summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/systemd-run.1.po
blob: 2e342ff492a634d6077a19a0f2d9aae066292ab9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-RUN"
msgstr "SYSTEMD-RUN"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-run"
msgstr "systemd-run"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-run - Run programs in transient scope units, service units, or "
"path-, socket-, or timer-triggered service units"
msgstr ""
"systemd-run - Führt Programme in Units mit flüchtigem Geltungsbereich, "
"Dienste-Units oder durch Pfade, Sockets oder Zeit ausgelöste Dienste-Units "
"aus"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-run> [OPTIONS...] I<COMMAND>\\ [ARGS...]"
msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] I<BEFEHL>\\ [ARGS…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-run> [OPTIONS...] [PATH\\ OPTIONS...] {I<COMMAND>} [ARGS...]"
msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] [PFAD\\ OPTIONEN…] {I<BEFEHL>} [ARGS…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-run> [OPTIONS...] [SOCKET\\ OPTIONS...] {I<COMMAND>} [ARGS...]"
msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] [SOCKET\\ OPTIONEN…] {I<BEFEHL>} [ARGS…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-run> [OPTIONS...] [TIMER\\ OPTIONS...] {I<COMMAND>} [ARGS...]"
msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] [ZEITGEBER\\ OPTIONEN…] {I<BEFEHL>} [ARGS…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-run> may be used to create and start a transient \\&.service or "
"\\&.scope unit and run the specified I<COMMAND> in it\\&. It may also be "
"used to create and start a transient \\&.path, \\&.socket, or \\&.timer "
"unit, that activates a \\&.service unit when elapsing\\&."
msgstr ""
"B<systemd-run> kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.service- "
"oder \\&.scope-Unit und zur Ausführung des darin angegebenen I<BEFEHL>s "
"benutzt werden\\&. Es kann auch zum Erstellen und Starten von flüchtigen \\&."
"path-, \\&.socket- oder \\&.timer-Units, die beim Ablauf eine \\&.service-"
"Unit aktivieren, verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is run as transient service unit, it will be started and "
"managed by the service manager like any other service, and thus shows up in "
"the output of B<systemctl list-units> like any other unit\\&. It will run in "
"a clean and detached execution environment, with the service manager as its "
"parent process\\&. In this mode, B<systemd-run> will start the service "
"asynchronously in the background and return after the command has begun "
"execution (unless B<--no-block> or B<--wait> are specified, see below)\\&."
msgstr ""
"Falls ein Befehl als flüchtige Dienste-Unit ausgeführt wird, wird er vom "
"Diensteverwalter wie jeder andere Dienst gestartet und verwaltet, und "
"erscheint daher wie jede andere Unit in der Ausgabe von B<systemctl list-"
"units> auf\\&. Er wird in einer sauberen und getrennten Ausführungsumgebung "
"ausgeführt, wobei der Diensteverwalter der Elternprozess ist\\&. In diesem "
"Modus wird B<systemd-run> den Dienst asynchron im Hintergrund starten und "
"zurückkehren, nachdem der Befehl seine Ausführung begonnen hat (außer B<--no-"
"block> oder B<--wait> sind angegeben, siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is run as transient scope unit, it will be executed by "
"B<systemd-run> itself as parent process and will thus inherit the execution "
"environment of the caller\\&. However, the processes of the command are "
"managed by the service manager similarly to normal services, and will show "
"up in the output of B<systemctl list-units>\\&. Execution in this case is "
"synchronous, and will return only when the command finishes\\&. This mode is "
"enabled via the B<--scope> switch (see below)\\&."
msgstr ""
"Falls ein Befehl als flüchtige Bereichs-Unit ausgeführt wird, wird sie durch "
"B<systemd-run> selbst als Elternprozess ausgeführt und daher die "
"Ausführungsumgebung des Aufrufenden erben\\&. Allerdings werden die Prozesse "
"des Befehls durch den Diensteverwalter ähnlich wie bei normalen Diensten "
"verwaltet und werden in der Ausgabe von B<systemctl list-units> "
"auftauchen\\&. In diesem Fall ist die Ausführung synchron und wird "
"zurückkehren, wenn der Befehl beendet ist\\&. Dieser Modus wird mit dem "
"Schalter B<--scope> aktiviert (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is run with path, socket, or timer options such as B<--on-"
"calendar=> (see below), a transient path, socket, or timer unit is created "
"alongside the service unit for the specified command\\&. Only the transient "
"path, socket, or timer unit is started immediately, the transient service "
"unit will be triggered by the path, socket, or timer unit\\&. If the B<--"
"unit=> option is specified, the I<COMMAND> may be omitted\\&. In this case, "
"B<systemd-run> creates only a \\&.path, \\&.socket, or \\&.timer unit that "
"triggers the specified unit\\&."
msgstr ""
"Falls ein Befehl mit Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen wie B<--on-"
"calendar=> (siehe unten) ausgeführt wird, wird eine flüchtige Pfad-, Socket- "
"oder Timer-Unit neben der Dienste-Unit für den angegebenen Befehl "
"erstellt\\&. Nur die flüchtige Pfad-, Socket- oder Timer-Unit wird sofort "
"gestartet, die flüchtige Dienste-Unit wird durch die Pfad-, Socket- oder "
"Timer-Unit ausgelöst\\&. Falls die Option B<--unit=> angegeben ist, kann "
"I<BEFEHL> entfallen\\&. In diesem Fall erstellt B<systemd-run> nur eine \\&."
