1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1998.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2020,2022.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fcntl"
msgstr "fcntl"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
msgstr "fcntl - Dateideskriptoren manipulieren"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
msgstr "B<int fcntl(int >I<dd>B<, int >I<Bef>B<, … /* >I<arg>B< */ );>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
msgstr ""
"B<fcntl>() führt eine der unten beschriebenen Aktionen auf dem offenen "
"Dateideskriptor I<dd> aus. Die Aktion wird durch I<Bef> festgelegt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
"I<void> is specified if the argument is not required."
msgstr ""
"B<fcntl>() kann ein optionales drittes Argument akzeptieren. Ob dieses "
"Argument notwendig ist, ergibt sich durch I<Bef>. Der benötigte Argumenttyp "
"wird nach jedem I<Bef>-Namen in Klammern angedeutet (in den meisten Fällen "
"ist der benötigte Typ I<int> und der Argumenttyp wird mit dem Namen I<arg> "
"identifiziert). Falls das Argument nicht notwendig ist, wird I<void> "
"angegeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
"indicating that the kernel does not recognize this value."
msgstr ""
"Bestimmte der unten aufgeführten Aktionen werden nur seit einer bestimmten "
"Linux-Kernelversion unterstützt. Die bevorzugte Methode, um herauszufinden, "
"ob der Gastkernel eine bestimmte Aktion unterstützt, ist der Aufruf von "
"B<fcntl>() mit dem gewünschten Wert von I<Bef> und dem anschließenden Test, "
"ob der Aufruf mit B<EINVAL> fehlschlug, wodurch angezeigt wird, dass der "
"Kernel diesen Wert nicht unterstützt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicating a file descriptor"
msgstr "Duplizieren eines Dateideskriptors"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Duplicate the file descriptor I<fd> using the lowest-numbered available file "
"descriptor greater than or equal to I<arg>. This is different from "
"B<dup2>(2), which uses exactly the file descriptor specified."
msgstr ""
"verdoppelt den Dateideskriptor I<dd> unter Verwendung des Dateideskriptors "
"mit der kleinsten Nummer, die identisch zu oder größer als I<arg> ist. Dies "
"unterscheidet sich von B<dup2>(2), das exakt den angegebenen Dateideskriptor "
"verwendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, the new file descriptor is returned."
msgstr "Bei Erfolg wird der neue Dateideskriptor zurückgegeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<dup>(2) for further details."
msgstr "Lesen Sie B<dup>(2) für weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; seit Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
"duplicate file descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid "
"an additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> "
"flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
msgstr ""
"Wie für B<F_DUPFD>, setzt aber zusätzlich den Schalter »close-on-exec« für "
"den duplizierten Dateideskriptor. Die Angabe dieses Schalters ermöglicht es "
"einem Programm, eine zusätzliche B<fcntl>()-B<F_SETFD>-Aktion zu vermeiden, "
"um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen. Für eine Erläuterung, warum dieser "
"Schalter nützlich ist, lesen Sie die Beschreibung von B<O_CLOEXEC> in "
"B<open>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File descriptor flags"
msgstr "Datei-Deskriptor-Schalter"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands manipulate the flags associated with a file "
"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
"close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor "
"will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the "
"B<execve>(2) fails, the file descriptor is left open.) If the "
"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle verändern die einem Dateideskriptor zugeordneten "
"Schalter. Derzeit ist nur ein solcher Schalter definiert: B<FD_CLOEXEC>, der "
"»close-on-exec«-Schalter. Falls das B<FD_CLOEXEC>-Bit gesetzt ist, wird der "
"Dateideskriptor automatisch bei einem erfolgreichen B<execve>(2) "
"geschlossen. (Falls der B<execve>(2) fehlschlägt, bleibt der Dateideskriptor "
"offen.) Falls das Bit B<FD_CLOEXEC> nicht gesetzt ist, wird der "
"Dateideskriptor über ein B<execve>(2) hinweg offen bleiben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Dateideskriptorschalter; I<arg> wird "
"ignoriert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
msgstr ""
"Setzt den Dateideskriptorschalter auf den durch I<arg> angegebenen Wert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In multithreaded programs, using B<fcntl>() B<F_SETFD> to set the close-on-"
"exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2) plus "
"B<execve>(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
"leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
"the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
"remedy to the problem."
msgstr ""
"In Programmen mit mehreren Threads ist die Verwendung von B<fcntl>() "
"B<F_SETFD>, um den Schalter »close-on-exec« zum gleichen Zeitpunkt zu "
"setzen, zu dem ein anderer Thread ein B<fork>(2) mit einem B<execve>(2) "
"ausführt, anfällig für einen Ressourcenwettlauf, der unbeabsichtigterweise "
"den Dateideskriptor an das Programm, das im Kindprozess läuft, durchsickern "
"lässt. Siehe die Diskussion des Schalters B<O_CLOEXEC> in B<open>(2) für "
"Details und wie dem Problem abgeholfen werden kann."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File status flags"
msgstr "Dateistatusschalter"
#. or
#. .BR creat (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each open file description has certain associated status flags, initialized "
"by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
"descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
"to the same open file description, and thus share the same file status flags."
msgstr ""
"Jede offene Dateideskription hat bestimmte zugeordnete Statusschalter, die "
"durch B<open>(2) initialisiert und möglicherweise durch B<fcntl>() verändert "
"werden. Duplizierte Dateideskriptoren (mit B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), "
"B<fork>(2) usw. erstellte) beziehen sich auf die gleiche offene "
"Dateideskription und teilen sich daher die gleichen Dateistatusschalter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
msgstr ""
"Die Dateistatusschalter und deren Bedeutung sind in B<open>(2) beschrieben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the file access mode and the file status "
"flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Liefert (als Ergebnis der Funktion) den Dateizugriffsmodus und die "
"Dateistatusschalter; I<arg> wird ignoriert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to "
"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
msgstr ""
"Setzt die Dateistatusschalter auf den durch I<arg> angegebenen Wert. "
"Dateizugriffsmodus (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) und "
"Dateierzeugungsschalter (d.h. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
"B<O_TRUNC>) werden in I<arg> ignoriert. Unter Linux kann dieser Befehl nur "
"die Schalter B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> und "
"B<O_NONBLOCK> ändern. Es ist nicht möglich, die Schalter B<O_DSYNC> und "
"B<O_SYNC> zu ändern, siehe FEHLER weiter unten."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Advisory record locking"
msgstr "Empfohlene Datensatzsperren"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
"standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
"semantics, see the discussion of open file description locks below."
msgstr ""
"Linux implementiert traditionelle (»Prozess-orientierte«) UNIX-Datensatz-"
"Sperren, wie durch POSIX standardisiert. Für eine Linux-spezifische "
"Alternative mit besserer Semantik lesen Sie die Diskussion über offene "
"Dateideskriptions-Sperren unten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
"test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
"segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer "
"to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
msgstr ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> und B<F_GETLK> werden dazu verwandt, "
"Datensatzsperren (auch bekannt als Byte-Bereichs-, Dateisegment- oder "
"Dateiregionsperren) zu erlangen, abzugeben oder auf deren Existenz zu "
"prüfen. Das dritte Argument, I<lock>, ist ein Zeiger auf eine Struktur, die "
"mindestens die folgende Felder (in einer nicht festgelegten Reihenfolge) "
"enthält:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct flock {\n"
" ...\n"
" short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
" F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
" short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
" SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
" off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
" off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
" pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
" (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
" ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct flock {\n"
" …\n"
" short l_type; /* Art der Sperre: F_RDLCK,\n"
" F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
" short l_whence; /* Wie l_start interpretiert wird:\n"
" SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
" off_t l_start; /* Anfangsversatz für Sperre */\n"
" off_t l_len; /* Anzahl von zu sperrenden Bytes */\n"
" pid_t l_pid; /* PID des Prozesses, der unsere Sperre blockiert\n"
" (gesetzt durch F_GETLK und F_OFD_GETLK) */\n"
" …\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
"the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
"locked, but not bytes before the start of the file."
