1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "accept"
msgstr "accept"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket"
msgstr "accept, accept4 - nimmt eine Verbindung auf einem Socket an"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int accept(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int accept(int >I<sockdd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<adresse>B<,>\n"
"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<adresslaenge>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int accept4(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<addr>B<,>\n"
"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int accept4(int >I<sockdd>B<, struct sockaddr *_Nullable restrict >I<adresse>B<,>\n"
"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<adresslaenge>B<, int >I<schalter>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<accept>() system call is used with connection-based socket types "
"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). It extracts the first connection "
"request on the queue of pending connections for the listening socket, "
"I<sockfd>, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor "
"referring to that socket. The newly created socket is not in the listening "
"state. The original socket I<sockfd> is unaffected by this call."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<accept>() wird mit den verbindungsbasierten Sockettypen "
"(B<SOCK_STREAM> und B<SOCK_SEQPACKET>) benutzt. Er extrahiert die erste "
"Verbindungsanfrage in der Warteschlange ausstehender Verbindungen für das "
"wartende Socket I<sockdd>, erzeugt eine neues verbundenes Socket und gibt "
"einen neuen Datei-Deskriptor zurück, der sich auf dieses Socket bezieht. Das "
"neu erstellte Socket ist nicht im Wartezustand. Das Original-Socket "
"I<sockdd> wird von diesem Aufruf nicht beeinflusst."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I<sockfd> is a socket that has been created with B<socket>(2), "
"bound to a local address with B<bind>(2), and is listening for connections "
"after a B<listen>(2)."
msgstr ""
"Das Argument I<sockdd> ist ein Socket, das mit B<socket>(2) erstellt wurde, "
"mit B<bind>(2) an eine lokale Adresse gebunden ist und nach einem "
"B<listen>(2) auf Verbindungen wartet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I<addr> is a pointer to a I<sockaddr> structure. This "
"structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the "
"communications layer. The exact format of the address returned I<addr> is "
"determined by the socket's address family (see B<socket>(2) and the "
"respective protocol man pages). When I<addr> is NULL, nothing is filled in; "
"in this case, I<addrlen> is not used, and should also be NULL."
msgstr ""
"Das Argument I<adresse> ist ein Zeiger auf eine I<sockaddr>-Struktur. Diese "
"Struktur enthält die Adresse des Peer-Sockets, wie sie der "
"Kommunikationsschicht bekannt ist. Das exakte Format der zurückgegebenen "
"Adresse I<adresse> wird durch die Adressfamilie des Sockets festgelegt "
"(siehe B<socket>(2) und die jeweiligen Protokoll-Handbuchseiten). Wenn "
"I<adresse> NULL ist, wird nichts eingrtragen; in diesem Fall wird "
"I<adresslaenge> nicht benutzt und sollte auch NULL sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<addrlen> argument is a value-result argument: the caller must "
"initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by "
"I<addr>; on return it will contain the actual size of the peer address."
msgstr ""
"Das Argument I<adresslaenge> ist ein Wert-Ergebnis-Argument: Der Aufrufende "
"muss es initialisieren, um die Größe (in Byte) der Struktur zu erhalten, auf "
"die I<adresse> zeigt; bei der Rückkehr wird es die tatsächliche Größe der "
"Peer-Adresse enthalten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
"call."
msgstr ""
"Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, falls der bereitgestellte Puffer zu "
"klein ist. In diesem Fall gibt I<adresslaenge> einen Wert zurück, der größer "
"als der übergebene Wert ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no pending connections are present on the queue, and the socket is not "
"marked as nonblocking, B<accept>() blocks the caller until a connection is "
"present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are "
"present on the queue, B<accept>() fails with the error B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK>."