"path-, \\&.socket- oder \\&.timer-Unit, die die angegebene Unit auslöst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, services created with B<systemd-run> default to the B<simple> "
"type, see the description of I<Type=> in B<systemd.service>(5)  for "
"details\\&. Note that when this type is used, the service manager (and thus "
"the B<systemd-run> command) considers service start-up successful as soon as "
"the B<fork()> for the main service process succeeded, i\\&.e\\&. before the "
"B<execve()> is invoked, and thus even if the specified command cannot be "
"started\\&. Consider using the B<exec> service type (i\\&.e\\&.  B<--"
"property=Type=exec>) to ensure that B<systemd-run> returns successfully only "
"if the specified command line has been successfully started\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Vorgabe für mit B<systemd-run> erstellte Dienste der "
"B<simple> Typ, siehe die Beschreibung von I<Type=> in B<systemd.service>(5) "
"für Details\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung dieses Typs der "
"Diensteverwalter (und daher der Befehl B<systemd-run>) den Dienstestart als "
"erfolgreich betrachten wird, sobald der B<fork()> für den "
"Hauptdiensteprozess gelang, d\\&.h\\&. bevor der B<execve()> aufgerufen "
"wurde und daher sogar dann, wenn der angegebene Befehl nicht gestartet "
"werden kann\\&. Prüfen Sie, ob Sie den Dienstetyp B<exec> verwenden sollten "
"(d\\&.h\\&. B<--property=Type=exec>), um sicherzustellen, dass B<systemd-"
"run> nur erfolgreich zurückkehrt, falls die angegebene Befehlszeile "
"erfolgreich gestartet wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After B<systemd-run> passes the command to the service manager, the manager "
"performs variable expansion\\&. This means that dollar characters (\"$\") "
"which should not be expanded need to be escaped as \"$$\"\\&. Expansion can "
"also be disabled using I<--expand-environment=no>\\&."
msgstr ""
"Nachdem B<systemd-run> den Befehl an den Diensteverwalter übergeben hat, "
"führt der Verwalter die Variablenexpansion durch\\&. Dies bedeutet, dass "
"Dollar-Zeichen (»$«), die nicht expandiert werden sollen, als »$$« maskiert "
"werden müssen\\&. Die Expansion kann auch mittels I<--expand-environment=no> "
"deaktiviert werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 226\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--scope>"
msgstr "B<--scope>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a transient \\&.scope unit instead of the default transient \\&."
"service unit (see above)\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine flüchtige \\&.scope-Unit statt der standardmäßigen flüchtigen "
"\\&.service-Unit (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--unit=>, B<-u>"
msgstr "B<--unit=>, B<-u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&."
msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--property=>, B<-p>"
msgstr "B<--property=>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a property on the scope or service unit that is created\\&. This option "
"takes an assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-"
"property> command\\&."
msgstr ""
"Setzt auf der erstellten Bereichs- oder Dienste-Unit eine Eigenschaft\\&. "
"Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl "
"B<set-property> von B<systemctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 211\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--description=>"
msgstr "B<--description=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide a description for the service, scope, path, socket, or timer "
"unit\\&. If not specified, the command itself will be used as a "
"description\\&. See I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Stellt eine Beschreibung für die Dienst-, Bereichs-, Pfad, Socket- oder "
"Timer-Unit bereit\\&. Falls nicht angegeben, wird der Befehl selbst als "
"Beschreibung verwandt\\&. Siehe I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--slice=>"
msgstr "B<--slice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the specified slice, "
"instead of system\\&.slice (when running in B<--system> mode) or the root "
"slice (when running in B<--user> mode)\\&."
msgstr ""
"Macht die neue \\&.service- oder \\&.scope-Unit zu einem Teil der "
"angegebenen Scheibe, anstatt von system\\&.slice (beim Betrieb im Modus B<--"
"system>) oder der Wurzel-Scheibe (beim Betrieb im Modus B<--user>)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--slice-inherit>"
msgstr "B<--slice-inherit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the inherited slice\\&. "
"This option can be combined with B<--slice=>\\&."
msgstr ""
"Macht die neue \\&.service- oder \\&.scope-Unit zu einem Teil der ererbten "
"Scheibe\\&. Diese Option kann mit B<--slice=> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An inherited slice is located within B<systemd-run> slice\\&. Example: if "
"B<systemd-run> slice is foo\\&.slice, and the B<--slice=> argument is bar, "
"the unit will be placed under the foo-bar\\&.slice\\&."
msgstr ""
"Eine ererbte Scheibe befindet sich innerhalb der Scheibe B<systemd-run>\\&. "
"Beispiel: Falls die Scheibe B<systemd-run> »foo\\&.slice« und das Argument "
"B<--slice=> »bar« ist, dann wird die Unit unterhalb von »foo-bar\\&.slice« "
"eingeordnet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--expand-environment=>I<BOOL>"
msgstr "B<--expand-environment=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand environment variables in command arguments\\&. If enabled, "
"environment variables specified as \"${I<VARIABLE>}\" will be expanded in "
"the same way as in commands specified via I<ExecStart=> in units\\&. With "
"I<--scope>, this expansion is performed by B<systemd-run> itself, and in "
"other cases by the service manager that spawns the command\\&. Note that "
"this is similar to, but not the same as variable expansion in B<bash>(1)  "
"and other shells\\&."
