summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/varlinkctl.1.po
blob: 2c30e7beade8a39a0f82bf3b27bd8948efbc008d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VARLINKCTL"
msgstr "VARLINKCTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "varlinkctl"
msgstr "varlinkctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "varlinkctl - Introspect with and invoke Varlink services"
msgstr "varlinkctl - Varlink-Diensten untersuchen und aufrufen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] info I<ADDRESS>"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] info I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] list-interfaces I<ADDRESS>"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] list-interfaces I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] introspect I<ADDRESS> I<INTERFACE>"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] introspect I<ADRESSE> I<SCHNITTSTELLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] call I<ADDRESS> I<METHOD> [I<ARGUMENTS>]"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] call I<ADRESSE> I<METHODE> [I<ARGUMENTE>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] validate-idl [I<FILE>]"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] validate-idl [I<DATEI>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<varlinkctl> may be used to introspect and invoke "
"\\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 services\\&."
msgstr ""
"B<varlinkctl> kann zur Untersuchung und dem Aufruf von "
"\\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Diensten verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Services are referenced by one of the following:"
msgstr "Dienste werden durch eines der Folgenden referenziert:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"unix:\" string, followed by "
"an absolute B<AF_UNIX> path, or by \"@\" and an arbitrary string (the latter "
"for referencing sockets in the abstract namespace)\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »unix:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten B<AF_UNIX>-Pfad, oder durch »@« und eine beliebige "
"Zeichenkette (letzteres für die Referenzierung von Sockets in dem abstrakten "
"Namensraum)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"exec:\" string, followed by "
"an absolute path of a binary to execute\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »exec:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten Pfad zum auszuführenden Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For convenience these two simpler (redundant) service address syntaxes are "
"also supported:"
msgstr ""
"Für mehr Komfort werden diese zwei einfacheren (redundanten) "
"Diensteadressyntaxen auch unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file system path to an B<AF_UNIX> socket, either absolute (i\\&.e\\&. "
"begins with \"/\") or relative (in which case it must begin with \"\\&./"
"\")\\&."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad zu einem B<AF_UNIX>-Socket, entweder absolut (d\\&.h\\&. "
"mit »/« beginnend) oder relativ (dann muss er mit »\\&./« anfangen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file system path to an executable, either absolute or relative (as above, "
"must begin with \"/\", resp\\&.  \"\\&./\")\\&."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad zu einem Programm, entweder absolut oder relativ (wie "
"oben, muss mit »/« bzw. »\\&./« beginnen)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<info> I<ADDRESS>"
msgstr "B<info> I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show brief information about the specified service, including vendor name "
"and list of implemented interfaces\\&. Expects a service address in one of "
"the formats described above\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine kurze Information über den angegebenen Dienst, einschließlich des "
"Lieferantennamens und einer Liste der implementierten Schnittstellen\\&. "
"Erwartet eine Dienstadresse in einem der oben beschriebenen Formate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-interfaces> I<ADDRESS>"
msgstr "B<list-interfaces> I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show list of interfaces implemented by the specified service\\&. Expects a "
"service address in one of the formats described above\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von durch den Dienst implementierten Schnittstellen\\&. "
"Erwartet eine Dienstadresse in einem der oben beschriebenen Formate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<introspect> I<ADDRESS> I<INTERFACE>"
msgstr "B<introspect> I<ADRESSE> I<SCHNITTSTELLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show interface definition of the specified interface provided by the "
"specified service\\&. Expects a service address in one of the formats "
"described above and a Varlink interface name\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Schnittstellendefinitionen der angegebenen Schnittstelle, die "
"durch den angegebenen Dienst bereitgestellt wird\\&. Erwartet eine "
"Dienstadresse in einem der oben beschriebenen Formate und einen Varlink-"
"Schnittstellennamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<call> I<ADDRESS> I<METHOD> [I<ARGUMENTS>]"
msgstr "B<call> I<ADRESSE> I<METHODE> [I<ARGUMENTE>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call the specified method of the specified service\\&. Expects a service "
"address in the format described above, a fully qualified Varlink method "
"name, and a JSON arguments object\\&. If the arguments object is not "
"specified, it is read from STDIN instead\\&. To pass an empty list of "
"parameters, specify the empty object \"{}\"\\&."
msgstr ""
"Ruft die angegebene Methode des angegebenen Dienstes auf\\&. Erwartet eine "
"Dienstadresse in den oben beschriebenen Formaten, einen vollständig "
"qualifizierten Varlink-Methodennamen und ein JSON-Argumentenobjekt\\&. Falls "
"das Argumentenobjekt nicht angegeben ist, wird es stattdessen von Stdin "
"gelesen\\&. Um eine leere Parameterliste zu übergeben, geben Sie das leere "
"Objekt »{}« an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The reply parameters are written as JSON object to STDOUT\\&."
