summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/systemd.1.po
blob: 9927cca32ab145241df8504368a1ee9f3af7fb56 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD"
msgstr "SYSTEMD"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd, init - systemd system and service manager"
msgstr "systemd, init - Systemd-System und Diensteverwalter"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]"
msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<init> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<init> [OPTIONEN…] {BEFEHL}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When "
"run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings "
"up and maintains userspace services\\&. Separate instances are started for "
"logged-in users to start their services\\&."
msgstr ""
"Systemd ist ein System- und Diensteverwalter für das Linux-"
"Betriebssystem\\&. Wird es beim Systemstart als erster Prozess (als PID 1) "
"ausgeführt, agiert es als Init-System, das das System hochfährt und Dienste "
"auf Anwendungsebene verwaltet\\&. Für angemeldete Benutzer zum Starten ihrer "
"Dienste werden separate Instanzen gestartet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd> is usually not invoked directly by the user, but is installed as "
"the /sbin/init symlink and started during early boot\\&. The user manager "
"instances are started automatically through the B<user@.service>(5)  "
"service\\&."
msgstr ""
"B<systemd> wird normalerweise nicht direkt durch den Benutzer aufgerufen, "
"sondern wird als Symlink /sbin/init installiert und während der frühen "
"Systemstartphase ausgeführt\\&. Die Benutzerverwalterinstanzen werden "
"automatisch durch den Dienst B<user@.service>(5) gestartet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For compatibility with SysV, if the binary is called as B<init> and is not "
"the first process on the machine (PID is not 1), it will execute B<telinit> "
"and pass all command line arguments unmodified\\&. That means B<init> and "
"B<telinit> are mostly equivalent when invoked from normal login sessions\\&. "
"See B<telinit>(8)  for more information\\&."
msgstr ""
"Für die Kompatibilität mit SysV wird das Programm, falls es B<init> genannt "
"und nicht der erste Prozess auf der Maschine ist (PID ist nicht 1), "
"B<telinit> ausführen und alle Befehlszeilenargumente unverändert "
"weitergeben\\&. Das bedeutet, dass B<init> und B<telinit> beim Aufruf von "
"normalen Anmeldesitzungen größtenteils äquivalent sind\\&. Siehe "
"B<telinit>(8) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When run as a system instance, systemd interprets the configuration file "
"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
"a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and "
"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B<systemd-system."
"conf>(5)  for more information\\&."
msgstr ""
"Systemd interpretiert die Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien "
"in Verzeichnissen system\\&.conf\\&.d, wenn es als Systeminstanz läuft. Wenn "
"es als Benutzerinstanz läuft, interpretiert Systemd die Konfigurationsdatei "
"user\\&.conf und die Dateien in Verzeichnissen user\\&.conf\\&.d\\&. Siehe "
"B<systemd-system.conf>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONCEPTS"
msgstr "KONZEPTE"

# FIXME: erlebte ein Zeitüberschreitung besser übersetzen, Zeit uwrde überschritten?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd provides a dependency system between various entities called "
"\"units\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that "
"are relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units "
"are configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of "
"options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created "
"automatically from other configuration files, dynamically from system state "
"or programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, "
"bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or "
"\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in "
"the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two "
"states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A "
"special \"failed\" state is available as well, which is very similar to "
"\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process "
"returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after "
"too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, "
"for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number "
"of additional substates, which are mapped to the five generalized unit "
"states described here\\&."
msgstr ""
"Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten "
"namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln "
"verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -betrieb relevant sind\\&. "
"Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und "
"grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, "
"konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderen "
"Konfigurationsdateien, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur "
"Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, "
"gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder »inaktiv« "
"(dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im Prozess "
"der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei Zuständen "
"(diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) sein\\&. "
"Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der sehr ähnlich "
"zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf irgendeine Art "
"fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen Fehlercode, ist "
"abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder nach zu vielen "
"Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die Ursache für "
"spätere Einsichtnahme protokolliert\\&. Beachten Sie, dass die verschiedenen "
"Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben können, die auf "
"die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände abgebildet "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following unit types are available:"
msgstr "Die folgenden Unit-Typen sind verfügbar:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Service units, which start and control daemons and the processes they "
"consist of\\&. For details, see B<systemd.service>(5)\\&."
msgstr ""
"Dienste-Units, die Daemons und die Prozesse, aus denen sie bestehen, starten "
"und steuern\\&. Für Details siehe B<systemd.service>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, "
"useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see "
"B<systemd.socket>(5), for details on socket-based activation and other forms "
"of activation, see B<daemon>(7)\\&."
msgstr ""
"Socket-Units, die lokale IPC- oder Netzwerk-Sockets in dem System kapseln, "
"nützlich für Socket-basierte Aktivierung\\&. Für Details über Socket-Units "
"siehe B<systemd.socket>(5), für Details über Socket-basierte Aktivierung und "
"andere Formen der Aktivierung siehe B<daemon>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Target units are useful to group units, or provide well-known "
"synchronization points during boot-up, see B<systemd.target>(5)\\&."
msgstr ""
"Ziel-Units sind für die Gruppierung von Units nützlich\\&. Sie stellen "
"während des Systemstarts auch gut bekannte Synchronisationspunkte zur "
"Verfügung, siehe B<systemd.target>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement "
"device-based activation\\&. For details, see B<systemd.device>(5)\\&."
msgstr ""
"Geräte-Units legen Kernel-Geräte in Systemd offen und können zur "
"Implementierung Geräte-basierter Aktivierung verwandt werden\\&. Für Details "
"siehe B<systemd.device>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount units control mount points in the file system, for details see "
"B<systemd.mount>(5)\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Units steuern Einhängepunkte in dem Dateisystem, für Details siehe "
"B<systemd.mount>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of "
"file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B<systemd."
"automount>(5)\\&."
msgstr ""
"Automount-Units stellen Selbsteinhänge-Fähigkeiten bereit, für "
"bedarfsgesteuertes Einhängen von Dateisystemen sowie parallelisiertem "
"Systemstart\\&. Siehe B<systemd.automount>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timer units are useful for triggering activation of other units based on "
"timers\\&. You may find details in B<systemd.timer>(5)\\&."
msgstr ""
"Timer-Units sind für das Auslösen der Aktivierung von anderen Units "
"basierend auf Timern nützlich\\&. Sie können Details in B<systemd.timer>(5) "
"finden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap "
"partitions or files of the operating system\\&. They are described in "
"B<systemd.swap>(5)\\&."
msgstr ""
"Auslagerungs-Units sind ähnlich zu Einhänge-Units und kapseln "
"Speicherauslagerungspartitionen oder -dateien des Betriebssystems\\&. Sie "
"werden in B<systemd.swap>(5) beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path units may be used to activate other services when file system objects "
"change or are modified\\&. See B<systemd.path>(5)\\&."
msgstr ""
"Pfad-Units können zur Aktivierung andere Dienste, wenn sich "
"Dateisystemobjekte ändern oder verändert werden, verwandt werden\\&. Siehe "
"B<systemd.path>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Slice units may be used to group units which manage system processes (such "
"as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management "
"purposes\\&. See B<systemd.slice>(5)\\&."
msgstr ""
"Scheiben-Units können zur Gruppierung von Units, die Systemprozesse (wie "
"Dienste- und Bereichs-Units) in einem hierarchischen Baum aus "
"Ressourcenverwaltungsgründen verwalten, verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
"slice>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scope units are similar to service units, but manage foreign processes "
"instead of starting them as well\\&. See B<systemd.scope>(5)\\&."
msgstr ""
"Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde "
"Prozesse, statt sie auch zu starten\\&. Siehe B<systemd.scope>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Units are named as their configuration files\\&. Some units have special "
"semantics\\&. A detailed list is available in B<systemd.special>(7)\\&."
msgstr ""
"Units werden wie ihre Konfigurationsdateien benannt\\&. Einige Units habe "
"besondere Semantiken\\&. Eine detaillierte Liste ist in B<systemd."
"special>(7) verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative "
"requirement dependencies (i\\&.e\\&.  I<Requires=> and I<Conflicts=>) as "
"well as ordering dependencies (I<After=> and I<Before=>)\\&. NB: ordering "
"and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement "
"dependency exists between two units (e\\&.g\\&.  foo\\&.service requires "
"bar\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&.  foo\\&.service "
"after bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started "
"in parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering "
"dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of "
"dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most "
"cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, "
"however it is possible to do this\\&."
msgstr ""
"Systemd kennt verschiedene Arten von Abhängigkeiten, einschließlich "
"positiven und negativen Bedingungsabhängigkeiten (d\\&.h\\&. I<Requires=> "
"und I<Conflicts=>) sowie Ordnungsabhängigkeiten (I<After=> und "
"I<Before=>)\\&. Wohlgemerkt: Ordnungs- und Bedingungsabhängigkeiten sind "
"orthogonal\\&. Falls zwischen zwei Units nur eine Bedingungsabhängigkeit "
"(z\\&.B\\&. foo\\&.service bedingt bar\\&.service) aber keine "
"Ordnungsabhängigkeit (z\\&.B\\&. foo\\&.service nach bar\\&.service) "
"existiert und beide zum Start angefragt werden, werden sie parallel "
"gestartet\\&. Es ist ein häufiges Muster, dass sowohl Bedingungs- als auch "
"Ordnungsabhängigkeiten zwischen zwei Units angelegt werden\\&. Beachten Sie "
"auch, dass die Mehrzahl der Abhängigkeiten von Systemd implizit erstellt und "
"verwaltet werden\\&. In den meisten Fällen sollte es unnötig sein, "
"zusätzliche Abhängigkeiten manuell zu deklarieren, allerdings ist dies "
"möglich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Application programs and units (via dependencies) may request state changes "
"of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq "
"and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their "
"execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they "
"have been scheduled for\\&."
