summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/execve.2.po
blob: a7fe44a3ad53f62efe7484f596a79d856a0f062f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2014, 2016-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 06:40+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execve"
msgstr "execve"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-01"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "execve - execute program"
msgstr "execve - Programm ausführen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n"
"B<           char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execve(const char *>I<Pfadname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n"
"B<           char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execve>()  executes the program referred to by I<pathname>.  This causes "
"the program that is currently being run by the calling process to be "
"replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and "
"(initialized and uninitialized) data segments."
msgstr ""
"B<execve>() führt das Programm aus, auf das sich I<Pfadname> bezieht. Dies "
"führt dazu, dass das Programm, das derzeit vom aufrufenden Prozess "
"ausgeführt wird, durch ein neues Programm, mit einem frisch initialisierten "
"Stack, Heap und (initialisierten und uninitialisierten) Datensegmenten "
"ersetzt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pathname> must be either a binary executable, or a script starting with a "
"line of the form:"
msgstr ""
"I<Pfadname> muss entweder ein binäres ausführbares Programm oder ein Skript "
"sein, das mit einer Zeile der folgenden Form beginnt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#!>I<interpreter >[optional-arg]\n"
msgstr "B<#!>I<Interpreter >[Optionale-Arg]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
msgstr ""
"Einzelheiten zu letzterem Fall finden Sie in »Interpreter-Skripte« weiter "
"unten."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
"command-line arguments.  By convention, the first of these strings (i.e., "
"I<argv[0]>)  should contain the filename associated with the file being "
"executed.  The I<argv> array must be terminated by a null pointer.  (Thus, "
"in the new program, I<argv[argc]> will be a null pointer.)"
msgstr ""
"I<argv> ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, die an das neue Programm "
"als dessen Befehlszeilenargumente übergeben werden. Per Konvention sollte "
"die erste dieser Zeichenketten (d.h. I<argv[0]>) den Dateinnamen, der zu der "
"ausgeführten Datei gehört, enthalten. Das Feld I<argv> muss durch einen "
"Nullzeiger beendet werden. (Daher wird in dem neuen Programm I<argv[argc]> "
"Nullzeiger sein.)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program.  The "
"I<envp> array must be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"I<envp> ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, gewöhnlich von der Form "
"B<Schlüssel=Wert>, die an die Umgebung des neuen Programms übergeben werden. "
"Das Feld I<envp> muss durch einen Nullzeiger beendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview "
"of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of "
"this function provided by libc, including ones that search the B<PATH> "
"environment variable, see B<exec>(3)."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt den Linux-Systemaufruf im Detail; für einen "
"Überblick über die Nomenklatur und die vielen, oft zu bevorzugenden, durch "
"Libc bereitgestellten Varianten dieser Funktion, einschließlich der, die die "
"Umgebungsvariable B<PATH> durchsuchen, siehe B<exec>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument vector and environment can be accessed by the new program's "
"main function, when it is defined as:"
msgstr ""
"Auf den Argumentzeiger und die Umgebung kann von der Main-Funktion des neuen "
"Programms zugegriffen werden, wenn sie wie folgt definiert ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not "
"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be "
"accessed via the external variable B<environ>(7)."
msgstr ""
"Beachten Sie allerdings, dass die Verwendung eines dritten Arguments bei der "
"Funktion main nicht in POSIX.1 spezifiziert ist; laut POSIX.1 sollte auf die "
"Umgebung über die externe Variable B<environ>(7) zugegriffen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execve>()  does not return on success, and the text, initialized data, "
"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten "
"according to the contents of the newly loaded program."
msgstr ""
"B<execve>() kehrt bei Erfolg nicht zurück und Text, initialisierte Daten, "
"uninitialisierte Daten (bss) und Stack des aufrufenden Prozesses werden "
"entsprechend des Inhalts des neu geladenen Programms überschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it "
"after a successful B<execve>()."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Programm mit ptrace verfolgt wird, wird nach einem "
"erfolgreichen B<execve>() ein Signal B<SIGTRAP> an es gesandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by "
"I<pathname>, then the effective user ID of the calling process is changed to "
"that of the owner of the program file.  Similarly, if the set-group-ID bit "
"is set on the program file, then the effective group ID of the calling "
"process is set to the group of the program file."
msgstr ""
"Falls bei der Programmdatei, auf die sich I<Pfadname> bezieht, das Bit set-"
"user-ID gesetzt ist, dann wird die effektive Benutzerkennung des aufrufenden "
"Programms zu der des Eigentümers der Programmdatei geändert. Ähnlich wird "
"die effektive Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses auf die Gruppe der "
"Programmdatei gesetzt, wenn das Bit set-group-ID auf der Programmdatei "
"gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed "
"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored)  if any of the "
"following is true:"
msgstr ""
"Die vorgenannten Umwandlungen der effektiven Kennungen werden I<nicht> "
"durchgeführt (d.h. die Bits set-user-ID und set-group-ID werden ignoriert), "
"falls eine der folgenden Aussagen wahr ist:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see "
"B<prctl>(2));"
msgstr ""
"Das Attribut I<no_new_privs> wird für den aufrufenden Thread gesetzt (siehe "
"B<prctl>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for "
"B<mount>(2)); or"
msgstr ""
"Das unterliegende Dateisystem ist I<nosuid> eingehängt (der Schalter "
"B<MS_NOSUID> für B<mount>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the calling process is being ptraced."
msgstr "Der aufrufende Prozess wird mit ptrace verfolgt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7))  are also "
"ignored if any of the above are true."
msgstr ""
"Die Capabilities der Programmdatei (siehe B<capabilities>(7)) werden auch "
"ignoriert, wenn eine der obigen Bedingungen zutrifft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
"set-user-ID and set-group-ID mode bits."
msgstr ""
"Die effektive Benutzerkennung des Prozesses wird in die gespeicherte set-"
"user-ID kopiert. Ähnlich wird die effektive Gruppenkennung in die "
"gespeicherte set-group-ID kopiert. Dieses Kopieren findet nach allen "
"effektiven ID-Änderungen statt, die aufgrund der Modusbits set-user-ID und "