msgstr ""
"Die Felder I<l_whence>, I<l_start> und I<l_len> dieser Struktur legen den "
"Bereich der Bytes, die gesperrt werden sollen, fest. Bytes hinter dem Ende "
"der Datei können gesperrt sein, aber Bytes vor dem Anfang der Datei sind es "
"nicht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
"to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
"current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
"(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
"a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
"file."
msgstr ""
"I<l_start> ist der Startversatz für die Sperre und wird relativ zu einem der "
"folgenden interpretiert: Dem Anfang der Datei (falls I<l_whence> B<SEEK_SET> "
"ist), dem aktuellen Dateiversatz (falls I<l_whence> B<SEEK_CUR> ist) oder "
"dem Ende der Datei (falls I<l_whence> B<SEEK_END> ist). In den "
"abschließenden zwei Fällen kann I<l_start> eine negative Zahl sein, "
"vorausgesetzt, der Versatz liegt nicht vor dem Anfang der Datei."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
"positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
"including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
"meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
"and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
"grows."
msgstr ""
"I<l_len> legt die Anzahl der zu sperrenden Bytes fest. Falls I<l_len> "
"positiv ist, wird der zu sperrende Bereich die Bytes I<l_start> bis "
"einschließlich I<l_start>+I<l_len>-1 umfassen. Die Angabe von 0 für I<l_len> "
"hat eine besondere Bedeutung: Alle Bytes beginnend bei I<l_whence> und "
"I<l_start> bis zum Ende der Datei sperren, unabhängig davon, wie groß die "
"Datei anwächst."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
"negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
"I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
"This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 erlaubt (verlangt es aber nicht), dass eine Implementierung "
"einen negativen Wert für I<l_len> unterstützt. Falls I<l_len> negativ ist, "
"deckt das durch I<lock> beschriebene Intervall die Bytes I<l_start>+I<l_len> "
"bis zu einschließlich I<l_start>-1 ab. Dies wird durch Linux seit 2.4.21 und "
"2.5.49 unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
"(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
"(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
"(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
"and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
"region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
"existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
"involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
"byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
"range of the existing lock.)"
msgstr ""
"Das Feld I<l_type> kann dazu verwandt werden, eine Lese- (B<F_RDLCK>) oder "
"Schreibsperre (B<F_WRLCK>) auf eine Datei zu setzen. Eine beliebige Anzahl "
"an Prozessen kann eine Lesesperre auf eine Dateiregion halten (gemeinsame "
"Sperre), aber nur ein Prozess kann eine Schreibsperre (exklusive Sperre) "
"halten. Eine exklusive Sperre sperrt alle anderen Sperren aus, sowohl "
"exklusive als auch gemeinsame. Ein einzelner Prozess kann nur eine Art von "
"Sperre auf eine Dateiregion halten. Falls eine neue Sperre auf eine bereits "
"gesperrte Region angewandt wird, wird die existierende Sperre in den Typ der "
"neuen Sperre umgewandelt. (Solche Umwandlungen können das Teilen, "
"Verkleinern, Vereinigen mit bestehenden Sperren beinhalten, falls der durch "
"die neue Sperre festgelegte Byte-Bereiche nicht genau mit dem Bereich der "
"bereits existierenden Sperre zusammenfällt.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
"lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
"lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
"B<EACCES> or B<EAGAIN>. (The error returned in this case differs across "
"implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
"errors.)"
msgstr ""
"Erlangt (wenn I<l_type> B<F_RDLCK> oder B<F_WRLCK> ist) oder gibt eine "
"Sperre (wenn I<l_type> B<F_UNLCK> ist) für die durch die Felder I<l_whence>, "
"I<l_start> und I<l_len> von I<lock> festgelegten Bytes ab. Falls durch einen "
"anderen Prozess eine im Konflikt stehende Sperre gehalten wird, liefert "
"dieser Aufruf -1 zurück und setzt I<errno> auf B<EACCES> oder B<EAGAIN>. "
"(Der in diesem Fall zurückgelieferte Fehler unterscheidet sich zwischen "
"Implementierungen, daher verlangt POSIX, dass portable Anwendungen auf beide "
"Fehler prüfen.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
"for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
"call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
"immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
"B<signal>(7))."
msgstr ""
"Wie für B<F_SETLK>, aber bei Konflikten um eine Sperre auf die Datei wird "
"auf die Freigabe der Sperre gewartet. Falls während des Wartens ein Signal "
"abgefangen wird, dann wird der Aufruf unterbrochen und (nachdem der "
"Signalbearbeiter zurückgekehrt ist) sofort zurückgekehrt (mit dem "
"Rückgabewert -1 und I<errno> auf B<EINTR> gesetzt; siehe B<signal>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
"the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
"it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
"other fields of the structure unchanged."
msgstr ""
"Als Eingabe zu diesem Aufruf beschreibt I<lock> eine Sperre, die auf diese "
"Datei angewandt werden soll. Falls die Sperre angewandt werden könnte, setzt "
"B<fcntl>() diese nicht wirklich, sondern liefert B<F_UNLCK> in dem Feld "
"I<l_type> von I<lock> und lässt die anderen Felder dieser Struktur "
"unverändert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
"B<fcntl>() returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If the conflicting "
"lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
"field is set to the PID of the process holding that lock. If the "
"conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
"-1. Note that the returned information may already be out of date by the "
"time the caller inspects it."
msgstr ""
"Falls eine oder mehrere inkompatible Sperren das Setzen dieser Sperre "
"verhinderten, dann liefert B<fcntl>() Details über eine dieser Sperren in "
"den Feldern I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> und I<l_len> von I<lock> "
"zurück. Falls die im Konflikt stehende Sperre eine traditionelle (Prozess-"
"orientierte) Datensatzsperre ist, dann wird das Feld I<l_pid> auf die PID "
"des Prozesses gesetzt, der die Sperre hält. Falls die in Konflikt stehende "
"Sperre eine offene Dateideskriptionssperre ist, dann wird I<l_pid> auf -1 "
"gesetzt. Beachten Sie, dass die zurückgelieferte Information zum Zeitpunkt "
"der Analyse durch den Aufrufenden bereits veraltet sein kann."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
"place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
"lock, open a file read-write."
msgstr ""
"Um eine Lesesperre zu setzen, muss I<dd> zum Lesen offen sein. Um eine "
"Schreibsperre zu setzen, muss I<dd> zum Schreiben offen sein. Um beide Typen "
"setzen zu können, öffnen Sie eine Datei lese- und schreibbar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
"whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
"locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a "
"write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
"200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
"other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
"processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such "
"deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
"with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
"should release some of its locks to allow other applications to proceed "
"before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks "
"involving more than two processes are also detected. Note, however, that "
"there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
msgstr ""
"Wenn Sperren mit B<F_SETLKW> gesetzt werden, erkennt der Kernel "
"I<Verklemmungen>, bei denen zwei oder mehr Prozesse ihre Sperr-Anfragen "
"gegenseitig durch Sperren, die von anderen Prozessen gehalten werden, "
"blockieren. Nehmen Sie beispielsweise an, Prozess A hält eine Schreibsperre "
"auf Byte 100 einer Datei und Prozess B hält eine Schreibsperre auf Byte 200. "
"Falls jeder Prozess dann versucht, mit B<F_SETLKW> die vom anderen Prozess "
"bereits gesperrten Bytes zu sperren, würden ohne Erkennung von Verklemmungen "
"beide Prozesse unbegrenzt blockiert bleiben. Wenn der Kernel solche "
"Verklemmungen erkennt, sorgt er dafür, dass eine der blockierenden "
"Sperranfragen sofort mit dem Fehler B<EDEADLK> fehlschlägt. Eine Anwendung, "
"die auf einen solchen Fehler trifft, sollte einige ihrer Sperren freigeben, "
"um anderen Anwendungen das Fortfahren zu erlauben, bevor sie erneut "
"versucht, die von ihr benötigten Sperren zu erlangen. Zirkuläre "
"Verklemmungen mit mehr als zwei Prozessen werden auch erkannt. Beachten Sie "
"aber, dass es eine Begrenzung der Erkennung von Verklemmungen im Kernel "
"gibt; siehe FEHLER."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
"automatically released when the process terminates."
