr "B<--job-mode=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued "
"jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", "
"\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\", \"flush\", "
"\"triggering\", or \"restart-dependencies\"\\&. Defaults to \"replace\", "
"except when the B<isolate> command is used which implies the \"isolate\" job "
"mode\\&."
msgstr ""
"Beim Einstellen eines Auftrags in die Warteschlangen steuert diese Option, "
"wie mit bereits in der Warteschlange befindlichen Aufträgen umgegangen "
"werden soll\\&. Sie akzeptiert entweder »fail«, »replace«, »replace-"
"irreversibly«, »isolate«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements«, "
"»flush«, »triggering« oder »restart-dependencies«\\&. Standardmäßig "
"»replace«, außer wenn der Befehl B<isolate> verwandt wird, da dieser den "
"Auftragsmodus »isolate« impliziert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending "
"job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed "
"into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&."
msgstr ""
"Falls »fail« angegeben ist und die angeforderte Aktion in Konflikt mit einem "
"anhängigen Auftrag steht (genauer: dazu führt, dass ein anhängiger Auftrag "
"in einen Stopp-Auftrag oder umgedreht umgewandelt wird), wird die Aktion "
"fehlschlagen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will "
"be replaced, as necessary\\&."
msgstr ""
"Falls (die Vorgabe) »replace« angegeben ist, wird jeder in Konflikt stehende "
"anhängige Auftrag falls notwendig ersetzt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also "
"mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting "
"transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the "
"irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be "
"cancelled using the B<cancel> command\\&. This job mode should be used on "
"any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&."
msgstr ""
"Falls »replace-irreversibly« angegeben ist, wird wie bei »replace« agiert, "
"aber die neuen Aufträge als unumkehrbar markiert\\&. Dies hindert zukünftige "
"in Konflikt stehende Transaktionen daran, diese Aufträge zu ersetzen (oder "
"sie selbst daran, in die Warteschlange aufgenommen zu werden, während die "
"irreveresiblen Aufträge noch anhängig sind)\\&. Irreversible Aufträge können "
"weiterhin mit dem Befehl B<cancel> abgebrochen werden\\&. Dieser "
"Auftragmodus sollte bei jeder Transaktion, die shutdown\\&.target "
"hereinzieht, verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to "
"be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used "
"when the B<isolate> command is used\\&."
msgstr ""
"»isolate« ist nur für Startaktionen gültig und führt dazu, dass alle anderen "
"Units beendet werden, wenn die angegebene Unit gestartet wird\\&. Dieser "
"Modus wird immer verwandt, wenn der Befehl B<isolate> verwandt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is "
"enqueued\\&."
msgstr ""
"»flush« führt dazu, dass alle Aufträge in der Warteschlange abgebrochen "
"werden, wenn der neue Auftrag in die Warteschlange eingestellt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are "
"ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If "
"passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no "
"ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and "
"rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&."
msgstr ""
"Falls »ignore-dependencies« angegeben ist, werden alle Unit-Abhängigkeiten "
"für diesen neuen Auftrag ignoriert und die Aktion wird sofort ausgeführt\\&. "
"Falls übergeben, werden keine für die Unit benötigten Units hereingezogen "
"und keine Ordnungsabhängigkeiten berücksichtigt\\&. Dies dient hauptsächlich "
"der Fehlersuche und als Rettungswerkzeug für den Administrator und sollte "
"von Anwendungen nicht verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only "
"causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies "
"will still be honored\\&."
msgstr ""
"»ignore-requirements« ist ähnlich zu »ignore-dependencies«, führt aber nur "
"dazu, dass die Voraussetzungsabhängigkeiten ignoriert werden, die "
"Ordnungsabhängigkeiten werden weiterhin respektiert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"triggering\" may only be used with B<systemctl stop>\\&. In this mode, the "
"specified unit and any active units that trigger it are stopped\\&. See the "
"discussion of I<Triggers=> in B<systemd.unit>(5) for more information about "
"triggering units\\&."
msgstr ""
"»triggering« kann nur mit B<systemctl stop> verwandt werden\\&. In diesem "
"Modus wird die angegebene Unit und alle aktiven Units, die es auslöst, "
"gestoppt\\&. Siehe die Diskussion von I<Triggers=> in B<systemd.unit>(5) für "
"weitere Informationen über auslösende Units\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"restart-dependencies\" may only be used with B<systemctl start>\\&. In "
"this mode, dependencies of the specified unit will receive restart "
"propagation, as if a restart job had been enqueued for the unit\\&."
msgstr ""
"»restart-dependencies« darf nur mit B<systemctl start> verwandt werden\\&. "
"In diesem Modus werden Abhängigkeiten der angegebenen Unit eine Neustart-"
"Weiterleitung erhalten, als ob der Neustart-Auftrag für die Unit in die "
"Warteschlange gestellt worden wäre\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T>, B<--show-transaction>"
msgstr "B<-T>, B<--show-transaction>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When enqueuing a unit job (for example as effect of a B<systemctl start> "
"invocation or similar), show brief information about all jobs enqueued, "
"covering both the requested job and any added because of unit "
"dependencies\\&. Note that the output will only include jobs immediately "
"part of the transaction requested\\&. It is possible that service start-up "
"program code run as effect of the enqueued jobs might request further jobs "
"to be pulled in\\&. This means that completion of the listed jobs might "
"ultimately entail more jobs than the listed ones\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine knappe Information über alle Aufträge in der Warteschlange an, "
"wenn eine Unit in die Warteschlange gestellt wird (beispielsweise als "
"Auswirkung des Aufrufs B<systemctl start> oder ähnlichem)\\&. Dabei werden "
"sowohl die angeforderten Aufträge als auch alle aufgrund von Unit-"
"Abhängigkeiten hinzugefügte berücksichtigt\\&. Beachten Sie, dass die "
"Ausgabe nur Aufträge enthalten wird, die sofort Teil der angeforderten "
"Transaktion sind\\&. Es ist möglich, dass die Ausführung des Programmcodes "
"des Dienstes zum Hochfahren die Auswirkung hat, dass die angeforderten "
"Aufträge dass Hereinziehen weiterer Aufträge anfordern\\&. Das bedeutet, "
"dass beim Abschluss der angezeigten Aufträge letztendlich mehr Aufträge als "
"die angezeigten enthalten sein könnten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--fail>"
msgstr "B<--fail>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&."