"set-group-ID erfolgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, "
"are unchanged by a call to B<execve>()."
msgstr ""
"Die reale UID und reale GID des Prozesses sowie die zusätzlichen "
"Gruppenkennungen ändern sich beim Aufruf von B<execve>() nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory "
"and link the executable with them."
msgstr ""
"Falls das Programm eine dynamisch gelinkte Programmdatei im a.out-Format "
"ist, die dynamische Bibliotheken-Stubs enthält, dann wird der dynamische "
"Linker B<ld.so>(8) von Linux am Anfang der Ausführung aufgerufen, um die "
"benötigten Laufzeitobjekte in den Speicher zu bringen und das Programm mit "
"ihnen zu verlinken."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects.  "
"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
"glibc (see B<ld-linux.so>(8))."
msgstr ""
"Falls das Programm ein dynamisch gelinktes ELF-Programm ist, wird der in dem "
"Segment PT_INTERP benannte Interpreter zum Laden der gemeinsamen Objekte "
"verwandt. Dieser Interpreter ist typischerweise I</lib/ld-linux.so.2> für "
"Programme, die mit der Glibc gelinkt sind (siehe B<ld-linux.so>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Effect on process attributes"
msgstr "Auswirkung auf Prozessattribute"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
"following:"
msgstr ""
"Alle außer den nachfolgend aufgeführten Prozessattributen werden durch ein "
"B<execve>() erhalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
"default (B<signal>(7))."
msgstr ""
"Die Zuordnung aller gefangenen Signale wird auf die Vorgabe zurückgesetzt "
"(B<signal>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
msgstr ""
"Alle alternativen Signal-Stacks werden nicht erhalten (B<sigaltstack>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
msgstr "Speicher-Mappings werden nicht erhalten (B<mmap>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
msgstr ""
"Gemeinsam benutzte Speichersegmente vom Typ »System V« werden abgetrennt "
"(B<shmat>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
msgstr ""
"Mappings gemeinsamer Speicherbereiche gemäß POSIX werden aufgehoben "
"(B<shm_open>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
msgstr ""
"Offene POSIX-Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren werden geschlossen "
"(B<mq_overview>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
msgstr ""
"Alle offenen benannten POSIX-Semaphoren werden geschlossen "
"(B<sem_overview>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
msgstr "POSIX-Timer werden nicht erhalten (B<timer_create>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
msgstr "Alle offenen Verzeichnis-Streams werden geschlossen (B<opendir>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
msgstr "Speichersperren werden nicht erhalten (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
msgstr "Exit-Handler werden nicht erhalten (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
msgstr ""
"Die Gleitkomma-Umgebung wird auf den Standardwert zurückgesetzt (siehe "
"B<fenv>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1.  "
"The following Linux-specific process attributes are also not preserved "
"during an B<execve>():"
msgstr ""
"Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste sind alle in POSIX.1 "
"spezifiziert. Die folgenden Linux-spezifischen Prozessattribute werden auch "
"während eines B<execve>() nicht erhalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-"
"user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is "
"being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the "
"value in I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, in the circumstances described under "
"B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2).  Note that changes to the \"dumpable\" "
"attribute may cause ownership of files in the process's I</proc/>pid "
"directory to change to I<root:root>, as described in B<proc>(5)."
msgstr ""
"Das Attribut »dumpable« ist auf den Wert 1 gesetzt, außer ein set-user-ID-"
"Programm, ein set-group-ID-Programm oder ein Programm mit Capabilitys wird "
"ausgeführt, in welchem Fall der »dumpable«-Schalter stattdessen unter den in "
"B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2) beschriebenen Umständen auf den Wert in I</"
"proc/sys/fs/suid_dumpable> zurückgesetzt werden kann. Beachten Sie, dass "
"Änderungen am Attribut »dumpable« zu Änderungen der Eigentümerschaft von "
"Dateien im Verzeichnis I</proc/>PID des Prozesses auf I<root:root> führen "
"können, wie dies in B<proc>(5) beschrieben ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
msgstr "Der B<prctl>(2)-Schalter B<PR_SET_KEEPCAPS> wird auf 0 gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
msgstr ""
"(Seit Linux 2.4.36 / 2.6.23) Falls ein set-user-ID- oder set-group-ID-"
"Programm ausgeführt wird, dann wird das durch den Schalter B<prctl>(2) "
"B<PR_SET_PDEATHSIG> gesetzte Todessignal des Elternprozesses auf 0 gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
msgstr ""
"Der Prozessname, wie er von B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> gesetzt (und durch "
"I<ps\\ -o comm> angezeigt) wird, wird auf den Namen des ausführbaren "
"Programms zurückgesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
"B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Der B<SECBIT_KEEP_CAPS> Schalter I<securebits> wird auf 0 gesetzt. Siehe "
"B<capabilities>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
msgstr ""
"Das Terminierungssignal wird auf B<SIGCHLD> zurückgesetzt (siehe "
"B<clone>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the "
"B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)."
msgstr ""
"Die Dateideskriptortabelle wird getrennt, der Effekt des Schalters "
"B<CLONE_FILES> von B<clone>(2) wird rückgängig gemacht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following further points:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All threads other than the calling thread are destroyed during an "
"B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
"not preserved."
msgstr ""
"Alle Threads außer dem aufrufenden werden während eines B<execve>() "
"zerstört. Mutexe, Bedingungsvariablen und andere Pthread-Objekte werden "
"nicht erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
"up."
msgstr ""
"Das Äquivalent von I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> wird beim Programmstart "
"ausgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or "
"set to the default are left unchanged.  POSIX.1 specifies one exception: if "
"B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the "
"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
msgstr ""
"POSIX.1 legt fest, dass Zuordnungen aller ignorierten oder auf die "
"Vorgabewerte gesetzten Signale unverändert bleiben. POSIX.1 legt eine "
"Ausnahme fest: Falls B<SIGCHLD> ignoriert wird, dann darf eine "
"Implementierung die Zuordnung unverändert lassen oder sie auf die Vorgabe "
"zurücksetzen; Linux macht Ersteres."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
"B<aio_write>(3))."
msgstr ""
"Alle ausstehenden asynchronen E/A-Operationen werden abgebrochen "
"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Für den Umgang mit Capabilities während B<execve>(), siehe "
"B<capabilities>(7)."