msgstr ""
"Datensatzsperren werden durch ein explizites B<F_UNLCK> entfernt und auch "
"freigegeben, wenn der Prozess sich beendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
"preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Datensatzsperren werden nicht von einem durch B<fork>(2) erstellten Kind "
"geerbt, aber über ein B<execve>(2) hinweg erhalten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
"record locking with routines in that package should be avoided; use "
"B<read>(2) and B<write>(2) instead."
msgstr ""
"Aufgrund des durch die B<stdio>(3)-Bibliothek durchgeführten Pufferns sollte "
"die Verwendung von Datensatzsperren mit Routinen aus diesem Paket vermieden "
"werden; verwenden Sie stattdessen B<read>(2) und B<write>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The record locks described above are associated with the process (unlike the "
"open file description locks described below). This has some unfortunate "
"consequences:"
msgstr ""
"Die weiter oben beschriebenen Datensatzsperren werden dem Prozess zugeordnet "
"(anders als die weiter unten beschriebenen Dateideskriptionssperren). Dies "
"hat einige unglückliche Konsequenzen:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. (Additional file descriptors referring to the same file
#. may have been obtained by calls to
#. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
"the process's locks on that file are released, regardless of the file "
"descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that "
"a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
"mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
"close the same file."
msgstr ""
"Falls ein Prozess I<irgendeinen> Dateideskriptor mit Bezug zu einer Datei "
"schließt, dann werden alle Sperren des Prozesses für diese Datei aufgehoben, "
"unabhängig von den Dateideskriptor(en), mit denen diese Sperren erworben "
"wurden. Das ist schlecht: Es bedeutet, dass ein Prozess seine Sperren auf "
"eine Datei wie I</etc/passwd> oder I</etc/mtab> verlieren kann, wenn aus "
"irgendeinem Grund eine Bibliotheksfunktion sich entscheidet, die gleiche "
"Datei zu öffnen, zu lesen und zu schließen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded "
"program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
"access the same region of a file."
msgstr ""
"Die Threads in einem Prozess nutzen die Sperren gemeinsam. Mit anderen "
"Worten, ein Programm mit mehreren Threads kann Datensatzsperren nicht "
"benutzen, um sicherzustellen, dass die Threads nicht simultan auf die "
"gleichen Regionen einer Datei zugreifen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open file description locks solve both of these problems."
msgstr "Offene Dateideskriptionssperren lösen beide Probleme."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
msgstr "Offene Dateideskriptionssperren (nicht POSIX)"
#. FIXME . Review progress into POSIX
#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
"in most respects identical to the traditional record locks described above. "
"This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. (There is "
"a proposal with the Austin Group to include this lock type in the next "
"revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see "
"B<open>(2)."
msgstr ""
"Offene Dateideskriptionsperren sind empfohlene Byte-Bereichssperren, deren "
"Funktionsweise in den meisten Aspekten den herkömmlichen, oben beschriebenen "
"Datensatzsperren entspricht. Dieser Sperrtyp ist Linux-spezifisch und seit "
"Linux 3.15 verfügbar. (Es gibt einen Vorschlag der Austin-Gruppe, diesen "
"Sperrtyp in die nächste Überarbeitung von POSIX.1 aufzunehmen.) Eine "
"Erklärung offener Dateideskriptionen finden Sie in B<open>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The principal difference between the two lock types is that whereas "
"traditional record locks are associated with a process, open file "
"description locks are associated with the open file description on which "
"they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2). Consequently "
"(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
"are inherited across B<fork>(2) (and B<clone>(2) with B<CLONE_FILES>), and "
"are only automatically released on the last close of the open file "
"description, instead of being released on any close of the file."
msgstr ""
"Der Hauptunterschied zwischen den beiden Sperrtypen besteht darin, dass die "
"herkömmlichen Datensatzsperren mit einem Prozess verbunden sind, während "
"Sperren offener Dateideskriptionen mit der offenen Dateideskription "
"verbunden sind, für die sie erlangt wurden, ähnlich wie Sperren, die mit "
"B<flock>(2) erlangt wurden. Konsequenterweise (und anders als herkömmliche "
"empfohlene Datensatzsperren) werden Sperren offener Dateideskriptionen über "
"B<fork>(2) (und B<clone>(2) mit B<CLONE_FILES>) geerbt und werden nur "
"automatisch durch das Schließen der letzten offenen Dateideskription "
"freigegeben, statt bei jedem Schließen der Datei."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conflicting lock combinations (i.e., a read lock and a write lock or two "
"write locks) where one lock is an open file description lock and the other "
"is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the "
"same process on the same file descriptor."
msgstr ""
"Im Konflikt stehende Kombinationen von Sperren (d.h. eine Lese-Sperre und "
"eine Schreib-Sperre oder zwei Schreib-Sperren), wobei eine Sperre eine "
"offene Dateideskriptionssperre und die andere eine traditionelle "
"Datensatzsperre ist, sind selbst dann im Konflikt, wenn sie vom gleichen "
"Prozess auf dem gleichen Dateideskriptor aufgenommen wurden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
"via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
"created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>() B<F_DUPFD>, and so on) are "
"always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
"the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
"result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
"discussed above.)"
msgstr ""
"Offene Dateideskriptionssperren, die über die gleichen offenen "
"Dateideskriptionen (d.h. über den gleichen Dateideskriptor oder über durch "
"B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>() B<F_DUPFD> und so weiter erstellte "
"Duplikate des Dateideskriptors) gesetzt werden, sind immer kompatibel: Falls "
"auf einen bereits gesperrten Bereich eine neue Sperre gesetzt wird, wird die "
"existierende Sperre in den neuen Sperrtyp umgewandelt. (Solche Umwandlungen "
"können wie oben beschrieben zum Teilen, Verkleinern oder Verschmelzen mit "
"einer existierenden Sperre führen.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
"when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the "
"threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
"synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
"B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite können offene Dateideskriptionssperren zueinander im "
"Konflikt stehen, wenn sie über verschiedene offene Dateideskriptionen "
"erlangt wurden. Daher können die Threads in einem Programm mit mehreren "
"Threads offene Dateideskriptionssperren dazu verwenden, um den Zugriff auf "
"Dateiregionen zu koordinieren, indem jeder Thread sein eigenes B<open>(2) "
"auf der Datei durchführt und die Sperren über den entstehenden "
"Dateideskriptor anwendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
"to zero when using the commands described below."
