summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/access.2.po
blob: bd22935a4a77b8e386cc1b7cb5af964acbaf9805 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen <ej@pumuckel.gun.de>, 1996.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2020-2022,2024.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 06:57+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "access"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
msgstr ""
"access, faccessat, faccessat2 - prüft die Zugriffsrechte des Benutzers an "
"einer Datei"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<int access(const char *>I<Pfadname>B<, int >I<Modus>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definition der B<AT_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"                /* But see C library/kernel differences, below */\n"
msgstr ""
"B<int faccessat(int >I<Verzdd>B<, const char *>I<Pfadname>B<, int >I<Modus>B<, int >I<Schalter>B<);>\n"
"                /* Siehe aber auch C-Bibliothek/Kernel-Unterschiede, unten */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definition der B<AT_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition der B<SYS_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
"B<            int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
"B<            int >I<Verzdd>B<, const char *>I<Pfadname>B<, int >I<Modus>B<, int >I<Schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<faccessat>():"
msgstr "B<faccessat>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Seit Glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Vor Glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
"I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
msgstr ""
"B<access>() prüft, ob der Prozess auf die Datei I<Pfadname> zugreifen kann. "
"Falls I<Pfadname> ein symbolischer Link ist, werden die Zugriffsrechte der "
"referenzierten Datei geprüft."

#.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
"the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
"grants read, write, and execute permissions, respectively."
msgstr ""
"I<Modus> gibt an, welche Zugriffsprüfungen durchgeführt werden sollen. Das "
"ist entweder der Wert B<F_OK> oder eine Bitmaske, die aus einem der Werte "
"B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> und B<F_OK> besteht (oder dem bitweisen ODER "
"mehrerer dieser Werte). B<F_OK> überprüft, ob die Datei existiert. B<R_OK>, "
"B<W_OK> und B<X_OK> überprüfen, ob die Datei existiert und entsprechend "
"Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte gewährt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
"g., B<open>(2))  on the file.  Similarly, for the root user, the check uses "
"the set of permitted capabilities rather than the set of effective "
"capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of "
"capabilities."
msgstr ""
"Diese Prüfung wird mit der I<realen> UID und der I<realen> GID des Prozesses "
"durchgeführt und nicht mit den effektiven Kennungen, wie das beim "
"tatsächlichen Versuch, eine Operation auszuführen, der Fall ist (z.B. mit "
"B<open>(2) auf eine Datei zugreifen). Ähnlich verwendet die Prüfung für den "
"Benutzer »root« die Menge der erlaubten Capabilities statt die Menge der "
"effektiven Capabilities und für nicht-root-Benutzer verwendet die Prüfung "
"die leere Menge an Capabilities."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority.  In other words, B<access>()  does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question.  It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I<the "
"user who invoked me> read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Dadurch können »set-UID«-Programme und Programme, die mit Capabilities "
"ausgestattet sind, leicht die Berechtigungen des Aufrufenden feststellen. "
"Mit anderen Worten, B<access>() beantwortet nicht die Frage: »Kann ich diese "
"Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Es beantwortet eine etwas andere Frage: "
"»Unter der Annahme, dass ich ein ›setuid‹-Programm bin: Kann I<der Benutzer, "
"der mich aufrief>, diese Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Dies ermöglicht "
"»set-user-ID«-Programmen, bösartige Benutzer davon abzuhalten, Dateien zu "
"lesen, die sie nicht lesen können sollten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
"enabled for any of the file owner, group, or other."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess privilegiert ist (d.\\ h., seine reale UID ist "
"null), wird eine B<X_OK>-Prüfung für eine reguläre Datei erfolgreich sein, "
"wenn Ausführungsrechte für Eigentümer, Gruppe oder Andere gegeben sind."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat()"
msgstr "faccessat()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<faccessat>()  operates in exactly the same way as B<access>(), except for "
"the differences described here."
msgstr ""
"B<faccessat>() funktioniert genauso wie B<access>(), außer mit den hier "
"beschriebenen Unterschieden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Falls der in I<Pfadname> übergebene Pfadname relativ ist, wird er als "
"relativ zu dem vom Dateideskriptor I<Verzdd> referenzierten Verzeichnis "
"interpretiert (statt relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses, wie es bei B<access>() für einen relativen Pfadnamen "
"erfolgt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<access>())."