msgstr ""
"Falls keine ausstehenden Verbindungen in der Warteschlange sind und das "
"Socket nicht als »nonblocking« gekennzeichnet ist, blockt B<accept>() den "
"Aufrufenden bis eine Verbindung besteht. Wenn das Socket als »nonblocking« "
"gekennzeichnet ist und in der Warteschlange keine ausstehenden Verbindungen "
"enthält, schlägt B<accept>() mit dem Fehler B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK> "
"fehl."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use "
"B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7). A readable event will be "
"delivered when a new connection is attempted and you may then call "
"B<accept>() to get a socket for that connection. Alternatively, you can "
"set the socket to deliver B<SIGIO> when activity occurs on a socket; see "
"B<socket>(7) for details."
msgstr ""
"Zur Information über neu auf dem Socket eintreffende Verbindungen, kann "
"B<select>(2), B<poll>(2) oder B<epoll>(7) benutzt werden. Wenn versucht "
"wird, eine neue Verbindung zu erstellen, wird ein lesbares Ereignis "
"geliefert und sie können B<accept>() aufrufen, um ein Socket für diese "
"Verbindung zu erhalten. Alternativ können Sie das Socket zum Setzen von "
"B<SIGIO> veranlassen, wenn es auf dem Socket zu Aktivität kommt; lesen Sie "
"B<socket>(7), um Einzelheiten zu erhalten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<flags> is 0, then B<accept4>() is the same as B<accept>(). The "
"following values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different "
"behavior:"
msgstr ""
"Falls I<schalter> 0 ist, dann entspricht B<accept4>() B<accept>(). Die "
"folgenden Werte können in I<schalter> bitweise ODER-verknüpft werden, um ein "
"unterschiedliches Verhalten zu bewirken:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SOCK_NONBLOCK>"
msgstr "B<SOCK_NONBLOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the open file description (see "
"B<open>(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves "
"extra calls to B<fcntl>(2) to achieve the same result."
msgstr ""
"Setzt den Dateistatus-Schalter B<O_NONBLOCK> für die geöffnete Datei-"
"Deskription (siehe B<open>(2)), auf die sich der neue Dateideskriptor "
"bezieht. Die Verwendung dieses Schalters spart zusätzliche Aufrufe von "
"B<fcntl>(2), um das gleiche Ergebnis zu erreichen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SOCK_CLOEXEC>"
msgstr "B<SOCK_CLOEXEC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>) flag on the new file descriptor. See "
"the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for reasons why this "
"may be useful."
msgstr ""
"Setzt den Schalter »Schließen bei Ausführung« (close-on-exec, B<FD_CLOEXEC>) "
"für den neuen Dateideskriptor. Lesen Sie die Beschreibung des Schalters "
"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2), um die Gründe zu beleuchten, warum dies nützlich "
"sein könnte."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return a file descriptor for the accepted "
"socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I<errno> is set "
"to indicate the error, and I<addrlen> is left unchanged."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Systemaufrufe einen Dateideskriptor für das "
"akzeptierte Socket (eine nicht negative Ganzzahl) zurück. Bei einem Fehler "
"wird -1 zurückgegeben, I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen, und "
"I<adresslaenge> verbleibt unverändert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux B<accept>() (and B<accept4>()) passes already-pending network errors "
"on the new socket as an error code from B<accept>(). This behavior differs "
"from other BSD socket implementations. For reliable operation the "
"application should detect the network errors defined for the protocol after "
"B<accept>() and treat them like B<EAGAIN> by retrying. In the case of TCP/"
"IP, these are B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, "
"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, and B<ENETUNREACH>."
msgstr ""
"Die Linux-Version von B<accept>() (und B<accept4>()) reichen alle noch nicht "
"behandelten Netzwerkfehler an das neue Socket als einen Fehlerkode von "
"B<accept>() weiter. Dieses Verhalten unterscheidet sich von anderen "
"Implementierungen des BSD-Sockets. Um zuverlässig operieren zu können, "
"sollte die Anwendung die für das Protokoll nach B<accept>() definierten "
"Netzwerkfehler aufspüren und sie wie B<EAGAIN> durch erneutes Probieren "
"verfolgen. Im dem Fall von TCP/IP sind dies B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, "
"B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP> und "
"B<ENETUNREACH>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"
#. Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is marked nonblocking and no connections are present to be "
"accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned "
"for this case, and do not require these constants to have the same value, so "
"a portable application should check for both possibilities."
