summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/tapestat.1.po
blob: 8d42993fe78ad5123db756f3fa2f55c6d3b1a44e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TAPESTAT"
msgstr "TAPESTAT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUGUST 2023"
msgstr "AUGUST 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "tapestat - Report tape statistics."
msgstr "tapestat - Statistiken zu Bandlaufwerken erstellen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> I<interval "
">B<[ >I<count >B<] ]>"
msgstr ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> "
"I<Intervall> B<[> I<Anzahl> B<] ]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tapestat> command is used for monitoring the activity of tape drives "
"connected to a system."
msgstr ""
"Der Befehl B<tapestat> wird zur Überwachung der Aktivität von Bandlaufwerken "
"verwendet, die mit dem System verbunden sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first report generated by the B<tapestat >command provides statistics "
"concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is "
"used, when this first report is omitted.  Each subsequent report covers the "
"time since the previous report."
msgstr ""
"Der erste vom Befehl B<tapestat> erstellte Bericht stellt Statistiken über "
"den Zeitraum seit dem Systemstart bereit, es sei denn, die Option B<-y> wird "
"verwendet, wodurch dieser erste Bericht ausgelassen wird. Jeder der darauf "
"folgenden Berichte bezieht sich auf die Zeit seit dem vorhergehenden Bericht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between "
"each report. The I<count> parameter can be specified in conjunction with the "
"I<interval >parameter. If the I<count >parameter is specified, the value of "
"I<count> determines the number of reports generated at I<interval >seconds "
"apart. If the I<interval >parameter is specified without the I<count> "
"parameter, the B<tapestat> command generates reports continuously."
msgstr ""
"Der Parameter I<Intervall> gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen "
"Berichten an. Der Parameter I<Anzahl> kann zusammen mit dem Parameter "
"I<Intervall> angegeben werden. Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, "
"bestimmt dieser Wert die Anzahl der Berichte, die im Abstand von "
"I<Intervall> (in Sekunden) erfolgen. Falls der Parameter I<Intervall> ohne "
"den Parameter I<Anzahl> angegeben ist, erzeugt der Befehl B<tapestat> die "
"Berichte fortlaufend."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORT"
msgstr "BERICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tapestat> report provides statistics for each tape drive connected to "
"the system.  The following data are displayed:"
msgstr ""
"Der B<tapestat>-Bericht stellt Statistiken für jedes mit dem System "
"verbundene Bandlaufwerk bereit. Die folgenden Daten werden angezeigt:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "r/s"
msgstr "r/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of reads issued expressed as the number per second averaged over "
"the interval."
msgstr ""
"Anzahl der ausgegebenen Lesevorgänge als durchschnittliche Anzahl pro "
"Sekunde gemittelt im Intervall."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "w/s"
msgstr "w/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of writes issued expressed as the number per second averaged over "
"the interval."
msgstr ""
"Anzahl der ausgegebenen Schreibvorgänge als durchschnittliche Anzahl pro "
"Sekunde im Intervall."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kB_read/s | MB_read/s"
msgstr "kB_read/s | MB_read/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option B<-k "
">used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the "
"interval."
msgstr ""
"Menge der gelesenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder wenn "
"die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> "
"verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im Intervall ermittelt."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s"
msgstr "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option "
"B<-k >used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the "
"interval."
msgstr ""
"Menge der geschriebenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder "
"wenn die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> "
"verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall "
"ermittelt."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Rd"
msgstr "%Rd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read percentage wait - The percentage of time over the interval spent "
"waiting for read requests to complete.  The time is measured from when the "
"request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it "
"completed."
msgstr ""
"Prozentsatz der Lese-Wartezeit - der Prozentsatz der Zeit innerhalb des "
"Intervalls, die mit Warten auf Abschluss von Leseanfragen verbracht wurde. "
"Die Zeit wird vom Aussenden der Anfrage an die SCSI-Zwischenebene bis zur "
"Abschlussmeldung gemessen."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Wr"
msgstr "%Wr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write percentage wait - The percentage of time over the interval spent "
"waiting for write requests to complete. The time is measured from when the "
"request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it "
"completed."