msgstr ""
"Wie bei herkömmlichen empfohlenen Sperren ist das dritte Argument für "
"B<fcntl>(), I<lock>, ein Zeiger auf eine I<flock>-Struktur. Im Gegensatz zu "
"herkömmlichen Datensatzsperren muss das Feld I<l_pid> dieser Struktur bei "
"Verwendung der unterhalb beschriebenen Befehle auf Null gesetzt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commands for working with open file description locks are analogous to "
"those used with traditional locks:"
msgstr ""
"Die Befehle für den Umgang mit offenen Dateideskriptionssperren sind analog "
"zu denen, die mit traditionellen Sperren verwandt werden:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
"B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is "
"B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
"I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another "
"process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Erlangt eine offene Dateideskriptionssperre (wenn I<l_type> B<F_RDLCK> oder "
"B<F_WRLCK> ist) oder gibt eine offene Dateideskriptionssperre frei (wenn "
"I<l_type> B<F_UNLCK> ist), für die Bytes, die durch die Felder I<l_whence>, "
"I<l_start> und I<l_len> festgelegt sind. Falls durch einen anderen Prozess "
"eine im Konflikt stehende Sperre gehalten wird, liefert der Aufruf -1 zurück "
"und setzt I<errno> auf B<EAGAIN>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
"wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
"then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
"returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
"B<signal>(7))."
msgstr ""
"Wie bei B<F_OFD_SETLK>, aber falls eine im Konflikt stehende Sperre auf der "
"Datei gehalten wird, dann wird auf die Freigabe dieser Sperre gewartet. "
"Falls beim Warten ein Signal gefangen wird, dann wird der Aufruf "
"unterbrochen und (nachdem der Signal-Handler zurückgekehrt ist) sofort "
"zurückgekehrt (mit einem Rückgabewert -1 und I<errno> auf B<EINTR> gesetzt, "
"siehe B<signal>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
"would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() "
"does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
"I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or "
"more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
"about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
"B<F_GETLK>."
msgstr ""
"Bei der Eingabe zu diesem Aufruf beschreibt I<lock> eine offene "
"Dateideskriptionssperre, die auf der Datei gesetzt werden soll. Falls die "
"Sperre gesetzt werden könnte, setzt sie B<fcntl>() nicht wirklich, sondern "
"liefert im Feld I<l_type> von I<lock> B<F_UNLCK> zurück und lässt die "
"anderen Felder der Struktur unverändert. Falls eine oder mehrere "
"inkompatible Sperren das Setzen dieser Sperre behinderten, werden die "
"Details über eine dieser Sperren mittels I<lock>, wie oben für B<F_GETLK> "
"beschrieben, zurückgeliefert."
#. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
"file description locks. (This contrasts with process-associated record "
"locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
msgstr ""
"In der aktuellen Implementierung wird nicht auf Verklemmungen für offene "
"Dateideskriptionssperren geprüft. (Dies steht im Gegensatz zu den "
"prozessorientierten Datensatzsperren, bei denen der Kernel eine Erkennung "
"von Verklemmungen durchführt.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mandatory locking"
msgstr "Pflichtsperren"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. "
"See BUGS below. Because of these bugs, and the fact that the feature is "
"believed to be little used, since Linux 4.5, mandatory locking has been made "
"an optional feature, governed by a configuration option "
"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). This feature is no longer supported at "
"all in Linux 5.15 and above."
msgstr ""
"I<Warnung>: Die Linux-Implementierung der Pflichtsperren ist unzuverlässig. "
"Siehe FEHLER unten. Aufgrund dieser Fehler und der Tatsache, dass davon "
"ausgegangen wird, dass diese Funktionalität wenig genutzt wird, sind die "
"Pflichtsperren seit Linux 4.5 eine optionale Funktionalität, die durch eine "
"Konfigurationsoption (B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>) gesteuert werden. In "
"Linux 5.15 und neuer wird diese Funktionalität nicht mehr unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, both traditional (process-associated) and open file description "
"record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful "
"only between cooperating processes."
msgstr ""
"Standardmäßig sind herkömmliche (prozessorientierte) und Sperren offener "
"Dateideskriptionsdatensätze empfohlene Sperren. Empfohlene Sperren werden "
"nicht erzwungen und sind nur bei der Zusammenarbeit von Prozessen nützlich."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all "
"processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
"B<read>(2) or B<write>(2)) on a file region that has an incompatible "
"mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
"is enabled for its open file description. If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
"enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
"converted to a mode that is compatible with the access. If the "
"B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
"B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Beide Sperrtypen können auch verpflichtend sein. Verpflichtende Sperren "
"werden für alle Prozesse durchgesetzt. Falls ein Prozess einen inkompatiblen "
"Zugriff auf einen Dateibereich versucht (z.B. B<read>(2) oder B<write>(2)), "
"der eine inkompatible verpflichtende Sperre hat, dann hängt das Ergebnis "
"davon ab, ob der Schalter B<O_NONBLOCK> für seine offene Dateideskription "
"aktiviert ist. Falls der Schalter B<O_NONBLOCK> nicht aktiviert ist, wird "
"der Systemaufruf blockiert, bis die Sperre entfernt oder in einen Modus "
"umgewandelt wurde, der mit dem Zugriff kompatibel ist. Falls der Schalter "
"B<O_NONBLOCK> aktiviert ist, wird der Systemaufruf mit dem Fehler B<EAGAIN> "
"fehlschlagen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
"the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
"Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
"B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
"is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
"enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
msgstr ""
"Um verpflichtende Sperren zu verwenden, müssen verpflichtende Sperren sowohl "
"auf dem Dateisystem, das die zu sperrende Datei enthält, aktiviert werden "
"als auch auf der Datei selbst. Verpflichtende Sperren werden auf "
"Dateisystemen mit der Option »-o mand« von B<mount>(8) oder dem Schalter "
"B<MS_MANDLOCK> für B<mount>(2) aktiviert. Verpflichtende Sperren werden für "
"eine Datei aktiviert, indem das Ausführrecht für die Datei entfernt und das "
"»set-group-ID«-Rechte-Bit aktiviert wird (siehe B<chmod>(1) und B<chmod>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also "
"support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
"across systems."
msgstr ""
"Verpflichtende Sperren werden nicht durch POSIX spezifiziert. Einige andere "
"Systeme unterstützen auch verpflichtende Sperren, allerdings unterscheiden "
"sich die Details zur Aktivierung zwischen den Systemen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lost locks"
msgstr "Verlorene Sperren"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an advisory lock is obtained on a networked filesystem such as NFS it "
"is possible that the lock might get lost. This may happen due to "
"administrative action on the server, or due to a network partition (i.e., "
"loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for "
"the server to assume that the client is no longer functioning."
msgstr ""
"Wenn eine empfohlene Sperre auf einem Netzwerkdateisystem wie NFS erlangt "
"wird, ist es möglich, dass die Sperre verloren geht. Die kann aufgrund "
"administrativer Aktionen auf dem Server oder aufgrund einer "
"Netzwerkeinteilung (d.h. einem Verlust der Netzverbindung mit dem Server) "
"passieren, die so lange dauert, dass der Server annimmt, dass der Client "
"nicht mehr funktioniert."
#. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the filesystem determines that a lock has been lost, future B<read>(2) "
"or B<write>(2) requests may fail with the error B<EIO>. This error will "
"persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since "
"Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)."
msgstr ""
"Wenn das Dateisystem ermittelt, dass eine Sperre verloren gegangen ist, "
"können zukünftige B<read>(2)- oder B<write>(2)-Anfragen mit dem Fehler "
"B<EIO> fehlschlagen. Dieser Fehler wird beibehalten, bis die Sperre entfernt "
"oder der Dateideskriptor geschlossen wird. Seit Linux 3.12 passiert dies "
"zumindest auf NFSv4 (einschließlich aller Unterversionen)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some versions of UNIX send a signal (B<SIGLOST>) in this circumstance. "
"Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous "
"notification of lost locks."
msgstr ""
"Einige UNIX-Versionen senden in diesen Fällen ein Signal (B<SIGLOST>). Linux "
"definiert dieses Signal nicht und stellt keine asynchrone Benachrichtigung "
"über verlorene Sperren bereit."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Managing signals"
msgstr "Signale verwalten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
"B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
msgstr ""
"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> und "
"B<F_SETSIG> werden zur Verwaltung der E/A-Verfügbarkeitssignale verwandt:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the process ID or process group ID "
"currently receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file "
"descriptor I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process "
"group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is "
"ignored."