msgstr ""
"Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen "
"von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« "
"gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können "
"erfolgreich sein und fehlschlagen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf "
"den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to "
"activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via "
"dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for "
"either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-"
"user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server "
"environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it "
"is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any "
"other target unit\\&. See B<systemd.special>(7)  for details about these "
"target units\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren "
"Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units "
"zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. "
"Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder "
"graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-"
"user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur "
"Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine "
"Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obliegt aber dem Administrator, "
"sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe "
"B<systemd.special>(7) für Details über diese Ziel-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On first boot, B<systemd> will enable or disable units according to preset "
"policy\\&. See B<systemd.preset>(5)  and \"First Boot Semantics\" in "
"B<machine-id>(5)\\&."
msgstr ""
"Beim ersten Systemstart wird B<systemd> Units gemäß der Voreinstellungs-"
"Richtlinie aktivieren oder deaktivieren\\&. Siehe B<systemd.preset>(5) und "
"»Semantik beim ersten Systemstart« in B<machine-id>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. "
"Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for "
"which at least one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. "
"Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die "
"mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in "
"any unit state except for \"inactive\")"
msgstr ""
"Sie ist in einem aktiven, aktivierenden, deaktivierenden oder "
"fehlgeschlagenen Zustand (d\\&.h\\&. in jedem Zustand außer »inactive«)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It has a job queued for it"
msgstr "Für sie ist ein Auftrag in der Warteschlange"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a dependency of at least one other unit that is loaded into memory"
msgstr ""
"Sie ist eine Abhängigkeit von mindestens einer anderen im Speicher geladenen "
"Unit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that "
"is inactive but for which a process is still lingering that ignored the "
"request to be terminated)"
msgstr ""
"Ihr ist noch irgendeine Form von Ressourcen zugewiesen (z\\&.B\\&. eine "
"inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die "
"Aufforderung zum Beenden ignorierte)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call"
msgstr ""
"Sie wurde durch einen D-Bus-Aufruf programmatisch im Speicher festgepinnt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they "
"are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. "
"Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is "
"invisible to clients\\&. Use B<systemctl list-units --all> to "
"comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none "
"of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a "
"unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. "
"However, this data is generally not lost, as a journal log record is "
"generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&."
msgstr ""
"Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls "
"sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert "
"wird\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen "
"ist oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B<systemctl list-"
"units --all>, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu "
"erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen "
"zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer "
"Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. "
"Allerdings sind diese Daten im Allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-"
"Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, "
"wann immer eine Unit herunterfährt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named "
"after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. "
"(see \\m[blue]B<Control Groups v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more "
"information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses "
"this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is "
"maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy "
"(beneath /sys/fs/cgroup/), or in tools such as B<systemd-cgls>(1)  or "
"B<ps>(1)  (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> is particularly useful to "
"list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&."
msgstr ""
"Prozesse, die Systemd startet, werden in einer privaten Systemd-Hierarchie "
"in individuellen Control-Gruppen von Linux, die nach der Unit, zu der sie "
"gehören, benannt sind, gelegt (siehe \\m[blue]B<Control Groups "
"v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über Control-"
"Gruppen oder kurz »cgroups«)\\&. Systemd verwendend dies, um Prozesse "
"effektiv nachzuverfolgen\\&. Control-Gruppen-Informationen werden im Kernel "
"verwaltet und sind über die Dateisystemhierarchie (unterhalb von /sys/fs/"
"cgroup/) oder über Werkzeuge wie B<systemd-cgls>(1) oder B<ps>(1) "
"verfügbar\\&. (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> ist besonders nützlich, "
"um alle Prozesse und die Systemd-Units, zu denen sie gehören, "
"aufzulisten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init "
"scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) "
"configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, "
"and compatibility implementations of the various SysV client tools are "
"available\\&. In addition to that, various established Unix functionality "
"such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&."
msgstr ""
"Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripte "
"werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch "
"begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /"
"dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der "
"verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden "
"verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-"
"Datenbank unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up "
"or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary "
"transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&."
"e\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, "
"systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the "
"transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress "
"non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. "
"Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs "
"that have already been queued, and optionally the transaction is aborted "
"then\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized "
"in its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to "
"the run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested "
"operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, "
"and only failing if it really cannot work\\&."
msgstr ""
"Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder "
"Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu "
"einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass "
"die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei "
"von Zyklen ist)\\&. Sollte dies nicht der Fall sein, wird Systemd versuchen, "
"sie zu korrigieren und entfernt alle unwesentlichen Aufträge aus der "
"Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, "
"nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen "
"laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die "
"Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die "
"Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion "
"abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren "
"Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen "
"zusammengeführt und zu der Ausführungswarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv "
"bedeutet dies, dass Systemd vor der Ausführung einer angefragten Aktion "
"überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur "
"fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at "
"runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already "
"started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive "
"dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined "
"relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of "
"execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful "
"and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other "
"dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our "
"example, start jobs for any of those inactive units getting queued as "
"well\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur "
"Laufzeit erstellt werden. Wird daher beispielsweise ein Startauftrag für "
"eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion "
"erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der "
"definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen "
"verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte "
"Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit "
"verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide "
"zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten "
"aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem "
"Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in "
"die Warteschlange eingereiht werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd contains native implementations of various tasks that need to be "
"executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname "
"or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts "
"various API file systems, such as /sys/ or /proc/\\&."
msgstr ""
"Systemd enthält native Implementierungen verschiedener Programme, die als "
"Teil des Systemstartprozesses ausgeführt werden müssen\\&. Beispielsweise "
"setzt es den Rechnernamen und konfiguriert das Loopback-Netzwerkgerät\\&. Es "
"richtet auch die verschiedenen API-Dateisysteme, wie /sys/ oder /proc/, ein "
"und hängt sie ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more information about the concepts and ideas behind systemd, please "
"refer to the \\m[blue]B<Original Design "
"Document>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Konzepte und Ideen hinter Systemd wird "
"auf das \\m[blue]B<Ursprüngliches Designdokument>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"verwiesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the "
"\\m[blue]B<Interface Portability and Stability "
"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige, aber nicht alle, durch Systemd bereitgestellte "
"Schnittstellen von der \\m[blue]B<Schnittstellenportierungs und -"
"stabilitätszusage>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 abgedeckt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, "
"for example based on other configuration files or parameters passed on the "
"kernel command line\\&. For details, see B<systemd.generator>(7)\\&."
msgstr ""
"Units können dynamisch zum Systemstartzeitpunkt und zum Systemverwalter-"
"Neuladezeitpunkt erstellt werden, beispielsweise basierend auf anderen "
"Konfigurationsdateien oder auf von der Kernelbefehlszeile übergebenen "
"Parametern\\&. Für Details siehe B<systemd.generator>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The D-Bus API of B<systemd> is described in B<org.freedesktop.systemd1>(5)  "
"and B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."
msgstr ""
"Das D-Bus-API von B<systemd> wird in B<org.freedesktop.systemd1>(5) und "
"B<org.freedesktop.LogControl1>(5) beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should "
"implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or "
"\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, "
"respectively\\&."
msgstr ""
"Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung "
"aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-"
"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-"
"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIRECTORIES"
msgstr "VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "System unit directories"
msgstr "System-Unit-Verzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The systemd system manager reads unit configuration from various "
"directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in "
"the directory returned by B<pkg-config systemd --"
"variable=systemdsystemunitdir>\\&. Other directories checked are /usr/local/"
"lib/systemd/system and /usr/lib/systemd/system\\&. User configuration always "
"takes precedence\\&.  B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemconfdir> "
"returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should "
"alter the content of these directories only with the B<enable> and "
"B<disable> commands of the B<systemctl>(1)  tool\\&. Full list of "
"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen "
"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten "
"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse "
"sind /usr/local/lib/systemd/system und /usr/lib/systemd/system\\&. "
"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --"
"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem "
"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser "
"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs "
"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von "
"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User unit directories"
msgstr "Benutzer-Unit-Verzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the "
"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is "
"followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the "
"directory returned by B<pkg-config systemd --"
"variable=systemduserunitdir>\\&. Global configuration is done in the "
"directory reported by B<pkg-config systemd --"
"variable=systemduserconfdir>\\&. The B<enable> and B<disable> commands of "
"the B<systemctl>(1)  tool can handle both global (i\\&.e\\&. for all users) "
"and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full list of "
"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings "
"wird hier der \\m[blue]B<XDG-"
"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von "
"Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten ihre Unit-Dateien in dem durch B<pkg-"
"config systemd --variable=systemduserunitdir> zurückgelieferten Verzeichnis "
"ablegen\\&. Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B<pkg-config systemd "
"--variable=systemduserconfdir> gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle "
"B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) können sowohl mit "
"globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen "
"Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige "
"Auflistung von Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SysV init scripts directory"
msgstr "SysV-Init-Skripte-Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the SysV init script directory varies between "
"distributions\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested "
"service, it will look for a SysV init script of the same name (with the \\&."
