summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/write.1.po
blob: 6683ad6ea2fc87d69bd8c6c64f6d692d47ff25f3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "WRITE"
msgstr "WRITE"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "write - send a message to another user"
msgstr "write - eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<write> I<user> [I<ttyname>]"
msgstr "B<write> I<Benutzer> [I<TTY-Name>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<write> allows you to communicate with other users, by copying lines from "
"your terminal to theirs."
msgstr ""
"B<write> ermöglicht es Ihnen, mit anderen Benutzern zu kommunizieren, indem "
"Zeilen aus Ihrem Terminal in deren Terminals kopiert werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When you run the B<write> command, the user you are writing to gets a "
"message of the form:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Befehl B<write> ausführen, erhält der Benutzer, an den Sie "
"schreiben, eine Nachricht der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ...\n"
msgstr "Message from Ihr_Name@Ihr_Rechner on yourtty at hh:mm ...\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Any further lines you enter will be copied to the specified user\\(cqs "
"terminal. If the other user wants to reply, they must run B<write> as well."
msgstr ""
"Alle weiteren von Ihnen eingegebenen Zeilen werden in das Terminal des "
"angegebenen Benutzers gesendet. Wenn der andere Benutzer antworten will, "
"muss er ebenfalls B<write> ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When you are done, type an end-of-file or interrupt character. The other "
"user will see the message B<EOF> indicating that the conversation is over."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, geben Sie ein Zeilenende- oder Unterbrechungszeichen "
"ein. Der andere Benutzer wird die Nachricht B<EOF> sehen, die anzeigt, dass "
"die Unterhaltung beendet ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"You can prevent people (other than the superuser) from writing to you with "
"the B<mesg>(1) command. Some commands, for example B<nroff>(1) and B<pr>(1), "
"may automatically disallow writing, so that the output they produce "
"isn\\(cqt overwritten."
msgstr ""
"Sie können andere Benutzer (aber nicht den Superuser) daran hindern, Ihnen "
"mit dem Befehl B<mesg>(1) zu schreiben. Einige Befehle, zum Beispiel "
"B<nroff>(1) und B<pr>(1), können das Schreiben automatisch verhindern, so "
"dass die von ihnen erzeugten Ausgaben nicht überschrieben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the user you want to write to is logged in on more than one terminal, you "
"can specify which terminal to write to by giving the terminal name as the "
"second operand to the B<write> command. Alternatively, you can let B<write> "
"select one of the terminals - it will pick the one with the shortest idle "
"time. This is so that if the user is logged in at work and also dialed up "
"from home, the message will go to the right place."
msgstr ""
"Falls der Benutzer, an den geschrieben werden soll, auf mehreren Terminals "
"angemeldet ist, können Sie durch den Terminalnamen als zweiten Parameter des "
"Befehls B<write> angeben, an welches Terminal die Nachricht gesendet werden "
"soll. Alternativ können Sie B<write> eines der Terminals auswählen lassen – "
"es wird jenes auswählen, das am kürzesten untätig war. Falls sich der "
"Benutzer am Arbeitsplatz angemeldet hat, aber auch zu Hause eingewählt ist, "
"gelangt die Nachricht auf diese Weise an den richtigen Ort."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The traditional protocol for writing to someone is that the string I<-o>, "
"either at the end of a line or on a line by itself, means that it\\(cqs the "
"other person\\(cqs turn to talk. The string I<oo> means that the person "
"believes the conversation to be over."
msgstr ""
"Das traditionelle Protokoll zum Schreiben an jemanden beinhaltet, dass die "
"entweder am Ende einer Zeile oder als eigenständige Zeile stehende "
"Zeichenkette B<-o> bedeutet, dass die andere Person mit dem Schreiben an der "
"Reihe ist. Die Zeichenkette I<oo> bedeutet, dass die Person annimmt, dass "
"die Unterhaltung beendet ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A B<write> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein B<write>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<who>(1)"
msgstr "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<who>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<write> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<write> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"