#.  On Linux it appears that these file descriptors are
#.  always open after an execve(), and it looks like
#.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
"this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1 says that if file "
"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or "
"set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open "
"an unspecified file for each of these file descriptors.  As a general "
"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that "
"these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()."
msgstr ""
"Standardmäßig bleiben Dateideskriptoren über ein B<execve>() hinweg offen. "
"Dateideskriptoren, die mit close-on-exec markiert sind, werden geschlossen; "
"siehe die Beschreibung von B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (Falls ein "
"Dateideskriptor geschlossen wird, führt dies zur Freigabe aller von der "
"unterliegenden Datei durch den Prozess erhaltenen Datensatzsperren. Siehe "
"B<fcntl>(2) für Details.) Laut POSIX.1 darf das System eine nicht "
"festgelegte Datei für jeden der Dateideskriptoren 0, 1 und 2 öffnen, falls "
"diese andernfalls nach einem erfolgreichen B<execve>() geschlossen und der "
"Prozess aufgrund der Modus-Bits set-user-ID oder set-group-ID Privilegien "
"erhalten würde. Als allgemeines Prinzip darf kein portables Programm, egal "
"ob privilegiert oder nicht, annehmen, dass diese drei Dateideskriptoren über "
"ein B<execve>() geschlossen bleiben."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interpreter scripts"
msgstr "Interpreter-Skripte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
"whose first line is of the form:"
msgstr ""
"Ein Interpreter-Skript ist eine Textdatei, die über Ausführrechte verfügt "
"und dessen erste Zeile die folgende Form annimmt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file."
msgstr ""
"Der I<Interpreter> muss ein gültiger Pfadname zu einer ausführbaren Datei "
"sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<pathname> argument of B<execve>()  specifies an interpreter script, "
"then I<interpreter> will be invoked with the following arguments:"
msgstr ""
"Falls das Argument I<Pfadname> von B<execve>() ein Interpreterskript "
"festlegt, dann wird I<interpreter> mit den folgenden Argumenten aufgerufen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<pathname> arg...\n"
msgstr "I<Interpreter> [Optionale-Arg] I<Pfadname> Arg …\n"