msgstr ""
"Prozentsatz der Schreib-Wartezeit - der Prozentsatz der Zeit innerhalb des "
"Intervalls, die mit Warten auf Abschluss von Schreibanfragen verbracht "
"wurde. Die Zeit wird vom Aussenden der Anfrage an die SCSI-Zwischenebene bis "
"zur Abschlussmeldung gemessen."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Oa"
msgstr "%Oa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overall percentage wait - The percentage of time over the interval spent "
"waiting for any I/O request to complete (read, write, and other)."
msgstr ""
"Prozentsatz der Gesamt-Wartezeit - der Prozentsatz der Zeit innerhalb des "
"Intervalls, die mit Warten auf Abschluss aller E/A-Anfragen verbracht wurde "
"(lesen, schreiben und andere)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Rs/s"
msgstr "Rs/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the "
"interval, where a non-zero residual value was encountered."
msgstr ""
"bezeichnet die Anzahl der E/A-Vorgänge, ausgedrückt als durchschnittliche "
"Anzahl pro Sekunde im Intervall, wobei ein von Null verschiedener Restwert "
"festgestellt wurde."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ot/s"
msgstr "Ot/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the "
"interval, that were included as \"other\". Other I/O includes ioctl calls "
"made to the tape driver and implicit operations performed by the tape driver "
"such as rewind on close (for tape devices that implement rewind on close). "
"It does not include any I/O performed using methods outside of the tape "
"driver (e.g. via sg ioctls)."
msgstr ""
"Die Anzahl der E/A-Vorgänge, ausgedrückt als durchschnittliche Anzahl pro "
"Sekunde innerhalb des Intervalls, die als »andere« einbezogen wurden. Andere "
"E/A-Vorgänge beziehen ioctl-Aufrufe an den Bandlaufwerk-Treiber und "
"implizite Vorgänge wie Zurückspulen beim Schließen ein (für Bandlaufwerke, "
"die Zurückspulen beim Schließen unterstützen). Nicht einbezogen werden E/A-"
"Vorgänge, die mittels Methoden außerhalb des Bandlaufwerk-Treibers "
"ausgeführt werden (zum Beispiel über Sg-Ioctls)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--human>"
msgstr "B<--human>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print sizes in human readable format (e.g. 1.0k, 1.2M, etc.)  The units "
"displayed with this option supersede any other default units (e.g.  "
"kilobytes, sectors...) associated with the metrics."
msgstr ""
"gibt Größen in einem menschenlesbaren Format aus (zum Beispiel 1.0k, 1.2M, "
"usw.). Die mit dieser Option angezeigten Einheiten ersetzen jegliche andere "
"Standardeinheiten (zum Beispiel Kilobyte oder Sektoren usw.), die den "
"Metriken zugeordnet sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of "
"megabytes.  This option is mutually exclusive with B<-m>."
msgstr ""
"zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Kilobyte pro "
"Sekunde statt in Megabyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-m> "
"schließen sich gegenseitig aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of "
"kilobytes.  This option is mutually exclusive with B<-k>."
msgstr ""
"zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Megabyte pro "
"Sekunde statt in Kilobyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-k> "
"schließen sich gegenseitig aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the "
"B<S_TIME_FORMAT >environment variable (see below)."
msgstr ""
"zeigt Zeitstempel an. Das Zeitstempelformat kann vom Wert der "
"Umgebungsvariable B<S_TIME_FORMAT> abhängen (siehe unten)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Omit the initial statistic showing values since boot."
msgstr ""
"lässt die ursprüngliche Statistik aus, welche die Werte seit dem Systemstart "
"anzeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell B<tapestat> to omit output for any tapes for which there was no "
"activity during the sample period."
