summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/close.2.po
blob: 5dc49a2a1146ade54361401dd3f187f53ec0b3c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ralf Demmer <rdemmer@rdemmer.de>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2019, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "close"
msgstr "close"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "close - close a file descriptor"
msgstr "close - Dateideskriptor schließen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
msgstr "B<int close(int >I<dd>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
"file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
"regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock.  This "
"has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using "
"advisory record locking.  See B<fcntl>(2)  for discussion of the risks and "
"consequences as well as for the (probably preferred) open file description "
"locks."
msgstr ""
"B<close>() schließt einen Dateideskriptor, so dass dieser nicht mehr zu "
"einer Datei gehört und wieder verwendet werden kann. Alle zum Prozess "
"gehörenden Datensatz-Sperren (siehe B<fcntl>(2)) der mit dem Deskriptor "
"verbundenen Datei werden aufgehoben. Die Aufhebung der Sperren erfolgt "
"unabhängig von dem Deskriptor, mit dem die Sperre eingerichtet wurde. Dies "
"hat einige unglückliche Konsequenzen und Sie sollten besonders vorsichtig "
"beim Einsatz von empfohlenen Datensatzsperren sein. In B<fcntl>(2) werden "
"die Risiken und Konsequenzen diskutiert sowie die (wahrscheinlich zu "
"bevorzugenden) Deskriptorensperren für offene Dateien."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
"description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
"description are freed; if the file descriptor was the last reference to a "
"file which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
msgstr ""
"Wenn I<dd> der letzte Deskriptor der zugehörigen offenen Datei ist (siehe "
"B<open>(2)), werden die zugehörigen Ressourcen freigegeben. War der Datei-"
"Deskriptor der letzte Verweis auf eine Datei, die mittels B<unlink>(2) "
"entfernt wurde, wird die Datei gelöscht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Ausführung gibt B<close>() 0 zurück. Bei Fehlern wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
msgstr "I<dd> ist kein gültiger Deskriptor für eine geöffnete Datei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#.  Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see
#.  https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<close>() wurde von einem Signal unterbrochen (siehe "
"B<signal>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS, these errors are not normally reported against the first write which "
"exceeds the available storage space, but instead against a subsequent "
"B<write>(2), B<fsync>(2), or B<close>()."
msgstr ""
"Auf NFS werden diese Fehler normalerweise nicht beim ersten Schreibversuch, "
"der den verfügbaren Speicherplatz überschreitet, berichtet, sondern "
"stattdessen an nachfolgende B<write>(2), B<fsync>(2) oder B<close>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See NOTES for a discussion of why B<close>()  should not be retried after an "
"error."
msgstr ""
"Siehe ANMERKUNGEN für eine Diskussion, warum B<close>() nach einem Fehler "
"nicht erneut versucht werden sollte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#.  SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
"saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes.  "
"Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed.  If you "
"need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, "
"use B<fsync>(2).  (It will depend on the disk hardware at this point.)"
msgstr ""
"Ein erfolgreiches »close« garantiert nicht, dass die Daten erfolgreich auf "
"der Festplatte gespeichert wurden, weil der Kernel den "
"Pufferzwischenspeicher verwendet, um verzögert zu schreiben. Typischerweise "
"leeren Dateisysteme ihre Puffer beim Schließen einer Datei nicht. Wenn Sie "
"sicher sein müssen, dass die Daten physisch auf der darunterliegenen Platte "
"gespeichert sind, verwenden Sie B<fsync>(2). (Hierbei kommt es auf die "
"Hardware Ihrer Festplatte an.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file "
"descriptor is automatically closed upon a successful B<execve>(2); see "
"B<fcntl>(2)  for details."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor close-on-exec kann dazu verwandt werden, "
"sicherzustellen, dass ein Dateideskriptor automatisch bei einem "
"erfolgreichen B<execve>(2) geschlossen wird; siehe B<fcntl>(2) für Details."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Multithreaded processes and close()"
msgstr "Multithreaded-Prozesse und close()"