#.  See the P - preserve-argv[0] option.
#.  Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst
#.  https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<pathname> is the pathname of the file specified as the first "
"argument of B<execve>(), and I<arg...> is the series of words pointed to by "
"the I<argv> argument of B<execve>(), starting at I<argv[1]>.  Note that "
"there is no way to get the I<argv[0]> that was passed to the B<execve>()  "
"call."
msgstr ""
"Hierbei ist I<Pfadname> der Pfadname der Datei, die als erstes Argument von "
"B<execve>() festgelegt ist, und I<arg…> die Serie von Wörtern, auf die vom "
"Argument I<argv> von B<execve>() gezeigt wird, beginnen mit I<argv[1]>. "
"Beachten Sie, dass es keine Möglichkeit gibt, I<argv[0]>, der dem Aufruf "
"B<execve>() übergeben wurde, zu erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
msgstr ""
"Für den portablen Einsatz sollte I<Optionale-Arg> entweder abwesend oder als "
"einzelnes Wort angegeben werden (d.h. es sollte keine Leerraumzeichen "
"enthalten); siehe ANMERKUNGEN unten."

#.  commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself "
"be a script.  This permission is recursive, up to a limit of four "
"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by "
"a script, and so on."
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.28 erlaubt es der Kernel, dass der Interpreter eines Skripts "
"selbst wieder ein Skript ist. Diese Erlaubnis ist rekursiv bis zu einer "
"Rekursionstiefe von 4, so dass der Interpreter ein Skript sein darf, das von "
"einem Skript interpretiert wird und so weiter."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Limits on size of arguments and environment"
msgstr "Begrenzungen der Größe der Argumente und der Umgebung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
"line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
"passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
msgstr ""
"Die meisten UNIX-Implementierungen verhängen eine Begrenzung für die "
"Gesamtgröße der Zeichenketten der Befehlszeilenargumente (I<argv>) und der "
"Umgebung (I<envp>), die an ein neues Programm übergeben werden darf. POSIX.1 "
"erlaubt es einer Implementierung, diese Begrenzung mit der Konstante "
"B<ARG_MAX> bekanntzugeben (entweder definiert in I<E<lt>limits.hE<gt>> oder "
"zur Laufzeit mit dem Aufruf I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> verfügbar)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument "
"strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
"B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
"maximum size of 128\\ kB."
msgstr ""
"Vor Linux 2.6.23 war der Speicher, der zum Ablegen der Umgebungs- und "
"Argumentzeichenketten verwandt wurde, auf 32 Seiten begrenzt (definiert "
"durch die Kernelkonstante B<MAX_ARG_PAGES>). Auf Architekturen mit einer 4-"
"kB-Seitengröße führt dies zu einer Maximalgröße von 128\\ kB."

#.  For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and
#.  Linux 2.6.25, see:
#.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
#.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
#.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
#.      checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
#.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
#.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
"in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
"effect before Linux 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
"larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
"size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
"ensures that the new program always has some stack space.)  Additionally, "
"the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant "
"B<_STK_LIM> (8 MiB).  Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of "
"32 pages on this size limit, so that, even when B<RLIMIT_STACK> is set very "
"low, applications are guaranteed to have at least as much argument and "
"environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier.  (This "
"guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.)  Additionally, the "
"limit per string is 32 pages (the kernel constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and "
"the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
msgstr ""
"Auf den meisten Architekturen wird unter Linux 2.6.23 und neuer eine "
"Größenbegrenzung, die von der Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_STACK> (siehe "
"B<getrlimit>(2)) abgeleitet ist, die zum Zeitpunkt des Aufrufs B<execve>() "
"in Kraft war, unterstützt. (Architekturen ohne Speicherverwaltungseinheit "
"sind die Ausnahme: bei ihnen bleibt die Begrenzung, die vor Linux 2.6.23 in "
"Kraft war.) Diese Änderung erlaubt es Programmen, eine viel größere "
"Argumenten- und/oder Umgebungsliste zu haben. Für diese Architekturen ist "
"die Gesamtgröße auf 1/4 der erlaubten Stack-Größe begrenzt. (Die Erzwingung "
"der 1/4-Begrenzung stellt sicher, dass neue Programme immer über Stack-"
"Bereich verfügen.) Zusätzlich wird die Gesamtgröße auf 3/4 des Wertes der "
"Kernelkonstanten B<_STK_LIM> (8 MiB) begrenzt. Seit Linux 2.6.25 stellt der "
"Kernel auch eine Untergrenze von 32 Seiten dieser Begrenzung bereit, so dass "
"selbst wenn B<RLIMIT_STACK> sehr gering ist, Anwendungen garantiert über "
"mindestens so viel Argument- und Umgebungsbereich verfügen, wie dies unter "
"Linux 2.6.22 und älter der Fall war. (Diese Garantie wurde nicht unter Linux "
"2.6.23 und 2.6.24 erfüllt.) Zusätzlich ist die Begrenzung pro Zeichenkette "
"32 Seiten (der Kernelkonstanten B<MAX_ARG_STRLEN>) und die maximale Anzahl "
"von Zeichenketten ist 0x7FFFFFFF."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall kehrt B<execve>() nicht zurück, im Fehlerfall wird -1 "
"zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E2BIG>"
msgstr "B<E2BIG>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
"(I<argv>)  is too large, an argument or environment string is too long, or "
"the full I<pathname> of the executable is too long.  The terminating null "
"byte is counted as part of the string length."
msgstr ""
"Die Gesamtanzahl der Bytes in der Umgebung (I<envp>) und die Argumentenliste "
"(I<argv>) ist zu groß, eine Argumenten- oder Umgebungszeichenkette ist zu "
"lang oder der komplette I<Pfadname> des Programms ist zu lang. Das "
"abschließende Nullbyte wird als Teil der Zeichenkettenlänge gezählt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<pathname> "
"or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Für einen Teil des Pfadpräfixes von I<Pfadname> oder dem Namen des Skript-"
"Interpreters wird die Suchberechtigung verweigert. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
msgstr "Die Datei oder der Skriptinterpreter ist keine reguläre Datei."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
msgstr ""
"Für die Datei oder ein Skript oder ELF-Interpreter wird die "
"Ausführberechtigung verweigert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
msgstr "Das Dateisystem ist nicht I<noexec> eingehängt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
msgstr "B<EAGAIN> (seit Linux 3.1)"