"service suffix removed)\\&."
msgstr ""
"Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen "
"Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native "
"Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen "
"Namens (ohne die Endung \\&.service) schauen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SysV runlevel link farm directory"
msgstr "SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the SysV runlevel link farm directory varies between "
"distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring "
"out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a "
"native unit configuration file cannot be started by activating it in the "
"SysV runlevel link farm\\&."
msgstr ""
"Der Ort der SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnisse unterscheidet sich "
"zwischen Distributionen\\&. Systemd wird die Linksammlung berücksichtigen, "
"wenn es bestimmt, ob ein Dienst freigegeben werden soll\\&. Beachten Sie, "
"dass eine Dienste-Unit mit einer nativen Unit-Konfigurationsdatei nicht "
"durch Aktivierung in der SysV-Runlevel-Linksammlung gestartet werden kann\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGTERM>"
msgstr "B<SIGTERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, "
"reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&."
msgstr ""
"Nach Empfang dieses Signals serialisiert der Systemd-Systemverwalter seinen "
"Zustand, führt sich selbst erneut aus und deseriealisiert den gespeicherten "
"Zustand wieder\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-"
"reexec>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is "
"received\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl --user start exit\\&."
"target --job-mode=replace-irreversibly>\\&."
msgstr ""
"Systemd-Benutzerverwalter werden die Unit exit\\&.target starten, wenn "
"dieses Signal empfangen wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu "
"B<systemctl --user start exit\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-"
"alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&. If this signal "
"is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. "
"Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. "
"Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 "
"seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&."
msgstr ""
"Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-"
"del\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
"start ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&. Falls "
"dieses Signal mehr als sieben Mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein "
"sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von "
"Strg+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher "
"ein Neustart, ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei "
"Sekunden eine relativ sichere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Systemd-Benutzerverwalter behandeln dieses Signal auf die gleiche Art wie "
"B<SIGTERM>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this signal is received the systemd system manager will start the "
"kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
"kbrequest\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die "
"Unit kbrequest\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
"start kbrequest\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&."
msgstr "Dieses Signal wird von Systemd-Benutzerverwaltern ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGPWR>"
msgstr "B<SIGPWR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&."
"target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start sigpwr\\&."
"target>\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die "
"Unit sigpwr\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
"start sigpwr\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to "
"the D-Bus bus\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, versucht der Systemd-Systemverwalter, "
"sich erneut mit dem D-Bus-Bus zu verbinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this signal is received the systemd manager will log its complete state "
"in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by "
"B<systemd-analyze dump>\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, protokolliert der Systemd-Systemverwalter "
"seinen kompletten Zustand in menschenlesbarer Form\\&. Die protokollierten "
"Daten sind identisch zu den von B<systemd-analyze dump> ausgegebenen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to "
"B<systemctl daemon-reload>\\&."
msgstr ""
"Lädt die komplette Daemon-Konfiguration neu\\&. Dies ist größtenteils "
"äquivalent zu B<systemctl daemon-reload>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+0>"
msgstr "B<SIGRTMIN+0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+1>"
msgstr "B<SIGRTMIN+1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Rettungsmodus, startet die Unit rescue\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+2>"
msgstr "B<SIGRTMIN+2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is "
"mostly equivalent to B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Notfallmodus, startet die Unit emergency\\&.service\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+3>"
msgstr "B<SIGRTMIN+3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly>\\&."
msgstr ""
"Hält die Maschine an, startet die Unit halt\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversibly>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+4>"
msgstr "B<SIGRTMIN+4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is "
"mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly>\\&."
msgstr ""
"Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversibly>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+5>"
msgstr "B<SIGRTMIN+5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly>\\&."
msgstr ""
"Startet die Maschine neu, startet die Unit reboot\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start reboot\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversibly>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+6>"
msgstr "B<SIGRTMIN+6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reboots the machine via kexec, starts the kexec\\&.target unit\\&. This is "
"mostly equivalent to B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly>\\&."
msgstr ""
"Startet die Maschine mittels kexec neu, startet die Unit kexec\\&.target\\&. "
"Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start kexec\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversibly>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+7>"
msgstr "B<SIGRTMIN+7>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reboots userspace, starts the soft-reboot\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly>\\&."
msgstr ""
"Startet den Benutzerraum neu, startet die Unit soft-reboot\\&.target\\&. "
"Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start soft-reboot\\&.target "
"--job-mode=replace-irreversibly>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+13>"
msgstr "B<SIGRTMIN+13>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Immediately halts the machine\\&."
msgstr "Hält die Maschine sofort an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+14>"
msgstr "B<SIGRTMIN+14>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Immediately powers off the machine\\&."
msgstr "Schaltet die Maschine sofort aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+15>"
msgstr "B<SIGRTMIN+15>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Immediately reboots the machine\\&."
msgstr "Startet die Maschine sofort neu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+16>"
msgstr "B<SIGRTMIN+16>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Immediately reboots the machine with kexec\\&."
msgstr "Startet die Maschine sofort mit kexec neu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+17>"
msgstr "B<SIGRTMIN+17>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Immediately reboots the userspace\\&."
msgstr "Startet den Benutzerraum sofort neu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+20>"
msgstr "B<SIGRTMIN+20>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables display of status messages on the console, as controlled via "
"I<systemd\\&.show_status=1> on the kernel command line\\&."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit "
"I<systemd\\&.show_status=1> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+21>"
msgstr "B<SIGRTMIN+21>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables display of status messages on the console, as controlled via "
"I<systemd\\&.show_status=0> on the kernel command line\\&."
msgstr ""
"Deaktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit "
"I<systemd\\&.show_status=0> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+22>"
msgstr "B<SIGRTMIN+22>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the service manager\\*(Aqs log level to \"debug\", in a fashion "
"equivalent to I<systemd\\&.log_level=debug> on the kernel command line\\&."
msgstr ""
"Setzt die Protokollierstufe des Diensteverwalters auf »debug«, in einer Art, "
"die äquivalent zu I<systemd\\&.log_level=debug> auf der Kernelbefehlszeile "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+23>"
msgstr "B<SIGRTMIN+23>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restores the log level to its configured value\\&. The configured value is "
"derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with "
"I<systemd\\&.log-level=> on the kernel command line, or the value specified "
"with B<LogLevel=> in the configuration file, or the built-in default of "
"\"info\"\\&."
msgstr ""
"Stellt die Protokollierstufe wieder auf ihren konfigurierten Wert her\\&. "
"Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit "
"I<systemd\\&.log-level=> auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder "
"dem mit B<LogLevel=> in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem "
"eingebauten Wert »info« abgeleitet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+24>"
msgstr "B<SIGRTMIN+24>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Immediately exits the manager (only available for --user instances)\\&."
msgstr "Verlässt den Verwalter sofort (nur für --user-Instanzen verfügbar)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+25>"
msgstr "B<SIGRTMIN+25>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon receiving this signal the systemd manager will reexecute itself\\&. "
"This is mostly equivalent to B<systemctl daemon-reexec> except that it will "
"be done asynchronously\\&."
msgstr ""
"Nach Empfang dieses Signals führt der Systemd-Systemverwalter sich selbst "
"erneut aus\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-"
"reexec>, außer dass es asynchron erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The systemd system manager treats this signal the same way as B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Der Systemd Systemverwalter behandelt dieses Signal auf die gleiche Art wie "
"B<SIGTERM>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+26>"
msgstr "B<SIGRTMIN+26>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restores the log target to its configured value\\&. The configured value is "
"derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with "
"I<systemd\\&.log-target=> on the kernel command line, or the value specified "
"with B<LogTarget=> in the configuration file, or the built-in default\\&."
msgstr ""
"Stellt das Protokollierziel wieder auf seinen konfigurierten Wert her\\&. "
"Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit "
"I<systemd\\&.log-target=> auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder "
"dem mit B<LogTarget=> in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem "
"eingebauten Wert abgeleitet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>"
msgstr "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the log target to \"console\" on B<SIGRTMIN+27> (or \"kmsg\" on "
"B<SIGRTMIN+28>), in a fashion equivalent to I<systemd\\&.log_target=console> "
"(or I<systemd\\&.log_target=kmsg> on B<SIGRTMIN+28>) on the kernel command "
"line\\&."
msgstr ""
"Setzt das Protokollierziel auf »console« bei B<SIGRTMIN+27> (oder »kmsg« bei "
"B<SIGRTMIN+28>), in einer Art äquivalent zu I<systemd\\&.log_target=console> "
"(oder I<systemd\\&.log_target=kmsg> bei B<SIGRTMIN+28>) auf der "
"Kernelbefehlszeile\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment block for the system manager is initially set by the "
"kernel\\&. (In particular, \"key=value\" assignments on the kernel command "
"line are turned into environment variables for PID 1)\\&. For the user "
"manager, the system manager sets the environment as described in the "
"\"Environment Variables in Spawned Processes\" section of B<systemd."
"exec>(5)\\&. The I<DefaultEnvironment=> setting in the system manager "
"applies to all services including user@\\&.service\\&. Additional entries "
"may be configured (as for any other service) through the I<Environment=> and "
"I<EnvironmentFile=> settings for user@\\&.service (see B<systemd."
