summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/systemd-notify.1.po
blob: 052c946aa72ee21d54395dd7427a56c96e2eefc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-NOTIFY"
msgstr "SYSTEMD-NOTIFY"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-notify"
msgstr "systemd-notify"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-notify - Notify service manager about start-up completion and other "
"daemon status changes"
msgstr ""
"systemd-notify - Den Diensteverwalter über den Abschluss des Startens und "
"andere Statusänderungen des Daemons benachrichtigen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-notify >B<[OPTIONS...]>B< >B<[VARIABLE=VALUE...]>"
msgstr "B<systemd-notify >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[VARIABLE=WERT…]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-notify --exec >B<[OPTIONS...]>B< >B<[VARIABLE=VALUE...]>B< ; "
">B<[CMDLINE...]>"
msgstr ""
"B<systemd-notify --exec >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[VARIABLE=WERT…]>B< ; "
">B<[BEFEHLSZEILE…]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-notify> may be called by service scripts to notify the invoking "
"service manager about status changes\\&. It can be used to send arbitrary "
"information, encoded in an environment-block-like list of strings\\&. Most "
"importantly, it can be used for start-up completion notification\\&."
msgstr ""
"B<systemd-notify> kann von Dienste-Skripten zur Benachrichtigung des "
"aufrufenden Diensteverwalters über Statusänderungen aufgerufen werden\\&. Es "
"kann zum Senden beliebiger Informationen, kodiert in einer "
"umgebungsblockartigen Zeichenkettenliste, verwandt werden\\&. Am wichtigsten "
"ist der Einsatz zur Benachrichtigung über den Abschluss des Starts\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is mostly just a wrapper around B<sd_notify()> and makes this "
"functionality available to shell scripts\\&. For details see "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Dies ist hauptsächlich eine Hülle um B<sd_notify()> und stellt diese "
"Funktionalität Shell-Skripten zur Verfügung\\&. Für Details siehe "
"B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line may carry a list of environment variables to send as part "
"of the status update\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann eine Liste von Umgebungsvariablen transportieren, die als "
"Teil der Statusaktualisierung gesandt werden sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that systemd will refuse reception of status updates from this command "
"unless I<NotifyAccess=> is appropriately set for the service unit this "
"command is called from\\&. See B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Systemd den Empfang von Statusaktualisierungen aus diesem "
"Befehl verweigern wird, falls nicht I<NotifyAccess=> geeignet für die "
"Dienste-Unit, aus der dieser Befehl aufgerufen wird, gesetzt ist\\&. Siehe "
"B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
"only if either the sending process is still around at the time the service "
"manager processes the message, or if the sending process is explicitly "
"runtime-tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the "
"service manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all "
"processes that match I<NotifyAccess=>B<main> or I<NotifyAccess=>B<exec>\\&. "
"Conversely, if an auxiliary process of the unit sends an B<sd_notify()> "
"message and immediately exits, the service manager might not be able to "
"properly attribute the message to the unit, and thus will ignore it, even if "
"I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&. To address this B<systemd-notify> "
"will wait until the notification message has been processed by the service "
"manager\\&. When B<--no-block> is used, this synchronization for reception "
"of notifications is disabled, and hence the aforementioned race may occur if "
"the invoking process is not the service manager or spawned by the service "
"manager\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt "
"zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem "
"Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem der Diensteverwalter die Nachricht "
"verarbeitet oder falls der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter "
"laufzeitverfolgt ist\\&. Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter "
"den Prozess ursprünglich mit »fork« erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen "
"Prozessen, die auf I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> "
"passen\\&. Umgekehrt, falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-"
"Nachricht sendet und sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht "
"in der Lage sein, die Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie "
"daher ignorieren, selbst falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt "
"ist\\&. Um dieses zu beheben, wird B<systemd-notify> warten, bis alle "
"Benachrichtigungsmeldungen durch den Diensteverwalter verarbeitet wurden\\&. "
"Wenn B<--no-block> verwandt wird, wird diese Synchronisationen zum Empfang "
"von Benachrichtigungen deaktiviert und daher kann der weiter oben erwähnte "
"Ressourcenwettlauf stattfinden, falls der aufrufende Prozess nicht der "
"Diensteverwalter ist oder von diesem erzeugt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-notify> will first attempt to invoke B<sd_notify()> pretending to "
"have the PID of the parent process of B<systemd-notify> (i\\&.e\\&. the "
"invoking process)\\&. This will only succeed when invoked with sufficient "
"privileges\\&. On failure, it will then fall back to invoking it under its "
"own PID\\&. This behaviour is useful in order that when the tool is invoked "
"from a shell script the shell process \\(em and not the B<systemd-notify> "
"process \\(em appears as sender of the message, which in turn is helpful if "
"the shell process is the main process of a service, due to the limitations "
"of I<NotifyAccess=>B<all>\\&. Use the B<--pid=> switch to tweak this "
"behaviour\\&."