#.  commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>()  calls, the caller "
"was\\[em]and is now still\\[em]above its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
"B<setrlimit>(2)).  For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
msgstr ""
"Nach Änderung der realen UID mittels einer der Aufrufe B<set*uid>() war – "
"und ist immer noch – der Aufrufende über seine Ressourcenbegrenzung "
"B<RLIMIT_NPROC> (siehe B<setrlimit>(2)). Für eine detailliertere Erläuterung "
"dieses Fehlers siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pathname> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
"outside your accessible address space."
msgstr ""
"I<Pfadname> oder einer der Zeiger in den Vektoren I<argv> oder I<envp> zeigt "
"aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
"more than one interpreter)."
msgstr ""
"Ein ELF-Programm hat mehr als ein PT_INTERP-Segment (d.h. versuchte mehr als "
"einen Interpreter anzugeben)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISDIR>"
msgstr "B<EISDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An ELF interpreter was a directory."
msgstr "Ein ELF-Interpreter war ein Verzeichnis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELIBBAD>"
msgstr "B<ELIBBAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
msgstr "Ein ELF-Interpreter war in einem unbekannten Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname> or the "
"name of a script or ELF interpreter."
msgstr ""
"Beim Auflösen von I<Pfadname> oder dem Namen eines Skripts oder ELF-"
"Interpreters wurden zu viele symbolische Links ermittelt."

#.  commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum recursion limit was reached during recursive script "
"interpretation (see \"Interpreter scripts\", above).  Before Linux 3.8, the "
"error produced for this case was B<ENOEXEC>."
msgstr ""
"Während der rekursiven Skript-Interpretation (siehe »Interpreter-Skripte« "
"oben) wurde die maximale Rekursionsbegrenzung erreicht. Vor Linux 3.8 wurde "
"in diesem Fall der Fehler B<ENOEXEC> erstellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached."
msgstr ""
"Die Beschränkung pro Prozess der Anzahl offener Datei-Deskriptoren wurde "
"erreicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> is too long."
msgstr "I<Pfadname> ist zu lang."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde "
"erreicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file I<pathname> or a script or ELF interpreter does not exist."
msgstr ""
"Die Datei I<Pfadname> oder ein Skript oder ELF-Interpreter existiert nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOEXEC>"
msgstr "B<ENOEXEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
"or has some other format error that means it cannot be executed."
msgstr ""
"Ein Programm ist nicht in einem erkennbaren Format, ist für die falsche "
"Architektur oder hat einen anderen Formatfehler, wodurch es nicht ausgeführt "
"werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of the path prefix of I<pathname> or a script or ELF interpreter "
"is not a directory."
msgstr ""
"Ein Teil des Pfadpräfixes von I<Pfadname> oder ein Skript oder ELF-"
"Interpreter ist kein Verzeichnis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
"file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
msgstr ""
"Das Dateisystem ist I<nosuid> eingehängt, der Benutzer ist nicht der "
"Superuser und die Datei hat das Bit set-user-ID oder set-group-ID gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
"the set-user-ID or set-group-ID bit set."
msgstr ""
"Der Prozess wird verfolgt, der Benutzer ist nicht der Superuser und die "
"Datei hat das Bit set-user-ID oder set-group-ID gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of "
"permitted capabilities granted by the executable file.  See "
"B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Eine »Capability-unfähige« Anwendung würde nicht die ganze Menge der vom "
"ausführbaren Programm gewährten erlaubten Capabilities erhalten. Siehe "
"B<capabilities>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY>"
msgstr "B<ETXTBSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes."
msgstr ""
"Das angegebene Programm war für einen oder mehrere Prozesse zum Schreiben "
"offen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some "
"variations) on other UNIX systems."
msgstr ""
"POSIX dokumentiert das #!-Verhalten nicht, es existiert aber (mit einigen "
"Variationen) auf anderen UNIX-Systemen."