msgstr "Kurzform von B<--job-mode=>fail\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<kill> command, if no units were killed, the operation "
"results in an error\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit dem Befehl B<kill> zusammen verwandt, wird die Aktion zu einem "
"Fehler führen, falls keine Units getötet wurden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--check-inhibitors=>"
msgstr "B<--check-inhibitors=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When system shutdown or sleep state is requested, this option controls "
"checking of inhibitor locks\\&. It takes one of \"auto\", \"yes\" or "
"\"no\"\\&. Defaults to \"auto\", which will behave like \"yes\" for "
"interactive invocations (i\\&.e\\&. from a TTY) and \"no\" for non-"
"interactive invocations\\&. \"yes\" lets the request respect inhibitor "
"locks\\&. \"no\" lets the request ignore inhibitor locks\\&."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie das Überprüfen der Unterdrückungssperren erfolgt, "
"wenn das Herunterfahren oder der Schlafzustand erbeten wurde\\&. Sie "
"akzeptiert entweder »auto«, »yes« oder »no«\\&. Standardmäßig »auto«, das "
"sich wie »yes« für interaktive Aufrufe (d\\&.h\\&. von einem TTY) und wie "
"»no« für nicht interaktive Aufrufe verhalten wird\\&. »yes« ermöglicht es, "
"dass die Anfrage Unterdrückungssperren berücksichtigt\\&. »no« führt dazu, "
"dass die Anfrage Unterdrückungssperren ignoriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications can establish inhibitor locks to prevent certain important "
"operations (such as CD burning) from being interrupted by system shutdown or "
"sleep\\&. Any user may take these locks and privileged users may override "
"these locks\\&. If any locks are taken, shutdown and sleep state requests "
"will normally fail (unless privileged)\\&. However, if \"no\" is specified "
"or \"auto\" is specified on a non-interactive requests, the operation will "
"be attempted\\&. If locks are present, the operation may require additional "
"privileges\\&."
msgstr ""
"Anwendungen können Unterdrückungssperren einrichten, um zu verhindern, dass "
"bestimmte wichtige Aktionen (wie das Brennen von CDs) durch das "
"Herunterfahren des Systems oder Schlafen unterbrochen werden\\&. Jeder "
"Benutzer kann diese Sperren erlangen und privilegierte Benutzer dürfen diese "
"Sperren außer Kraft setzen\\&. Falls irgendwelche Sperren erlangt wurden, "
"werden Anfragen zum Herunterfahren oder für Schlafzustände normalerweise "
"fehlschlagen (außer sie sind privilegiert)\\&. Falls allerdings »no« oder "
"»auto« bei nicht interaktiven Anfragen angegeben wurde, wird die Aktion "
"versucht\\&. Falls Sperren vorhanden sind, könnte die Aktion zusätzliche "
"Privilegien benötigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Option B<--force> provides another way to override inhibitors\\&."
msgstr ""
"Die Option B<--force> stellt eine andere Möglichkeit, Unterdrücker außer "
"Kraft zu setzen, bereit\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shortcut for B<--check-inhibitors=no>\\&."
msgstr "Kurzform für B<--check-inhibitors=no>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--dry-run>"
msgstr "B<--dry-run>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B<halt>, "
"B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, "
"B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency>, and "
"B<exit>\\&."
msgstr ""
"Gibt einfach aus, was getan würde\\&. Momentan von den Unterbefehlen "
"B<halt>, B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, "
"B<hybrid-sleep>, B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, "
"B<emergency> und B<exit> unterstützt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress printing of the results of various commands and also the hints "
"about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for "
"which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are "
"always printed\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt die Ausgabe des Ergebnisses der verschiedenen Befehle und auch "
"die Hinweise auf abgeschnittene Protokollzeilen\\&. Dies unterdrückt nicht "
"die Ausgabe von Befehlen, für die die dargestellte Ausgabe das einzige "
"Ergebnis ist (wie B<show>)\\&. Fehler werden immer ausgegeben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-warn>"
msgstr "B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don\\*(Aqt generate the warnings shown by default in the following cases:"
msgstr ""
"In den folgenden Fällen werden die standardmäßigen Warnungen nicht angezeigt:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when B<systemctl> is invoked without procfs mounted on /proc/,"
msgstr ""
"Wenn B<systemctl> aufgerufen wird, ohne das procfs auf /proc/ eingehängt ist,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when using B<enable> or B<disable> on units without install information "
"(i\\&.e\\&. don\\*(Aqt have or have an empty [Install] section),"
msgstr ""
"wenn B<enable> oder B<disable> bei Units ohne Installationsinformationen "
"verwandt wird (d\\&.h\\&. dass diese keinen oder eine leeren Abschnitt "
"»[Install]« enthalten),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in "
"global scope,"
msgstr ""
"bei der Verwendung von B<disable> kombiniert mit B<--user> auf Units, die im "
"globalen Bereich aktiviert sind,"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active "
"triggering units\\&."
msgstr ""
"wenn eine Unit im Zustand B<stop>, B<disable> oder B<mask> ist, aber "
"weiterhin aktive auslösende Units hat\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemctl> will "
"wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this "
"argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be "
"combined with B<--wait>\\&."
msgstr ""
"Wartet nicht synchron darauf, dass die angefragte Aktion sich beendet\\&. "
"Falls dies nicht angegeben ist, wird der Auftrag überprüft, in die "
"Warteschlange eingereiht und B<systemctl> wartet, bis das Hochfahren der "
"Unit abgeschlossen ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird nur "
"überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&. Diese Option darf nicht "
"mit B<--wait> kombiniert werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--wait>"
msgstr "B<--wait>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may "
"not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if "
"any given unit never terminates (by itself or by getting stopped "
"explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&."
msgstr ""
"Wartet synchron darauf, dass gestartete Units sich wieder beenden\\&. Diese "
"Option darf nicht mit B<--no-block> kombiniert werden\\&. Beachten Sie, dass "
"dies ewig warten wird, falls eine übergebene Unit sich nie beendet (entweder "
"selbst oder explizit gestoppt wird); insbesondere Dienste, die "
"»RemainAfterExit=yes« verwenden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<is-system-running>, wait until the boot process is "
"completed before returning\\&."
msgstr ""
"Wird dies zusammen mit B<is-system-running> verwandt, wird gewartet, bis der "
"Systemstartprozess abgeschlossen ist, bevor zurückgekehrt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit "
"dem Diensteverwalter des Systems\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite "
"Vorgabe\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--failed>"
msgstr "B<--failed>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&."
msgstr ""
"Listet Units im fehlgeschlagenen Zustand auf\\&. Dies ist zu B<--"
"state=failed> äquivalent\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-wall>"
msgstr "B<--no-wall>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&."
msgstr "Versendet keine Wall-Nachrichten vor halt, power-off und reboot\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--global>"
msgstr "B<--global>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user "
"configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for "
"all future logins of all users\\&."
msgstr ""
"Agiert im globalen Benutzerverzeichnis, falls mit B<enable> und B<disable> "
"verwandt, und gibt somit eine Unit-Datei global für alle zukünftigen "
"Anmeldungen aller Benutzer frei oder schaltetet sie aus\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-reload>"
msgstr "B<--no-reload>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable> and B<disable>, do not implicitly reload daemon "
"configuration after executing the changes\\&."
