1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "brk"
msgstr "brk"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "brk, sbrk - change data segment size"
msgstr "brk, sbrk - Datensegmentgröße ändern"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int brk(void *>I<addr>B<);>\n"
"B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int brk(void *>I<Adresse>B<);>\n"
"B<void *sbrk(intptr_t >I<Erhöhung>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
#. (_XOPEN_SOURCE >= 500 ||
#. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&
#. (_XOPEN_SOURCE >= 500 ||
#. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" From glibc 2.12 to glibc 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" Before glibc 2.12:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgstr ""
" Seit Glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" Von Glibc 2.12 bis 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" Vor Glibc 2.12:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# program break: http://www.oser.org/~hp/labor5s/node33.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
"defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
"the first location after the end of the uninitialized data segment). "
"Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
"process; decreasing the break deallocates memory."
msgstr ""
"B<brk>() und B<sbrk>() ändern den Ort des I<program break>, der das Ende des "
"Datensegments des Prozesses definiert (d.h. der Program-Break ist der erste "
"Ort nach dem Ende des nicht initialisierten Datensegments). Den Program-"
"Break zu vergrößern hat die Auswirkung, dass für den Prozess Speicher "
"reserviert wird; den Break zu verkleinern gibt reservierten Speicher frei."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
"I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
"the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
msgstr ""
"B<brk> setzt das Ende des Datensegments auf den Wert, der durch I<Adresse> "
"angegeben ist. Wenn dieser Wert vernünftig ist, hat das System genug "
"Speicher und der Prozess überschreitet nicht seine maximale Datengröße "
"(siehe B<setrlimit>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
"Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
"location of the program break."
msgstr ""
"B<sbrk> vergrößert den Datenbereich des Programms um I<Erhöhung> Byte. Der "
"Aufruf von B<sbrk> mit einer I<Erhöhung> von 0 kann zum Auffinden des "
"aktuellen Ortes des Programm-Breaks benutzt werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to B<ENOMEM>."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<brk> Null zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und "
"I<errno> auf B<ENOMEM> gesetzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
"was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
"allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
"is set to B<ENOMEM>."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<sbrk> den vorherigen Program-Break zurück. (Falls der "
"Break erhöht wurde, ist dieser Wert ein Zeiger auf den Anfang des neu "
"reservierten Speichers). Im Fehlerfall wird I<(void\\ *)\\ -1> zurückgegeben "
"und I<errno> auf B<ENOMEM> gesetzt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Keine."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#
#. .BR brk ()
#. and
#. .BR sbrk ()
#. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
#. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"4.3BSD; SUSv1, in SUSv2 als ALTLAST gekennzeichnet, in POSIX.1-2001 entfernt"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
"package is the portable and comfortable way of allocating memory."
msgstr ""
"Vermeiden Sie die Benutzung von B<brk>() und B<sbrk>(): Das "
"Speicherreservierungspaket B<malloc>(3) ist portabel und stellt eine "
"komfortable Möglichkeit der Speicherreservierung bereit."
#. One sees
#. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
#. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
#. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
#. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
#. Tru64 5.1, glibc2.2).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
"I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
msgstr ""
"Verschiedene Systeme benutzen verschieden Typen für das Argument von "
"B<sbrk>(). Üblich sind I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t> und I<intptr_t>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
"the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
"other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
"return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
"call returns the new program break on success. On failure, the system call "
"returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
"checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
"return values described above."
msgstr ""
"Der oben beschriebene Rückgabewert für B<brk>() stellt das durch die Glibc-"
"Wrapper-Funktion bereitgestellte Verhalten für den Linux-Systemaufruf "
"B<brk>() bereit. (In den meisten anderen Implementierungen hat B<brk>() den "
"gleichen Rückgabewert; dieser Rückgabewert wurde auch in SUSv2 angegeben.) "
"Der tatsächliche Linux-Systemaufruf gibt allerdings bei Erfolg den neuen "
"Program-Break zurück. Bei Misserfolg gibt der Systemaufruf den aktuellen "
"Break zurück. Die Glibc-Wrapper-Funktion tut dasselbe (d.h. sie prüft, ob "
"der neue Break kleiner als I<Adresse> ist), um die Rückgabewerte 0 und -1 "
"wie oben beschrieben zurückzugeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
"B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
"return the old break value."
msgstr ""
"Auf Linux ist B<sbrk>() als Bibliotheksfunktion implementiert, die den "
"Systemaufruf B<brk>() benutzt und ein wenig interne Buchführung erledigt, so "
"dass sie den alten Break-Wert zurückgeben kann."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|