msgstr ""
"Liefert (als Funktionsergebnis) die Prozess- oder Prozessgruppenkennung "
"zurück, die derzeit B<SIGIO>- und B<SIGURG>-Signale für Ereignisse auf "
"Dateideskriptor I<dd> erhält. Prozesskennungen werden als positive Werte, "
"Prozessgruppenkennungen als negative Werte zurückgeliefert (siehe aber auch "
"FEHLER unten). I<arg> wird ignoriert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
"B<SIGURG> signals for events on the file descriptor I<fd>. The target "
"process or process group ID is specified in I<arg>. A process ID is "
"specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative "
"value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner "
"(that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
msgstr ""
"Setzt die Prozesskennung oder Prozessgruppenkennung, die B<SIGIO>- und "
"B<SIGURG>-Signale für Ereignisse auf dem Dateideskriptor I<dd> erhalten "
"wird. Der Zielprozess oder die Zielprozessgruppe wird in I<arg> angegeben. "
"Eine Prozesskennung wird als positiver, eine Prozessgruppenkennung wird als "
"negativer Wert angegeben. Häufig legt sich der aufrufende Prozess als der "
"Eigentümer fest (d.h. I<arg> wird als B<getpid>(2) angegeben)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable "
"generation of signals on the file descriptor. This is done by using the "
"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the "
"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or "
"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> "
"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>."
msgstr ""
"Neben dem Setzen des Dateideskriptoreigentümers muss auch die Erzeugung von "
"Signalen auf dem Dateideskriptor aktiviert werden. Dies erfolgt durch den "
"Befehl B<fcntl>() B<F_SETFL>, um den Dateistatusschalter B<SIGIO> zu setzen, "
"immer wenn Ein- oder Ausgabe auf dem Dateideskriptor möglich wird. Der "
"Befehl B<fcntl>() B<F_SETSIG> kann zum Erhalt des Empfangs von Signalen "
"neben B<SIGIO> verwandt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
"subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
"where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
"below). If this permission check fails, then the signal is silently "
"discarded. I<Note>: The B<F_SETOWN> operation records the caller's "
"credentials at the time of the B<fcntl>() call, and it is these saved "
"credentials that are used for the permission checks."
msgstr ""
"Senden von Signalen an den durch B<F_SETOWN> festgelegten Prozesseigner "
"(Gruppe) unterliegt den gleichen Rechteprüfungen wie sie in B<kill>(2) "
"beschrieben sind, wobei der sendende Prozess derjenige ist, der B<F_SETOWN> "
"einsetzt (siehe aber FEHLER unten). Falls diese Rechteprüfung fehlschlägt, "
"wird das Signal ohne Rückmeldung verworfen. I<Hinweis>: Die Aktion "
"B<F_SETOWN> notiert die Berechtigungen des Aufrufenden zum Zeitpunkt des "
"Aufrufs von B<fcntl>() und es sind diese gespeicherten Berechtigungen, die "
"für die Rechteüberprüfung verwandt werden."
#
#. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
#. be true according to the kernel source, and I can write
#. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
#. it is not the foreground process group of the terminal.
#. -- MTK, 8 Apr 05
#. If the file descriptor
#. .I fd
#. refers to a terminal device, then SIGIO
#. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
"the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
"arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where "
"B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional "
"condition\".)"
msgstr ""
"Falls der Dateideskriptor I<dd> sich auf ein Socket bezieht, wählt "
"B<F_SETOWN> auch den Empfänger des Signals B<SIGURG>, das ausgeliefert wird, "
"wenn Außerbanddaten beim Socket eintreffen, aus. (B<SIGURG> wird in jeder "
"Situation gesandt, in der B<select>(2) berichtete, dass das Socket eine "
"»außergewöhnliche Bedingung« habe.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:"
msgstr "Das Folgende stimmte in Linux 2.6.x bis einschließlich Linux 2.6.11:"
#. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
#. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
#. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
#. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
#. to directly call send_group_sig_info()
#. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
"running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
"then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
"of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
"identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
"necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
"B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
"Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
"its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
"B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
"statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
"for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
"process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
msgstr ""
"Falls in einem Prozess mit mehreren Threads, der mit einer Threading-"
"Bibliothek läuft, die Thread-Gruppen unterstützt (z.B. NPTL), ein von Null "
"verschiedener Wert an B<F_SETSIG> übergeben wird, dann hat ein an "
"B<F_SETOWN> übergebener positiver Wert eine andere Bedeutung: Statt eine "
"Prozesskennung zu sein, die einen gesamten Prozess identifiziert, ist es "
"eine Thread-Kennung, die einen bestimmten Prozess innerhalb des Threads "
"identifiziert. Konsequenterweise kann es notwendig sein, B<F_SETOWN> das "
"Ergebnis von B<gettid>(2) statt von B<getpid>(2) zu übergeben, um "
"vernünftige Ergebnisse zu erhalten, wenn B<F_SETSIG> benutzt wird. (In "
"aktuellen Linux-Threading-Implementierungen ist die Kennung des Haupt-"
"Threads identisch zu seiner Prozesskennung. Das bedeutet, dass ein Programm "
"mit nur einem einzigen Thread in diesem Szenario genauso B<gettid>(2) oder "
"B<getpid>(2) verwenden kann.) Beachten Sie allerdings, dass die Aussage in "
"diesem Absatz nicht auf das Signal B<SIGURG> für Außerbanddaten für ein "
"Socket zutrifft: Dieses Signal wird immer zu einem Prozess oder einer "
"Prozessgruppe gesandt, abhängig vom in B<F_SETOWN> übergebenen Wert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
"restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
"and B<SIGURG> signals at a particular thread."
msgstr ""
"Das obige Verhalten wurde in Linux 2.6.12 versehentlich deaktiviert und wird "
"nicht mehr wiederhergestellt. Seit Linux 2.6.32 verwenden Sie "
"B<F_SETOWN_EX>, um die Signale B<SIGIO> und B<SIGURG> auf einen bestimmten "
"Thread anzuwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (seit Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
"B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
"pointed to by I<arg>, which has the following form:"
msgstr ""
"Liefert die aktuellen Eigenschaften des Dateideskriptoreigentümers, wie sie "
"von einer vorherigen B<F_SETOWN_EX>-Aktion definiert wurden, zurück. Die "
"Information wird in der Struktur, auf die I<arg> zeigt, zurückgeliefert. Sie "
"hat die folgende Form:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct f_owner_ex {\n"
" int type;\n"
" pid_t pid;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct f_owner_ex {\n"
" int type;\n"
" pid_t pid;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
"B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
"representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
"B<F_SETOWN_EX> for more details."
msgstr ""
"Das Feld I<type> wird einen der Werte B<F_OWNER_TID>, B<F_OWNER_PID> oder "
"B<F_OWNER_PGRP> enthalten. Das Feld I<pid> ist eine positive Ganzzahl, die "
"die Thread-Kennung, Prozesskennung oder Prozessgruppenkennung darstellt. "
"Siehe B<F_SETOWN_EX> für weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (seit Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
"to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
"group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
"pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
"following values, which define how I<pid> is interpreted:"
msgstr ""
"Diese Aktion führt eine ähnliche Aufgabe wie B<F_SETOWN> aus. Sie erlaubt "
"dem Aufrufenden, E/A-Verfügbarkeitssignale zu einem bestimmten Thread, "
"Prozess oder einer Prozessgruppe zu dirigieren. Der Aufrufende bestimmt das "
"Ziel der Signale mittels I<arg>, der ein Zeiger auf eine Struktur "
"I<f_owner_ex> ist. Das Feld I<type> hat einen der folgenden Werte, der "
"definiert, wie I<pid> interpretiert wird:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OWNER_TID>"
msgstr "B<F_OWNER_TID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
"to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
msgstr ""
"Sendet das Signal an den Thread, dessen Thread-Kennung (der von den Aufrufen "
"B<clone>(2) oder B<gettid>(2) zurückgelieferte Wert) in I<pid> festgelegt "
"ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OWNER_PID>"
msgstr "B<F_OWNER_PID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
msgstr "Sendet das Signal an den Prozess dessen ID in I<pid> angegeben ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
"that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
"value here.)"