msgstr ""
"B<systemd-notify> wird zuerst versuchen, B<sd_notify()> aufzurufen und dabei "
"vorzugeben, die PID des übergeordneten Prozesses von B<systemd-notify> (d\\&."
"h\\&. des aufrufenden Prozesses) zu besitzen\\&. Dies gelingt nur, wenn der "
"Aufruf mit ausreichenden Privilegien erfolgt\\&. Beim Fehlschlag wird er "
"dann auf den Aufruf unter seiner eigenen PID zurückfallen\\&. Dieses "
"Verhalten ist nützlich, damit der Shell-Prozess \\(em und nicht der "
"B<systemd-notify>-Prozess \\(em im Falle des Aufrufs des Werkzeugs aus einem "
"Shell-Skript als Sender der Nachricht erscheint, was wiederum hilfreich ist, "
"falls der Shell-Prozess aufgrund der Einschränkungen von "
"I<NotifyAccess=>B<all> im Hauptprozess eines Dienstes erscheint\\&. "
"Verwenden Sie den Schalter B<--pid=>, um dieses Verhalten anzupassen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--ready>"
msgstr "B<--ready>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the invoking service manager about service start-up or configuration "
"reload completion\\&. This is equivalent to B<systemd-notify READY=1>\\&. "
"For details about the semantics of this option see B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert den aufrufenden Diensteverwalter über den Abschluss des "
"Dienstestarts oder des Neuladens der Konfiguration\\&. Dies ist zu B<systemd-"
"notify READY=1> äquivalent\\&. Für Details über die Semantik dieser Option "
"siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--reloading>"
msgstr "B<--reloading>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the invoking service manager about the beginning of a configuration "
"reload cycle\\&. This is equivalent to B<systemd-notify RELOADING=1> (but "
"implicitly also sets a I<MONOTONIC_USEC=> field as required for "
"I<Type=notify-reload> services, see B<systemd.service>(5)  for details)\\&. "
"For details about the semantics of this option see B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert den aufrufenden Diensteverwalter über den Anfang eines "
"Konfigurationsneuladezyklus\\&. Die ist zu B<systemd-notify RELOADING=1> "
"äquivalent (setzt aber implizit auch das für den Dienst I<Type=notify-"
"reload> benötigte Feld I<MONOTONIC_USEC=>, siehe B<systemd.service>(5) für "
"Details)\\&. Für Details zur Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--stopping>"
msgstr "B<--stopping>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the invoking service manager about the beginning of the shutdown "
"phase of the service\\&. This is equivalent to B<systemd-notify "
"STOPPING=1>\\&. For details about the semantics of this option see "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert den aufrufenden Diensteverwalter über den Anfang der "
"Herunterfahrphase des Dienstes\\&. Dies ist zu B<systemd-notify STOPPING=1> "
"äquivalent\\&. Für Details über die Semantik dieser Option siehe "
"B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--pid=>"
msgstr "B<--pid=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the service manager about the main PID of the service\\&. Takes a PID "
"as argument\\&. If the argument is specified as \"auto\" or omitted, the PID "
"of the process that invoked B<systemd-notify> is used, except if that\\*(Aqs "
"the service manager\\&. If the argument is specified as \"self\", the PID of "
"the B<systemd-notify> command itself is used, and if \"parent\" is specified "
"the calling process\\*(Aq PID is used \\(em even if it is the service "
"manager\\&. The latter is equivalent to B<systemd-notify MAINPID=$PID>\\&. "
"For details about the semantics of this option see B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert den Diensteverwalter über die Haupt-PID des Dienstes\\&. "