msgstr ""
"Expandiert Umgebungsvariablen in Befehlsargumenten\\&. Falls aktiviert, "
"werden als »${I<VARIABLE>}« angegebene Umgebungsvariablen auf die gleiche "
"Art wie mittels I<ExecStart=> in Units festgelegte Variablen expandiert\\&. "
"Mit I<--scope> wird diese Expansion durch B<systemd-run> selbst durchgeführt "
"und in anderen Fällen startet der Befehlsverwalter den Befehl\\&. Beachten "
"Sie, dass dies ähnlich aber nicht identisch zu der Variablenexpansion in "
"B<bash>(1) und anderen Shells ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default is to enable this option in all cases, except for I<--scope> "
"where it is disabled by default, for backward compatibility reasons\\&. Note "
"that this will be changed in a future release, where it will be switched to "
"enabled by default as well\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig wird diese Option in allen Fällen aktiviert, außer für I<--"
"scope>, wo sie aus Rückwärtskompatibilitätsgründen standardmäßig deaktiviert "
"ist\\&. Beachten Sie, dass dies in einer zukünftigen Veröffentlichung "
"geändert wird, wo es auch dort standardmäßig aktiviert sein wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<systemd.service>(5)  for a description of variable expansion\\&. "
"Disabling variable expansion is useful if the specified command includes or "
"may include a \"$\" sign\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd.service>(5) für eine Beschreibung der Variablenexpansion\\&. "
"Die Deaktivierung der Variablenexpansion ist nützlich, falls der angegebene "
"Befehl ein einzelnes »$« enthält oder enthalten kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>, B<--remain-after-exit>"
msgstr "B<-r>, B<--remain-after-exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the service process has terminated, keep the service around until it "
"is explicitly stopped\\&. This is useful to collect runtime information "
"about the service after it finished running\\&. Also see I<RemainAfterExit=> "
"in B<systemd.service>(5)\\&."
msgstr ""
"Nachdem sich der Diensteprozess beendet hat, wird der Dienst solange "
"bereitgehalten, bis er explizit gestoppt wird\\&. Dies ist nützlich, um "
"Laufzeitinformationen über den Dienst zu sammeln, nachdem er die Ausführung "
"beendet hat\\&. Siehe auch I<RemainAfterExit=> in B<systemd.service>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 207\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--send-sighup>"
msgstr "B<--send-sighup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When terminating the scope or service unit, send a SIGHUP immediately after "
"SIGTERM\\&. This is useful to indicate to shells and shell-like processes "
"that the connection has been severed\\&. Also see I<SendSIGHUP=> in "
"B<systemd.kill>(5)\\&."
msgstr ""
"Wenn die Bereichs- oder Dienste-Unit beendet wird, wird sofort nach SIGTERM "
"ein SIGHUP gesendet\\&. Dies ist nützlich, um Shells und Shell-artigen "
"Prozessen anzuzeigen, dass die Verbindung gekappt wurde\\&. Siehe auch "
"I<SendSIGHUP=> in B<systemd.kill>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--service-type=>"
msgstr "B<--service-type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the service type\\&. Also see I<Type=> in B<systemd.service>(5)\\&. "
"This option has no effect in conjunction with B<--scope>\\&. Defaults to "
"B<simple>\\&."
msgstr ""
"Setzt den Dienstetyp\\&. Siehe auch I<Type=> in B<systemd.service>(5)\\&. "
"Diese Option hat im Zusammenspiel mit B<--scope> keinen Effekt\\&. "
"Standardmäßig B<simple>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--uid=>, B<--gid=>"
msgstr "B<--uid=>, B<--gid=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs the service process under the specified UNIX user and group\\&. Also "
"see I<User=> and I<Group=> in B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Führt den Diensteprozess unter dem angegebenen UNIX-Benutzer und -Gruppe "
"aus\\&. Siehe auch I<User=> und I<Group=> in B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--nice=>"
msgstr "B<--nice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs the service process with the specified nice level\\&. Also see I<Nice=> "
"in B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Führt den Diensteprozess mit der angegebenen Nice-Stufe aus\\&. Siehe auch "
"I<Nice=> in B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--working-directory=>"
msgstr "B<--working-directory=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs the service process with the specified working directory\\&. Also see "
"I<WorkingDirectory=> in B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Führt den Diensteprozess mit dem angegebenen Arbeitsverzeichnis aus\\&. "
"Siehe auch I<WorkingDirectory=> in B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--same-dir>, B<-d>"
msgstr "B<--same-dir>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<--working-directory=>, but uses the current working directory "
"of the caller for the service to execute\\&."
msgstr ""
"Ähnlich wie B<--working-directory=>, verwendet aber das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis des Aufrufenden für den auszuführenden Dienst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-E >I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>"
msgstr "B<-E >I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs the service process with the specified environment variable set\\&. "
"This parameter may be used more than once to set multiple variables\\&. When "
"\"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable with the same name "
"in the program environment will be used\\&."
msgstr ""
"Führt den Diensteprozess mit der angegebenen Umgebungsvariablen gesetzt "
"aus\\&. Dieser Parameter kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere "
"Variablen zu setzen\\&. Wenn »=« und I<WERT> fehlen, wird der Wert der "
"Variablen mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Also see I<Environment=> in B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr "Siehe auch I<Environment=> in B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--pty>, B<-t>"
msgstr "B<--pty>, B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoking the command, the transient service connects its standard "
"input, output and error to the terminal B<systemd-run> is invoked on, via a "
"pseudo TTY device\\&. This allows running programs that expect interactive "
"user input/output as services, such as interactive command shells\\&."