msgstr ""
"Die Antwortparameter werden als JSON-Objekt nach Stdout geschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<validate-idl> [I<FILE>]"
msgstr "B<validate-idl> [I<DATEI>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then "
"outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal "
"consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface "
"definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&."
msgstr ""
"Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert "
"sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax und "
"interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem "
"die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, "
"wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Show command syntax help\\&."
msgstr "Zeigt die Hilfe zur Befehlssyntax\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--more>"
msgstr "B<--more>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<call>: expect multiple method replies\\&. If this flag is "
"set the method call is sent with the B<more> flag set, which tells the "
"service to generate multiple replies, if needed\\&. The command remains "
"running until the service sends a reply message that indicates it is the "
"last in the series\\&. This flag should be set only for method calls that "
"support this mechanism\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<call>: Erwartet mehrere Methodenantworten\\&. Falls "
"dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter "
"B<more> gesandt\\&. Dies teilt dem Dienst mit, falls notwendig, mehrere "
"Antworten zu generieren\\&. Der Befehl läuft, bis der Dienst eine "
"Antwortnachricht sendet, die anzeigt, dass sie die letzte in der Serie "
"ist\\&. Dieser Schalter sollte nur für Methodenaufrufe gesetzt werden, die "
"diesen Mechanismus unterstützten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this mode is enabled output is automatically switched to JSON-SEQ mode, "
"so that individual reply objects can be easily discerned\\&."
msgstr ""
"Falls dieser Modus aktiviert ist, wird die Ausgabe automatisch auf den JSON-"
"SEQ-Modus umgeschaltet, so dass einzelne Antwortobjekte leicht unterschieden "
"werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--oneway>"
msgstr "B<--oneway>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<call>: do not expect a method reply\\&. If this flag is set "
"the method call is sent with the B<oneway> flag set (the command exits "
"immediately after), which tells the service not to generate a reply\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<call> wird keine Methodenantwort erwartet\\&. Falls "
"dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter "
"B<oneway> gesandt (der Befehl beendet sich direkt danach)\\&. Dies teilt dem "
"Dienst mit, keine Antwort zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the JSON output formatting, one of \"pretty\" (for nicely indented, "
"colorized output) or \"short\" (for terse output with minimal whitespace and "
"no newlines), defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Wählt die JSON-Ausgabeformatierung\\&. Entweder »pretty« (für schön "
"eingerückte, gefärbte Ausgabe) oder »short« (für knappe Ausgabe mit "
"minimalem Leerraum und keinen Zeilenumbrüchen)\\&. Die Vorgabe ist "
"»short«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a "
"terminal\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the "
"output is piped to some other program\\&."
msgstr ""
"Bei dem interaktiven Aufruf vom Terminal äquivalent zu B<--json=pretty>\\&. "
"Andernfalls äquivalent zu B<--json=short>, insbesondere wenn die Ausgabe "
"mittels Pipe an ein anderes Programm weitergeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Investigating a Service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einen Dienst untersuchen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following three commands inspect the \"io\\&.systemd\\&.Resolve\" "
"service implemented by B<systemd-resolved.service>(8), listing general "
"service information and implemented interfaces, and then displaying the "
"interface definition of its primary interface:"
msgstr ""
"Die folgenden drei Befehle untersuchen den durch B<systemd-resolved."
"service>(8) implementierten Dienst »io\\&.systemd\\&.Resolve«\\&. Sie listen "
"allgemeine Dienstinformationen und Implementierungsschnittstellen auf und "
"zeigen dann die Schnittstellendefinitionen seiner primären Schnittstelle an:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ varlinkctl info /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-resolved)\n"
"   Version: 254 (254-1522-g4790521^)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n"
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl list-interfaces /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"io\\&.systemd\n"
"io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl introspect /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"interface io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"type ResolvedAddress(\n"
"        ifindex: ?int,\n"
"        \\&...\n"
msgstr ""
"$ varlinkctl info /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-resolved)\n"
"   Version: 254 (254-1522-g4790521^)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n"
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl list-interfaces /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"io\\&.systemd\n"
"io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl introspect /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"interface io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"type ResolvedAddress(\n"
"        ifindex: ?int,\n"
"        …\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Interface definition has been truncated in the example above, in the "
"interest of brevity\\&.)"
msgstr ""
"(Im obigen Beispiel wurden die Schnittstellendefinitionen im Interesse einer "
"kurzen Darstellung abgeschnitten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Invoking a Method>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Aufruf einer Methode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following command resolves a hostname via B<systemd-resolved."