"exec>(5))\\&. Also, additional environment variables may be set through the "
"I<ManagerEnvironment=> setting in B<systemd-system.conf>(5)  and B<systemd-"
"user.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Umgebungsblock für den Systemverwalter wird anfänglich vom Kernel "
"gesetzt\\&. (Insbesondere werden »Schlüssel=Wert«-Zuweisungen auf der "
"Kernelbefehlszeile in Umgebungsvariablen für PID 1 umgewandelt)\\&. Für den "
"Benutzerverwalter setzt der Systemverwalter den Umgebungsblock, wie im "
"Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« von B<systemd.exec>(5) "
"beschrieben\\&. Die Einstellung I<DefaultEnvironment=> im Systemverwalter "
"gilt für alle Dienste, einschließlich user@\\&.service\\&. Mittels der "
"Einstellungen I<Environment=> und I<EnvironmentFile=> für user@\\&.service "
"können zusätzliche Einträge (wie bei jedem anderen Dienst auch) konfiguriert "
"werden (siehe B<systemd.exec>(5))\\&. Es können auch zusätzliche "
"Umgebungsvariablen mittels der Einstellung I<ManagerEnvironment=> in "
"B<systemd-system.conf>(5) und B<systemd-user.conf>(5) gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some of the variables understood by B<systemd>:"
msgstr "Einige der von B<systemd> verstandenen Variablen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This can be overridden with B<--log-level=>\\&."
msgstr "Dies kann mit B<--log-level=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This can be overridden with B<--log-color=>\\&."
msgstr "Dies kann mit B<--log-color=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This can be overridden with B<--log-time=>\\&."
msgstr "Dies kann mit B<--log-time=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This can be overridden with B<--log-location=>\\&."
msgstr "Dies kann mit B<--log-location=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This can be overridden with B<--log-target=>\\&."
msgstr "Dies kann mit B<--log-target=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, "
"I<$XDG_DATA_DIRS>"
msgstr ""
"I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, "
"I<$XDG_DATA_DIRS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The systemd user manager uses these variables in accordance to the "
"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 to "
"find its configuration\\&."
msgstr ""
"Der Systemd-Benutzerverwalter verwendet diese Variablen in Übereinstimmung "
"mit der \\m[blue]B<XDG-"
"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, um seine "
"Konfiguration zu finden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, "
"I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>"
msgstr ""
"I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, "
"I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Controls where systemd looks for unit files and generators\\&."
msgstr "Steuert, wo Systemd nach Unit-Dateien und Generatoren schaut\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables may contain a list of paths, separated by colons (\":\")\\&. "
"When set, if the list ends with an empty component (\"\\&.\\&.\\&.:\"), this "
"list is prepended to the usual set of paths\\&. Otherwise, the specified "
"list replaces the usual set of paths\\&."
msgstr ""
"Diese Variablen können eine Liste von Pfaden, getrennt durch Doppelpunkte "
"(»:«), enthalten\\&. Ist dies gesetzt und endet mit der leeren Komponente "
"(»…:«), wird diese Liste der normalen Gruppe an Pfaden vorangestellt\\&. "
"Andernfalls ersetzt die angegebene Liste die normale Gruppe an Pfaden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. "
"See B<sd_listen_fds>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse während Socket-basierter "
"Aktivierung gesetzt\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3) für weitere "
"Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>"
msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion "
"notification\\&. See B<sd_notify>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und "
"Hochfahrabschlussbenachrichtigungen gesetzt\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für "
"weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further environment variables understood by systemd and its various "
"components, see \\m[blue]B<Known Environment "
"Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für weitere Umgebungsvariablen, die von Systemd und seinen verschiedenen "
"Komponenten verstanden werden, siehe \\m[blue]B<Bekannte "
"Umgebungsvariablen>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERNEL COMMAND LINE"
msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When run as the system instance, systemd parses a number of options listed "
"below\\&. They can be specified as kernel command line arguments which are "
"parsed from a number of sources depending on the environment in which "
"systemd is executed\\&. If run inside a Linux container, these options are "
"parsed from the command line arguments passed to systemd itself, next to any "
"of the command line options listed in the Options section above\\&. If run "
"outside of Linux containers, these arguments are parsed from /proc/cmdline "
"and from the \"SystemdOptions\" EFI variable (on EFI systems) instead\\&. "
"Options from /proc/cmdline have higher priority\\&."
msgstr ""
"Bei der Ausführung als Systeminstanz wertet Systemd eine Reihe von "
"nachfolgend aufgeführten Optionen aus\\&. Diese können als "
"Kernelbefehlszeilenargumente angegeben werden, die von einer Reihe von "
"Quellen ausgewertet werden, abhängig von der Umgebung, in der Systemd "
"ausgeführt wird\\&. Beim Betrieb innerhalb eines Linux-Containers werden "
"diese Optionen, die von der Befehlszeile übergeben werden, von Systemd "
"selbst ausgewertet, neben allen Befehlzeilenoptionen, die in obigem "
"Abschnitt Options aufgeführt sind\\&. Beim Betrieb von außerhalb von Linux-"
"Containern werden diese Argumente stattdessen aus /proc/cmdline und der EFI-"
"Variable »SystemdOptions« (auf EFI-Systemen) auswerten\\&. Optionen von /"
"proc/cmdline haben höhere Priorität\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note: use of \"SystemdOptions\" is deprecated\\&."
msgstr "Hinweis: Die Verwendung von »SystemdOptions« wird missbilligt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following variables are understood:"
msgstr "Die folgenden Variablen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>"
msgstr "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. "
"This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example "
"rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B<systemd.special>(7)  for "
"details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored "
"only in the initrd, while the one that is not prefixed only in the main "
"system\\&."
msgstr ""
"Setzt die beim Systemstart zu aktivierende Unit außer Kraft\\&. "
"Standardmäßig default\\&.target\\&. Dies kann temporär zum Starten in eine "
"andere Systemstart-Unit verwandt werden, beispielsweise rescue\\&.target "
"oder emergency\\&.service\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für Details über "
"diese Units\\&. Wird der Option »rd\\&.« vorangestellt, dann wird sie nur in "
"der Initrd berücksichtigt, während die Option ohne diese Zeichenkette am "
"Anfang nur im Hauptsystem berücksichtigt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.dump_core>"
msgstr "I<systemd\\&.dump_core>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it "
"crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
"einen Speicherauszug schreiben, wenn er abstürzt\\&. Andernfalls wird kein "
"Speicherauszug erstellt\\&. Standardmäßig aktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.crash_chvt>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_chvt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified "
"without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a "
"positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager "
"(PID 1) will activate the specified virtual terminal when it crashes\\&. "
"Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If set to "
"enabled, the virtual terminal the kernel messages are written to is used "
"instead\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder ein logisches Argument\\&. Kann auch "
"ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
"positiver logischer Wert\\&. Falls eine positive Ganzzahl (im Bereich 1…63) "
"angegeben ist, wird der Systemverwalter (PID 1) die angegebene Anzahl an "
"virtuellen Terminals erstellen, wenn er abstürzt\\&. Standardmäßig "
"deaktiviert, was bedeutet, dass dies nicht versucht wird\\&. Falls auf "
"aktiviert gesetzt, wird stattdessen das virtuelle Terminal, auf den die "
"Kernelnachrichten geschrieben werden, verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.crash_shell>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it "
"crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults "
"to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password "
"authentication\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden eine Shell starten, wenn er "
"abstürzt\\&. Andernfalls wird keine Shell gestartet\\&. Aus "
"Sicherheitsgründen standardmäßig deaktiviert, da die Shell nicht durch "
"Passwortauthentifizierung geschützt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.crash_reboot>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine "
"automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system "
"will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot "
"loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the system is rebooted "
"after the shell exits\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er "
"abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig "
"deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit "
"I<systemd\\&.crash_shell> kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem "
"die Shell sich beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.confirm_spawn>"
msgstr "I<systemd\\&.confirm_spawn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the "
"confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an "
"argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the "
"system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using "
"B</dev/console>\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is "
"provided, the virtual console pointed to by this path or described by the "
"give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder einen Pfad zu einer virtuellen "
"Konsole, auf der Bestätigungsmeldungen ausgegeben werden sollen\\&. Kann "
"auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
"positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID "
"1) um Bestätigung bitten, wenn er einen Prozess mittels B</dev/console> "
"startet\\&. Falls ein Pfad oder Konsolename (wie »ttyS0«) bereitgestellt "
"wird, wird stattdessen die durch diesen Pfad angezeigte virtuelle Konsole "
"oder durch den übergebenen Namen beschriebene stattdessen verwandt\\&. "
"Standardmäßig deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.service_watchdogs=>"
msgstr "I<systemd\\&.service_watchdogs=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs "
"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&.  B<OnFailure=> or "
"B<StartLimitAction=>) are ignored by the system manager (PID 1); see "
"B<systemd.service>(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and "
"failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not "
"affected by this option\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls deaktiviert, werden alle "
"Laufzeit-Watchdogs für Dienste (B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&."