"Akzeptiert eine PID als Argument\\&. Falls das Argument als »auto« angegeben "
"ist oder fehlt, wird die PID des B<systemd-notify> aufrufenden Prozesses "
"verwandt, außer falls dies der Diensteverwalter ist\\&. Falls das Argument "
"als »self« angegeben ist, wird die PID des Befehls B<systemd-notify> selbst "
"verwandt, und falls »parent« angegeben ist, wird die PID des aufrufenden "
"Prozesses verwandt \\(em selbst falls dies der Diensteverwalter selbst "
"ist\\&. Letzteres ist zu B<systemd-notify MAINPID=$PID> äquivalent\\&. Für "
"Details über die Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this switch is used in an B<systemd-notify> invocation from a process "
"that shall become the new main process of a service \\(em and which is not "
"the process forked off by the service manager (or the current main process) "
"\\(em, then it is essential to set I<NotifyAccess=all> in the service unit "
"file, or otherwise the notification will be ignored for security reasons\\&. "
"See B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter im Aufruf von B<systemd-notify> aus einem Prozess, der "
"der neue Hauptprozess des Dienstes werden soll \\(en und der nicht der vom "
"Diensteverwalter mit Fork erzeugte Prozess ist (oder der aktuelle "
"Hauptprozess) \\(en verwandt wird, dann ist es wesentlich, "
"I<NotifyAccess=all> in der Dienste-Unit-Datei zu setzen oder andernfalls "
"wird die Benachrichtigung aus Sicherheitsgründen ignoriert\\&. Siehe "
"B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--uid=>I<USER>"
msgstr "B<--uid=>I<BENUTZER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name or "
"numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with "
"the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked "
"as\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able "
"manipulate the user identity of the process\\&."
msgstr ""
"Setzt die Benutzerkennung von der die Benachrichtigung gesendet werden "
"soll\\&. Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. "
"Wenn angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID "
"als Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen "
"wurde\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu "
"sein, die Benutzerkennung des Prozesses zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--status=>"
msgstr "B<--status=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a free-form human readable status string for the daemon to the service "
"manager\\&. This option takes the status string as argument\\&. This is "
"equivalent to B<systemd-notify STATUS=\\&...>\\&. For details about the "
"semantics of this option see B<sd_notify>(3)\\&. This information is shown "
"in B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<status> output, among other places\\&."
msgstr ""
"Sendet eine formlose, menschenlesbare Statuszeichenkette für den Daemon an "
"den Dienste-Verwalter\\&. Diese Option akzeptiert die Statuszeichenkette als "
"Argument\\&. Dies ist zu B<systemd-notify STATUS=…> äquivalent\\&. Für "
"Details über die Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&. Diese "
"Information wird unter anderem in der Ausgabe von B<systemctl>(1) B<status> "
"angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--booted>"
msgstr "B<--booted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns 0 if the system was booted up with systemd, non-zero otherwise\\&. "
"If this option is passed, no message is sent\\&. This option is hence "
"unrelated to the other options\\&. For details about the semantics of this "
"option, see B<sd_booted>(3)\\&. An alternate way to check for this state is "
"to call B<systemctl>(1)  with the B<is-system-running> command\\&. It will "
"return \"offline\" if the system was not booted with systemd\\&."