#.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
#.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
#.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
#.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, I<argv> and I<envp> can be specified as NULL.  In both cases, this "
"has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list "
"containing a single null pointer.  B<Do not take advantage of this "
"nonstandard and nonportable misfeature!> On many other UNIX systems, "
"specifying I<argv> as NULL will result in an error (B<EFAULT>).  I<Some> "
"other UNIX systems treat the I<envp==NULL> case the same as Linux."
msgstr ""
"Unter Linux können I<argv> und I<envp> als NULL festgelegt werden. In beiden "
"Fällen hat dies den gleichen Effekt wie die Festlegung des Arguments auf "
"einen Zeiger auf eine Liste, die als einziges Element den NULL-Zeiger "
"enthält. B<Nutzen Sie diese nicht standardisierte und nicht portable "
"Misfunktionalität nicht aus!> Unter vielen UNIX-Systemen führt die "
"Festlegung von I<argv> als NULL zu einem Fehler (B<EFAULT>). I<Einige> "
"andere UNIX-Systeme behandeln den Fall I<envp==NULL> wie Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant over "
"the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
"B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
"B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
"for holding command-line arguments and environment variables has changed."
msgstr ""
"POSIX.1 besagt, dass die von B<sysconf>(3) zurückgelieferten Werte über die "
"Lebensdauer eines Prozesses unveränderlich sein sollen. Seit 2.6.23 wird der "
"von B<_SC_ARG_MAX> berichtete Wert sich allerdings auch ändern, wenn die "
"Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_STACK> sich ändert, um die Tatsache zu "
"berücksichtigen, dass die Begrenzung des Platzes zum Halten der "
"Befehlszeilenargumente und der Umgebungsvariablen sich geändert hat."

#.  commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" "
"characters at the start of a script; characters beyond the limit are "
"ignored.  Before Linux 5.1, the limit is 127 characters.  Since Linux 5.1, "
"the limit is 255 characters."
msgstr ""
"Der Kernel legt eine maximal Länge für Text, der den Zeichen »#!« am Anfang "
"eines Skriptes folgt, auf. Zeichen hinter dieser Begrenzung werden "
"ignoriert. Vor Linux 5.1 war die Begrenzung 127 Zeichen, seit Linux 5.1 ist "
"die Begrenzung 255 Zeichen."

#.  e.g., Solaris 8
#.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
"across implementations.  On Linux, the entire string following the "
"I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
"this string can include white space.  However, behavior differs on some "
"other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
"I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
"arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
"arguments."
msgstr ""
"Die Semantik des Arguments I<Optionale-Args> eines Interpreterskriptes "
"unterscheidet sich zwischen Implementierungen. Unter Linux wird die gesamte "
"Zeichenkette, die I<Interpreter> folgt, als einziges Argument an den "
"Interpreter übergeben und diese Zeichenkette kann Leerzeichen enthalten. Das "
"Verhalten unterscheidet sich aber auf einigen anderen Systemen. Einige "
"Systeme verwenden das erste Leerzeichen, um I<Optionale-Args> zu beenden. "
"Auf einigen Systemen kann ein Interpreterskript mehrere Argumente haben und "
"Leerzeichen in I<Optionale-Args> werden zum Begrenzen der Argumente verwandt."

#. #-#-#-#-#  archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux (like most other modern UNIX systems)  ignores the set-user-ID and set-"
"group-ID bits on scripts."
msgstr ""
"Linux (wie die meisten anderen modernen UNIX-Systeme) ignoriert die Bits set-"
"user-ID und set-group-ID bei Skripten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#.  SVr4 documents additional error
#.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
#.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
#.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. #-#-#-#-#  archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
"while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
"list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
"both are NULL."
msgstr ""
"Unter UNIX\\ V6 wurde die Argumentenliste von einem B<exec>()-Aufruf durch 0 "
"beendet, während die Argumentenliste von I<main> durch -1 beendet wurde. "
"Daher war diese Argumentenliste nicht für weitere B<exec>()-Aufrufe direkt "
"verwendbar. Seit UNIX\\ V7 sind beide NULL."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One sometimes sees B<execve>()  (and the related functions described in "
"B<exec>(3))  described as \"executing a I<new> process\" (or similar).  This "
"is a highly misleading description: there is no new process; many attributes "
"of the calling process remain unchanged (in particular, its PID).  All that "
"B<execve>()  does is arrange for an existing process (the calling process)  "
"to execute a new program."
msgstr ""
"Manchmal wird B<execve>() (und die in B<exec>(3) beschriebenen dazugehörigen "
"Funktionen) als »Ausführung eines I<neuen> Prozesses« (oder ähnlich) "
"beschrieben. Dies ist eine hochgradig irreführende Beschreibung: es gibt "
"keinen neuen Prozess, viele Attribute des aufrufenden Prozesses bleiben "
"unverändert (insbesondere seine PID). B<execve>() arrangiert lediglich, dass "
"ein existierender Prozess (der aufrufende Prozess) ein neues Programm "
"ausführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
msgstr ""
"Set-user-ID- und Set-group-ID-Prozesse können nicht mit B<ptrace>(2) "
"verfolgt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
"versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
"executables when this would give the user powers they did not have already "
"(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
"ID bits and B<exec>()  successfully."
msgstr ""
"Das Ergebnis des Einhängens eines Dateisystems mit I<nosuid> unterscheidet "
"sich abhängig von der Linux-Kernelversion. Unter einigen wird die Ausführung "
"von Programmen mit set-user-ID und set-group-ID verweigert, wenn das dem "
"Benutzer Rechte geben würde, die er nicht bereits hatte (und B<EPERM> "
"zurückliefern). Unter anderen werden die Bits set-user-ID und set-group-ID "
"ignoriert und B<exec>() erfolgreich ausgeführt."