msgstr ""
"Lädt Daemon-Konfiguration nach der Ausführung der Änderung nicht implizit "
"neu, falls mit B<enable> und B<disable> verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<start> and related commands, disables asking for "
"passwords\\&. Background services may require input of a password or "
"passphrase string, for example to unlock system hard disks or cryptographic "
"certificates\\&. Unless this option is specified and the command is invoked "
"from a terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the "
"necessary secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In "
"this case, the password must be supplied by some other means (for example "
"graphical password agents) or the service might fail\\&. This also disables "
"querying the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Deaktiviert bei der Verwendung mit B<start> und verwandten Befehlen Fragen "
"nach Passwörtern\\&. Hintergrunddienste können die Eingabe von Passwörtern "
"oder Passphrasenzeichenketten benötigten, beispielsweise um "
"Systemfestplatten oder kryptographische Zertifikate zu entsperren\\&. Außer "
"wenn diese Option angegeben ist und der Befehl von einem Terminal aus "
"ausgeführt wird, wird B<systemctl> den Benutzer auf dem Terminal nach den "
"notwendigen Geheimnissen fragen\\&. Verwenden Sie diesen Schalter, um das "
"Verhalten abzuschalten\\&. In diesem Fall muss das Passwort über einen "
"anderen Weg bereitgestellt werden (beispielsweise graphische Passsworte-"
"Agenten) oder der Service könnte fehlschlagen\\&. Dies deaktiviert auch die "
"Abfrage des Benutzers für die Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--kill-whom=>"
msgstr "B<--kill-whom=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which processes to send a UNIX process signal "
"to\\&. Must be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to "
"kill only the main process, the control process or all processes of the "
"unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time "
"of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager "
"to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to "
"the I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service "
"units are control processes\\&. Note that there is only one control process "
"per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For "
"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager "
"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked "
"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can "
"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where "
"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main "
"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero "
"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all "
"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for "
"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /"
"usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If "
"omitted, defaults to B<all>\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit B<kill> aus, welchen Prozessen ein UNIX-"
"Prozesssignal gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B<main>, B<control> und "
"B<all> sein, um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder "
"alle Prozess der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit "
"ist derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit "
"ist derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen "
"zu veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von "
"I<ExecStartPre=>-, I<ExecStop=>- oder I<ExecReload=>-Einstellungen von "
"Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für "
"jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine "
"Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ "
"I<Type=forking> ist der vom Verwalter für I<ExecStart=> initial gestartete "
"Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete "
"Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt "
"werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, "
"wo der vom Verwalter für I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozess immer der "
"Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus keinem oder einem "
"Hauptprozess, keinem oder einem Steuerprozess sowie einer beliebigen Anzahl "
"von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-Typen "
"Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise "
"Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount "
"sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen, ist "
"die Vorgabe B<all>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--kill-value=>I<INT>"
msgstr "B<--kill-value=>I<GANZZAHL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If used with the B<kill> command, enqueues a signal along with the specified "
"integer value parameter to the specified process(es)\\&. This operation is "
"only available for POSIX Realtime Signals (i\\&.e\\&. B<--signal=SIGRTMIN+"
"\\&...> or B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>), and ensures the signals are "
"generated via the B<sigqueue>(3) system call, rather than B<kill>(3)\\&. "
"The specified value must be a 32-bit signed integer, and may be specified "
"either in decimal, in hexadecimal (if prefixed with \"0x\"), octal (if "
"prefixed with \"0o\") or binary (if prefixed with \"0b\")"
msgstr ""
"Falls zusammen mit dem Befehl B<kill> verwandt, wird ein Signal zusammen mit "
"dem ganzzahligen Werteparameter zu den angegebenen Prozess(en) in die "
"Warteschlange stellen\\&. Diese Aktion ist nur für POSIX-Echtzeitsignale "
"verfügbar (d\\&.h\\&. B<--signal=SIGRTMIN+…> oder B<--signal=SIGRTMAX-…> und "
"stellt sicher, dass Signale mittels des Systemaufrufs B<sigqueue>(3) "
"anstelle von B<kill>(3) erstellt werden\\&. Der angegebene Wert muss eine "
"vorzeichenbehaftete 32-bit Ganzzahl sein und darf in dezimaler, "
"hexadezimaler (mit vorangestelltem »0x«), oktaler (mit vorangestelltem »0o«) "
"oder binärer (mit vorangestelltem »0b«) Darstellung angegeben werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is used the signal will only be enqueued on the control or "
"main process of the unit, never on other processes belonging to the unit, "
"i\\&.e\\&. B<--kill-whom=all> will only affect main and control processes "
"but no other processes\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option verwandt wird, wird dieses Signal nur bei dem Steuer- "
"oder Hauptprozess der Unit in die Warteschlange gestellt, niemals bei "
"anderen Prozessen, die zu der Unit gehören, d\\&.h\\. B<--kill-whom=all> "
"wird nur die Haupt- und Steuerprozesse betreffen, aber keine anderen "
"Prozesse\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s>, B<--signal=>"
msgstr "B<-s>, B<--signal=>"
# specifier → Angabe(n)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected "
"processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as "
"B<SIGTERM>, B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to "
"B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Sucht bei der Verwendung mit B<kill> das Signal aus, das an ausgewählte "
"Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten Signalkennungen wie "
"B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls weggelassen, ist die "
"Vorgabe B<SIGTERM>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special value \"help\" will list the known values and the program will "
"exit immediately, and the special value \"list\" will list known values "
"along with the numerical signal numbers and the program will exit "
"immediately\\&."
msgstr ""
"Der besondere Wert »help« wird alle bekannten Werte darstellen und das "
"Programm wird sich sofort beenden; der besondere Wert »list« wird alle "
"bekannten Werte zusammen mit ihren numerischen Signalnummern darstellen und "
"das Programm wird sich sofort beenden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--what=>"
msgstr "B<--what=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select what type of per-unit resources to remove when the B<clean> command "
"is invoked, see above\\&. Takes one of B<configuration>, B<state>, B<cache>, "
"B<logs>, B<runtime>, B<fdstore> to select the type of resource\\&. This "
"option may be specified more than once, in which case all specified resource "
"types are removed\\&. Also accepts the special value B<all> as a shortcut "
"for specifying all six resource types\\&. If this option is not specified "
"defaults to the combination of B<cache>, B<runtime> and B<fdstore>, i\\&."