msgstr ""
"Liefert 0 zurück, falls das System mit Systemd gestartet wurde, einen "
"anderen Wert andernfalls\\&. Falls diese Option übergeben wurde, wird keine "
"Nachricht gesandt\\&. Diese Option hat daher keinen Bezug zu den anderen "
"Optionen\\&. Für Details über die Semantik dieser Option, siehe "
"B<sd_booted>(3)\\&. Eine alternative Art, auf diesen Zustand zu prüfen, ist "
"der Aufruf B<systemctl>(1) mit dem Befehl B<is-system-running>\\&. Er wird "
"»offline« zurückliefern, falls das System nicht mit Systemd gestartet "
"wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. Use of "
"this option is only recommended when B<systemd-notify> is spawned by the "
"service manager, or when the invoking process is directly spawned by the "
"service manager and has enough privileges to allow B<systemd-notify> to send "
"the notification on its behalf\\&. Sending notifications with this option "
"set is prone to race conditions in all other cases\\&."
msgstr ""
"Wartet nicht synchron auf den Abschluss der angefragten Option\\&. Der "
"Einsatz dieser Option wird nur empfohlen, wenn B<systemd-notify> vom "
"Diensteverwalter erzeugt wurde oder wenn der aufrufende Prozess direkt durch "
"den Diensteverwalter erzeugt wurde und über genug Privilegien verfügt, um "
"B<systemd-notify> zu erlauben, die Benachrichtigungen an seiner Stelle zu "
"senden\\&. Das Senden von Benachrichtigungen mit dieser Option ist in allen "
"anderen Fällen anfällig für Ressourcenwettläufe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--exec>"
msgstr "B<--exec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If specified B<systemd-notify> will execute another command line after it "
"completed its operation, replacing its own process\\&. If used, the list of "
"assignments to include in the message sent must be followed by a \";\" "
"character (as separate argument), followed by the command line to "
"execute\\&. This permits \"chaining\" of commands, i\\&.e\\&. issuing one "
"operation, followed immediately by another, without changing PIDs\\&."
msgstr ""
"Falls angegeben wird B<systemd-notify> eine andere Befehlszeile ausführen, "
"nachdem es seine Aktion abgeschlossen hat, und seinen eigenen Prozess "
"ersetzen\\&. Falls verwandt, muss die Liste der Zuweisungen, die in der "
"versandten Meldung aufgenommen werden soll, von einem Zeichen »;« gefolgt "
"werden (als getrenntes Argument), gefolgt von der auszuführenden "
"Befehlszeile\\&. Dies erlaubt das »Verketten« von Befehlen, d\\&.h\\&. dem "
"Ausgeben einer Aktionen mit sofort folgender zweiten, ohne die PID zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that many shells interpret \";\" as their own separator for command "
"lines, hence when B<systemd-notify> is invoked from a shell the semicolon "
"must usually be escaped as \"\\e;\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass viele Shells »;« als ihr eigenes Trennzeichen für "
"Befehlszeilen interpretieren, daher muss das Semikolon normalerweise als "
"»\\e;« maskiert werden, wenn B<systemd-notify> von der Shell aufgerufen "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--fd=>"
msgstr "B<--fd=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a file descriptor along with the notification message\\&. This is "
"useful when invoked in services that have the I<FileDescriptorStoreMax=> "
"setting enabled, see B<systemd.service>(5)  for details\\&. The specified "
"file descriptor must be passed to B<systemd-notify> when invoked\\&. This "
"option may be used multiple times to pass multiple file descriptors in a "
"single notification message\\&."
msgstr ""
"Sendet zusammen mit der Benachrichtigungsmeldung einen Dateideskriptor\\&. "
"Dies ist in Diensten nützlich, bei denen die Einstellung "
"I<FileDescriptorStoreMax=> aktiviert ist; siehe B<systemd.service>(5) zu "
"Details\\&. Der angegebene Dateideskriptor muss beim Aufruf an B<systemd-"
"notify> übergeben werden\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
"mehrere Dateideskriptoren in einer einzelnen Benachrichtigungsmeldung zu "
"übergeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use this functionality from a B<bash>(1)  shell, use an expression like "
"the following:"
msgstr ""
"Um diese Funktionalität von einer B<bash>(1)-Shell zu verwenden, nutzen Sie "
"einen Ausdruck der folgenden Art:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-notify --fd=4 --fd=5 4E<lt>/some/file 5E<lt>/some/other/file\n"
msgstr "systemd-notify --fd=4 --fd=5 4E<lt>/eine/Datei 5E<lt>/eine/andere/Datei\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--fdname=>"
msgstr "B<--fdname=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a name to assign to the file descriptors passed via B<--fd=> (see "
"above)\\&. This controls the \"FDNAME=\" field\\&. This setting may only be "
"specified once, and applies to all file descriptors passed\\&. Invoke this "
"tool multiple times in case multiple file descriptors with different file "
"descriptor names shall be submitted\\&."