msgstr ""
"Beim Aufrufen des Befehls verbindet der flüchtige Dienst seine "
"Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe mittels eines Pseudo-TTY-"
"Gerätes mit dem Terminal, auf dem B<systemd-run> aufgerufen ist\\&. Dies "
"ermöglicht es, Programme, die interaktive Benutzereingaben-/ausgaben "
"erwarten, wie interaktive Befehls-Shells, als Dienste auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<shell> command is usually a better "
"alternative for requesting a new, interactive login session on the local "
"host or a local container\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl B<shell> von B<machinectl>(1) normalerweise "
"eine bessere Alternative zum Anfordern einer neuen, interaktiven "
"Anmeldesitzung auf dem lokalen Rechner oder einem lokalen Container ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See below for details on how this switch combines with B<--pipe>\\&."
msgstr ""
"Siehe unten für Details darüber, wie dieser Schalter mit B<--pipe> "
"kombiniert wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 219\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--pipe>, B<-P>"
msgstr "B<--pipe>, B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If specified, standard input, output, and error of the transient service are "
"inherited from the B<systemd-run> command itself\\&. This allows B<systemd-"
"run> to be used within shell pipelines\\&. Note that this mode is not "
"suitable for interactive command shells and similar, as the service process "
"will not become a TTY controller when invoked on a terminal\\&. Use B<--pty> "
"instead in that case\\&."
msgstr ""
"Falls angegeben, werden die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe von "
"dem flüchtigen Dienst vom Befehl B<systemd-run> selbst geerbt\\&. Dies "
"ermöglicht es B<systemd-run>, innerhalb von Shell-Pipes ausgeführt zu "
"werden\\&. Beachten Sie, dass dieser Modus nicht für interaktive Befehl-"
"Shells oder ähnlichem geeignet ist, da der Diensteprozess kein TTY-Steuerer "
"wird, wenn er auf einem Terminal ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie in diesem "
"Fall stattdessen B<--pty>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When both B<--pipe> and B<--pty> are used in combination the more "
"appropriate option is automatically determined and used\\&. Specifically, "
"when invoked with standard input, output and error connected to a TTY B<--"
"pty> is used, and otherwise B<--pipe>\\&."
msgstr ""
"Falls B<--pipe> und B<--pty> zusammen benutzt werden, wird die geeignetere "
"Option automatisch bestimmt und verwandt\\&. Insbesondere beim Aufruf, wenn "
"die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe mit einem TTY verbunden "
"sind, wird B<--pty> verwandt, andernfalls B<--pipe>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is used the original file descriptors B<systemd-run> "
"receives are passed to the service processes as-is\\&. If the service runs "
"with different privileges than B<systemd-run>, this means the service might "
"not be able to re-open the passed file descriptors, due to normal file "
"descriptor access restrictions\\&. If the invoked process is a shell script "
"that uses the B<echo \"hello\" E<gt>/dev/stderr> construct for writing "
"messages to stderr, this might cause problems, as this only works if stderr "
"can be re-opened\\&. To mitigate this use the construct B<echo \"hello\" "
"E<gt>&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Option verwandt wird, werden die ursprünglichen, von B<systemd-"
"run> empfangenen Dateideskriptoren an den Diensteprozess unverändert "
"weitergegeben\\&. Falls der Dienst mit anderen Privilegien als B<systemd-"
"run> läuft, kann dies bedeuten, dass der Dienst aufgrund normaler "
"Dateideskriptorenzugriffsbeschränkungen nicht in der Lage ist, die "
"übergebenen Dateideskriptoren erneut zu öffnen\\&. Falls der aufgerufene "
"Prozess ein Shell-Skript ist, das das Konstrukt B<echo \"hallo\" E<gt>/dev/"
"stderr> zum Schreiben von Nachrichten auf der Standardfehlerausgabe "
"verwendet, kann dies zu Problemen führen, da dies nur funktioniert, falls "
"Stderr erneut geöffnet werden kann\\&. Um diesem Problem zu begegnen, "
"verwenden Sie stattdessen das Konstrukt B<echo \"hallo\" E<gt>&2>\\&. Dieses "
"ist fast äquivalent und vermeidet diesen Fallstrick\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--shell>, B<-S>"
msgstr "B<--shell>, B<-S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shortcut for \"--pty --same-dir --wait --collect --service-type=exec "
"$SHELL\", i\\&.e\\&. requests an interactive shell in the current working "
"directory, running in service context, accessible with a single switch\\&."
msgstr ""
"Eine Abkürzung für »--pty --same-dir --wait --collect --service-type=exec "
"$SHELL«, d\\&.h\\&. fordert eine interaktive Shell im aktuellen "
"Arbeitsverzeichnis an, die im aktuellen Dienstekontext ausgeführt wird und "
"mit einem einzelnen Schalter erreichbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--quiet>, B<-q>"
msgstr "B<--quiet>, B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses additional informational output while running\\&. This is "
"particularly useful in combination with B<--pty> when it will suppress the "
"initial message explaining how to terminate the TTY connection\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt zusätzliche informative Ausgaben zur Laufzeit\\&. Dies ist "
"besonders in Kombination mit B<--pty> nützlich, wo es die anfängliche "
"Nachricht, die erklärt, wie die TTY-Verbindung beendet werden kann, "
"unterdrückt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--"
"on-unit-inactive=>"
msgstr ""
"B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--"
"on-unit-inactive=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines a monotonic timer relative to different starting points for starting "
"the specified command\\&. See I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> and I<OnUnitInactiveSec=> in B<systemd."