"e\\&. the three kinds of resources that are generally considered to be "
"redundant and can be reconstructed on next invocation\\&. Note that the "
"explicit removal of the B<fdstore> resource type is only useful if the "
"I<FileDescriptorStorePreserve=> option is enabled, since the file descriptor "
"store is otherwise cleaned automatically when the unit is stopped\\&."
msgstr ""
"Wählt aus, welche Art von Unit-bezogenen Ressourcen entfernt werden, wenn "
"der Befehl B<clean> aufgerufen wird, siehe oben\\&. Akzeptiert entweder "
"B<configuration>, B<state>, B<cache>, B<logs>, B<runtime> oder B<fdstore>, "
"um die Art der Ressource auszuwählen\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
"angegeben werden, wodurch alle angegebenen Ressourcentypen entfernt "
"werden\\&. Akzeptiert auch den besonderen Wert B<all>, als Abkürzung zur "
"Angabe aller sechs Ressourcentypen\\&. Falls diese Option nicht angegeben "
"ist, ist die Vorgabe die Kombination von B<cache>, B<runtime> und "
"B<fdstore>, d\\&.h\\&. den drei Arten von Ressourcen, die im Allgemeinen als "
"redundant betrachtet und beim nächsten Aufruf rekonstruiert werden "
"können\\&. Beachten Sie, dass die explizite Entfernung des Ressourcentyps "
"B<fdstore> nur nützlich ist, falls die Option "
"I<FileDescriptorStorePreserve=> aktiviert ist, da der "
"Dateideskriptorspeicher andernfalls automatisch bereinigt wird, wenn die "
"Unit gestoppt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable>, overwrite any existing conflicting symlinks\\&."
msgstr ""
"Setzt bei der Verwendung mit B<enable> alle existierenden, im Konflikt "
"stehenden Symlinks außer Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<edit>, create all of the specified units which do not "
"already exist\\&."
msgstr ""
"Erstellt bei der Verwendung mit B<edit> alle angegebenen Units, die noch "
"nicht existieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the "
"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option "
"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for "
"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed "
"immediately, without terminating any processes or unmounting any file "
"systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these "
"operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is "
"specified twice the selected operation is executed by B<systemctl> itself, "
"and the system manager is not contacted\\&. This means the command should "
"succeed even when the system manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Führt bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> "
"die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units aus\\&. Allerdings "
"werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme ausgehängt "
"oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine drastische, "
"aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart anzufragen\\&. "
"Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen angegeben ist (mit der Ausnahme "
"von B<kexec>), werden sie sofort ausgeführt, ohne alle Prozesse zu beenden "
"oder Dateisysteme auszuhängen\\&. Warnung: Die zweifache Angabe von B<--"
"force> mit jeden dieser Aktionen kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten "
"Sie, dass bei zweifacher Angabe von B<--force> die ausgewählte Aktion von "
"B<systemctl> selbst ausgeführt wird und kein Kontakt zum Systemverwalter "
"aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass dieser Befehl erfolgreich sein "
"sollte, selbst wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--message=>"
msgstr "B<--message=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff> or B<reboot>, set a short message "
"explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged "
"together with the default shutdown message\\&."
msgstr ""
"Setzt bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff> oder B<reboot> eine kurze "
"Nachricht, die den Grund für die Aktion beschreibt\\&. Die Nachricht wird "
"zusammen mit der Standard-Herunterfahrnachricht protokolliert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 225\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--now>"
msgstr "B<--now>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable>, the units will also be started\\&. When used with "
"B<disable> or B<mask>, the units will also be stopped\\&. The start or stop "
"operation is only carried out when the respective enable or disable "
"operation has been successful\\&."
msgstr ""
"Startet bei der Verwendung mit B<enable> die Units auch\\&. Bei der "
"Verwendung mit B<disable> oder B<mask> werden die Units auch gestoppt\\&. "
"Die Start- oder Stopp-Aktion wird nur durchgeführt, wenn die zugehörige "
"Freigabe- oder Ausschaltaktion erfolgreich war\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--root=>"
msgstr "B<--root=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (and related commands), "
"use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option "
"is present, B<systemctl> will operate on the file system directly, instead "
"of communicating with the B<systemd> daemon to carry out changes\\&."
msgstr ""
"Verwendet beim Einsatz mit B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (und "
"verwandten Befehlen) die angegebenen Wurzelpfade beim Suchen nach Unit-"
"Dateien verwandt\\&. Falls diese Option vorhanden ist, wird B<systemctl> auf "
"dem Dateisystem direkt arbeiten, statt mit dem Daemon B<systemd> zu "
"kommunizieren, um die Änderungen auszuführen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image=>I<image>"
msgstr "B<--image=>I<Abbild>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all "
"operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This "
"option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk "
"images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file "
"system or a set of file systems within a GPT partition table, following the "
"\\m[blue]B<Discoverable Partitions "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. For further information on "
"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same "
"name\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem "
"Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das "
"Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Diese Option ist "
"ähnlich zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in "
"Plattenabbildern oder Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild "
"sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen "
"innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen "
"über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B<systemd-"
"nspawn>(1) mit dem gleichen Namen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the "
"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
"used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert gemäß B<systemd.image-policy>(7) eine "
"Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei "
"Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, "
"siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, "
"d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--runtime>"
msgstr "B<--runtime>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable>, B<disable>, B<edit>, (and related commands), make "
"changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This "
"will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc/ "
"but in /run/, with identical immediate effects, however, since the latter is "
"lost on reboot, the changes are lost too\\&."
msgstr ""
"Führt bei der Verwendung mit B<enable>, B<disable>, B<edit> (und verwandten "
"Befehlen) Änderungen nur temporär durch, so dass sie beim nächsten Neustart "
"verloren sind\\&. Dies hat den Effekt, dass Änderungen nicht in dem "
"Unterverzeichnis von /etc/, sondern in /run/ durchgeführt werden, mit "
"identischen sofortigen Effekten, da allerdings die Änderungen bei letzterem "
"beim Neustart verloren gehen, gehen auch die Änderungen verloren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, when used with B<set-property>, make changes only temporarily, so "
"that they are lost on the next reboot\\&."
msgstr ""
"Ähnlich erfolgen bei der Verwendung mit B<set-property> die Änderungen nur "
"temporär, so dass sie beim nächsten Neustart verloren sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--preset-mode=>"
msgstr "B<--preset-mode=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. "
"When used with the B<preset> or B<preset-all> commands, controls whether "
"units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only "
"enabled, or only disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert »full« (die Vorgabe), »enable-only« oder »disable-only«\\&. "
"Steuert bei der Verwendung mit den Befehlen B<preset> oder B<preset-all>, ob "
"Units entsprechend der Voreinstellungsregeln ausgeschaltet oder freigegeben "
"oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet werden sollen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, "
"counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or "
"0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Anzahl der anzuzeigenden "
"Journal-Zeilen, gezählt von der neuesten\\&. Akzeptiert als Argument eine "
"positive Ganzzahl oder 0, um die Journal-Ausgabe zu deaktivieren\\&. "
"Standardmäßig 10\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries "
"that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. "
"Defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Formatierung der angezeigten "
"Journal-Einträge\\&. Für die Auswahlmöglichkeiten siehe B<journalctl>(1)\\&. "
"Standardmäßig »short«\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--firmware-setup>"
msgstr "B<--firmware-setup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
"the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for "
"the next boot\\&. Note that this functionality is not available on all "
"systems\\&."