"service>(8)\\*(Aqs B<ResolveHostname> method call\\&."
msgstr ""
"Der folgende Befehl löst einen Rechnernamen mittels des Methodenaufrufs "
"B<ResolveHostname> von B<systemd-resolved.service>(8) auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ varlinkctl call /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\\&.ResolveHostname \\*(Aq{\"name\":\"systemd\\&.io\",\"family\":2}\\*(Aq -j\n"
"{\n"
"        \"addresses\" : [\n"
"                {\n"
"                        \"ifindex\" : 2,\n"
"                        \"family\" : 2,\n"
"                        \"address\" : [\n"
"                                185,\n"
"                                199,\n"
"                                111,\n"
"                                153\n"
"                        ]\n"
"                }\n"
"        ],\n"
"        \"name\" : \"systemd\\&.io\",\n"
"        \"flags\" : 1048577\n"
"}\n"
msgstr ""
"$ varlinkctl call /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\\&.ResolveHostname \\*(Aq{\"name\":\"systemd\\&.io\",\"family\":2}\\*(Aq -j\n"
"{\n"
"        \"addresses\" : [\n"
"                {\n"
"                        \"ifindex\" : 2,\n"
"                        \"family\" : 2,\n"
"                        \"address\" : [\n"
"                                185,\n"
"                                199,\n"
"                                111,\n"
"                                153\n"
"                        ]\n"
"                }\n"
"        ],\n"
"        \"name\" : \"systemd\\&.io\",\n"
"        \"flags\" : 1048577\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Investigating a Service Executable>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Untersuchung des Programms eines Dienstes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following command inspects the /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend "
"executable and the IPC APIs it provides\\&. It then invokes a method on it:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl untersucht das Programm /usr/lib/systemd/systemd-"
"pcrextend und die von ihm bereitgestellten IPC-APIs\\&. Dann ruft es eine "
"Methode darauf aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# varlinkctl info /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-pcrextend)\n"
"   Version: 254 (254-1536-g97734fb)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n"
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"# varlinkctl introspect /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"interface io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
msgstr ""
"# varlinkctl info /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-pcrextend)\n"
"   Version: 254 (254-1536-g97734fb)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n"
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"# varlinkctl introspect /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"interface io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"method Extend(\n"
"        pcr: int,\n"
"        text: ?string,\n"
"        data: ?string\n"
") -E<gt> ()\n"
"# varlinkctl call /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\\&.Extend \\*(Aq{\"pcr\":15,\"text\":\"foobar\"}\\*(Aq\n"
"{}\n"
msgstr ""
"method Extend(\n"
"        pcr: int,\n"
"        text: ?string,\n"
"        data: ?string\n"
") -E<gt> ()\n"
"# varlinkctl call /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\\&.Extend \\*(Aq{\"pcr\":15,\"text\":\"foobar\"}\\*(Aq\n"
"{}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<busctl>(1), \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
msgstr "B<busctl>(1), \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Varlink"
msgstr "Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://varlink.org/"
msgstr "\\%https://varlink.org/"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"unix:\" string, followed by "
"an absolute B<AF_UNIX> socket path, or by \"@\" and an arbitrary string (the "
"latter for referencing sockets in the abstract namespace)\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »unix:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten B<AF_UNIX>-Socket-Pfad, oder durch »@« und eine beliebige "
"Zeichenkette (letzteres für die Referenzierung von Sockets in dem abstrakten "
"Namensraum)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"ssh:\" string, followed by "
"an SSH host specification, followed by \":\", followed by an absolute "
"B<AF_UNIX> socket path\\&. (This requires OpenSSH 9\\&.4 or newer on the "
"server side, abstract namespace sockets are not supported\\&.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--collect>"
msgstr "B<--collect>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This is similar to B<--more> but collects all responses in a JSON array, and "
"prints it, rather than in JSON_SEQ mode\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] call I<ADDRESS> I<METHOD> [I<PARAMETERS>]"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] call I<ADRESSE> I<METHODE> [I<PARAMETER>]"

# FIXME in the formats → in one of the formats  (also in subsequent strings)
#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"Show brief information about the specified service, including vendor name "
"and list of implemented interfaces\\&. Expects a service address in the "
"formats described above\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine kurze Information über den angegebenen Dienst, einschließlich des "
"Lieferantennamens und einer Liste der implementierten Schnittstellen\\&. "
"Erwartet eine Dienstadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"Show list of interfaces implemented by the specified service\\&. Expects a "
"service address in the formats described above\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von durch den Dienst implementierten Schnittstellen\\&. "
"Erwartet eine Dienstadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"Show interface definition of the specified interface provided by the "
"specified service\\&. Expects a service address in the formats described "
"above and a Varlink interface name\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Schnittstellendefinitionen der angegebenen Schnittstelle, die "
"durch den angegebenen Dienst bereitgestellt wird\\&. Erwartet eine "
"Dienstadresse in den oben beschriebenen Formaten und einen Varlink-"
"Schnittstellennamen\\&."