"timer>(5)  for details\\&. These options are shortcuts for B<--timer-"
"property=> with the relevant properties\\&. These options may not be "
"combined with B<--scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Definiert einen monotonen Timer relativ zum Startpunkt zum Starten der "
"angegebenen Befehle\\&. Siehe I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> und I<OnUnitInactiveSec=> in B<systemd."
"timer>(5) für Details\\&. Diese Optionen sind Abkürzungen für B<--timer-"
"property=> mit den relevanten Eigenschaften\\&. Diese Optionen dürfen nicht "
"mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--on-calendar=>"
msgstr "B<--on-calendar=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines a calendar timer for starting the specified command\\&. See "
"I<OnCalendar=> in B<systemd.timer>(5)\\&. This option is a shortcut for B<--"
"timer-property=OnCalendar=>\\&. This option may not be combined with B<--"
"scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Definiert einen Kalenderzeitgeber für das Starten des angegebenen "
"Befehls\\&. Siehe I<OnCalendar=> in B<systemd.timer>(5)\\&. Diese Option ist "
"eine Abkürzungen für B<--timer-property=OnCalendar=>\\&. Diese Option darf "
"nicht mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--on-clock-change>, B<--on-timezone-change>"
msgstr "B<--on-clock-change>, B<--on-timezone-change>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines a trigger based on system clock jumps or timezone changes for "
"starting the specified command\\&. See I<OnClockChange=> and "
"I<OnTimezoneChange=> in B<systemd.timer>(5)\\&. These options are shortcuts "
"for B<--timer-property=OnClockChange=yes> and B<--timer-"
"property=OnTimezoneChange=yes>\\&. These options may not be combined with "
"B<--scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Definiert ein Trigger, basierend auf Systemuhrsprüngen oder "
"Zeitzonenänderungen für das Starten des angegebenen Befehls\\&. Siehe "
"I<OnClockChange=> und I<OnTimezoneChange=> in B<systemd.timer>(5)\\&. Diese "
"Optionen sind Abkürzungen für B<--timer-property=OnClockChange=yes> und B<--"
"timer-property=OnTimezoneChange=yes>\\&. Diese Optionen dürfen nicht mit B<--"
"scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>"
msgstr "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a property on the path, socket, or timer unit that is created\\&. This "
"option is similar to B<--property=>, but applies to the transient path, "
"socket, or timer unit rather than the transient service unit created\\&. "
"This option takes an assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs "
"B<set-property> command\\&. These options may not be combined with B<--"
"scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Setzt auf die zu erstellende Pfad-, Socket- oder Timer-Unit eine "
"Eigenschaft\\&. Diese Option ist ähnlich B<--property=>, wird aber auf die "
"flüchtige Pfad-, Socket- oder Timer-Unit statt der erstellten flüchtigen "
"Dienste-Unit angewandt\\&. Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im "
"gleichen Format wie der Befehl B<set-property> von B<systemctl>(1)\\&. Diese "
"Option darf nicht mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not synchronously wait for the unit start operation to finish\\&. If this "
"option is not specified, the start request for the transient unit will be "
"verified, enqueued and B<systemd-run> will wait until the unit\\*(Aqs start-"
"up is completed\\&. By passing this argument, it is only verified and "
"enqueued\\&. This option may not be combined with B<--wait>\\&."
msgstr ""
"Wartet nicht synchron darauf, dass die Unit-Startaktion beendet wird\\&. "
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Startanfrage für die "
"flüchtige Unit überprüft, in die Warteschlange eingereiht und B<systemd-run> "
"wird warten, bis das Hochfahren der Unit abgeschlossen ist\\&. Durch "
"Übergabe dieses Arguments erfolgt nur die Überprüfung und die Einreihung in "
"die Warteschlange\\&. Diese Option darf nicht mit B<--wait> kombiniert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--wait>"
msgstr "B<--wait>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synchronously wait for the transient service to terminate\\&. If this option "
"is specified, the start request for the transient unit is verified, "
"enqueued, and waited for\\&. Subsequently the invoked unit is monitored, and "
"it is waited until it is deactivated again (most likely because the "
"specified command completed)\\&. On exit, terse information about the "
"unit\\*(Aqs runtime is shown, including total runtime (as well as CPU usage, "
"if B<--property=CPUAccounting=1> was set) and the exit code and status of "
"the main process\\&. This output may be suppressed with B<--quiet>\\&. This "
"option may not be combined with B<--no-block>, B<--scope> or the various "
"path, socket, or timer options\\&."
msgstr ""
"Wartet synchron darauf, dass der flüchtige Dienst sich beendet\\&. Falls "
"diese Option angegeben ist, wird die Startanfrage für die flüchtige Unit "
"überprüft, in die Warteschlange eingereiht und darauf gewartet\\&. "
"Folgerichtig wird die aufgerufene Unit überwacht und es wird darauf "
"gewartet, dass sie wieder deaktiviert wird (höchstwahrscheinlich weil der "
"angegebene Befehl abgeschlossen ist)\\&. Beim Beenden wird eine knappe "
"Information über die Laufzeit der Unit angezeigt, einschließlich der "
"Gesamtlaufzeit (sowie des CPU-Verbrauchs, falls B<--"
"property=CPUAccounting=1> gesetzt war) und dem Exit-Code und Status des "
"Hauptprozesses\\&. Diese Ausgabe kann mit B<--quiet> unterdrückt werden\\&. "
"Diese Option darf nicht mit B<--no-block>, B<--scope> oder den verschiedenen "
"Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-G>, B<--collect>"
msgstr "B<-G>, B<--collect>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unload the transient unit after it completed, even if it failed\\&. "
"Normally, without this option, all units that ran and failed are kept in "
"memory until the user explicitly resets their failure state with B<systemctl "
"reset-failed> or an equivalent command\\&. On the other hand, units that ran "
"successfully are unloaded immediately\\&. If this option is turned on the "
"\"garbage collection\" of units is more aggressive, and unloads units "
"regardless if they exited successfully or failed\\&. This option is a "
"shortcut for B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, see the "
"explanation for I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5)  for further "
"information\\&."