msgstr ""
"Zeigt der Firmware des Systems bei der Verwendung mit dem Befehl B<reboot>, "
"B<poweroff> oder B<halt> an, dass für den nächsten Systemstart in die "
"Firmware-Einrichtungsschnittstelle neu gestartet werden soll\\&. Beachten "
"Sie, dass diese Funktionalität nicht auf allen Systemen verfügbar ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--boot-loader-menu=>I<timeout>"
msgstr "B<--boot-loader-menu=>I<Zeitüberschreitung>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
"the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following "
"boot\\&. Takes a time value as parameter \\(em indicating the menu "
"timeout\\&. Pass zero in order to disable the menu timeout\\&. Note that not "
"all boot loaders support this functionality\\&."
msgstr ""
"Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B<reboot>, "
"B<poweroff> oder B<halt> an, dass der Bootloader beim nächsten Systemstart "
"das Bootloader-Menü anzeigen soll\\&. Akzeptiert einen Zeitwert als "
"Parameter, der die Zeitüberschreitung des Menüs angibt\\&. Übergeben Sie "
"Null, um die Zeitüberschreitung des Menüs zu deaktivieren\\&. Beachten Sie, "
"dass nicht alle Bootloader diese Funktionalität unterstützten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--boot-loader-entry=>I<ID>"
msgstr "B<--boot-loader-entry=>I<Kennung>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
"the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on "
"the following boot\\&. Takes a boot loader entry identifier as argument, or "
"\"help\" in order to list available entries\\&. Note that not all boot "
"loaders support this functionality\\&."
msgstr ""
"Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B<reboot>, "
"B<poweroff> oder B<halt> an, dass der Bootloader beim nächsten Systemstart "
"in einen bestimmten Bootloader-Eintrag starten soll\\&. Akzeptiert einen "
"Bootlaoder-Eintragskennzeichner als Argument oder »help«, um die verfügbaren "
"Einträge anzuzeigen\\&. Beachten Sie, dass nicht alle Bootloader diese "
"Funktionalität unterstützten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--reboot-argument=>"
msgstr "B<--reboot-argument=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This switch is used with B<reboot>\\&. The value is architecture and "
"firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger "
"system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over "
"the air\\(rq update\\&."
msgstr ""
"Dieser Schalter wird mit B<reboot> verwandt\\&. Der Wert ist architektur- "
"und firmwarespezifisch\\&. Beispielsweise könnte »recovery« zum Auslösen der "
"Systemwiederherstellung, »fota« könnte zum Auslösen der schnurlosen Firmware-"
"Aktualisierung verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--plain>"
msgstr "B<--plain>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<list-dependencies>, B<list-units> or B<list-machines>, the "
"output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are "
"omitted\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<list-dependencies>, B<list-units> oder B<list-"
"machines> wird die Ausgabe als Liste statt als Baum dargestellt und die "
"Aufzählungskreise werden weggelassen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--timestamp=>"
msgstr "B<--timestamp=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the format of printed timestamps\\&. The following values may be used:"
msgstr ""
"Ändert das Format der ausgegebenen Zeitstempel\\&. Die folgenden Werte "
"können verwandt werden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pretty> (this is the default)"
msgstr "B<pretty> (dies ist die Vorgabe)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ"
msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<unix>"
msgstr "B<unix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "@seconds-since-the-epoch"
msgstr "@seconds-since-the-epoch"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<us>, B<μs>"
msgstr "B<us>, B<μs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ"
msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<utc>"
msgstr "B<utc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC"
msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<us+utc>, B<μs+utc>"
msgstr "B<us+utc>, B<μs+utc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC"
msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--mkdir>"
msgstr "B<--mkdir>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<bind>, creates the destination file or directory before "
"applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option "
"suggests that it is suitable only for directories, this option also creates "
"the destination file node to mount over if the object to mount is not a "
"directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit B<bind> verwandt, dann wird die Zieldatei oder das "
"Zielverzeichnis erstellt, bevor die Bind-Einhängung angewandt wird\\&. "
"Beachten Sie, dass der Name dieser Option zwar anzeigt, dass sie nur für "
"Verzeichnisse geeignet ist, sie aber auch den Zieldateiknoten, über den "
"eingehängt werden soll, falls das einzuhängende Objekt kein Verzeichnis, "
"sondern eine reguläre Datei, ein Geräteknoten, ein Socket oder ein FIFO ist, "
"erstellt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--marked>"
msgstr "B<--marked>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only allowed with B<reload-or-restart>\\&. Enqueues restart jobs for all "
"units that have the \"needs-restart\" mark, and reload jobs for units that "
"have the \"needs-reload\" mark\\&. When a unit marked for reload does not "
"support reload, restart will be queued\\&. Those properties can be set using "
"B<set-property Markers=\\&...>\\&."
msgstr ""
"Nur zusammen mit B<reload-or-restart> erlaubt\\&. Stellt Neustartaufträge "
"für alle Units, die die Markierung »needs-restart« tragen und Neulade-"
"Aufträge für Units, die die Markierung »needs-reload« tragen, in die "
"Warteschlange\\&. Wenn eine Unit, die zum Neuladen markiert ist, kein "
"Neuladen unterstützt, dann wird ein Neustart in die Warteschlange "
"eingestellt\\&. Diese Eigenschaften können mittels B<set-property Markers=…> "
"gesetzt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless B<--no-block> is used, B<systemctl> will wait for the queued jobs to "
"finish\\&."
msgstr ""
"B<systemctl> wird darauf warten, dass in die Warteschlange eingestellte "
"Aufträge sich beenden, außer wenn B<--no-block> verwandt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--read-only>"
msgstr "B<--read-only>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When used with B<bind>, creates a read-only bind mount\\&."