msgstr ""
"Falls I<Pfadname> relativ ist und I<Verzdd> den speziellen Wert B<AT_FDCWD> "
"annimmt, wird I<Pfadname> als relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B<access>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgstr "Falls I<Pfadname> absolut ist, wird I<Verzdd> ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
"values:"
msgstr ""
"I<Schalter> wird durch bitweises ODER aus null oder mehr der folgenden Werte "
"konstruiert:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EACCESS>"
msgstr "B<AT_EACCESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
"B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
msgstr ""
"Eine Zugriffsprüfung wird mittels der effektiven Benutzer- und "
"Gruppenkennungen ausgeführt. In der Voreinstellung verwendet B<faccessat>() "
"die realen Kennungen (wie B<access>())."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 5.8)"
msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (seit Linux 5.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
"flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
"directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
"working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
"obtain its definition."
msgstr ""
"Falls I<Pfadname> eine leere Zeichenkette ist, wird auf der durch I<Verzdd> "
"referenzierten Datei gearbeitet (die mittels des Schalters B<O_PATH> von "
"B<open>(2) erlangt worden sein kann). In diesem Fall kann sich I<Verzdd> auf "
"jeden Dateityp beziehen, nicht nur ein Verzeichnis. Falls I<Verzdd> "
"B<AT_FDCWD> ist, agiert der Aufruf auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis. "
"Dieser Schalter ist Linux-spezifisch; definieren Sie B<_GNU_SOURCE>, um "
"seine Definition zu erlangen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself."
msgstr ""
"Falls I<Pfadname> ein symbolischer Link ist, wird er nicht dereferenziert: "
"stattdessen wird eine Information zum Link selbst zurückgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
msgstr ""
"Lesen Sie B<openat>(2) für eine Beschreibung der Notwendigkeit von "
"B<faccessat>()."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat2()"
msgstr "faccessat2()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description of B<faccessat>()  given above corresponds to POSIX.1 and to "
"the implementation provided by glibc.  However, the glibc implementation was "
"an imperfect emulation (see BUGS)  that papered over the fact that the raw "
"Linux B<faccessat>()  system call does not have a I<flags> argument.  To "
"allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B<faccessat2>()  "
"system call, which supports the I<flags> argument and allows a correct "
"implementation of the B<faccessat>()  wrapper function."
msgstr ""
"Die oben dargestellte Beschreibung von B<faccessat>() entspricht POSIX.1 und "
"der von Glibc bereitgestellten Implementierung. Allerdings war die Glibc-"
"Implementierung eine nicht perfekte Nachbildung (siehe FEHLER), die die "
"Tatsache kaschierte, dass der rohe Linux-Systemaufruf B<faccessat>() über "
"kein Argument I<Schalter> verfügt. Um eine korrekte Implementierung zu "
"erlauben, fügte Linux 5.8 den Systemaufruf B<faccessat2>() hinzu, der das "
"Argument I<Schalter> unterstützt und eine korrekte Implementierung der "
"Wrapper-Funktion B<faccessat>() erlaubt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
"file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
"for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben oder I<Modus> ist "
"B<F_OK> und die Datei existiert) wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler "
"(mindestens eine in I<Modus> abgefragte Zugriffsart fehlt oder I<Modus> ist "
"B<F_OK> und die Datei existiert nicht oder ein anderer Fehler trat auf) wird "
"-1 zurückgegeben und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
"also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Die abgefragte Zugriffsart auf die Datei würde verwehrt oder das Suchen wird "
"in einem der Verzeichnisse des Pfadpräfixes von I<Pfadname> verweigert "
"(siehe auch B<path_resolution>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<faccessat>())  I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither "
"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>())  nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B<faccessat>()) Der I<Pfadname> ist relativ, aber I<Verzdd> ist weder "
"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>()) noch ein gültiger Dateideskriptor."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
msgstr "I<Pfadname> zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<mode> was incorrectly specified."
msgstr "I<Modus> wurde falsch angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<faccessat>())  Invalid flag specified in I<flags>."
msgstr "(B<faccessat>()) Unzulässiger Schalter in I<Schalter> angegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<Pfadname> wurden zu viele symbolische Links gefunden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> is too long."