msgstr ""
"Sendet das Signal zu der Prozessgruppe, deren Kennung in I<pid> festgelegt "
"ist. (Beachten Sie, dass anders als bei B<F_SETOWN>, eine "
"Prozessgruppenkennung hier als positiver Wert festgelegt ist.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the signal sent when input or output "
"becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
"(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
"additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Liefert (als Funktionsergebnis) das Signal zurück, das gesendet wird, wenn "
"Ein- oder Ausgabe möglich wird. Ein Wert von Null bedeutet, dass B<SIGIO> "
"gesandt wird. Jeder andere Wert (einschließlich B<SIGIO>) ist stattdessen "
"das gesandt Signal. In diesem Fall sind zusätzliche Informationen im Signal-"
"Handler verfügbar, falls er mit B<SA_SIGINFO> installiert wurde. I<arg> wird "
"ignoriert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
#
#
#. The following was true only up until Linux 2.6.11:
#. Additionally, passing a nonzero value to
#. .B F_SETSIG
#. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
#. within a process.
#. See the description of
#. .B F_SETOWN
#. for more details.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
"in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
"other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
"case additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>."
msgstr ""
"Setzt das gesandte Signal, wenn Ein- oder Ausgabe möglich wird, auf den in "
"I<arg> angegebenen Wert. Ein Wert von Null bedeutet, das Vorgabesignal "
"B<SIGIO> zu senden. Jeder andere Wert (einschließlich B<SIGIO>) ist das "
"stattdessen zu sendende Signal und in diesem Fall sind zusätzliche "
"Informationen im Signal-Handler verfügbar, falls dieser mit B<SA_SIGINFO> "
"installiert wurde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
"signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
"passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
"indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
"descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
"which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
"(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
"determine which file descriptors are available for I/O."
msgstr ""
"Durch Verwendung von B<F_SETSIG> mit einem von Null verschiedenen Wert und "
"Setzen von B<SA_SIGINFO> für den Signal-Handler (siehe B<sigaction>(2)) "
"werden Zusatzinformationen über E/A-Ereignisse an den Handler in einer "
"Struktur I<siginfo_t> übergeben. Falls das Feld I<si_code> anzeigt, dass die "
"Quelle B<SI_SIGIO> ist, gibt das Feld I<si_fd> den mit diesem Ereignis "
"korrelierten Dateideskriptor zurück. Andernfalls gibt es keine Anzeichen, "
"welche Dateideskriptoren wartend sind und Sie sollten die normalen "
"Mechanismen (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) mit gesetztem "
"B<O_NONBLOCK> usw.) verwenden, um herauszufinden, welche Dateideskriptoren "
"für E/A verfügbar sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the file descriptor provided in I<si_fd> is the one that was "
"specified during the B<F_SETSIG> operation. This can lead to an unusual "
"corner case. If the file descriptor is duplicated (B<dup>(2) or similar), "
"and the original file descriptor is closed, then I/O events will continue to "
"be generated, but the I<si_fd> field will contain the number of the now "
"closed file descriptor."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der in I<si_fd> bereitgestellte Dateideskriptor derjenige "
"ist, der in der Aktion B<F_SETSIG> festgelegt wurde. Dies kann zu "
"ungewöhnlichen Grenzfällen führen. Falls der Dateideskriptor dupliziert wird "
"(B<dup>(2) oder ähnlich) und der ursprüngliche Dateideskriptor geschlossen "
"wird, dann werden E/A-Ereignisse weiterhin generiert aber das Feld I<si_fd> "
"wird die Anzahl der jetzt geschlossenen Dateideskriptoren enthalten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
"events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
"on available memory.) Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
"set for the signal handler, as above."
msgstr ""
"Durch Auswahl von Echtzeitsignalen (Wert E<gt>= B<SIGRTMIN>), können mehrere "
"E/A-Ereignisse unter Verwendung der gleichen Signalnummer in eine "
"Warteschlange eingereiht werden. (Einreihung in Warteschlangen hängt vom "
"verfügbaren Speicher ab). Falls wie oben B<SA_SIGINFO> für den Signal-"
"Handler gesetzt ist, sind zusätzliche Informationen verfügbar."
#. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
"be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
"limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
"signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Linux eine Begrenzung für die Anzahl der Echtzeitsignale "
"erzwingt, die für einen Prozess in eine Warteschlange eingereiht werden "
"(siehe B<getrlimit>(2) und B<signal>(7)). Falls diese Begrenzung erreicht "
"ist, kehrt der Kernel zur Auslieferung von B<SIGIO> zurück und dieses Signal "
"wird dem gesamten Prozess statt nur einem bestimmten Thread ausgeliefert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
"without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
msgstr ""
"Mittels dieser Mechanismen kann ein Programm eine komplett asynchrone E/A "
"implementieren, ohne (in den meisten Fällen) B<select>(2) oder B<poll>(2) zu "
"verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
"use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
"B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
"B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
"I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
"available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<O_ASYNC> ist für BSD und Linux spezifisch. Die einzige "
"in POSIX.1 spezifizierte Verwendung von B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> ist im "
"Zusammenhang mit der Verwendung des Signals B<SIGURG> bei Sockets. (POSIX "
"spezifiziert das Signal B<SIGIO> nicht). POSIX enthält asynchrone E/A und "
"auch die Struktur I<aio_sigevent>, um ähnliche Dinge zu erreichen; diese "
"sind unter Linux auch als Teil der GNU-C-Bibliothek (Glibc) verfügbar."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Leases"
msgstr "Ausleihe"
# Bei Änderung dieses Absatzes bitte auch capabilities(7) nachziehen. Danke.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used to establish a "
"new lease, and retrieve the current lease, on the open file description "
"referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides a mechanism "
"whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified "
"(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to "
"B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file descriptor."
msgstr ""
"B<F_SETLEASE> und B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 und neuer) werden dazu verwandt, "
"für die offene Dateideskription, auf den der Dateideskriptor I<dd> verweist, "
"eine Ausleihe (»lease«) zu etablieren und die aktuelle Ausleihe zu "
"ermitteln. Ein Datei-Ausleihe stellt einen Mechanismus bereit, durch den ein "
"Prozess, der die Ausleihe hält (der »Ausleiher«) über die Auslieferung eines "
"Signals benachrichtigt wird, wenn ein Prozess (der »Ausleihe-Brecher«) "
"versucht, die von diesem Dateideskriptor referenzierte Datei mit B<open>(2) "
"zu öffen oder mit B<truncate>(2) zu verkleinern/vergrößern."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or remove a file lease according to which of the following values is "
"specified in the integer I<arg>:"
msgstr ""
"Setzt oder entfernt eine Datei-Ausleihe, abhängig davon, welcher der "
"folgenden Wert in der Ganzzahl I<arg> angegeben ist:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_RDLCK>"
msgstr "B<F_RDLCK>"
#. The following became true in Linux 2.6.10:
#. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
"when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
"placed only on a file descriptor that is opened read-only."
msgstr ""
"Nimmt eine Lese-Ausleihe heraus. Dies führt dazu, dass der aufrufende "
"Prozess informiert wird, wenn die Datei zum Schreiben geöffnet oder "
"abgeschnitten wird. Eine Lese-Ausleihe kann nur auf einen Dateideskriptor "
"gelegt werden, der nur-lesbar geöffnet ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_WRLCK>"
msgstr "B<F_WRLCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
"file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
"placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
"file."