#.  commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
"executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
"However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
"may occur past the point of no return: the original executable image has "
"been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
"cases, the kernel kills the process with a B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> until "
"Linux 3.17)  signal."
msgstr ""
"In den meisten Fällen, in denen B<execve>() fehlschlägt, kehrt die Steuerung "
"zu dem ursprünglichen Abbild zurück und der Aufrufende von B<execve>() kann "
"mit dem Fehler umgehen. In (seltenen) Fällen kann (typischerweise durch "
"Ressourcenerschöpfung verursacht) der Fehlschlag den Punkt ohne Rückkehr "
"passieren: das ursprüngliche Abbild wurde bereits entfernt aber das neue "
"Abbild konnte nicht komplett gebaut werden. In diesen Fällen beendet der "
"Kernel den Prozess mit einem Signal B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> bis Linux 3.17)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execve() and EAGAIN"
msgstr "execve() und EAGAIN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
"Linux 3.1) when calling B<execve>()  is as follows."
msgstr ""
"Eine detailliertere Beschreibung des Fehlers B<EAGAIN>, der (seit Linux 3.1) "
"beim Aufruf von B<execve>() auftreten kann, ist wie folgt:"

#.  commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
"B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2)  caused the real user ID of the process "
"to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
"resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
"exceeds the resource limit).  From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the "
"B<set*uid>()  call to fail.  (Before Linux 2.6, the resource limit was not "
"imposed on processes that changed their user IDs.)"
msgstr ""
"Der Fehler B<EAGAIN> kann auftreten, wenn ein I<vorhergehender> Aufruf von "
"B<setuid>(2), B<setreuid>(2) oder B<setresuid>(2) dazu führte, dass die "
"reale Benutzerkennung des Prozesses geändert wurde und diese Änderung dazu "
"führte, dass der Prozess seine Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NPROC> "
"überschritt (d.h. die Anzahl der zu der neuen realen UID gehörenden Prozesse "
"überschreitet die Ressourcenbeschränkung). Von Linux 2.6.0 bis 3.0 führte "
"dies dazu, dass der Aufruf B<set*uid>() fehlschlug. (Vor Linux 2.6 wurde die "
"Ressourcenbeschränkung bei Prozessen, die ihre Benutzerkennungen änderten, "
"nicht durchgesetzt.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
"B<set*uid>()  call to fail, because it too often led to security holes where "
"buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if "
"the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed.  Instead, "
"the B<set*uid>()  calls now successfully change the real UID, but the kernel "
"sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
"B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded.  If the "
"B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
"the time of a subsequent B<execve>()  call, that call fails with the error "
"B<EAGAIN>.  This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
"limit is still enforced for the common privileged daemon "
"workflow\\[em]namely, B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>()."
msgstr ""
"Seit Linux 3.1 schlägt in dem gerade beschriebenen Szenario der Aufruf "
"B<set*uid>() nicht mehr fehl, da dies zu oft zu Sicherheitslöchern führte, "
"bei denen fehlerhafte Anwendungen nicht den Rückgabewert prüften und "
"annahmen, dass – falls der Aufrufende Root-Rechte hatte – der Aufruf immer "
"erfolgreich sein würde. Stattdessen ändert der Aufruf B<set*uid>() jetzt "
"erfolgreich die reale UID, aber der Kernel setzt einen internen Schalter "
"namens B<PF_NPROC_EXCEEDED>, um zu vermerken, dass die "
"Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NPROC> überschritten wurde. Falls der "
"Schalter B<PF_NPROC_EXCEEDED> gesetzt ist und die Ressourcenbeschränkung zum "
"Zeitpunkt eines folgenden B<execve>()-Aufrufs immer noch überschritten ist, "
"dann schlägt dieser Aufruf mit dem Fehler B<EAGAIN> fehl. Diese Kernellogik "
"stellt sicher, dass die Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NPROC> für den "
"häufigen Ablauf bei privilegierten Daemons – also B<fork>(2) + B<set*uid>() "
"+ B<execve>() – weiterhin durchgesetzt wird."