"B\\&. B<OnFailure=> oder B<StartLimitAction=>) durch den Systemverwalter "
"(PID 1) ignoriert, siehe B<systemd.service>(5)\\&. Standardmäßig "
"deaktiviert, d\\&.h\\&. Watchdogs und Fehlschlagaktionen werden normal "
"verarbeitet\\&. Der Hardware-Watchdog ist durch diese Option nicht "
"betroffen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.show_status>"
msgstr "I<systemd\\&.show_status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or the constants B<error> and B<auto>\\&. Can be "
"also specified without an argument, with the same effect as a positive "
"boolean\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service "
"status updates on the console during bootup\\&. With B<error>, only messages "
"about failures are shown, but boot is otherwise quiet\\&.  B<auto> behaves "
"like B<false> until there is a significant delay in boot\\&. Defaults to "
"enabled, unless B<quiet> is passed as kernel command line option, in which "
"case it defaults to B<error>\\&. If specified overrides the system manager "
"configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder die Konstanten B<error> und "
"B<auto>\\&. Kann auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen "
"Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der "
"Systemverwalter (PID 1) auf der Konsole beim Systemstart knappe "
"Dienstestatusaktualisierungen anzeigen\\&. Bei B<error> werden nur Meldungen "
"über Fehler angezeigt, der Systemstart erfolgt ansonsten still\\&. B<auto> "
"verhält sich wie B<false>, bis es beim Systemstart zu signifikanten "
"Verzögerungen kommt\\&. Standardmäßig aktiviert, außer B<quiet> wird als "
"Kernelbefehlszeilenoption angegeben\\&. In letzterem Fall ist die Vorgabe "
"B<error>\\&. Ist dies angegeben, setzt es die Konfigurationsdateioption "
"B<ShowStatus=> des Systemverwalters außer Kraft, siehe B<systemd-system."
"conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.status_unit_format=>"
msgstr "I<systemd\\&.status_unit_format=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes B<name>, B<description> or B<combined> as the value\\&. If B<name>, "
"the system manager will use unit names in status messages\\&. If "
"B<combined>, the system manager will use unit names and description in "
"status messages\\&. When specified, overrides the system manager "
"configuration file option B<StatusUnitFormat=>, see B<systemd-system."
"conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert B<name>, B<description> oder B<combined> als Wert\\&. Falls "
"B<name>, wird der Diensteverwalter Unit-Namen in Statusmeldungen "
"verwenden\\&. Falls B<combined>, wird der Systemverwalter Unit-Namen und -"
"Beschreibungen in Statusmeldungen verwenden\\&. Wenn angegeben, setzt dies "
"die Konfigurationsoption B<StatusUnitFormat=> des Systemverwalters außer "
"Kraft, siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&."
"log_location>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_time>, "
"I<systemd\\&.log_tid>, I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&."
"log_location>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_time>, "
"I<systemd\\&.log_tid>, I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, "
"I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, "
"I<$SYSTEMD_LOG_TIME>, I<$SYSTEMD_LOG_TID> and I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG> "
"environment variables described above\\&.  I<systemd\\&.log_color>, "
"I<systemd\\&.log_location>, I<systemd\\&.log_time>, I<systemd\\&.log_tid> "
"and I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg> can be specified without an argument, "
"with the same effect as a positive boolean\\&."
msgstr ""
"Steuert die Protokollausgabe, mit dem gleichen Effekt wie die oben "
"beschriebenen Umgebungsvariablen I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, "
"I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, "
"I<$SYSTEMD_LOG_TIME>I<$SYSTEMD_LOG_TID> und "
"I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>\\&. I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&."
"log_location>, I<systemd\\&.log_time>, I<systemd\\&.log_tid=> und "
"I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg> können ohne Argumente angegeben werden; "
"dies hat den gleichen Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls default standard output and error output for services and "
"sockets\\&. That is, controls the default for B<StandardOutput=> and "
"B<StandardError=> (see B<systemd.exec>(5)  for details)\\&. Takes one of "
"B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, B<kmsg>, "
"B<kmsg+console>\\&. If the argument is omitted I<systemd\\&.default-standard-"
"output=> defaults to B<journal> and I<systemd\\&.default-standard-error=> to "
"B<inherit>\\&."
msgstr ""
"Steuert die Standardausgabe und Fehlerausgabe für alle Dienste und "
"Sockets\\&. D\\&.h\\&. steuert die Vorgabe für B<StandardOutput=> und "
"B<StandardError=> (siehe B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Akzeptiert "
"einen aus B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, "
"B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. Falls kein Argument angegeben wird, ist die "
"Vorgabe für I<systemd\\&.default-standard-output=> B<journal> und für "
"I<systemd\\&.default-standard-error=> B<inherit>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.setenv=>"
msgstr "I<systemd\\&.setenv=>"

# fork → B<fork>? -- upstram not fixing, colloquial
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set "
"default environment variables to add to forked child processes\\&. May be "
"used more than once to set multiple variables\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann zum "
"Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern "
"hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt "
"werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.machine_id=>"
msgstr "I<systemd\\&.machine_id=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. "
"Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for "
"every boot\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen 32-Zeichen-Hexadezimalwert zum Setzen der "
"Maschinenkennung\\&. Hauptsächlich für den Systemstart über das Netzwerk "
"gedacht, bei dem die gleiche Maschinenkennung für jeden Systemstart "
"erwünscht ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.set_credential=>, I<systemd\\&.set_credential_binary=>"
msgstr "I<systemd\\&.set_credential=>, I<systemd\\&.set_credential_binary=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a system credential, which can then be propagated to system services "
"using the I<ImportCredential=> or I<LoadCredential=> setting, see B<systemd."
"exec>(5)  for details\\&. Takes a pair of credential name and value, "
"separated by a colon\\&. The I<systemd\\&.set_credential=> parameter expects "
"the credential value in literal text form, the I<systemd\\&."
"set_credential_binary=> parameter takes binary data encoded in Base64\\&. "
"Note that the kernel command line is typically accessible by unprivileged "
"programs in /proc/cmdline\\&. Thus, this mechanism is not suitable for "
"transferring sensitive data\\&. Use it only for data that is not sensitive "
"(e\\&.g\\&. public keys/certificates, rather than private keys), or in "
"testing/debugging environments\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Systemzugangsberechtigung, die mittels der Einstellung "
"I<ImportCredential=> oder I<LoadCredential=> an Systemdienste weitergeleitet "
"werden kann, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Akzeptiert ein Paar "
"bestehend aus Zugangsberechtigung und -namen, getrennt durch Doppelpunkt\\&. "
"Der Parameter I<systemd\\&.set_credential=> erwartet den "
"Zugangsberechtigungswert in wörtlicher Textform, der Parameter I<systemd\\&."
"set_credential_binary=> akzeptiert als Base64 kodierte Binärdaten\\&. "
"Beachten Sie, dass von nicht privilegierten Programmen in /proc/cmdline "
"typischerweise auf die Kernel-Befehlszeile zugegriffen werden kann\\&. Daher "
"ist dieser Mechanismus nicht für die Übertragung vertraulicher Daten "
"geeignet\\&. Verwenden Sie ihn nur für Daten, die nicht vertraulich sind "
"(z\\&.B\\&. öffentliche Schlüssel/Zertifikate statt privater Schlüssel) oder "
"in Test-/Fehlersuchumgebungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further information see \\m[blue]B<System and Service "
"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 documentation\\&."
msgstr ""
"Siehe die Dokumentation der \\m[blue]B<System- und Dienste-"
"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.import_credentials=>"
msgstr "I<systemd\\&.import_credentials=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If false disables importing credentials from "
"the kernel command line, the DMI/SMBIOS OEM string table, the qemu_fw_cfg "
"subsystem or the EFI kernel stub\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, deaktiviert den Import "
"von Zugangsberechtigungen aus der Kernel-Befehlszeile, der DMI/SMBIOS-OEM-"
"Zeichenketten-Tabelle, dem qemu_fw_cfg-Sybsystem oder dem EFI-Kernel-"
"Rumpf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<quiet>"
msgstr "I<quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn off status output at boot, much like I<systemd\\&.show_status=no> "
"would\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and "
"disables kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual "
"output from both the system manager and the kernel\\&."
msgstr ""
"Schaltet Statusausgaben beim Systemstart aus, ähnlich wie dies I<systemd\\&."
"show_status=no> täte\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel "
"selbst gelesen wird und Kernelprotokollierungsausgaben deaktiviert\\&. Die "
"Übergabe dieser Option schaltet daher die normale Ausgabe sowohl vom "
"Systemverwalter als auch dem Kernel aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<debug>"
msgstr "I<debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I<systemd\\&."
"log_level=debug>\\&. Note that this option is also read by the kernel itself "
"and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the "
"debug output from both the system manager and the kernel\\&."
msgstr ""
"Schaltet den Fehlersuchmodus ein\\&. Dies ist äquivalent zu I<systemd\\&."
"log_level=debug>\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel selbst "
"gelesen wird und die Kernel-Fehlersuchausgabe aktiviert\\&. Die Übergabe "
"dieser Option schaltet daher die Fehlersuchausgabe sowohl vom "
"Systemverwalter als auch des Kernels ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>"
msgstr "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&."
"unit=emergency\\&.target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target>, "
"respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to "
"type\\&."
msgstr ""
"Systemstart in den Notfallmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&."
"unit=emergency\\&.target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&."
"target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu "
"tippen ist, bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>"
msgstr "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&.unit=rescue\\&."
"target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target>, respectively, and "
"provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&."
msgstr ""
"Systemstart in den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=rescue\\&."
"target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target> äquivalent und "
"wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, "
"bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"
msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to "
"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&."
"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target>, and I<systemd\\&."
"unit=runlevel5\\&.target>, respectively, and provided for compatibility "
"reasons and to be easier to type\\&."
msgstr ""
"Systemstart in den angegebenen veralteten SysV-Runlevel\\&. Dies ist zu "
"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&."
"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target> bzw\\&. I<systemd\\&."
"unit=runlevel5\\&.target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und "
"da es leichter zu tippen ist, bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, "
"I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, "
"I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&."
"LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&."
"LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"
msgstr ""
"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, "
"I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, "
"I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&."
"LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&."
"LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/"
"locale\\&.conf\\&. For more information, see B<locale.conf>(5)  and "
"B<locale>(7)\\&."
msgstr ""
"Setzt die zu verwendende System-Locale\\&. Dies setzt die Einstellungen in /"
"etc/locale\\&.conf außer Kraft\\&. Für weitere Informationen siehe B<locale."
"conf>(5) und B<locale>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For other kernel command line parameters understood by components of the "
"core OS, please refer to B<kernel-command-line>(7)\\&."
msgstr ""
"Für weitere von Komponenten des Kernbetriebssystems verstandene "
"Kernelbefehlszeilenparameter siehe B<kernel-command-line>(7)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEM CREDENTIALS"
msgstr "SYSTEMZUGANGSBERECHTIGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During initialization the service manager will import credentials from "
"various sources into the system\\*(Aqs set of credentials, which can then be "
"propagated into services and consumed by generators:"
msgstr ""
"Während der Initialisierung wird der Diensteverwalter Zugangsberechtigungen "
"aus verschiedenen Stellen in den Satz der Zugangsberechtigungen des Systems "
"importieren\\&. Dies kann dann an Dienste weitergeleitet und von Generatoren "
"verwandt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the service manager first initializes it will read system credentials "
"from SMBIOS Type 11 vendor strings I<io\\&.systemd\\&.credential:"
">I<name>I<=>I<value>, and I<io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:"
">I<name>I<=>I<value>\\&."
msgstr ""
"Wenn sich der Diensteverwalter erstmals initialisiert, wird er die "
"Systemzugangsberechtigungen aus SMBIOS-Typ-11-Lieferantenzeichenketten "
"I<io\\&.systemd\\&.credential:>I<Name>I<=>I<Wert> und I<io\\&.systemd\\&."
"credential\\&.binary:>I<Name>I<=>I<Wert> lesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the same time it will import credentials from QEMU \"fw_cfg\"\\&. (Note "
"that the SMBIOS mechanism is generally preferred, because it is faster and "
"generic\\&.)"
msgstr ""
"Gleichzeitig wird er Zugangsberechtigungen von QEMUs »fw_cfg« "
"importieren\\&. (Beachten Sie, dass der SMBIOS-Mechanismus im Allgemeinen "
"bevorzugt wird, da er scheller und generisch ist\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Credentials may be passed via the kernel command line, using the "
"I<systemd\\&.set-credential=> parameter, see above\\&."
msgstr ""
"Zugangsberechtigungen können wie oben beschrieben über die "
"Kernelbefehlszeile mittels des Parameters I<systemd\\&.set-credential=> "
"übergeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Credentials may be passed from the UEFI environment via B<systemd-"
"stub>(7)\\&."
msgstr ""
"Zugangsberechtigungen können von der UEFI-Umgebung mittels B<systemd-"
"stub>(7) übergeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the service manager is invoked during the initrd → host transition it "
"will import all files in /run/credentials/@initrd/ as system credentials\\&."
msgstr ""
"Wenn der Diensteverwalter während des Übergangs Initrd → Hauptsystem "
"aufgerufen wird, wird er alle Dateien in /run/credentials/@initrd/ als "
"Systemzugangsberechtigungen importieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoke B<systemd-creds>(1)  as follows to see the list of credentials passed "
"into the system:"
msgstr ""
"Rufen Sie B<systemd-creds>(1) wie folgt auf, um eine Liste der an das System "
"übergebenen Zugangsberechtigungen zu sehen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemd-creds --system list\n"
msgstr "# systemd-creds --system list\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The service manager when run as PID 1 consumes the following system "
"credentials:"
msgstr ""
"Wenn der Diensteverwalter als PID 1 ausgeführt wird, verwendet er die "
"folgenden Systemzugangsberechtigungen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<vmm\\&.notify_socket>"
msgstr "I<vmm\\&.notify_socket>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
"notification datagram when the system has finished booting\\&. See "
"B<sd_notify>(3)  for more information\\&. Note that in case the hypervisor "
"does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, B<SOCK_SEQPACKET> will be "
"tried instead\\&. The credential payload for B<AF_VSOCK> should be in the "
"form \"vsock:CID:PORT\"\\&."
msgstr ""
"Enthält eine B<AF_VSOCK>- oder B<AF_UNIX>-Adresse, an die ein "
"Benachrichtigungsdatagram B<READY=1> gesandt werden soll, wenn das System "
"mit dem Starten fertig ist\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für weitere "
"Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Falle von Hypervisoren, die "
"B<SOCK_DGRAM> über B<AF_VSOCK> nicht unterstützen stattdessen "
"B<SOCK_SEQPACKET> versucht wird\\&. Der Inhalt der Zugangsberechtigung für "
"B<AF_VSOCK> sollte in der Form »vsock:CID:PORT« vorliegen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the host "
"to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished "
"booting\\&."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist für Hypervisoren/VMMs oder andere Prozesse auf dem "
"Rechner nützlich, um eine Benachrichtigung über VSOCK zu erhalten, wenn eine "
"virtuelle Maschine mit dem Starten fertig ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<system\\&.machine_id>"
msgstr "I<system\\&.machine_id>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a 128bit hexadecimal ID to initialize /etc/machine-id from, if the "
"file is not set up yet\\&. See B<machine-id>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine hexadezimale 128-bit Kennung, aus der /etc/machine-id "
"initialisiert wird, falls die Datei noch nicht eingerichtet ist\\&. Siehe "
"B<machine-id>(5) zu Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd> is only very rarely invoked directly, since it is started early "
"and is already running by the time users may interact with it\\&. Normally, "
"tools like B<systemctl>(1)  are used to give commands to the manager\\&. "
"Since B<systemd> is usually not invoked directly, the options listed below "
"are mostly useful for debugging and special purposes\\&."
msgstr ""
"B<Systemd> wird nur sehr selten direkt aufgerufen, da es früh gestartet wird "
"und bereits läuft, wenn Benutzer mit ihm interagieren\\&. Normalerweise "
"werden Werkzeuge wie B<systemctl>(1) verwandt, um Befehle an den Verwalter "
"abzusetzen\\&. Da B<systemd> normalerweise nicht direkt aufgerufen wird, "
"sind die nachfolgend aufgeführten Optionen hauptsächlich zur Fehlersuche und "
"für besondere Zwecke nützlich\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Introspection and debugging options"
msgstr "Optionen zur Selbstprüfung und Fehlersuche"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Those options are used for testing and introspection, and B<systemd> may be "
"invoked with them at any time:"
msgstr ""
"Diese Optionen werden zum Testen und zur Selbstprüfung verwandt und "
"B<systemd> kann mit ihnen jederzeit aufgerufen werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--dump-configuration-items>"
msgstr "B<--dump-configuration-items>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but "
"complete list of configuration items understood in unit definition files\\&."
msgstr ""
"Gibt die verstandenen Unit-Konfigurationselemente aus\\&. Diese Ausgabe ist "
"eine knappe, aber komplette Liste aller Konfigurationselemente in Unit-"
"Definitionsdateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--dump-bus-properties>"
msgstr "B<--dump-bus-properties>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of "
"properties exposed on D-Bus\\&."
msgstr ""
"Gibt offengelegte Buseigenschaften aus\\&. Diese Ausgabe ist eine knappe, "
"aber komplette Liste von Eigenschaften, die auf D-Bus offengelegt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determine the initial start-up transaction (i\\&.e\\&. the list of jobs "
"enqueued at start-up), dump it and exit \\(em without actually executing any "
"of the determined jobs\\&. This option is useful for debugging only\\&. Note "
"that during regular service manager start-up additional units not shown by "
"this operation may be started, because hardware, socket, bus or other kinds "
"of activation might add additional jobs as the transaction is executed\\&. "
"Use B<--system> to request the initial transaction of the system service "
"manager (this is also the implied default), combine with B<--user> to "
"request the initial transaction of the per-user service manager instead\\&."
msgstr ""
"Bestimmt die anfängliche Hochfahrtransaktion (d\\&.h\\&. die Liste der beim "
"Hochfahren in die Warteschlange eingereihten Aufträge), gibt sie aus und "
"beendet sich, ohne tatsächlich irgend einen der bestimmten Aufträge "
"auszuführen\\&. Diese Option ist nur zur Fehlersuche nützlich\\&. Beachten "
"Sie, dass während des regulären Hochfahrens des Diensteverwalters Units, die "
"von dieser Aktion nicht angezeigt werden, gestartet werden könnten, da "
"Hardware, Sockets, Busse oder andere Arten von Aktivierungen zusätzliche "
"Aufträge während der Ausführung der Transaktion hinzufügen könnnten\\&. "
"Verwenden Sie B<--system>, um die anfängliche Transaktion des "
"Systemdiensteverwalters zu erbitten (was die implizite Vorgabe ist)\\&. "
"Kombinieren Sie mit B<--user>, um stattdessen die anfängliche Transaktion "
"für den benutzerbezogenen Diensteverwalter zu erbitten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>, B<--user>"
msgstr "B<--system>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used in conjunction with B<--test>, selects whether to calculate the "
"initial transaction for the system instance or for a per-user instance\\&. "
"These options have no effect when invoked without B<--test>, as during "
"regular (i\\&.e\\&. non-B<--test>) invocations the service manager will "
"automatically detect whether it shall operate in system or per-user mode, by "
"checking whether the PID it is run as is 1 or not\\&. Note that it is not "
"supported booting and maintaining a system with the service manager running "
"in B<--system> mode but with a PID other than 1\\&."