msgstr "I<Pfadname> ist zu lang."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"Eine Komponente von I<Pfadname> existiert nicht oder ist ein toter "
"symbolischer Link."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
msgstr ""
"Eine als Verzeichnis benutzte Komponente von I<Pfadname> ist kein "
"Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<faccessat>())  I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor "
"referring to a file other than a directory."
msgstr ""
"(B<faccessat>()) I<Pfadname> ist relativ und I<Verzdd> ist ein "
"Dateideskriptor, der sich auf eine Datei bezieht, die kein Verzeichnis ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write permission was requested to a file that has the immutable flag set.  "
"See also B<ioctl_iflags>(2)."
msgstr ""
"Es wurde Schreibberechtigung für eine Datei abgefragt, die den Schalter "
"unveränderlich (»immutable«) gesetzt hat. Siehe auch B<ioctl_iflags>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
msgstr ""
"Es wurde Schreibberechtigung für eine Datei auf einem nur lesbaren "
"Dateisystem abgefragt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY>"
msgstr "B<ETXTBSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff für ein ausführbares Programm abgefragt, das gerade "
"ausgeführt wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
"check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
"not do this."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess über entsprechende Privilegien verfügt (d.\\ h. "
"Superuser ist), gestattet POSIX.1-2001 einer Implementierung, für eine "
"B<X_OK>-Prüfung Erfolg zu melden, auch wenn keines der Datei-Ausführungsbits "
"gesetzt ist. Linux tut das nicht."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
"within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
"determine access permissions, but see BUGS."
msgstr ""
"Der reine B<faccessat>()-Systemaufruf akzeptiert nur die ersten drei "
"Argumente. Die Schalter B<AT_EACCESS> und B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sind "
"eigentlich in der Glibc-Wrapper-Funktion für B<faccessat>() implementiert. "
"Falls einer dieser Schalter angegeben ist, dann nutzt die Wrapper-Funktion "
"B<fstatat>(2), um die Zugriffsrechte zu ermitteln; siehe aber auch FEHLER."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Anmerkungen zur Glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the "
"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
"wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is "
"a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
"in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
msgstr ""
"Wenn in älteren Kerneln B<faccessat>() nicht verfügbar sind und die Schalter "
"B<AT_EACCESS> und B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> nicht angegeben sind, dann weicht "
"die Glibc-Wrapper-Funktion auf B<access>() aus. Wenn I<Pfadname> ein "
"relativer Pfadname ist, konstruiert die Glibc einen Pfadnamen, der auf dem "
"symbolischen Link in I</proc/self/fd> basiert, der dem I<Verzdd>-Argument "
"entspricht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<access>()"
msgstr "B<access>()"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<faccessat>()"
msgstr "B<faccessat>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<faccessat2>()"
msgstr "B<faccessat2>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4."
msgstr "Linux 2.6.16, Glibc 2.4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 5.8."
msgstr "Linux 5.8."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
"the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
msgstr ""
"B<Warnung>: Werden diese Aufrufe dazu verwandt, mittels B<open>(2) zu "
"prüfen, ob einem Benutzer beispielsweise erlaubt ist, eine Datei zu öffnen, "
"bevor dies tatsächlich erfolgt, führt dies zu einem Sicherheitsloch. Der "
"Benutzer könnte diesen kurzen Zeitraum zwischen der Überprüfung und dem "
"Öffnen der Datei benutzen, um sie zu verändern. B<Darum sollte die "
"Verwendung dieses Systemaufrufs vermieden werden.> (Im gerade beschriebenen "
"Beispiel wäre eine sicherere Alternative, vorübergehend die effektive "
"Benutzerkennung des Prozesses auf die reale Benutzerkennung zu setzen und "
"dann B<open>(2) aufzurufen.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>()  with the flag "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
"B<access>() löst immer symbolische Links auf. Wenn Sie Rechte eines "
"symbolischen Links prüfen müssen, verwenden Sie B<faccessat>() mit dem "
"Schalter B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
"even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
msgstr ""
"Diese Aufrufe geben einen Fehler zurück, wenn irgendeine der Zugriffsarten "
"in I<Modus> verwehrt wird, sogar wenn einige der anderen Zugriffsarten in "
"I<Modus> gestattet sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
"directory is inaccessible, then the B<access>()  call fails, regardless of "
"the permissions on the file itself."