msgstr ""
"Erstellt bei der Verwendung mit B<bind> eine nur lesbare Bind-Einhängung\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--drop-in=>I<NAME>"
msgstr "B<--drop-in=>I<NAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<edit>, use I<NAME> as the drop-in file name instead of "
"override\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<edit> wird I<NAME> als Ergänzungsdateiname statt "
"des standardmäßigen override\\&.conf verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--when=>"
msgstr "B<--when=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, schedule the "
"action to be performed at the given timestamp, which should adhere to the "
"syntax documented in B<systemd.time>(7) section \"PARSING TIMESTAMPS\"\\&. "
"Specially, if \"show\" is given, the currently scheduled action will be "
"shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> wird "
"die auszuführende Aktion für den angegebenen Zeitstempel eingeplant\\&. "
"Dieser sollte der in B<systemd.time>(7), Abschnitt »ZEITSTEMPEL AUSWERTEN« "
"dokumentierten Syntax folgen\\&. Falls insbesondere »show« angegeben ist, "
"wird die aktuell eingeplante Aktion angezeigt, die durch Angabe einer leeren "
"Zeichenkette oder »cancel« abgebrochen werden kann\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--legend=>I<BOOL>"
msgstr "B<--legend=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable printing of the legend, i\\&.e\\&. column headers and the "
"footer with hints\\&. The legend is printed by default, unless disabled with "
"B<--quiet> or similar\\&."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Ausgabe der Legende, d\\&.h\\&. der "
"Spaltenüberschriften und der Fußzeile mit Hinweisen\\&. Standardmäßig wird "
"die Legende ausgegeben, außer dies wurde mit B<--quiet> oder ähnlichem "
"deaktiviert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemctl> uses the return codes defined by LSB, as defined in "
"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"B<systemctl> verwendet die durch LSB definierten Rückgabewerte, wie sie in "
"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 definiert sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&LSB-Rückgabe-Codes>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description in LSB"
msgstr "Beschreibung in LSB"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use in systemd"
msgstr "Verwendung in Systemd"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "program is running or service is OK"
msgstr "Programm läuft oder Dienst ist OK"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unit is active"
msgstr "Unit ist aktiv"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
msgstr "Programm ist tot und /var/run-PID-Datei existiert"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unit I<not> failed (used by B<is-failed>)"
msgstr "Unit ist I<nicht> fehlgeschlagen (von B<is-failed> verwandt)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
msgstr "Programm ist tot und /var/lock-Sperrdatei existiert"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unused"
msgstr "nicht verwandt"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "program is not running"
msgstr "Programm läuft nicht"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unit is not active"
msgstr "Unit ist nicht aktiv"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "program or service status is unknown"
msgstr "Programm- oder Dienstezustand unbekannt"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "no such unit"
msgstr "keine solche Unit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it "
"is better to not rely on those return values but to look for specific unit "
"states and substates instead\\&."
msgstr ""
"Die Abbildung der LSB-Dienstezustände auf Systemd-Unit-Zustände ist nicht "
"perfekt\\&. Daher ist es besser, sich nicht auf diese Rückgabewerte zu "
"verlassen, sondern stattdessen nach bestimmten Unit-Zuständen und "
"Unterzuständen zu schauen\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if "
"it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will "
"try to execute well known editors in this order: B<editor>(1), B<nano>(1), "
"B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."
msgstr ""
"Der bei der Bearbeitung von Units zu verwendende Editor: setzt I<$EDITOR> "
"und I<$VISUAL> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_EDITOR>, I<$EDITOR> "
"noch I<$VISUAL> vorhanden sind oder falls es auf eine leere Zeichenkette "
"gesetzt ist oder falls seine Ausführung fehlschlug, wird Systemctl "
"versuchen, gut bekannte Editoren in dieser Reihenfolge auszuführen: "
"B<editor>(1), B<nano>(1), B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."
# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<loginctl>(1), B<machinectl>(1), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.special>(7), B<wall>(1), "
"B<systemd.preset>(5), B<systemd.generator>(7), B<glob>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<loginctl>(1), B<machinectl>(1), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.special>(7), B<wall>(1), "
"B<systemd.preset>(5), B<systemd.generator>(7), B<glob>(7)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Boot Loader Specification"
msgstr "Systemladerspezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Discoverable Partitions Specification"
msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "LSB 3.0.0"
msgstr "LSB 3.0.0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html"
msgstr ""
"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<is-failed >I<MUSTER>B<…>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state "
"to standard output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der angegebenen Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. "
"Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine fehlgeschlagen ist "
"oder einen von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> "
"angegeben ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der "
"Standardausgabe ausgeben\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemctl status bluetooth\n"
"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
" Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
" Status: \"Running\"\n"
" Tasks: 1\n"
" Memory: 648\\&.0K\n"
" CPU: 435ms\n"
" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
msgstr ""
"$ systemctl status bluetooth\n"
"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
" Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
" Status: \"Running\"\n"
" Tasks: 1\n"
" Memory: 648\\&.0K\n"
" CPU: 435ms\n"
" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/"
"systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/"
"system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file "
"already exists under these directories this operation will hence fail\\&. "
"This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by "
"the vendor (as those are shipped in /lib/systemd/system/ and not the "
"aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units "
"created locally (as those are typically placed precisely in the two "
"aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> "
"mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory "
"however\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies einen Symlink unter dem Namen der Unit in /etc/"
"systemd/system/ (falls B<--runtime> nicht angegeben ist) oder /run/systemd/"
"system/ (falls B<--runtime> angegeben ist) erstellt wird\\&. Falls eine "
"passende Unit-Datei unter diesen Verzeichnissen bereits existiert, wird "
"diese Aktion daher fehlschlagen\\&. Das bedeutet, dass diese Aktion primär "
"zu askieren von Units nützlich ist, die vom Lieferanten ausgeliefert werden "
"(da diese in /lib/systemd/system/ und nicht in den vorher erwähnten "
"Verzeichnissen ausgeliefert werden), funktioniert aber typischerweise nicht "
"für lokal erstellte Units (da diese typischerweise in den zwei vorher "
"erwähnten Verzeichnissen abgelegt werden)\\&. Ähnliche Beschrkungen gelten "
"für den Modus B<--user>\\&. In diesem Fall befinden sich die Verzeichnisse "
"allerdings unterhalb des Home-Verzeichnis des Benutzers\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the "
"command line\\&. This command will fail if variable names and values do not "
"conform to the rules listed above\\&."
msgstr ""
"Setzt eine oder mehrere Systemd-Verwalter-Umgebungsvariablen, wie auf der "
"Befehlszeile angegeben\\&. Dieser Befehl wird fehlschlagen, falls die "
"Variablennamen und -werte nicht den vorher beschriebenen Regeln folgen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a "
"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be "
"loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom "
"initrd or additional kernel commandline options are desired\\&. The B<--"
"force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform "
"a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B<systemctl start "
"kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&."