msgstr ""
"Entlädt die flüchtigen Unit nach Abschluss, selbst falls sie fehlgeschlagen "
"ist\\&. Normalerweise würden ohne diese Option alle Units, die liefen und "
"fehlschlugen, im Speicher gehalten, bis der Benutzer explizit ihren "
"Fehlschlagzustand mit B<systemctl reset-failed> oder einem äquivalenten "
"Befehl zurücksetzte\\&. Andererseits werden Units, die erfolgreich "
"ausgeführt wurden, sofort entladen\\&. Falls diese Option eingeschaltet "
"wird, ist die »Müllabfuhr« von Units aggressiver und entlädt Units, "
"unabhängig davon, ob sie sich erfolgreich beendet haben oder "
"fehlschlugen\\&. Diese Option ist eine Kurzform für B<--"
"property=CollectMode=inactive-or-failed>, siehe die Erklärung für "
"I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit "
"dem Diensteverwalter des Systems\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite "
"Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All command line arguments after the first non-option argument become part "
"of the command line of the launched process\\&."
msgstr ""
"Alle Befehlszeilenargumente nach dem ersten Nicht-Optionsargument werden "
"Teil der Befehlszeile des ausgeführten Prozesses\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned\\&. If B<systemd-run> failed to start the service, "
"a non-zero return value will be returned\\&. If B<systemd-run> waits for the "
"service to terminate, the return value will be propagated from the "
"service\\&. 0 will be returned on success, including all the cases where "
"systemd considers a service to have exited cleanly, see the discussion of "
"I<SuccessExitStatus=> in B<systemd.service>(5)\\&."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert\\&. Falls B<systemd-run> den Dienst "
"nicht starten konnte, wird ein von Null verschiedener Wert "
"zurückgeliefert\\&. Falls B<systemd-run> darauf wartet, dass sich der Dienst "
"beendet, wird der Rückgabewert vom Dienst weitergeleitet\\&. Im Erfolgsfall "
"wird 0 zurückgeliefert, einschließlich aller Fälle, bei denen Systemd davon "
"ausgeht, dass sich der Dienst sauber beendet hat, siehe die Besprechung von "
"I<SuccessExitStatus=> in B<systemd.service>(5)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Logging environment variables provided by systemd to "
"services>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Protokollieren von Umgebungsvariablen, die von "
"Systemd an Dienste bereitgestellt werden>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# systemd-run env\n"
"Running as unit: run-19945\\&.service\n"
"# journalctl -u run-19945\\&.service\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n"
msgstr ""
"# systemd-run env\n"
"Running as unit: run-19945\\&.service\n"
"# journalctl -u run-19945\\&.service\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Limiting resources available to a command>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Begrenzen der einem Befehl zur Verfügung stehenden "
"Ressourcen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemd-run -p IOWeight=10 updatedb\n"
msgstr "# systemd-run -p IOWeight=10 updatedb\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command invokes the B<updatedb>(8)  tool, but lowers the block I/O "
"weight for it to 10\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for more "
"information on the I<IOWeight=> property\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ruft das Werkzeug B<updatedb>(8) auf, senkt aber sein Block-E/"
"A-Gewicht auf 10\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für weitere "
"Informationen über die Verwendung der Eigenschaft I<IOWeight=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Running commands at a specified time>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ausführen eines Befehls zu einer bestimmten Zeit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following command will touch a file after 30 seconds\\&."
msgstr ""
"Der nachfolgende Befehl wird eine Datei nach 30 Sekunden mit »touch« "
"bearbeiten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n"
"Mon Dec  8 20:44:24 KST 2014\n"
"Running as unit: run-71\\&.timer\n"
"Will run service as unit: run-71\\&.service\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n"
"-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.service\n"
"-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
msgstr ""
"# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n"
"Mon Dec  8 20:44:24 KST 2014\n"
"Running as unit: run-71\\&.timer\n"
"Will run service as unit: run-71\\&.service\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n"
"-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.service\n"
"-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Allowing access to the tty>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Zugriff auf das TTY erlauben>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following command invokes B<bash>(1)  as a service passing its standard "
"input, output and error to the calling TTY\\&."