#. #-#-#-#-#  archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
"system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
"may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
"unintended side effects."
msgstr ""
"Wahrscheinlich ist es unklug, Dateideskriptoren zu schließen, die "
"möglicherweise noch durch Systemaufrufe in anderen Threads desselben "
"Prozesses belegt sein können. Da Dateideskriptoren wiederverwendet werden "
"können, kann dies zu undurchsichtigen »Race Conditions« mit unbeabsichtigten "
"Nebenwirkungen führen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, consider the following scenario where two threads are "
"performing operations on the same file descriptor:"
msgstr ""
"Betrachten Sie des Weiteren folgendes Szenario, bei dem zwei Threads "
"Aktionen auf den gleichen Dateideskriptor ausführen:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor.  For "
"example, it is trying to B<write>(2)  to a pipe that is already full, or "
"trying to B<read>(2)  from a stream socket which currently has no available "
"data."
msgstr ""
"Ein Thread blockiert auf einem E/A-Systemaufruf auf dem Dateideskriptor. "
"Beispielsweise versucht er in eine Pipe zu schreiben (B<write>(2)), die "
"bereits voll ist, oder versucht aus einem Datenstrom-Socket zu lesen "
"(B<read>(2)), der derzeit über keine Daten verfügt."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Another thread closes the file descriptor."
msgstr "Ein anderer Thread schließt den Dateideskriptor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior in this situation varies across systems.  On some systems, when "
"the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately "
"with an error."
msgstr ""
"Das Verhalten in dieser Situation unterscheidet sich zwischen Systemen. Auf "
"einigen Systemen kehrt der blockierte Systemaufruf sofort mit einem Fehler "
"zurück, wenn der Dateideskriptor geschlossen wird."

#.  'struct file' in kernel-speak
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the "
"blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file "
"description, and this reference keeps the description open until the I/O "
"system call completes.  (See B<open>(2)  for a discussion of open file "
"descriptions.)  Thus, the blocking system call in the first thread may "
"successfully complete after the B<close>()  in the second thread."
msgstr ""
"Unter Linux (und möglicherweise einigen anderen Systemen) ist das Verhalten "
"anders: Der blockierende E/A-Systemaufruf hält eine Referenz auf die "
"zugrundeliegende offene Dateideskription und diese Referenz hält die "
"Deskription offen, bis der E/A-Systemaufruf abschließt. (Siehe B<open>(2) "
"für eine Diskussion von offenen Dateideskriptionen). Daher kann sich der "
"blockierende Systemaufruf in dem ersten Thread nach einem B<close>() in dem "
"zweiten Thread erfolgreich beenden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dealing with error returns from close()"
msgstr "Umgang mit von close() zurückgelieferten Fehlern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A careful programmer will check the return value of B<close>(), since it is "
"quite possible that errors on a previous B<write>(2)  operation are reported "
"only on the final B<close>()  that releases the open file description.  "
"Failing to check the return value when closing a file may lead to I<silent> "
"loss of data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
msgstr ""
"Ein sorgfältiger Programmierer prüft den Rückgabewert von B<close>(), da es "
"durchaus möglich ist, dass Fehler bei einer früheren B<write>(2)-Operation "
"erst bei dem abschließenden B<close>()-Zugriff, bei dem die offenen "
"Dateideskriptoren freigegeben werden, gemeldet werden. Wird der Rückgabewert "
"beim Schließen einer Datei nicht geprüft, kann dies zu I<unbemerktem> "
"Datenverlust führen. Dies kann vor allem mit NFS und Plattenkontingenten "
"beobachtet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic "
"purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O "
"pending or there may have been failed I/O)  or remedial purposes (e.g., "
"writing the file once more or creating a backup)."
msgstr ""
"Beachten Sie allerdings, dass ein zurückgelieferter Fehler nur für "
"diagnostische Zwecke (d.h. einer Warnung an die Anwendung, dass E/A noch in "
"Verarbeitung ist, oder dass es fehlgeschlagene E/A gegeben haben könnte) "
"oder für abhelfende Zwecke (z.B. dem erneuten Schreiben der Datei oder dem "
"Erstellen einer Sicherungskopie) verwandt werden sollte."

#
#.  The file descriptor is released early in close();
#.  close() ==> __close_fd():
#. 			__put_unused_fd() ==> __clear_open_fd()
#. 			return filp_close(file, files);
#.  The errors are returned by filp_close() after the FD has been
#.  cleared for re-use.
#.  filp_close()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrying the B<close>()  after a failure return is the wrong thing to do, "
"since this may cause a reused file descriptor from another thread to be "
"closed.  This can occur because the Linux kernel I<always> releases the file "
"descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps "
"that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, "
"occur only later in the close operation."
msgstr ""
"Es ist falsch, nach einer Rückgabe eines Fehlers B<close>() erneut zu "
"versuchen, da es dazu führen könnte, dass ein wiederverwandter "
"Dateideskriptor von einem anderen Thread geschlossen werden könnte. Dies "
"kann auftreten, da der Linux-Kernel Dateideskriptoren I<immer> früh in der "
"Close-Aktion für die Wiederbenutzung freigibt und die Schritte, die einen "
"Fehler liefern können, wie das Rausschreiben von Daten zu dem Dateisystem "
"oder Gerät, erst später in der Close-Aktion vorkommen."