msgstr ""
"Fährt das System mittels B<kexec> herunter und startet es neu\\&. Dieser "
"Befehl lädt einen Kexec-Kernel, falls noch keiner geladen wurde, oder "
"schlägt fehl\\&. Ein Kernel kann früher in einem separaten Schritt geladen "
"werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls eine angepasste Initrd oder "
"zusätzliche Kernelbefehlszeilenoptionen gewünscht sind\\&. B<--force> kann "
"zum Fortfahren ohne einen Kexec-Kernel verwandt werden, d\\&.h\\&. um einen "
"normalen Neustart durchzuführen\\&. Der abschließende Neustartschritt ist zu "
"B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in "
"global scope\\&."
msgstr ""
"bei der Verwendung von B<disable> kombiniert mit B<--user> auf Units, die im "
"globalen Bereich aktiviert sind\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which processes to send a UNIX process signal "
"to\\&. Must be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to "
"kill only the main process, the control process or all processes of the "
"unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time "
"of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager "
"to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to "
"the I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service "
"units are control processes\\&. Note that there is only one control process "
"per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For "
"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager "
"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked "
"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can "
"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where "
"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main "
"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero "
"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all "
"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for "
"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /"
"bin/mount and /bin/umount), but no main process is defined\\&. If omitted, "
"defaults to B<all>\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<kill> wählen Sie aus, welchen Prozessen ein UNIX-"
"Prozesssignal gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B<main>, B<control> und "
"B<all> sein, um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder "
"alle Prozess der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit "
"ist derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit "
"ist derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen "
"zu veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von "
"I<ExecStartPre=>-, I<ExecStop=>- oder I<ExecReload=>-Einstellungen von "
"Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für "
"jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine "
"Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ "
"I<Type=forking> ist der vom Verwalter für I<ExecStart=> initial gestartete "
"Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete "
"Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt "
"werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, "
"wo der vom Verwalter für I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozess immer der "
"Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus keinem oder einem "
"Hauptprozess, keinem oder einem Steuerprozess sowie einer beliebigen Anzahl "
"von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-Typen "
"Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise "
"Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount "
"sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen, ist "
"die Vorgabe B<all>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs firmware "
"to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality "
"is not available on all systems\\&."
msgstr ""
"Zeigt der Firmware des Systems bei der Verwendung mit dem Befehl B<reboot> "
"an, dass in die Firmware-Einrichtungsschnittstelle neu gestartet werden "
"soll\\&. Beachten Sie, dass diese Funktionalität nicht auf allen Systemen "
"verfügbar ist\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot "
"loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time "
"value as parameter \\(em indicating the menu timeout\\&. Pass zero in order "
"to disable the menu timeout\\&. Note that not all boot loaders support this "
"functionality\\&."
msgstr ""
"Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B<reboot> an, "
"dass der Bootloader beim nächsten Systemstart das Bootloader-Menü anzeigen "
"soll\\&. Akzeptiert einen Zeitwert als Parameter, der die Zeitüberschreitung "
"des Menüs angibt\\&. Übergeben Sie Null, um die Zeitüberschreitung des Menüs "
"zu deaktivieren\\&. Beachten Sie, dass nicht alle Bootloader diese "
"Funktionalität unterstützten\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot "
"loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. "
"Takes a boot loader entry identifier as argument, or \"help\" in order to "
"list available entries\\&. Note that not all boot loaders support this "
"functionality\\&."
msgstr ""
"Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B<reboot> an, "
"dass der Bootloader beim nächsten Systemstart in einen bestimmten Bootloader-"
"Eintrag starten soll\\&. Akzeptiert einen Bootlaoder-Eintragskennzeichner "
"als Argument oder »help«, um die verfügbaren Einträge anzuzeigen\\&. "
"Beachten Sie, dass nicht alle Bootloader diese Funktionalität "
"unterstützten\\&."
# FIXME B<--drop-in=> → B<--drop-in=>I<NAME>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--drop-in=>"
msgstr "B<--drop-in=>I<NAME>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When used with B<edit>, use the given drop-in file name instead of "
"override\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<edit> wird der übergebene Ergänzungsdateiname statt "
"des standardmäßigen override\\&.conf verwandt\\&."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment "
"which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the "
"backing files on disk, which might not match the system manager\\*(Aqs "
"understanding of these units if any unit files were updated on disk and the "
"B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&."
msgstr ""
"Zeigt zugrundeliegende Dateien von einer oder mehr Units\\&. Gibt die "
"»Fragmente« und »Ergänzungsdateien« (Quelldateien) von Units aus\\&. Jeder "
"Datei wird ein Kommentar vorangestellt, der den Dateinamen enthält\\&. "
"Beachten Sie, dass dieses die Inhalte der auf Platte zugrundeliegenden "
"Dateien anzeigt, was sich von dem unterscheiden könnte, was der "
"Systemverwalter von diesen Units denkt, falls die Units seitdem aktualisiert "
"wurden und nicht der Befehl B<daemon-reload> aufgerufen worden war\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& Possible values for --what=>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\& Mögliche Werte für --what=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Unit Setting"
msgstr "Unit-Einstellung"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "runtime"
msgstr "runtime"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<RuntimeDirectory=>"
msgstr "I<RuntimeDirectory=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "state"
msgstr "state"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<StateDirectory=>"
msgstr "I<StateDirectory=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<CacheDirectory=>"
msgstr "I<CacheDirectory=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "logs"
msgstr "logs"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<LogsDirectory=>"
msgstr "I<LogsDirectory=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<ConfigurationDirectory=>"
msgstr "I<ConfigurationDirectory=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "fdstore"
msgstr "fdstore"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
msgstr "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "all"
msgstr "all"
#. type: tbl table
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "All of the above"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\& is-enabled output>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\& Ausgabe von is-enabled>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is "
#| "specified, to extend or override the specified unit\\&."
msgid ""
"Edit or replace a drop-in snippet or the main unit file, to extend or "
"override the definition of the specified unit\\&."
msgstr ""
"Bearbeitet ein Ergänzungsschnippsel oder eine gesamte Ersetzungsdatei, falls "
"B<--full> angegeben ist, oder erweitert die angegebene Unit oder setzt sie "
"außer Kraft\\&."