#. #-#-#-#-#  archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH BUGS
#.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
#.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
#.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
#.  Linux versions have also had other security holes in
#.  .BR execve ()
#.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
#.  ELF binary.  There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>()  "
"call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
"the B<set*uid>()  call and the B<execve>()  call), then the B<execve>()  "
"call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag.  "
"The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2)  by this process "
"succeeds."
msgstr ""
"Falls die Ressourcenbegrenzung zum Zeitpunkt des Aufrufs B<execve>() noch "
"nicht überschritten wurde (da andere zu dieser realen UID gehörende Prozesse "
"sich zwischen dem Aufruf von B<set*uid>() und dem Aufruf von B<execve>() "
"beendeten), dann gelingt der Aufruf und der Kernel bereinigt den "
"Prozessschalter B<PF_NPROC_EXCEEDED>. Der Schalter wird auch auf 0 gesetzt, "
"falls ein folgender Aufruf von B<fork>(2) durch diesen Prozess gelingt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program is designed to be execed by the second program below.  "
"It just echoes its command-line arguments, one per line."
msgstr ""
"Das folgende Programm ist dafür gedacht, vom zweiten folgenden Programm "
"ausgeführt zu werden. Es gibt nur seine Befehlszeile (eine pro Zeile) wieder "
"aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* myecho.c */\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
"        printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* myecho.c */\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
"        printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program can be used to exec the program named in its command-line "
"argument:"
msgstr ""
"Dieses Programm kann zur Ausführung des in seinem Befehlszeilenargument "
"benannten Programms verwandt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* execve.c */\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
"    static char *newenviron[] = { NULL };\n"
"\\&\n"
"    if (argc != 2) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    newargv[0] = argv[1];\n"
"\\&\n"
"    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
"    perror(\"execve\");   /* execve() returns only on error */\n"
"    exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* execve.c */\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    static char *newargv[] = { NULL, \"hallo\", \"Welt\", NULL };\n"
"    static char *newenviron[] = { NULL };\n"
"\\&\n"
"    if (argc != 2) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>auszuführende-DateiE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    newargv[0] = argv[1];\n"
"\\&\n"
"    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
"    perror(\"execve\");   /* execve() liefert nur einen Fehler */\n"
"    exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
msgstr ""
"Wir können das zweite Programm verwenden, um das erste wie folgt aufzurufen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
"$B< cc execve.c -o execve>\n"
"$B< ./execve ./myecho>\n"
"argv[0]: ./myecho\n"
"argv[1]: hello\n"
"argv[2]: world\n"
msgstr ""
"$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
"$B< cc execve.c -o execve>\n"
"$B< ./execve ./myecho>\n"
"argv[0]: ./myecho\n"
"argv[1]: Hallo\n"
"argv[2]: Welt\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
"interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
"I<myecho> program:"
msgstr ""
"Wir können diese Programme auch zur Demonstration der Verwendung eines "
"Skript-Interpreters verwenden. Dafür erstellen wir ein Skript, dessen "
"»Interpreter« unser I<myecho>-Programm ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat E<gt> script>\n"
"B<#!./myecho script-arg>\n"
"B<\\[ha]D>\n"
"$B< chmod +x script>\n"
msgstr ""
"$B< cat E<gt> script>\n"
"B<#!./myecho script-arg>\n"
"B<\\[ha]D>\n"
"$B< chmod +x script>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "We can then use our program to exec the script:"
msgstr "Wir können dann unser Programm verwenden, um das Skript auszuführen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./execve ./script>\n"
"argv[0]: ./myecho\n"
"argv[1]: script-arg\n"
"argv[2]: ./script\n"
"argv[3]: hello\n"
"argv[4]: world\n"
msgstr ""
"$B< ./execve ./script>\n"
"argv[0]: ./myecho\n"
"argv[1]: script-arg\n"
"argv[2]: ./script\n"
"argv[3]: Hallo\n"
"argv[4]: Welt\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), "
"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), "
"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

# FIXME NULL pointer → NULL
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
"command-line arguments.  By convention, the first of these strings (i.e., "
"I<argv[0]>)  should contain the filename associated with the file being "
"executed.  The I<argv> array must be terminated by a NULL pointer.  (Thus, "
"in the new program, I<argv[argc]> will be NULL.)"
msgstr ""
"I<argv> ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, die an das neue Programm "
"als dessen Befehlszeilenargumente übergeben werden. Per Konvention sollte "
"die erste dieser Zeichenketten (d.h. I<argv[0]>) den Dateinnamen, der zu der "
"ausgeführten Datei gehört, enthalten. Das Feld I<argv> muss durch einen NULL-"
"Zeiger beendet werden. (Daher wird in dem neuen Programm I<argv[argc]> NULL "
"sein.)"

# FIXME NULL pointer → NULL
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program.  The "
"I<envp> array must be terminated by a NULL pointer."
msgstr ""
"I<envp> ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, gewöhnlich von der Form "
"B<Schlüssel=Wert>, die an die Umgebung des neuen Programms übergeben werden. "
"Das Feld I<envp> muss durch einen NULL-Zeiger beendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
"(I<argv>)  is too large."
msgstr ""
"Die Gesamtanzahl von Bytes in der Umgebungs- (I<envp>) und der "
"Argumentenliste (I<argv>) ist zu groß."

#.  SVr4 documents additional error
#.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
#.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
#.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD.  POSIX does not document the #! "
"behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX dokumentiert das #!-"
"Verhalten nicht, es existiert aber (mit einigen Variationen) auf anderen "
"UNIX-Systemen."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Historical"
msgstr "Geschichtliches"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/* myecho.c */\n"
msgstr "/* myecho.c */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
"        printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
"        printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/* execve.c */\n"
msgstr "/* execve.c */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
"    static char *newenviron[] = { NULL };\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    static char *newargv[] = { NULL, \"Hallo\", \"Welt\", NULL };\n"
"    static char *newenviron[] = { NULL };\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc != 2) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc != 2) {\n"
"\tprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>auszuführende-DateiE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
"    perror(\"execve\");   /* execve() returns only on error */\n"
"    exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
"    perror(\"execve\");   /* execve() kehrt nur im Fehlerfall zurück */\n"
"    exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3. Mai 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"