msgstr ""
"Wählt aus, ob die anfängliche Transaktion für die Systeminstanz oder für die "
"benutzerbezogene Instanz berechnet werden soll, wenn zusammen mit B<--test> "
"verwandt\\&. Diese Option hat keine Wirkung ohne B<--test>, da während des "
"regulären (d\\&.h\\&. ohne B<--test>) Aufrufs der Diensteverwalter "
"automatisch erkennen wird, ob er im System- oder benutzerbezogenen Modus "
"agieren soll, indem er prüft, ob die PID, unter der er laufen soll, 1 ist "
"oder nicht\\&. Beachten Sie, dass das Starten und Betreiben eines Systems, "
"bei dem der Systemverwalter im Modus B<--system> aber mit einer von 1 "
"verschiedenen PID läuft, nicht unterstützt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options that duplicate kernel command line settings"
msgstr "Optionen, die Kernelbefehlszeileneinstellungen duplizieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Those options correspond directly to options listed above in \"Kernel "
"Command Line\"\\&. Both forms may be used equivalently for the system "
"manager, but it is recommended to use the forms listed above in this "
"context, because they are properly namespaced\\&. When an option is "
"specified both on the kernel command line and as a normal command line "
"argument, the latter has higher precedence\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen entsprechen direkt den oben unter »Kernel-Befehlszeile« "
"aufgeführten Optionen. Beide Formen können gleichwertig für den "
"Systemverwalter verwandt werden, aber es wird empfohlen, in diesem "
"Zusammenhang die oben aufgeführten Formen einzusetzen, da ihnen ein "
"korrekter Namensraum zugewiesen ist\\&. Wenn eine Option sowohl auf der "
"Kernelbefehlszeile als auch als normales Befehlszeilenargument angegeben "
"ist, hat letztere höheren Vorrang\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<systemd> is used as a user manager, the kernel command line is "
"ignored and only the options described below are understood\\&. "
"Nevertheless, B<systemd> is usually started in this mode through the B<user@."
"service>(5)  service, which is shared between all users\\&. It may be more "
"convenient to use configuration files to modify settings (see B<systemd-user."
"conf>(5)), or environment variables\\&. See the \"Environment\" section "
"above for a discussion of how the environment block is set\\&."
msgstr ""
"Wird B<systemd> als Benutzerverwalter eingesetzt, wird die Kernelbefehlzeile "
"ignoriert und nur die beschriebenen Optionen werden verstanden\\&. Da "
"B<systemd> normalerweise durch den Dienst B<user@.service>(5) in diesem "
"Modus gestartet wird und der Dienst von allen Benutzer gemeinsam verwandt "
"wird, kann es bequemer sein, die Konfigurationsdatei oder Umgebungsvariablen "
"zu verwenden, um Einstellungen zu verändern (siehe B<systemd-user."
"conf>(5))\\&. Siehe den obigen Abschnitt »Umgebungsvariablen« für eine "
"Diskussion, wie der Umgebungsblock gesetzt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--unit=>"
msgstr "B<--unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to "
"default\\&.target\\&. See I<systemd\\&.unit=> above\\&."
msgstr ""
"Setzt die beim Starten zu aktivierende Vorgabe-Unit\\&. Falls nicht "
"angegeben, ist die Vorgabe default\\&.target\\&. Siehe I<systemd\\&.unit=> "
"weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--dump-core>"
msgstr "B<--dump-core>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as "
"user instance\\&. Same as I<systemd\\&.dump_core=> above\\&."
msgstr ""
"Beim Absturz Kernspeicherabzüge aktivieren\\&. Dieser Schalter hat beim "
"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Identisch zu I<systemd\\&."
"dump_core=> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--crash-vt=>I<VT>"
msgstr "B<--crash-vt=>I<VT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. This switch has no "
"effect when running as user instance\\&. Same as I<systemd\\&.crash_chvt=> "
"above (but not the different spelling!)\\&."
msgstr ""
"Beim Absturz auf eine bestimmte virtuelle Konsole (VT) umschalten\\&. Dieser "
"Schalter hat beim Betrieb als Benutzerinstanz keine Wirkung\\&. Identisch zu "
"I<systemd\\&.crash_chvt=> oben (beachten Sie aber die andere "
"Schreibweise)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--crash-shell>"
msgstr "B<--crash-shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user "
"instance\\&. See I<systemd\\&.crash_shell=> above\\&."
msgstr ""
"Führt beim Systemabsturz eine Shell aus\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb "
"als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&.crash_shell=> "
"weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--crash-reboot>"
msgstr "B<--crash-reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when "
"running as user instance\\&. See I<systemd\\&.crash_reboot> above\\&."
msgstr ""
"Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat "
"beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&."
"crash_reboot> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--confirm-spawn>"
msgstr "B<--confirm-spawn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect "
"when run as user instance\\&. See I<systemd\\&.confirm_spawn> above\\&."
msgstr ""
"Beim Öffnen von Prozessen um Bestätigung bitten\\&. Dieser Schalter hat beim "
"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&."
"confirm_spawn> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--show-status>"
msgstr "B<--show-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show terse unit status information on the console during boot-up and "
"shutdown\\&. See I<systemd\\&.show_status> above\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Unit-Statusinformationen während des Hochfahrens und "
"Herunterfahrens auf der Konsole\\&. Siehe I<systemd\\&.show_status> oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--log-color>"
msgstr "B<--log-color>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Highlight important log messages\\&. See I<systemd\\&.log_color> above\\&."
msgstr ""
"Hebt wichtige Protokollmeldungen hervor\\&. Siehe I<systemd\\&.log_color> "
"oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--log-level=>"
msgstr "B<--log-level=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set log level\\&. See I<systemd\\&.log_level> above\\&."
msgstr ""
"Setzt Protokollierstufe\\&. Siehe I<systemd\\&.log_level> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--log-location>"
msgstr "B<--log-location>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include code location in log messages\\&. See I<systemd\\&.log_location> "
"above\\&."
msgstr ""
"Schließt den Ort im Code in Protokollmeldungen ein\\&. Siehe I<systemd\\&."
"log_location> oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--log-target=>"
msgstr "B<--log-target=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set log target\\&. See I<systemd\\&.log_target> above\\&."
msgstr ""
"Setzt Protokollierziel\\&. Siehe I<systemd\\&.log_target> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--log-time=>"
msgstr "B<--log-time=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix console messages with timestamp\\&. See I<systemd\\&.log_time> "
"above\\&."
msgstr ""
"Stellt Nachrichten der Konsole einen Zeitstempel voran\\&. Siehe "
"I<systemd\\&.log_time> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--machine-id=>"
msgstr "B<--machine-id=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the machine-id set on the hard drive\\&. See I<systemd\\&."
"machine_id=> above\\&."
msgstr ""
"Setzt die auf der Festplatte gesetzte Maschinenkennung außer Kraft\\&. Siehe "
"I<systemd\\&.machine_id=> oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--service-watchdogs>"
msgstr "B<--service-watchdogs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency "
"actions\\&. See I<systemd\\&.service_watchdogs> above\\&."
msgstr ""
"Global alle Dienste-Watchdog-Zeitüberschreitungen und Notfallaktionen "
"aktivieren/deaktivieren\\&. Siehe I<systemd\\&.service_watchdogs> weiter "
"oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>"
msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the default output or error output for all services and sockets, "
"respectively\\&. See I<systemd\\&.default_standard_output=> and I<systemd\\&."
"default_standard_error=> above\\&."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabe-Standardausgabe und -Fehlerausgabe für alle Dienste bzw. "
"Sockets\\&. Siehe I<systemd\\&.default_standard_output=> und I<systemd\\&."
"default_standard_error=> oben\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SOCKETS AND FIFOS"
msgstr "SOCKETS UND FIFOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/systemd/notify"
msgstr "/run/systemd/notify"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Daemon status notification socket\\&. This is an B<AF_UNIX> datagram socket "
"and is used to implement the daemon notification logic as implemented by "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Daemon-Statusbenachrichtigungs-Socket\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Datagram-"
"Socket, das zur Implementierung der Benachrichtigungslogik des Daemons mit "
"B<sd_notify>(3) verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/systemd/private"
msgstr "/run/systemd/private"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used internally as communication channel between B<systemctl>(1)  and the "
"systemd process\\&. This is an B<AF_UNIX> stream socket\\&. This interface "
"is private to systemd and should not be used in external projects\\&."
msgstr ""
"Wird intern als Kommunikationskanal zwischen B<systemctl>(1) und dem Systemd-"
"Prozess verwandt\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Stream-Socket\\&. Diese "
"Schnittstelle ist für Systemd privat und sollte in externen Projekten nicht "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/initctl"
msgstr "/dev/initctl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented "
"by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file "
"system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new "
"applications\\&."
msgstr ""
"Eingeschränkte Kompatibilitätsunterstützung für SysV-Client-Schnittstellen, "
"wie sie von der Unit systemd-initctl\\&.service implementiert wird\\&. Dies "
"ist eine benannte Pipe im Dateisystem\\&. Diese Schnittstelle ist veraltet "
"und sollte in neuen Anwendungen nicht verwandt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd 252"
msgstr "systemd 252"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel command-line arguments I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> and "
"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> were deprecated\\&. Please "
"switch to the unified cgroup hierarchy\\&."
msgstr ""
"Die Kernel-Befehlszeilenargumente I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> und "
"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> wurden als veraltet "
"gekennzeichnet\\&. Bitte stellen Sie auf die vereinigte Cgroup-Hierarchie "
"um\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\m[blue]B<systemd Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<systemd-"
"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<org.freedesktop."