msgstr ""
"weist B<tapestat> an, die Ausgabe für Bandlaufwerke auszulassen, für die "
"keine Aktivität während der Überwachungsperiode festgestellt wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONSIDERATIONS"
msgstr "ÜBERLEGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible for a percentage value (read, write, or other) to be greater "
"than 100 percent (the B<tapestat> command will never show a percentage value "
"more than 999).  If rewinding a tape takes 40 seconds where the interval "
"time is 5 seconds the %Oa value would show as 0 in the intervals before the "
"rewind completed and then show as approximately 800 percent when the rewind "
"completes."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass ein Prozentwert (lesen, schreiben oder andere) größer "
"als 100 sein kann (der Befehl B<tapestat> zeigt niemals einen Prozentwert "
"größer als 999 an). Wenn das Intervall auf 5 Sekunden festgelegt ist, aber "
"Zurückspulen eines Bandes 40 Sekunden dauert, wird der %0a-Wert als 0 in den "
"Intervallen angezeigt, bevor das Zurückspulen abgeschlossen ist, und nach "
"abgeschlossenem Zurückspulen als etwa 800 Prozent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar values will be observed for %Rd and %Wr if a tape drive stops "
"reading or writing and then restarts (that is it stopped streaming). In such "
"a case you may see the r/s or w/s drop to zero and the %Rd/%Wr value could "
"be higher than 100 when reading or writing continues (depending on how long "
"it takes to restart writing or reading).  This is only an issue if it "
"happens a lot as it may cause tape wear and will impact on the backup times."
msgstr ""
"Ähnliche Werte werden für %Rd und %Wr beobachtet, wenn ein Bandlaufwerk das "
"Lesen oder Schreiben unterbricht und dann neu startet (das heißt, dass die "
"Datenstromübertragung gestoppt wird). In einem solchen Fall kann es "
"vorkommen, dass die Lese- oder Schreibvorgänge pro Sekunde auf Null fallen "
"und der %Rd/%Wr-Wert höher als 100 sein könnte, wenn das Lesen oder "
"Schreiben fortgesetzt wird (je nachdem, wie lange der Neustart des Lesens "
"oder Schreibens dauert). Dies ist nur dann ein Problem, wenn es häufig "
"vorkommt, da dies zu Bandverschleiß führen kann und sich auf die "
"Datensicherungszeiten auswirkt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For fast tape drives you may see low percentage wait times.  This does not "
"indicate an issue with the tape drive. For a slower tape drive (e.g. an "
"older generation DDS drive) the speed of the tape (and tape drive) is much "
"slower than filesystem I/O, percent wait times are likely to be higher. For "
"faster tape drives (e.g. LTO) the percentage wait times are likely to be "
"lower as program writing to or reading from tape is going to be doing a lot "
"more filesystem I/O because of the higher throughput."
msgstr ""
"Bei schnellen Bandlaufwerken werden möglicherweise geringe prozentuale "
"Wartezeiten angezeigt. Das weist nicht auf ein Problem mit dem Bandlaufwerk "
"hin. Für ein langsameres Bandlaufwerk (zum Beispiel ein DDS-Laufwerk der "
"älteren Generation) ist die Geschwindigkeit des Bandes (und somit des "
"Bandlaufwerks) viel geringer als die der E/A-Vorgänge im Dateisystem, daher "
"sind die prozentualen Wartezeiten wahrscheinlich höher. Bei schnelleren "
"Bandlaufwerken (zum Beispiel LTO) sind die prozentualen Wartezeiten "
"wahrscheinlich geringer, da ein Programm, das auf das Band schreibt oder vom "
"Band liest, aufgrund des höheren Durchsatzes mehr Dateisystem-E/A-Vorgänge "
"bewältigen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic "
"variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics "
"values are read from different files under I</sys>, because of this there "
"may be I/O completions while reading the different files for the one tape "
"drive. This may result in a set of statistics for a device that contain some "
"values before an I/O completed and some after."