msgstr ""
"Der folgende Befehl ruft B<bash>(1) als Dienst auf und übergibt seine "
"Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe an das aufrufende TTY\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemd-run -t --send-sighup bash\n"
msgstr "# systemd-run -t --send-sighup bash\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Start screen as a user service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Screen als ein Benutzerdienst starten>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemd-run --scope --user screen\n"
"Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n"
msgstr ""
"$ systemd-run --scope --user screen\n"
"Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ screen -ls\n"
"There is a screen on:\n"
"        492\\&.\\&.laptop     (Detached)\n"
"1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n"
msgstr ""
"$ screen -ls\n"
"There is a screen on:\n"
"        492\\&.\\&.laptop     (Detached)\n"
"1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This starts the B<screen> process as a child of the B<systemd --user> "
"process that was started by user@\\&.service, in a scope unit\\&. A "
"B<systemd.scope>(5)  unit is used instead of a B<systemd.service>(5)  unit, "
"because B<screen> will exit when detaching from the terminal, and a service "
"unit would be terminated\\&. Running B<screen> as a user unit has the "
"advantage that it is not part of the session scope\\&. If "
"I<KillUserProcesses=yes> is configured in B<logind.conf>(5), the default, "
"the session scope will be terminated when the user logs out of that "
"session\\&."
msgstr ""
"Dies startet den Prozess B<screen> als ein Kind des Prozesses B<systemd --"
"user>, der in einer Bereichs-Unit von user@\\&.service gestartet wurde\\&. "
"Es wird statt einer B<systemd.service>(5)-Unit eine B<systemd.scope>(5)-Unit "
"verwandt, da sich B<screen> beim Abtrennen vom Terminal beenden wird und "
"eine Dienste-Unit beendet würde\\&. Ausführen von B<screen> in einer "
"Benutzer-Unit hat den Vorteil, dass dies nicht Teil eines Sitzungsbereichs "
"ist\\&. Falls I<KillUserProcesses=yes> in B<logind.conf>(5) konfiguriert ist "
"(die Vorgabe), wird der Sitzungsbereich beendet, wenn sich der Benutzer aus "
"dieser Sitzung abmeldet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user@\\&.service is started automatically when the user first logs in, "
"and stays around as long as at least one login session is open\\&. After the "
"user logs out of the last session, user@\\&.service and all services "
"underneath it are terminated\\&. This behavior is the default, when "
"\"lingering\" is not enabled for that user\\&. Enabling lingering means that "
"user@\\&.service is started automatically during boot, even if the user is "
"not logged in, and that the service is not terminated when the user logs "
"out\\&."
msgstr ""
"Der user@\\&.service wird automatisch gestartet, wenn sich der Benutzer "
"erstmalig anmeldet und bleibt verfügbar, solange mindestens eine "
"Anmeldesitzung offen ist\\&. Nachdem der Benutzer sich von der letzten "
"Sitzung abgemeldet hat, werden user@\\&.service und alle darunter "
"befindlichen Dienste beendet\\&. Dieses Verhalten ist die Vorgabe, wenn "
"»fortbestehend« (engl. »lingering«) nicht für diesen Benutzer aktiviert "
"ist\\&. Freigabe von fortbestehend bedeutet, dass user@\\&.service "
"automatisch während des Systemstarts gestartet wird, selbst falls der "
"Benutzer nicht angemeldet ist, und dass der Dienst nicht beendet wird, wenn "
"sich der Benutzer abmeldet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enabling lingering allows the user to run processes without being logged in, "
"for example to allow B<screen> to persist after the user logs out, even if "
"the session scope is terminated\\&. In the default configuration, users can "
"enable lingering for themselves:"
msgstr ""
"Die Freigabe des Fortbestehens erlaubt es Benutzern, Prozesse auszuführen, "
"ohne selbst angemeldet zu sein, beispielsweise um B<screen> zu erlauben, "
"dauerhaft zu bleiben, nachdem sich der Benutzer abmeldet, selbst falls der "
"Sitzungsbereich beendet wird\\&. In der Standardkonfiguration können "
"Benutzer das Fortbestehen selbst aktivieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ loginctl enable-linger\n"
msgstr "$ loginctl enable-linger\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Variable expansion by the manager>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Variablenexpansion durch den Verwalter>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemd-run -t echo \"E<lt>${INVOCATION_ID}E<gt>\" \\*(AqE<lt>${INVOCATION_ID}E<gt>\\*(Aq\n"
"      E<lt>E<gt> E<lt>5d0149bfa2c34b79bccb13074001eb20E<gt>\n"
msgstr ""
"$ systemd-run -t echo \"E<lt>${INVOCATION_ID}E<gt>\" \\*(AqE<lt>${INVOCATION_ID}E<gt>\\*(Aq\n"
"      E<lt>E<gt> E<lt>5d0149bfa2c34b79bccb13074001eb20E<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The first argument is expanded by the shell (double quotes), but the second "
"one is not expanded by the shell (single quotes)\\&.  B<echo>(1)  is called "
"with [\"/usr/bin/echo\", \"E<lt>E<gt>\", \"E<lt>${INVOCATION_ID}E<gt>\"] as "
"the argument array, and then B<systemd>(1)  generates I<${INVOCATION_ID}> "
"and substitutes it in the command-line\\&. This substitution could not be "
"done on the client side, because the target ID that will be set for the "
"service isn\\*(Aqt known before the call is made\\&."
msgstr ""
"Das erste Argument wird durch die Shell expandiert (doppelte "
"Anführungszeichen), aber das zweite wird nicht durch die Shell expandiert "
"(einfache Anführungszeichen)\\&. B<echo>(1) wird mit [\"/usr/bin/echo\", "
"\"E<lt>E<gt>\", \"E<lt>${INVOCATION_ID}E<gt>\"] als Argumentenfeld "
"aufgerufen und dann erstellt B<systemd>(1) I<${INVOCATION_ID}> und ersetzt "
"es in der Befehlszeile\\&. Diese Substitution kann nicht auf der Client-"
"Seite erfolgen, da die Zielkennung, die für den Dienst gesetzt wird, vor dem "
"Aufruf nicht bekannt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Variable expansion and output redirection using a "
"shell>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Variablenexpansion und Ausgabeumleitung mittels "
"einer Shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Variable expansion by B<systemd>(1)  can be disabled with I<--expand-"
"environment=no>\\&."