# WONTFIX No section Environment? // groff renders this as "ENVIRONMENT". If you know how to tell docbook to use the same style at the place of reference, please let us know.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> "
#| "is specified, this command creates a drop-in file for each unit either "
#| "for the system, for the calling user, or for all futures logins of all "
#| "users\\&. Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is "
#| "invoked on temporary files which will be written to the real location if "
#| "the editor exits successfully\\&."
msgid ""
"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
"specified, this command will operate on the system unit files, unit files "
"for the calling user, or the unit files shared between all users\\&."
msgstr ""
"Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> "
"angegeben ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, "
"entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle "
"zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den "
"Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den "
"wirklichen Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet "
"wird\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on temporary "
"files which will be written to the real location if the editor exits "
"successfully\\&. After the editing is finished, configuration is reloaded, "
"equivalent to B<systemctl daemon-reload --system> or B<systemctl daemon-"
"reload --user>\\&. For B<edit --global>, the reload is not performed and the "
"edits will take effect only for subsequent logins (or after a reload is "
"requested in a different way)\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit "
#| "files will be opened for editing\\&."
msgid ""
"If B<--full> is specified, a replacement for the main unit file will be "
"created or edited\\&. Otherwise, a drop-in file will be created or edited\\&."
msgstr ""
"Falls B<--force> angegeben ist und eine der Units nicht existiert, werden "
"neue Unit-Dateien für die Bearbeitung geöffnet\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The unit must exist, i\\&.e\\&. its main unit file must be present\\&. If "
"B<--force> is specified, this requirement is ignored and a new unit may be "
"created (with B<--full>), or a drop-in for a nonexistent unit may be "
"created\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /"
#| "run/ and they will be lost on the next reboot\\&."
msgid ""
"If B<--stdin> is specified, the new contents will be read from standard "
"input\\&. In this mode, the old contents of the file are discarded\\&."
msgstr ""
"Falls B<--runtime> angegeben ist, wird die Änderung temporär in /run/ "
"vorgenommen und geht beim nächsten Neustart verloren\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&is-system-running output>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\& Ausgabe von is-system-running>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<sleep>"
msgstr "B<sleep>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Put the system to sleep, through B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, "
"or B<suspend-then-hibernate>\\&. The sleep operation to use is automatically "
"selected by B<systemd-logind.service>(8)\\&. By default, B<suspend-then-"
"hibernate> is used, and falls back to B<suspend> and then B<hibernate> if "
"not supported\\&. Refer to I<SleepOperation=> setting in B<logind.conf>(5) "
"for more details\\&. This command is asynchronous, and will return after the "
"sleep operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/"
"resume cycle to complete\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If B<--force> is specified, and B<systemd-logind> returned error for the "
"operation, the error will be ignored and the operation will be tried again "
"directly through starting the target unit\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as "
#| "B<halt>\\&."
msgid "This command honors B<--force> in the same way as B<suspend>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl berücksichtigt B<--force> und B<--when=> auf eine ähnliche Art "
"wie B<halt>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-"
#| "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit "
#| "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and "
#| "will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. "
#| "It will not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to "
#| "complete\\&."
msgid ""
"Suspend the system and hibernate it when the battery is low, or when the "
"delay specified in systemd-sleep\\&.conf elapsed\\&. This will trigger "
"activation of the special target unit suspend-then-hibernate\\&.target\\&. "
"This command is asynchronous, and will return after the hybrid sleep "
"operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-"
"up or hibernate/thaw cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Suspendiert das System nach einer in systemd-sleep\\&.conf angegebenen "
"Verzögerung und bringt es in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung "
"der besonderen Ziel-Unit suspend-then-hibernate\\&.target auslösen\\&. "
"Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride "
"Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird "
"nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus oder Ruhezustand-/"
"Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "# systemctl stop \"sshd@*\\&.service\"\n"
msgstr "# systemctl stop \"sshd@*\\&.service\"\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active "
"triggering units,"
msgstr ""
"wenn eine Unit im Zustand B<stop>, B<disable> oder B<mask> ist, aber "
"weiterhin aktive auslösende Units hat,"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "when a unit file is changed and requires B<daemon-reload>\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option "
#| "may not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait "
#| "forever if any given unit never terminates (by itself or by getting "
#| "stopped explicitly); particularly services which use "
#| "\"RemainAfterExit=yes\"\\&."
msgid ""
"When used with B<start> or B<restart>, synchronously wait for started units "
"to terminate again\\&. This option may not be combined with B<--no-"
"block>\\&. Note that this will wait forever if any given unit never "
"terminates (by itself or by getting stopped explicitly); particularly "
"services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&."
msgstr ""
"Wartet synchron darauf, dass gestartete Units sich wieder beenden\\&. Diese "
"Option darf nicht mit B<--no-block> kombiniert werden\\&. Beachten Sie, dass "
"dies ewig warten wird, falls eine übergebene Unit sich nie beendet (entweder "
"selbst oder explizit gestoppt wird); insbesondere Dienste, die "
"»RemainAfterExit=yes« verwenden\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<kill>, wait until the signalled units terminate\\&. Note "
"that this will wait forever if any given unit never terminates\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, or B<suspend-then-"
"hibernate>, the error returned by B<systemd-logind> will be ignored, and the "
"operation will be performed directly through starting the corresponding "
"units\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot>, or B<kexec>, execute the "
"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option "
"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for "
"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed "
"immediately, without terminating any processes or unmounting any file "
"systems\\&."
msgstr ""
"Führt bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> "
"die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units aus\\&. Allerdings "
"werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme ausgehängt "
"oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine drastische, "
"aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart anzufragen\\&. "
"Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen angegeben ist (mit der Ausnahme "
"von B<kexec>), werden sie sofort ausgeführt, ohne alle Prozesse zu beenden "
"oder Dateisysteme auszuhängen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Warning>"
msgstr "B<Warnung>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifying B<--force> twice with any of these operations might result in "
"data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the selected "
"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not "
"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system "
"manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Die zweifache Angabe von B<--force> mit jeden dieser Aktionen kann zu "
"Datenverlust führen\\&. Beachten Sie, dass bei zweifacher Angabe von B<--"
"force> die ausgewählte Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird und "
"kein Kontakt zum Systemverwalter aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass "
"dieser Befehl erfolgreich sein sollte, selbst wenn der Systemverwalter "
"abgestürzt ist\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--stdin>"
msgstr "B<--stdin>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<edit>, the contents of the file will be read from standard "
"input and the editor will not be launched\\&. In this mode, the old contents "
"of the file are completely replaced\\&. This is useful to \"edit\" unit "
"files from scripts:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemctl edit --drop-in=limits\\&.conf --stdin some-service\\&.service E<lt>E<lt>EOF\n"
"[Unit]\n"
"AllowedCPUs=7,11\n"
"EOF\n"
msgstr ""
"$ systemctl edit --drop-in=limits\\&.conf --stdin ein-Dienst\\&.service E<lt>E<lt>EOF\n"
"[Unit]\n"
"AllowedCPUs=7,11\n"
"EOF\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Multiple drop-ins may be \"edited\" in this mode; the same contents will be "
"written to all of them\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-C>, B<--capsule=>"
msgstr "B<-C>, B<--capsule=>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. "
"See B<capsule@.service>(5) for details about capsules\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion auf einer Kapsel aus\\&. Geben Sie einen Kapselnamen an, zu "
"dem verbunden werden soll\\&. Siehe B<capsule@.service>(5) zu Details über "
"Kapseln\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&LSB return codes>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&LSB-Rückgabe-Codes>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."
|