msgstr ""
"Bandstatistiken werden zwar mittels atomarer Variablen im Kernel "
"implementiert, können aber nicht atomar als Gruppe gelesen werden. Alle "
"statistischen Werte werden aus verschiedenen Dateien unterhalb von I</sys> "
"gelesen. Deshalb kann es vorkommen, dass E/A-Vorgänge erst beim Lesen der "
"verschiedenen Dateien für das eine Bandlaufwerk abgeschlossen werden. Dies "
"kann zu einer Reihe von Statistiken für ein Gerät führen, die einige Werte "
"enthalten, bevor ein E/A-Vorgang abgeschlossen wurde und einige für danach."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command uses rounding down as the rounding method when calculating per "
"second statistics.  If, for example, you are using B<dd >to copy one tape to "
"another and running B<tapestat> with an interval of 5 seconds and over the "
"interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/"
"s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive "
"being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between "
"the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the "
"interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 "
"reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a "
"difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s."
msgstr ""
"Dieser Befehl rundet Werte ab, wenn die sekundenbezogenen Statistiken "
"ermittelt werden. Falls Sie beispielsweise B<dd> dazu verwenden, ein Band "
"auf ein anderes zu kopieren und B<tapestat> mit einem Intervall von 5 "
"Sekunden ausführen und während des Intervalls 3210 Schreibvorgänge und 3209 "
"Lesevorgänge stattfanden, dann würden 642 Schreibvorgänge pro Sekunde und "
"641 Lesevorgänge pro Sekunde (641,8 wird dabei auf 641 abgerundet) "
"angezeigt. Wenn es ein zu kopierendes Tar-Archiv (mit einer Blockgröße von "
"10 kB) wäre, würden Sie auch einen Unterschied von 2 zwischen dem "
"Datendurchsatz (kB_read/s und kB_wrtn/s) erkennen (ein E/A-Vorgang der Größe "
"10 kB geteilt durch die Intervalldauer von 5 Sekunden). Falls es stattdessen "
"3210 Schreibvorgänge und 3211 Lesevorgänge gab, würde für beides der gleiche "
"Wert von 642 Vorgängen pro Sekunde angezeigt, aber für den Datendurchsatz "
"würde sich dennoch zwischen den Werten für kB_read/s und kB_wrtn/s eine "
"Differenz von 2kB/s ergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is provided with an interval in seconds. However internally the "
"interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per "
"second statistics reported.  The time each set of statistics is captured is "
"kept with those statistics. The difference between the current and previous "
"time is converted to milliseconds for use in calculations.  We can look at "
"how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar "
"archive being copied between two tape drives using B<dd>.  If both devices "
"reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an "
"interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds "
"that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s."
msgstr ""
"Dieser Befehl arbeitet mit einem Intervall in Sekunden. Allerdings wird "
"intern das Intervall pro Gerät erfasst, was sich möglicherweise auf die "
"sekundenbezogenen Statistiken auswirken kann. Die Zeit, zu der jeder "
"Statistiksatz erfasst wird, wird für diese Statistiken beibehalten. Der "
"Unterschied zwischen der aktuellen und der vorherigen Zeit wird zur "
"Verwendung in Berechnungen in Millisekunden umgewandelt. Wir können uns "
"anschauen, wie sich dies auf die gemeldeten Statistiken auswirken kann, wenn "
"wir zum Beispiel ein Tar-Archiv mit B<dd> zwischen zwei Bandlaufwerken "
"kopieren. Wird von beide Geräten eine Übertragung von 28900 Kilobyte "
"gemeldet und das Lesebandlaufwerk hatte einen Intervall von 5001 "
"Millisekunden und das Schreibbandlaufwerk 5000 Millisekunden, dann würden "
"sich 5778 kB_read/s (gelesene Daten pro Sekunde) und 5780 kB_wrtn/s "
"(geschriebene Daten pro Sekunde) ergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The impact of some retrieving statistics during an I/O completion, rounding "
"down, and small differences in the interval period on the statistics "
"calculated should be minimal but may be non-zero."