msgstr ""
"Variablenexpansion durch B<systemd>(1) kann mittels I<--expand-"
"environment=no> deaktiviert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disabling variable expansion can be useful if the command to execute "
"contains dollar characters and escaping them would be inconvenient\\&. For "
"example, when a shell is used:"
msgstr ""
"Die Deaktivierung von Variablenexpansion kann nützlich sein, falls der "
"auszuführende Befehl Dollarzeichen enthält und deren Maskierung unpraktisch "
"wäre\\&. Beispiel bei dem eine Shell verwandt wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemd-run --expand-environment=no -t bash \\e\n"
"      -c \\*(Aqecho $SHELL $$ E<gt>/dev/stdout\\*(Aq\n"
"/bin/bash 12345\n"
msgstr ""
"$ systemd-run --expand-environment=no -t bash \\e\n"
"      -c \\*(Aqecho $SHELL $$ E<gt>/dev/stdout\\*(Aq\n"
"/bin/bash 12345\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The last argument is passed verbatim to the B<bash>(1)  shell which is "
"started by the service unit\\&. The shell expands \"$SHELL\" to the path of "
"the shell, and \"$$\" to its process number, and then those strings are "
"passed to the B<echo> built-in and printed to standard output (which in this "
"case is connected to the calling terminal)\\&."
msgstr ""
"Das letzte Argument wird wörtlich an die von der Dienste-Unit gestartete "
"Shell B<bash>(1) übergeben\\&. Die Shell expandiert »$SHELL« auf den Pfad "
"der Shell und »$$« auf seine Prozessnummer und dann werden diese "
"Zeichenketten an den eingebauten Befehl B<echo> übergeben und auf der "
"Standardausgabe (die in diesem Fall mit dem aufrufenden Terminal verbunden "
"ist) ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&Return value>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&Rückgabewert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemd-run --user --wait true\n"
"$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=11 bash -c \\*(Aqexit 11\\*(Aq\n"
"$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=SIGUSR1 --expand-environment=no \\e\n"
"      bash -c \\*(Aqkill -SIGUSR1 $$\\*(Aq\n"
msgstr ""
"$ systemd-run --user --wait true\n"
"$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=11 bash -c \\*(Aqexit 11\\*(Aq\n"
"$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=SIGUSR1 --expand-environment=no \\e\n"
"      bash -c \\*(Aqkill -SIGUSR1 $$\\*(Aq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Those three invocations will succeed, i\\&.e\\&. terminate with an exit code "
"of 0\\&."
msgstr ""
"Diese drei Aufrufe werden erfolgreich sein, d\\&.h\\&. sich mit einem Exit-"
"Code 0 beenden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"resource-control>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd-mount>(1), "
"B<machinectl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"resource-control>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd-mount>(1), "
"B<machinectl>(1)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

# FIXME B<echo> → B<echo>(1)
# FIXME B<systemd> → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first argument is expanded by the shell (double quotes), but the second "
"one is not expanded by the shell (single quotes)\\&.  B<echo> is called with "
"[\"/usr/bin/echo\", \"[]\", \"[${INVOCATION_ID}]\"] as the argument array, "
"and then B<systemd> generates I<${INVOCATION_ID}> and substitutes it in the "
"command-line\\&. This substitution could not be done on the client side, "
"because the target ID that will be set for the service isn\\*(Aqt known "
"before the call is made\\&."
msgstr ""
"Das erste Argument wird durch die Shell expandiert (doppelte "
"Anführungszeichen), aber das zweite wird nicht durch die Shell expandiert "
"(einfache Anführungszeichen)\\&. B<echo>(1) wird mit [\"/usr/bin/echo\", "
"\"[]\", \"[${INVOCATION_ID}]\"] als Argumentenfeld aufgerufen und dann "
"erstellt B<systemd>(1) I<${INVOCATION_ID}> und ersetzt es in der "
"Befehlszeile\\&. Diese Substitution kann nicht auf der Client-Seite "
"erfolgen, da die Zielkennung, die für den Dienst gesetzt wird, vor dem "
"Aufruf nicht bekannt ist\\&."

# FIXME B<systemd> → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variable expansion by B<systemd> can be disabled with I<--expand-"
"environment=no>\\&."
msgstr ""
"Variablenexpansion durch B<systemd>(1) kann mittels I<--expand-"
"environment=no> deaktiviert werden\\&."

# FIXME B<bash> → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last argument is passed verbatim to the B<bash> shell which is started "
"by the service unit\\&. The shell expands \"$SHELL\" to the path of the "
"shell, and \"$$\" to its process number, and then those strings are passed "
"to the B<echo> built-in and printed to standard output (which in this case "
"is connected to the calling terminal)\\&."
msgstr ""
"Das letzte Argument wird wörtlich an die von der Dienste-Unit gestartete "
"Shell B<bash> übergeben\\&. Die Shell expandiert »$SHELL« auf den Pfad der "
"Shell und »$$« auf seine Prozessnummer und dann werden diese Zeichenketten "
"an den eingebauten Befehl B<echo> übergeben und auf der Standardausgabe (die "
"in diesem Fall mit dem aufrufenden Terminal verbunden ist) ausgegeben\\&."