msgstr ""
"Nimmt eine Schreibe-Ausleihe heraus. Dies führt dazu, dass der aufrufende "
"Prozess informiert wird, wenn die Datei zum Lesen oder Schreiben geöffnet "
"oder abgeschnitten wird. Eine Schreibe-Ausleihe kann nur auf eine Datei "
"gelegt werden, falls es keine anderen offenen Dateideskriptoren für diese "
"Datei gibt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_UNLCK>"
msgstr "B<F_UNLCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove our lease from the file."
msgstr "Unsere Ausleihe von einer Datei entfernen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
"means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
"or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
"released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
"by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate file "
"descriptors, or when all such file descriptors have been closed."
msgstr ""
"Ausleihen sind einem offenen Dateideskriptor zugeordnet (siehe B<open>(2)). "
"Das bedeutet, dass ein duplizierter Dateideskriptor (zum Beispiel durch "
"B<fork>(2) oder B<dup>(2) erstellt) sich auf die gleiche Ausleihe bezieht "
"und dass diese Ausleihe durch jeden dieser Deskriptoren verändert oder "
"freigegeben werden kann. Desweiteren werden Ausleihen durch eine explizite "
"Aktion B<F_UNLCK> auf einem dieser duplizierten Dateideskriptoren "
"freigegeben oder wenn alle solchen Dateideskriptoren geschlossen wurden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
"take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
"of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
"leases on arbitrary files."
msgstr ""
"Ausleihen dürfen nur für reguläre Dateien herausgenommen werden. Ein nicht "
"privilegierter Prozess darf eine Ausleihe nur für Dateien herausnehmen, "
"deren UID (Eigentümer) auf die Dateisystem-UID des Prozesses passt. Ein "
"Prozess mit der Capability B<CAP_LEASE> darf Ausleihen für beliebige Dateien "
"herausnehmen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
"returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
"respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Zeigt den Typ der Ausleihe, der dem Dateideskriptor I<dd> zugeordnet ist, "
"an, indem entweder B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK> oder B<F_UNLCK> zurückgeliefert "
"wird, das respektive eine Lese-, Schreib- oder keine Ausleihe anzeigt. "
"I<arg> wird ignoriert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
"B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder "
"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
"required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
"B<F_RDLCK>."
msgstr ""
"Wenn ein Prozess (der »Ausleihe-Brecher«) ein B<open>(2) oder B<truncate>(2) "
"durchführt, der mit einer mittels B<F_SETLEASE> etablierten Ausleihe in "
"Konflikt steht, wird der Systemaufruf durch den Kernel blockiert und der "
"Kernel informiert den Ausleihenden, indem er ihm ein Signal (standardmäßig "
"B<SIGIO>) sendet. Der Ausleihende sollte reagieren, indem er alle "
"notwendigen Aufräumarbeiten durchführt, um den Zugriff des anderen Prozesses "
"auf die Datei vorzubereiten (z.B. das Rausschreiben von "
"zwischengespeicherten Puffern). Danach sollte er entweder seine Ausleihe "
"entfernen oder runterstufen. Eine Ausleihe wird durch Ausführung des Befehls "
"B<F_SETLEASE> mit der Angabe von I<arg> als B<F_UNLCK> entfernt. Falls der "
"Ausleihende derzeit eine Schreib-Ausleihe auf die Datei hält und der Ausleih-"
"Brecher die Datei zum Lesen öffnet, dann reicht es aus, wenn der Ausleihende "
"seine Ausleihe auf eine Lese-Ausleihe herunterstuft. Dies erfolgt durch "
"Ausführung des Befehls B<F_SETLEASE> mit der Angabe von I<arg> als "
"B<F_RDLCK>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
"of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
msgstr ""
"Falls der Ausleihende nicht innerhalb der in I</proc/sys/fs/lease-break-"
"time> festgelegten Anzahl von Sekunden seine Ausleihe herunterstuft oder "
"entfernt, entfernt der Kernel die Ausleihe des Ausleihenden zwangsweise oder "
"stuft sie zwangsweise herunter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
"lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
"compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
"downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
"lease break timer expires."
msgstr ""
"Sobald ein Ausleih-Brechen eingeleitet wurde, liefert B<F_GETLEASE> den Ziel-"
"Ausleihtyp (entweder B<F_RDLCK> oder B<F_UNLCK>, abhängig davon, was zum "
"Ausleih-Brecher kompatibel wäre) zurück, bis der Ausleihende freiwillig "
"seine Ausleihe herunterstuft oder entfernt oder der Kernel dies zwangsweise "
"tut, nachdem der Ausleih-Brech-Timer abgelaufen ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
"assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
"permits the lease breaker's system call to proceed."
msgstr ""
"Sobald die Ausleihe freiwillig oder zwangsweise entfernt oder "
"heruntergestuft wurde und unter der Annahme, dass der Ausleih-Brecher nicht "
"den Systemaufruf entblockiert hat, erlaubt der Kernel dem Systemaufruf des "
"Ausleih-Brechers fortzufahren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
"by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
"the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
"killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
"other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
"the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
"fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
"described above."
msgstr ""
"Falls das vom Ausleih-Brecher blockierte B<open>(2) oder B<truncate>(2) "
"durch einen Signal-Handler unterbrochen wird, schlägt der Systemaufruf mit "
"dem Fehler B<EINTR> fehl, aber die anderen Schritte erfolgen dennoch wie "
"oben beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher durch ein Signal getötet wird, "
"während er in B<open>(2) oder B<truncate>(2) blockiert ist, erfolgen die "
"anderen Schritte dennoch wie oben beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher den "
"Schalter B<O_NONBLOCK> beim Aufruf von B<open>(2) angegeben hat, schlägt der "
"Aufruf sofort mit dem Fehler B<EWOULDBLOCK> fehl, aber die anderen Schritte "
"erfolgen dennoch wie oben beschrieben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been "
"accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
"against multiple files.)"
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Signal B<SIGIO> zur Information des Ausleihenden "
"verwandt, dies kann aber mit dem Befehl B<F_SETSIG> von B<fcntl>() geändert "
"werden. Falls ein Befehl B<F_SETSIG> ausgeführt wird (selbst einer, der "
"B<SIGIO> festlegt) und der Singal-Handler mittels B<SA_SIGINFO> etabliert "
"wurde, dann wird der Handler eine Struktur I<siginfo_t> als sein zweites "
"Argument erhalten und das Feld I<si_fd> dieses Argumentes wird den "
"Dateideskriptor der Datei mit der Ausleihe, auf die ein anderer Prozess "
"zugegriffen hat, enthalten. (Dies ist nützlich, falls der Aufrufende "
"Ausleihen für mehrere Dateien hält.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File and directory change notification (dnotify)"
msgstr "Datei- und Verzeichnis-Änderungsbenachrichtigung (dnotify)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
"I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
"notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
"together zero or more of the following bits:"
msgstr ""
"(Seit Linux 2.4) Stellt Benachrichtigungen bereit, wenn das durch I<dd> "
"referenzierte Verzeichnis oder eine der darin enthaltenen Dateien geändert "
"wird. Die Ereignisse, für die benachrichtigt wird, werden in I<arg> "
"angegeben. Dies ist eine Bitmaske, in der mittels ODER eines oder mehrere "
"der folgenden Bits festgelegt sind:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_ACCESS>"
msgstr "B<DN_ACCESS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
msgstr ""
"Ein Dateizugriff erfolgte (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) und "
"ähnliche)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_MODIFY>"
msgstr "B<DN_MODIFY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
msgstr ""
"Eine Datei wurde verändert (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) und ähnliche)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_CREATE>"
msgstr "B<DN_CREATE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)."