msgstr ""
"Der Einfluss auf die Ermittlung der Statistiken, während ein E/A-Vorgang "
"abgeschlossen wird, oder durch das Abrunden oder durch geringe Unterschiede "
"in der Intervalldauer, ist minimal in Bezug auf die errechneten Statistiken, "
"ist aber dennoch nicht Null."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tapestat> command takes into account the following environment "
"variables:"
msgstr ""
"Der Befehl B<tapestat> berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S_COLORS>"
msgstr "B<S_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default statistics are displayed in color when the output is connected to "
"a terminal.  Use this variable to change the settings. Possible values for "
"this variable are I<never>, I<always >or I<auto> (the latter is equivalent "
"to the default settings)."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Statistiken im Terminal in Farbe dargestellt. "
"Verwenden Sie diese Variable, um die Einstellungen zu ändern. Mögliche Werte "
"für diese Variable sind I<never>, I<always> oder I<auto> (Letzteres ist die "
"Standardeinstellung)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to "
"display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the "
"color. It only indicates different ranges of values."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Farbe (egal ob rot, gelb oder irgendeine andere "
"Farbe), die zum Anzeigen eines Wertes verwendet wird, nicht allein durch die "
"Färbung eine Bedeutung für die Ausgabe hat. Sie zeigt lediglich verschiedene "
"Wertebereiche an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S_COLORS_SGR>"
msgstr "B<S_COLORS_SGR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the colors and other attributes used to display statistics on the "
"terminal.  Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults "
"to B<I=32;22:N=34;1:W=35;1:X=31;1:Z=34;22>.  Supported capabilities are:"
msgstr ""
"Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der "
"Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B<I=32;22:N=34;1:"
"W=35;1:X=31;1:Z=34;22>. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<I=>"
msgstr "B<I=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SGR (Select Graphic Rendition) substring for tape names."
msgstr ""
"SGR-Teilzeichenkette (»Select Graphic Rendition«) für Bandbezeichnungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<N=>"
msgstr "B<N=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for non-zero statistics values."
msgstr "SGR-Teilzeichenkette für von Null verschiedene statistische Werte."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<W=> (or B<M=>)"
msgstr "B<W=> (oder B<M=>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"SGR substring for percentage values in the range from 75% to 90% (or in the "
"range 10% to 25% depending on the metric's meaning)."
msgstr ""
"SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 75% bis 90% (oder im "
"Bereich von 10% bis 25%, abhängig von der Metrik)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<X=> (or B<H=>)"
msgstr "B<X=> (oder B<H=>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"SGR substring for percentage values greater than or equal to 90% (or lower "
"than or equal to 10% depending on the metric's meaning)."
msgstr ""
"SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte größer oder gleich 90% (oder kleiner "
"oder gleich 10%, abhängig von der Metrik)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Z=>"
msgstr "B<Z=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for zero values."
msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Null-Werte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S_TIME_FORMAT>"
msgstr "B<S_TIME_FORMAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable exists and its value is B<ISO> then the current locale will "
"be ignored when printing the date in the report header. The B<tapestat> "
"command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead.  The timestamp "
"displayed with option B<-t> will also be compliant with ISO 8601 format."
msgstr ""
"Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B<ISO> gesetzt ist, dann "
"wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der "
"Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B<tapestat> wird dann stattdessen "
"das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der mit der Option B<-t> "
"angezeigte Zeitstempel wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</sys >filesystem must be mounted for B<tapestat> to work. It will not work "
"on kernels that do not have sysfs support"
msgstr ""
"Das I</sys>-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B<tapestat> "
"funktioniert. Es wird mit Kerneln nicht funktionieren, die nicht über Sysfs-"
"Unterstützung verfügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command requires kernel version 4.2 or later (or tape statistics "
"support backported for an earlier kernel version)."