msgstr ""
"Setzt einen Namen, der einem mittels B<--fd=> übergebenen Dateideskriptor "
"zugewiesen werden soll (siehe oben)\\&. Dies steuert das Feld »FDNAME«\\&. "
"Diese Einstellung darf nur einmal angegeben werden und gilt für alle "
"übergebenen Dateideskriptoren\\&. Rufen Sie dieses Werkzeug mehrfach auf, "
"falls mehrere Dateideskriptoren mit verschiedenen Dateideskriptorennamen "
"eingereicht werden sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Start-up Notification and Status Updates>"
msgstr ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Startbenachrichtigungen und Statusaktualisierungen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A simple shell daemon that sends start-up notifications after having set up "
"its communication channel\\&. During runtime it sends further status updates "
"to the init system:"
msgstr ""
"Ein einfacher Shell-Daemon, der Startbenachrichtigungen versendet, nachdem "
"er einen Kommunikationskanal eingerichtet hat\\&. Während der Laufzeit "
"sendet er weitere Statusaktualisierungen an das Init-System:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#!/bin/sh\n"
msgstr "#!/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
msgstr ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"while : ; do\n"
"        read -r a E<lt> /tmp/waldo\n"
"        systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
msgstr ""
"while : ; do\n"
"        read -r a E<lt> /tmp/waldo\n"
"        systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "        # Do something with $a \\&...\n"
msgstr "        # Mache etwas mit $a …\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"        systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
"done\n"
msgstr ""
"        systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n"
"done\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<sd_notify>(3), B<sd_booted>(3)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<sd_notify>(3), B<sd_booted>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

# FIXME B<bash> → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To use this functionality from a B<bash> shell, use an expression like the "
"following:"
msgstr ""
"Um diese Funktionalität von einer B<bash>(1)-Shell zu verwenden, nutzen Sie "
"einen Ausdruck der folgenden Art:"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-notify> [OPTIONS...] [VARIABLE=VALUE...]"
msgstr "B<systemd-notify> [OPTIONEN…] [VARIABLE=WERT…]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-notify> [--exec] [OPTIONS...] [VARIABLE=VALUE...] [;] [CMDLINE...]"
msgstr ""
"B<systemd-notify> [--exec] [OPTIONEN…] [VARIABLE=WERT…] [;] [BEFEHLSZEILE…]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Inform the service manager about the main PID of the service\\&. Takes a PID "
"as argument\\&. If the argument is specified as \"auto\" or omitted, the PID "
"of the process that invoked B<systemd-notify> is used, except if that\\*(Aqs "
"the service manager\\&. If the argument is specified as \"self\", the PID of "
"the B<systemd-notify> command itself is used, and if \"parent\" is specified "
"the calling process\\*(Aq PID is used \\(em even if it is the service "
"manager\\&.  B<--pid=auto> is equivalent to B<systemd-notify "
"MAINPID=$PID>\\&. For details about the semantics of this option see "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert den Diensteverwalter über die Haupt-PID des Dienstes\\&. "
"Akzeptiert eine PID als Argument\\&. Falls das Argument als »auto« angegeben "
"ist oder fehlt, wird die PID des B<systemd-notify> aufrufenden Prozesses "
"verwandt, außer falls dies der Diensteverwalter ist\\&. Falls das Argument "
"als »self« angegeben ist, wird die PID des Befehls B<systemd-notify> selbst "
"verwandt, und falls »parent« angegeben ist, wird die PID des aufrufenden "
"Prozesses verwandt \\(em selbst falls dies der Diensteverwalter selbst "
"ist\\&. B<--pid=auto> ist zu B<systemd-notify MAINPID=$PID> äquivalent\\&. "
"Für Details über die Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&."