msgstr ""
"Auf eine Datei kann nur zugegriffen werden, wenn jedes der Verzeichnisse im "
"Pfadpräfix von I<Pfadname> suchenden (d.\\ h. ausführenden) Zugriff zulässt. "
"Wenn auf irgendein Verzeichnis nicht zugegriffen werden kann, schlägt "
"unabhängig von den Zugriffsrechten für die Datei selbst der Aufruf von "
"B<access>() fehl."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
"file.  Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the "
"B<execve>(2)  call will still fail."
msgstr ""
"Nur die Zugriffs-Bits werden geprüft, nicht der Dateityp oder -inhalt. "
"Deshalb bedeutet ein als beschreibbar erkanntes Verzeichnis wahrscheinlich, "
"dass in ihm Dateien erstellt werden können und nicht, dass das Verzeichnis "
"als Datei geschrieben werden kann. Ebenso kann eine DOS-Datei als ausführbar "
"gemeldet werden, aber ein Aufruf von B<execve>(2) kann immer noch "
"fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
"client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
"check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
msgstr ""
"Diese Aufrufe arbeiten wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, "
"für die UID-Mapping aktiviert ist, weil das UID-Mapping auf dem Server "
"erfolgt und dem Client, der die Berechtigungen prüft, verborgen bleibt (NFS-"
"Versionen ab 3 führen die Überprüfung auf dem Server aus). Ähnliche Probleme "
"können mit FUSE-Einhängungen auftreten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the Linux kernel's B<faccessat>()  system call does not support a "
"I<flags> argument, the glibc B<faccessat>()  wrapper function provided in "
"glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a "
"combination of the B<faccessat>()  system call and B<fstatat>(2).  However, "
"this emulation does not take ACLs into account.  Starting with glibc 2.33, "
"the wrapper function avoids this bug by making use of the B<faccessat2>()  "
"system call where it is provided by the underlying kernel."
msgstr ""
"Da der Linux-Kernel-Systemaufruf B<faccessat>() das Argument I<Schalter> "
"nicht unterstützt, stellte die Glibc-Wrapperfunktion B<faccessat>() in Glibc "
"2.32 und älter eine Nachahmung bereit, die ACLs nicht berücksichtigt. "
"Beginnend mit Glibc 2.33, vermeidet die Wrapper-Funktion diesen Fehler, "
"indem sie den Systemaufruf B<faccessat2>() verwendet, sofern er vom "
"zugrundeliegenden Kernel unterstützt wird."

#.  This behavior appears to have been an implementation accident.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
"B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
"files.  Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3)  also behaved in "
"the same way as Linux 2.4."
msgstr ""
"In Linux 2.4 (und früher) ist das Verhalten bei der Handhabung von B<X_OK>-"
"Prüfungen für Superuser etwas seltsam. Falls alle Kategorien der "
"Ausführungsberechtigung für eine Datei, die kein Verzeichnis ist, "
"deaktiviert sind, gibt nur die Zugriffsprüfung -1 zurück, für die I<Modus> "
"lediglich als B<X_OK> angegeben ist; falls auch B<R_OK> oder B<W_OK> in "
"I<Modus> angegeben ist, gibt B<access>() für solche Dateien 0 zurück. Frühe "
"2.6er Linuxe (bis einschließlich Linux 2.6.3) verhielten sich in der "
"gleichen Weise wie 2.4er Linuxe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> flag "
"if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since Linux "
"2.6.20, the B<MS_NOEXEC> flag is honored."
msgstr ""
"Vor Linux 2.6.20 ignorierten diese Aufrufe den Effekt des Schalters "
"B<MS_NOEXEC>, wenn dieser für das Einhängen (den Aufruf von B<mount>(2)) für "
"das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Linux 2.6.20 wird "
"der Schalter B<MS_NOEXEC> beachtet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<faccessat>()  was added in Linux 2.6.16; library support was added in "
"glibc 2.4."
msgstr ""
"B<faccessat>() wurde zu Linux 2.6.16 hinzugefügt; Bibliotheksunterstützung "
"wurde in Glibc 2.4 hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat2>()  was added in Linux 5.8."
msgstr "B<faccessat2>() wurde zu Linux 5.8 hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat2>(): Linux-specific."
msgstr "B<faccessat2>(): Linux-spezifisch."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-01"
msgstr "1. Januar 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"