msgstr ""
"Das Socket ist als »nonblocking« gekennzeichnet und es sind keine "
"Verbindungen vorhanden, die akzeptiert werden müssen. POSIX.1-2001 und "
"POSIX.1-2008 erlauben in diesem Fall auch die Rückgabe beider Fehler und "
"verlangen nicht, dass diese Konstanten den gleichen Wert haben. Deshalb "
"sollte eine portable Anwendung beide Möglichkeiten prüfen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sockfd> is not an open file descriptor."
msgstr "I<sockdd> ist kein Deskriptor für eine geöffnete Datei."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNABORTED>"
msgstr "B<ECONNABORTED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection has been aborted."
msgstr "Eine Verbindung wurde abgebrochen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<addr> argument is not in a writable part of the user address space."
msgstr ""
"Das Argument I<adresse> ist kein beschreibbarer Teil des Adressraums des "
"Benutzers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid "
"connection arrived; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"Der Systemaufruf wurde vor dem Eintreffen einer gültigen Verbindung durch "
"ein Signal unterbrochen; lesen Sie B<signal>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Socket is not listening for connections, or I<addrlen> is invalid (e.g., is "
"negative)."
msgstr ""
"Das Socket wartet nicht auf Verbindungen oder I<adresslaenge> ist ungültig "
"(z.B. negativ)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<accept4>()) invalid value in I<flags>."
msgstr "(B<accept4>()) ungültiger Wert in I<schalter>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached."
msgstr ""
"Die Beschränkung pro Prozess der Anzahl offener Datei-Deskriptoren wurde "
"erreicht."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde "
"erreicht."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
"limited by the socket buffer limits, not by the system memory."
msgstr ""
"Nicht genug Speicher. Dies bedeutet oft, dass die Speicherreservierung durch "
"die Socket-Pufferbeschränkungen begrenzt ist und nicht durch den "
"Systemspeicher."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr "Der Dateideskriptor I<sockdd> zeigt nicht auf ein Socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The referenced socket is not of type B<SOCK_STREAM>."
msgstr "Das referenzierte Socket ist nicht vom Typ B<SOCK_STREAM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Firewall rules forbid connection."
msgstr "Firewallregeln die Verbindung verbieten"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPROTO>"
msgstr "B<EPROTO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfehler"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, network errors for the new socket and as defined for the "
"protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors "
"such as B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>. The "
"value B<ERESTARTSYS> may be seen during a trace."
msgstr ""
"Zusätzlich könnten Netzwerkfehler für das neue Socket und wie sie für das "
"Protokoll definiert sind, zurückgegeben werden. Verschiedene Linux-Kernel "
"können andere Fehler zurückgeben, wie B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, "
"B<EPROTONOSUPPORT> oder B<ETIMEDOUT>. Der Wert B<ERESTARTSYS> kann bei einer "
"Ablaufverfolgung auftreten."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also
#. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the new socket returned by B<accept>() does I<not> inherit file "
"status flags such as B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC> from the listening "
"socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets "
"implementation. Portable programs should not rely on inheritance or "
"noninheritance of file status flags and always explicitly set all required "
"flags on the socket returned from B<accept>()."
msgstr ""
"Auf Linux erbt das neue, von B<accept>() zurückgegebene Socket I<nicht> die "
"Datei-Statusschalter wie B<O_NONBLOCK> und B<O_ASYNC> vom wartenden Socket. "
"Dieses Verhalten unterscheidet sich von der vorschriftsmäßigen BSD-Socket-"
"Implementierung. Portable Programme sollten sich nicht auf Vererbung oder "
"Nicht-Vererbung der Datei-Statusschalter verlassen und immer explizit alle "
"benötigten Schalter des Sockets setzen, das sie von B<accept>() "
"zurückbekommen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<accept>()"
msgstr "B<accept>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<accept4>()"
msgstr "B<accept4>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. The BSD man page documents five possible error returns
#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT).