"systemd1>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), B<pkg-config>(1), "
"B<kernel-command-line>(7), B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"Die \\m[blue]B<Systemd-Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<systemd-"
"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<org.freedesktop."
"systemd1>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), B<pkg-config>(1), "
"B<kernel-command-line>(7), B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Control Groups v2"
msgstr "Control-Gruppen v2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Original Design Document"
msgstr "Ursprüngliches Designdokument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html"
msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Interface Portability and Stability Promise"
msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Container Interface"
msgstr "Container-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd Interface"
msgstr "Initrd-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/"
msgstr "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "XDG Base Directory specification"
msgstr "XDG-Basisverzeichnisspezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Known Environment Variables"
msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"
msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 8."
msgstr " 8."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "System and Service Credentials"
msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 9."
msgstr " 9."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd Homepage"
msgstr "Systemd-Homepage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/"
msgstr "\\%https://systemd.io/"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B</lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]"
msgstr "B</lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The systemd system manager reads unit configuration from various "
"directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in "
"the directory returned by B<pkg-config systemd --"
"variable=systemdsystemunitdir>\\&. Other directories checked are /usr/local/"
"lib/systemd/system and /lib/systemd/system\\&. User configuration always "
"takes precedence\\&.  B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemconfdir> "
"returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should "
"alter the content of these directories only with the B<enable> and "
"B<disable> commands of the B<systemctl>(1)  tool\\&. Full list of "
"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen "
"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten "
"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse "
"sind /usr/local/lib/systemd/system und /lib/systemd/system\\&. "
"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --"
"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem "
"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser "
"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs "
"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von "
"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The service listens to various UNIX process signals that can be used to "
"request various actions asynchronously\\&. The signal handling is enabled "
"very early during boot, before any further processes are invoked\\&. "
"However, a supervising container manager or similar that intends to request "
"these operations via this mechanism must take into consideration that this "
"functionality is not available during the earliest initialization phase\\&. "
"An B<sd_notify()> notification message carrying the "
"I<X_SYSTEMD_SIGNALS_LEVEL=2> field is emitted once the signal handlers are "
"enabled, see below\\&. This may be used to schedule submission of these "
"signals correctly\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Set by service manager for its services for status and readiness "
"notifications\\&. Also consumed by service manager for notifying supervising "
"container managers or service managers up the stack about its own "
"progress\\&. See B<sd_notify>(3)  and the relevant section below for more "
"information\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<systemd\\&.crash_action=>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_action=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
#| "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the "
#| "machine automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, "
#| "the system will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to "
#| "avoid a reboot loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the "
#| "system is rebooted after the shell exits\\&."
msgid ""
"Takes one of \"freeze\", \"reboot\" or \"poweroff\"\\&. Defaults to "
"\"freeze\"\\&. If set to \"freeze\", the system will hang indefinitely when "
"the system manager (PID 1) crashes\\&. If set to \"reboot\", the system "
"manager (PID 1) will reboot the machine automatically when it crashes, after "
"a 10s delay\\&. If set to \"poweroff\", the system manager (PID 1) will "
"power off the machine immediately when it crashes\\&. If combined with "
"I<systemd\\&.crash_shell>, the configured crash action is executed after the "
"shell exits\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er "
"abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig "
"deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit "
"I<systemd\\&.crash_shell> kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem "
"die Shell sich beendet\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
#| "notification datagram when the system has finished booting\\&. See "
#| "B<sd_notify>(3)  for more information\\&. Note that in case the "
#| "hypervisor does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, "
#| "B<SOCK_SEQPACKET> will be tried instead\\&. The credential payload for "
#| "B<AF_VSOCK> should be in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&."
msgid ""
"Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
"notification message when the service manager has completed booting\\&. See "
"B<sd_notify>(3)  and the next section for more information\\&. Note that in "
"case the hypervisor does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, "
"B<SOCK_SEQPACKET> will be tried instead\\&. The credential payload for "
"B<AF_VSOCK> should be a string in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&.  \"vsock-"
"stream\", \"vsock-dgram\" and \"vsock-seqpacket\" can be used instead of "
"\"vsock\" to force usage of the corresponding socket type\\&."
msgstr ""
"Enthält eine B<AF_VSOCK>- oder B<AF_UNIX>-Adresse, an die ein "
"Benachrichtigungsdatagram B<READY=1> gesandt werden soll, wenn das System "
"mit dem Starten fertig ist\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für weitere "
"Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Falle von Hypervisoren, die "
"B<SOCK_DGRAM> über B<AF_VSOCK> nicht unterstützen stattdessen "
"B<SOCK_SEQPACKET> versucht wird\\&. Der Inhalt der Zugangsberechtigung für "
"B<AF_VSOCK> sollte in der Form »vsock:CID:PORT« vorliegen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This feature is useful for machine managers or other processes on the host "
"to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished "
"booting\\&."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist für Maschinenverwalter oder andere Prozesse auf dem "
"Rechner nützlich, um eine Benachrichtigung über VSOCK zu erhalten, wenn eine "
"virtuelle Maschine mit dem Starten fertig ist\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"For a list of system credentials various other components of systemd "
"consume, see B<systemd.system-credentials>(7)\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "READINESS PROTOCOL"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The service manager implements a readiness notification protocol both "
"between the manager and its services (i\\&.e\\&. down the stack), and "
"between the manager and a potential supervisor further up the stack (the "
"latter could be a machine or container manager, or in case of a per-user "
"service manager the system service manager instance)\\&. The basic protocol "
"(and the suggested API for it) is described in B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The notification socket the service manager (including PID 1) uses for "
"reporting readiness to its own supervisor is set via the usual "
"I<$NOTIFY_SOCKET> environment variable (see above)\\&. Since this is "
"directly settable only for container managers and for the per-user instance "
"of the service manager, an additional mechanism to configure this is "
"available, in particular intended for use in VM environments: the I<vmm\\&."
"notify_socket> system credential (see above) may be set to a suitable socket "
"(typically an B<AF_VSOCK> one) via SMBIOS Type 11 vendor strings\\&. For "
"details see above\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The notification protocol from the service manager up the stack towards a "
"supervisor supports a number of extension fields that allow a supervisor to "
"learn about specific properties of the system and track its boot "
"progress\\&. Specifically the following fields are sent:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"An I<X_SYSTEMD_HOSTNAME=\\&...> message will be sent out once the initial "
"hostname for the system has been determined\\&. Note that during later "
"runtime the hostname might be changed again programmatically, and "
"(currently) no further notifications are sent out in that case\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"An I<X_SYSTEMD_MACHINE_ID=\\&...> message will be sent out once the machine "
"ID of the system has been determined\\&. See B<machine-id>(5)  for "
"details\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"An I<X_SYSTEMD_SIGNALS_LEVEL=\\&...> message will be sent out once the "
"service manager installed the various UNIX process signal handlers described "
"above\\&. The field\\*(Aqs value is an unsigned integer formatted as decimal "
"string, and indicates the supported UNIX process signal feature level of the "
"service manager\\&. Currently, only a single feature level is defined:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"I<X_SYSTEMD_SIGNALS_LEVEL=2> covers the various UNIX process signals "
"documented above \\(en which are a superset of those supported by the "
"historical SysV init system\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Signals sent to PID 1 before this message is sent might not be handled "
"correctly yet\\&. A consumer of these messages should parse the value as an "
"unsigned integer indication the level of support\\&. For now only the "
"mentioned level 2 is defined, but later on additional levels might be "
"defined with higher integers, that will implement a superset of the "
"currently defined behaviour\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"I<X_SYSTEMD_UNIT_ACTIVE=\\&...> and I<X_SYSTEMD_UNIT_INACTIVE=\\&...> "
"messages will be sent out for each target unit as it becomes active or stops "
"being active\\&. This is useful to track boot progress and functionality\\&. "
"For example, once the ssh-access\\&.target unit is reported started SSH "
"access is typically available, see B<systemd.special>(7)  for details\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"An I<X_SYSTEMD_SHUTDOWN=\\&...> message will be sent out very shortly before "
"the system shuts down\\&. The value is one of the strings \"reboot\", "
"\"halt\", \"poweroff\", \"kexec\" and indicates which kind of shutdown is "
"being executed\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"An I<X_SYSTEMD_REBOOT_PARAMETER=\\&...> message will also be sent out very "
"shortly before the system shuts down\\&. Its value is the reboot argument as "
"configured with B<systemctl --reboot-argument=\\&...>\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that these extension fields are sent in addition to the regular "
"\"READY=1\" and \"RELOADING=1\" notifications\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--crash-action=>"
msgstr "B<--crash-action=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect "
#| "when running as user instance\\&. See I<systemd\\&.crash_reboot> above\\&."
msgid ""
"Specify what to do when the system manager (PID 1) crashes\\&. This switch "
"has no effect when systemd is running as user instance\\&. See I<systemd\\&."
"crash_action=> above\\&."
msgstr ""
"Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat "
"beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&."
"crash_reboot> weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>"
msgstr "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When specified with a false argument, fall back to hybrid cgroup "
"hierarchy\\&. The hybrid mode is deprecated\\&."
msgstr ""
"Wird das mit einem »falschen« Argument angegeben, dann wird auf die hybride "
"Cgroup-Hierarchie zurückgefallen\\&. Der hybride Modus ist veraltet\\&."