#.  FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code
#.  SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this.
#.  Issue 8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many other implementations similarly always close the file descriptor "
"(except in the case of B<EBADF>, meaning that the file descriptor was "
"invalid)  even if they subsequently report an error on return from "
"B<close>().  POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans "
"to mandate this behavior in the next major release of the standard."
msgstr ""
"Viele andere Implementierunngen schließen den Dateideskriptor ähnlich (außer "
"im Falle von B<EBADF>, der bedeutet, dass der Dateideskriptor ungültig war), "
"selbst falls sie im folgenden einen Fehler bei der Rückkehr von B<close>() "
"berichten. POSIX.1 sagt derzeit zu diesem Punkt nichts aus, aber es gibt "
"Überlegungen, dieses Verhalten in der nächsten großen Veröffentlichung "
"dieses Standards zu verpflichten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede "
"B<close>()  with a call to B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Ein sorgfältiger Programmierer, der über E/A-Fehler Bescheid wissen möchte, "
"kann B<close>() einen Aufruf von B<fsync>(2) vorschalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<EINTR> error is a somewhat special case.  Regarding the B<EINTR> "
"error, POSIX.1-2008 says:"
msgstr ""
"Der Fehler B<EINTR> ist etwas speziell. Bezüglich des Fehlers B<EINTR> sagt "
"POSIX.1-2008:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<close>()  is interrupted by a signal that is to be caught, it shall "
"return -1 with I<errno> set to B<EINTR> and the state of I<fildes> is "
"unspecified."
msgstr ""
"Falls B<close>() von einem Signal unterbrochen wird, das gefangen werden "
"soll, muss es -1 zurückliefern, wobei I<errno> auf B<EINTR> gesetzt werden "
"soll und der Zustand von I<fildes> nicht festgelegt ist."

#
#.  FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
#.  POSIX proposes further changes for EINTR
#.  http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8
#.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=529
#.  FIXME .
#.  Review the following glibc bug later
#.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This permits the behavior that occurs on Linux and many other "
"implementations, where, as with other errors that may be reported by "
"B<close>(), the file descriptor is guaranteed to be closed.  However, it "
"also permits another possibility: that the implementation returns an "
"B<EINTR> error and keeps the file descriptor open.  (According to its "
"documentation, HP-UX's B<close>()  does this.)  The caller must then once "
"more use B<close>()  to close the file descriptor, to avoid file descriptor "
"leaks.  This divergence in implementation behaviors provides a difficult "
"hurdle for portable applications, since on many implementations, B<close>()  "
"must not be called again after an B<EINTR> error, and on at least one, "
"B<close>()  must be called again.  There are plans to address this conundrum "
"for the next major release of the POSIX.1 standard."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Verhalten, das auf Linux und vielen anderen "
"Implementierungen auftritt, bei dem, wie auch bei anderen von B<close>() "
"berichteten Fehlern, garantiert wird, dass der Dateideskriptor geschlossen "
"ist. Es erlaubt allerdings auch eine andere Möglichkeit: dass die "
"Implementierung einen Fehler B<EINTR> zurückliefert und den Dateideskriptor "
"offen hält. (Laut seiner Beschreibung ist dies für B<close>() unter HP-UX "
"der Fall.) Der Aufrufende muss dann erneut B<close>() verwenden, um den "
"Dateideskriptor zu schließen und Lecks bei Dateideskriptoren zu vermeiden. "
"Diese Divergenz in Implementierungsverhalten stellt eine schwierige Hürde "
"für portable Anwendungen dar, da unter vielen Implementierungen B<close>() "
"nicht nach einem Fehler B<EINTR> erneut aufgerufen werden darf, und bei "
"mindestens einer B<close>() erneut aufgerufen werden muss. Es gibt "
"Überlegungen, dieses Puzzle für die nächste Hauptveröffentlichung des "
"Standards POSIX.1 zu lösen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), "
"B<unlink>(2), B<fclose>(3)"
msgstr ""
"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), "
"B<unlink>(2), B<fclose>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
"file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
"(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
msgstr ""
"B<close>() schließt einen Dateideskriptor, so dass dieser nicht mehr zu "
"einer Datei gehört und wieder verwendet werden kann. Alle zum Prozess "
"gehörenden Datensatz-Sperren (siehe B<fcntl>(2)) der mit dem Deskriptor "
"verbundenen Datei werden aufgehoben. Die Aufhebung der Sperren erfolgt "
"unabhängig von dem Deskriptor, mit dem die Sperre eingerichtet wurde."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"
msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"

#.  SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B<recv>(2)  "
"still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, "
"since no more messages will be send via the socket. Be sure to use "
"B<shutdown>(2)  to shut down all parts the connection before closing the "
"socket."
msgstr ""
"Beim Umgang mit Sockets müssen Sie sicherstellen, dass darauf kein "
"B<recv>(2) in einem anderen Thread blockiert, da dieser andernfalls für "
"immer blockiert, da über diesen Socket keine Meldungen mehr versandt werden. "
"Verwenden Sie daher B<shutdown>(2), um alle Verbindungsanteile "
"herunterzufahren, bevor Sie den Socket schließen."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"