#. POSIX.1-2001 documents errors
#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() erschien zuerst in 4.2BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10."
msgstr "Linux 2.6.28, Glibc 2.10."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There may not always be a connection waiting after a B<SIGIO> is delivered "
"or B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) return a readability event "
"because the connection might have been removed by an asynchronous network "
"error or another thread before B<accept>() is called. If this happens, "
"then the call will block waiting for the next connection to arrive. To "
"ensure that B<accept>() never blocks, the passed socket I<sockfd> needs to "
"have the B<O_NONBLOCK> flag set (see B<socket>(7))."
msgstr ""
"Es könnte sein, dass nicht immer eine Verbindung wartet, nachdem ein "
"B<SIGIO> zugestellt wurde oder B<select>(2), B<poll>(2) oder B<epoll>(7) ein "
"Lesbarkeitsereignis zurückgeben, weil die Verbindung von einem asynchronen "
"Netwerkfehler oder einem anderen Thread entfernt worden sein könnte bevor "
"B<accept>() aufgerufen wurde. Falls dies geschieht, wird der Aufruf das "
"Warten auf die Ankunft der nächsten Verbindung blockieren. Um "
"sicherzustellen, dass B<accept>() niemals blockiert, muss beim "
"durchgereichten Socket I<sockdd> der Schalter B<O_NONBLOCK> gesetzt werden "
"(siehe B<socket>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For certain protocols which require an explicit confirmation, such as "
"DECnet, B<accept>() can be thought of as merely dequeuing the next "
"connection request and not implying confirmation. Confirmation can be "
"implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection "
"can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these "
"semantics on Linux."
msgstr ""
"Bei bestimmten Protokollen, die eine explizite Bestätigung verlangen, wie "
"DECnet, kann davon ausgegangen werden, dass B<accept>() nur die nächste "
"Verbindung aus der Warteschlange holt ohne sie automatisch zu bestätigen. "
"Die Bestätigung kann ein normaler Lese- oder Schreibvorgang auf dem neuen "
"Deskriptor mit sich bringen, eine Ablehnung kann durch ein Schließen des "
"neuen Sockets impliziert werden. Derzeit verfügt nur DECnet auf Linux über "
"diese Semantik."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The socklen_t type"
msgstr "Der Typ socklen_t"
#. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI
#. SunOS 5 has 'size_t *'
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the "
"third argument of B<accept>() was declared as an I<int\\ *>. A POSIX.1g "
"draft standard wanted to change it into a I<size_t\\ *>C; later POSIX "
"standards and glibc 2.x have I<socklen_t\\ * >."
msgstr ""
"In der ursprünglichen BSD-Socket-Implementierung (und in anderen älteren "
"Systemen) war das dritte Argument von B<accept>() als I<int\\ *> deklariert. "
"Ein Entwurf des Standards POSIX.1g wollte es auf I<size_t\\ *>C ändern, "
"spätere POSIX-Standards und Glibc 2.x haben I<socklen_t\\ * >."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<bind>(2)."
msgstr "Siehe B<bind>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
"B<socket>(7)"
msgstr ""
"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
"B<socket>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<accept4>() system call is available starting with Linux 2.6.28; "
"support in glibc is available starting with glibc 2.10."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<accept4>() ist seit Linux 2.6.28 verfügbar; Unterstützung "
"in Glibc ist seit Glibc 2.10 verfügbar."
#. The BSD man page documents five possible error returns
#. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT).
#. POSIX.1-2001 documents errors
#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first "
"appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"B<accept>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<accept>() erstmalig "
"erschienen in 4.2BSD)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<accept4>() is a nonstandard Linux extension."
msgstr "B<accept4>() ist keine Standard-Linux-Erweiterung."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-05"
msgstr "5. April 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|