msgstr ""
"Dieser Befehl benötigt einen Kernel der Version 4.2 oder neuer (oder die auf "
"eine frühere Kernelversion zurückportierte Unterstützung für Bandlaufwerk-"
"Statistiken)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although B<tapestat> speaks of kilobytes (kB), megabytes (MB)..., it "
"actually uses kibibytes (kiB), mebibytes (MiB)...  A kibibyte is equal to "
"1024 bytes, and a mebibyte is equal to 1024 kibibytes."
msgstr ""
"Obwohl B<tapestat> Kilobyte (kB), Megabyte (MB) usw. meldet, sind eigentlich "
"Kibibyte (kiB), Mebibyte (MiB) usw. gemeint. Ein Kibibyte ist gleich 1024 "
"Byte und ein Mebibyte ist gleich 1024 Kibibyte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*>"
msgstr "I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>ZahlE<gt>/stats/*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Statistics files for tape devices."
msgstr "Statistikdateien für Bandlaufwerke."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/uptime >contains system uptime."
msgstr "I</proc/uptime> enthält die Laufzeit des Systems."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initial revision by Shane M. SEYMOUR (shane.seymour E<lt>atE<gt> hpe.com)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Revision von Shane M. SEYMOUR (shane.seymour E<lt>atE<gt> hpe."
"com)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modified for sysstat by Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"
msgstr ""
"Für Sysstat angepasst von Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<iostat>(1), B<mpstat>(1)"
msgstr "B<iostat>(1), B<mpstat>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"
msgstr "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "I<https://sysstat.github.io/>"
msgstr "I<https://sysstat.github.io/>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JUNE 2020"
msgstr "Juni 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the colors and other attributes used to display statistics on the "
"terminal.  Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults "
"to B<H=31;1:I=32;22:M=35;1:N=34;1:Z=34;22>.  Supported capabilities are:"
msgstr ""
"Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der "
"Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B<H=31;1:I=32;22:"
"M=35;1:N=34;1:Z=34;22>. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<H=>"
msgstr "B<H=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than "
"or equal to 75%."
msgstr ""
"SGR-Teilzeichenkette (Select Graphic Rendition) für Prozentwerte größer oder "
"gleich 75%."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for tape names."
msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Bandlaufwerksnamen."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<M=>"
msgstr "B<M=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%."
msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 50% bis 75%."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"
msgstr "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAY 2023"
msgstr "Mai 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "JULY 2018"
msgstr "Juli 2018"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> "
"I<interval> B<[> I<count> B<] ]>"
msgstr ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> "
"I<Intervall> B<[> I<Anzahl> B<] ]>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first report generated by the B<tapestat> command provides statistics "
"concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is "
"used, when this first report is omitted.  Each subsequent report covers the "
"time since the previous report."
msgstr ""
"Der erste vom Befehl B<tapestat> erstellte Bericht stellt Statistiken über "
"den Zeitraum seit dem Systemstart bereit, es sei denn, die Option B<-y> wird "
"verwendet, wodurch dieser erste Bericht ausgelassen wird. Jeder der darauf "
"folgenden Berichte bezieht sich auf die Zeit seit dem vorhergehenden Bericht."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between "
"each report.  The I<count> parameter can be specified in conjunction with "
"the I<interval> parameter. If the I<count> parameter is specified, the value "
"of I<count> determines the number of reports generated at I<interval> "
"seconds apart. If the I<interval> parameter is specified without the "
"I<count> parameter, the B<tapestat> command generates reports continuously."
msgstr ""
"Der Parameter I<Intervall> gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen "
"Berichten an. Der Parameter I<Anzahl> kann zusammen mit dem Parameter "
"I<Intervall> angegeben werden. Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, "
"bestimmt dieser Wert die Anzahl der Berichte, die im Abstand von "
"I<Intervall> (in Sekunden) erfolgen. Falls der Parameter I<Intervall> ohne "
"den Parameter I<Anzahl> angegeben ist, erzeugt der Befehl B<tapestat> die "
"Berichte fortlaufend."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<r/s>"
msgstr "B<r/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<w/s>"
msgstr "B<w/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<kB_read/s | MB_read/s>"
msgstr "B<kB_read/s | MB_read/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option -k "
"used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the interval."
msgstr ""
"Menge der gelesenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder wenn "
"die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> "
"verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im Intervall ermittelt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<kB_wrtn/s | MB_wrtn/s>"
msgstr "B<kB_wrtn/s | MB_wrtn/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option -"
"k used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the "
"interval."
msgstr ""
"Menge der geschriebenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder "
"wenn die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> "
"verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall "
"ermittelt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<%Rd>"
msgstr "B<%Rd>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<%Wr>"
msgstr "B<%Wr>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<%Oa>"
msgstr "B<%Oa>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Rs/s>"
msgstr "B<Rs/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Ot/s>"
msgstr "B<Ot/s>"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "--human"
msgstr "--human"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-k"
msgstr "-k"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of "
"megabytes.  This option is mutually exclusive with -m."
msgstr ""
"zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Kilobyte pro "
"Sekunde statt in Megabyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-m> "
"schließen sich gegenseitig aus."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of "
"kilobytes.  This option is mutually exclusive with -k."
msgstr ""
"zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Megabyte pro "
"Sekunde statt in Kilobyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-k> "
"schließen sich gegenseitig aus."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "-t"

# FIXME Formatting of S_TIME_FORMAT
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the "
"S_TIME_FORMAT environment variable (see below)."
msgstr ""
"zeigt Zeitstempel an. Das Zeitstempelformat kann vom Wert der "
"Umgebungsvariable B<S_TIME_FORMAT> abhängen (siehe unten)."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-y"
msgstr "-y"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-z"
msgstr "-z"

# FIXME Formatting of /sys
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic "
"variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics "
"values are read from different files under /sys, because of this there may "
"be I/O completions while reading the different files for the one tape drive. "
"This may result in a set of statistics for a device that contain some values "
"before an I/O completed and some after."
msgstr ""
"Bandstatistiken werden zwar mittels atomarer Variablen im Kernel "
"implementiert, können aber nicht atomar als Gruppe gelesen werden. Alle "
"statistischen Werte werden aus verschiedenen Dateien unterhalb von I</sys> "
"gelesen. Deshalb kann es vorkommen, dass E/A-Vorgänge erst beim Lesen der "
"verschiedenen Dateien für das eine Bandlaufwerk abgeschlossen werden. Dies "
"kann zu einer Reihe von Statistiken für ein Gerät führen, die einige Werte "
"enthalten, bevor ein E/A-Vorgang abgeschlossen wurde und einige für danach."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This command uses rounding down as the rounding method when calculating per "
"second statistics.  If, for example, you are using dd to copy one tape to "
"another and running B<tapestat> with an interval of 5 seconds and over the "
"interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/"
"s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive "
"being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between "
"the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the "
"interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 "
"reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a "
"difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s."
msgstr ""
"Dieser Befehl rundet Werte ab, wenn die sekundenbezogenen Statistiken "
"ermittelt werden. Falls Sie beispielsweise B<dd> dazu verwenden, ein Band "
"auf ein anderes zu kopieren und B<tapestat> mit einem Intervall von 5 "
"Sekunden ausführen und während des Intervalls 3210 Schreibvorgänge und 3209 "
"Lesevorgänge stattfanden, dann würden 642 Schreibvorgänge pro Sekunde und "
"641 Lesevorgänge pro Sekunde (641,8 wird dabei auf 641 abgerundet) "
"angezeigt. Wenn es ein zu kopierendes Tar-Archiv (mit einer Blockgröße von "
"10 kB) wäre, würden Sie auch einen Unterschied von 2 zwischen dem "
"Datendurchsatz (kB_read/s und kB_wrtn/s) erkennen (ein E/A-Vorgang der Größe "
"10 kB geteilt durch die Intervalldauer von 5 Sekunden). Falls es stattdessen "
"3210 Schreibvorgänge und 3211 Lesevorgänge gab, würde für beides der gleiche "
"Wert von 642 Vorgängen pro Sekunde angezeigt, aber für den Datendurchsatz "
"würde sich dennoch zwischen den Werten für kB_read/s und kB_wrtn/s eine "
"Differenz von 2kB/s ergeben."

# FIXME Formatting of dd
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This command is provided with an interval in seconds. However internally the "
"interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per "
"second statistics reported.  The time each set of statistics is captured is "
"kept with those statistics. The difference between the current and previous "
"time is converted to milliseconds for use in calculations.  We can look at "
"how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar "
"archive being copied between two tape drives using dd. If both devices "
"reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an "
"interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds "
"that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s."
msgstr ""
"Dieser Befehl arbeitet mit einem Intervall in Sekunden. Allerdings wird "
"intern das Intervall pro Gerät erfasst, was sich möglicherweise auf die "
"sekundenbezogenen Statistiken auswirken kann. Die Zeit, zu der jeder "
"Statistiksatz erfasst wird, wird für diese Statistiken beibehalten. Der "
"Unterschied zwischen der aktuellen und der vorherigen Zeit wird zur "
"Verwendung in Berechnungen in Millisekunden umgewandelt. Wir können uns "
"anschauen, wie sich dies auf die gemeldeten Statistiken auswirken kann, wenn "
"wir zum Beispiel ein Tar-Archiv mit B<dd> zwischen zwei Bandlaufwerken "
"kopieren. Wird von beide Geräten eine Übertragung von 28900 Kilobyte "
"gemeldet und das Lesebandlaufwerk hatte einen Intervall von 5001 "
"Millisekunden und das Schreibbandlaufwerk 5000 Millisekunden, dann würden "
"sich 5778 kB_read/s (gelesene Daten pro Sekunde) und 5780 kB_wrtn/s "
"(geschriebene Daten pro Sekunde) ergeben."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S_COLORS"
msgstr "S_COLORS"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When this variable is set, display statistics in color on the terminal.  "
"Possible values for this variable are I<never>, I<always> or I<auto> (the "
"latter is the default)."
msgstr ""
"Wenn diese Variable gesetzt ist, werden die Statistiken im Terminal in Farbe "
"dargestellt. Mögliche Werte für diese Variable sind I<never>, I<always> oder "
"I<auto> (Letzteres ist die Standardeinstellung)."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S_COLORS_SGR"
msgstr "S_COLORS_SGR"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S_TIME_FORMAT"
msgstr "S_TIME_FORMAT"

# FIXME Formatting of -t
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this variable exists and its value is B<ISO> then the current locale will "
"be ignored when printing the date in the report header. The B<tapestat> "
"command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead.  The timestamp "
"displayed with option -t will also be compliant with ISO 8601 format."
msgstr ""
"Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B<ISO> gesetzt ist, dann "
"wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der "
"Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B<tapestat> wird dann stattdessen "
"das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der mit der Option B<-t> "
"angezeigte Zeitstempel wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</sys> filesystem must be mounted for B<tapestat> to work. It will not work "
"on kernels that do not have sysfs support"
msgstr ""
"Das I</sys>-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B<tapestat> "
"funktioniert. Es wird mit Kerneln nicht funktionieren, die nicht über Sysfs-"
"Unterstützung verfügen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*> Statistics files for tape "
"devices."
msgstr ""
"I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>ZahlE<gt>/stats/*> Statistikdateien für "
"Bandlaufwerke."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I</proc/uptime> contains system uptime."
msgstr "I</proc/uptime> enthält die Laufzeit des Systems."