msgstr ""
"Eine Datei wurde erstellt (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), "
"B<mkdir>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) in dieses Verzeichnis)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_DELETE>"
msgstr "B<DN_DELETE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, "
"B<rmdir>(2))."
msgstr ""
"Der Link auf eine Datei wurde entfernt (B<unlink>(2), B<rename>(2) in ein "
"anderes Verzeichnis, B<rmdir>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_RENAME>"
msgstr "B<DN_RENAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
msgstr ""
"Eine Datei wurde innerhalb dieses Verzeichnis umbenannt (B<rename>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_ATTRIB>"
msgstr "B<DN_ATTRIB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
"B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
msgstr ""
"Die Attribute einer Datei wurden geändert (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
"B<utime>(2), B<utimensat>(2) und ähnliche)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
"must be defined before including I<any> header files.)"
msgstr ""
"(Um diese Definitionen zu erhalten, muss das Feature-Test-Makro "
"B<_GNU_SOURCE> vor der Einbindung I<irgendeiner> Header-Datei definiert "
"werden.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
"reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
"B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
"effect until explicitly removed."
msgstr ""
"Verzeichnisbenachrichtigungen sind normalerweise »einmalig« und die "
"Anwendung muss sich erneut registrieren, um weitere Benachrichtigungen zu "
"erhalten. Wird alternativ B<DN_MULTISHOT> in I<arg> aufgenommen, bleiben die "
"Benachrichtigungen aktiv, bis sie explizit entfernt werden."
#. The following does seem a poor API-design choice...
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
"being added to the set already monitored. To disable notification of all "
"events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
msgstr ""
"Eine Reihe von B<F_NOTIFY>-Anfragen ist kumulativ, bei der die Ereignisse in "
"I<arg> zu der Menge der bereits beobachteten hinzugefügt werden. Um "
"Benachrichtigungen für alle Ereignisse zu deaktivieren, führen Sie einen "
"Aufruf B<F_NOTIFY> mit I<arg> als 0 durch."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
"B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
"can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
"established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure "
"contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
"establishing notification on multiple directories)."
msgstr ""
"Benachrichtigungen erfolgen über die Zustellung eines Signals. Das "
"Standardsignal ist B<SIGIO>, dies kann aber mittels des Befehls B<F_SETSIG> "
"von B<fcntl>() geändert werden. (Beachten Sie, dass B<SIGIO> eines der "
"nichtwarteschlangenfähigen Standardsignale ist; wird auf Echtzeitsignale "
"umgestellt, können mehrere Benachrichtigungen für den Prozess in die "
"Warteschlange gestellt werden). Im letzteren Falle erhält der Signal-Handler "
"eine Struktur I<siginfo_t> als zweites Argument (falls der Hanndler mittels "
"B<SA_SIGINFO> etabliert wurde) und das Feld I<si_fd> dieser Struktur enthält "
"einen Dateideskriptor, der die Benachrichtigung erstellte (nützlich, falls "
"Benachrichtigungen für mehrere Verzeichnisse eingerichtet werden)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
"notification, so that multiple notifications can be queued."
msgstr ""
"Insbesondere bei der Verwendung von B<DN_MULTISHOT> sollte ein "
"Echtzeitsignal für die Benachrichtigung verwandt werden, so dass mehrere "
"Benachrichtigungen in die Warteschlange aufgenommen werden können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
"since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
"notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
msgstr ""
"B<HINWEIS>: Neue Anwendungen sollten die Schnittstelle I<inotify> (verfügbar "
"seit Linux 2.6.13) verwenden, die eine deutlich überlegene Schnittstelle zur "
"Ermittlung von Benachrichtigungen über Dateisystemereignisse bietet. Siehe "
"B<inotify>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the capacity of a pipe"
msgstr "Ändern der Kapazität einer Pipe"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; seit Linux 2.6.35)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
"bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
"between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
"max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
"page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
"unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
"fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit."
msgstr ""
"Ändert die Kapazität der durch I<dd> referenzierten Pipe auf mindestens "
"I<arg> Byte. Ein unprivilegierter Prozess kann die Pipe-Kapazität auf jeden "
"Wert zwischen der Systemseitengröße und der durch I</proc/sys/fs/pipe-max-"
"size> (siehe B<proc>(5)) definierten Grenze anpassen. Wird versucht, die "
"Pipe-Kapazität unter die Seitengröße zu setzen, dann wird diese ohne "
"Rückmeldung auf die Seitengröße gerundet. Versucht ein unprivilegierter "
"Prozess, die Pipe-Kapazität über die in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> "
"definierte Grenze zu setzen, führt dies zu dem Fehler B<EPERM>; ein "
"privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_RESOURCE>) kann die Grenze außer Kraft "
"setzen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity "
"larger than I<arg>, if that is convenient for the implementation. (In the "
"current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-"
"size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that "
"is set is returned as the function result."
msgstr ""
"Beim Reservieren des Puffers für die Pipe darf der Kernel eine größere "
"Kapazität als I<arg> verwenden, falls das für die Implementierung passend "
"ist. (In der aktuellen Implementierung ist die Allokation die nächst-größere "
"Zweierpotenz des Vielfachen der Seitengröße der angeforderten Größe.) Die "
"tatsächliche gesetzte Kapazität (in Byte) wird als Ergebnis der Funktion "
"zurückgeliefert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space "
"currently used to store data produces the error B<EBUSY>."
msgstr ""
"Wird versucht, die Pipe-Kapazität auf einen Wert zu setzen, der kleiner als "
"der derzeit zum Speichern von Daten verwandte Pufferbereich ist, dann wird "
"der Fehler B<EBUSY> erzeugt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that because of the way the pages of the pipe buffer are employed when "
"data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be "
"less than the nominal size, depending on the size of the writes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass aufgrund der Art, wie die Seiten des Pipe-Puffers "
"eingesetzt werden, wenn Daten in die Pipe geschrieben werden, die Anzahl der "
"Bytes geringer als die nominale Größe sein kann, abhängig von der Größe der "
"Schreibvorgänge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; seit Linux 2.6.35)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
"I<fd>."
msgstr ""
"Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Kapazität der durch I<dd> "
"referenzierten Pipe zurück."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Sealing"
msgstr "Versiegelung von Dateien"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each "
"seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with "
"B<EPERM> on this file from now on. The file is said to be sealed. The "
"default set of seals depends on the type of the underlying file and "
"filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
"and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
msgstr ""
"Dateisiegel begrenzen die Menge der erlaubten Aktionen für eine bestimmte "
"Datei. Für jedes auf eine Datei angebrachte Siegel wird von jetzt an eine "
"bestimmte Gruppe an Aktionen auf dieser Datei mit dem Fehler B<EPERM> "
"fehlschlagen. Die Datei wird als versiegelt bezeichnet. Die Vorgabemenge der "
"Siegel hängt von der Art der unterliegenden Datei und dem Dateisystem ab. "
"Für einen Überblick über Dateiversiegelung, einer Diskussion ihres Zwecks "
"und Code-Beispiele siehe B<memfd_create>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, file seals can be applied only to a file descriptor returned by "
"B<memfd_create>(2) (if the B<MFD_ALLOW_SEALING> was employed). On other "
"filesystems, all B<fcntl>() operations that operate on seals will return "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"Derzeit können Dateisiegel nur auf durch B<memfd_create>(2) zurückgelieferte "
"Dateideskriptoren angewandt werden (falls B<MFD_ALLOW_SEALING> eingesetzt "
"wurde). Auf anderen Dateisystemen werden alle B<fcntl>()-Aktionen zur "
"Versiegelung B<EINVAL> zurückliefern."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring "
"to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never "
"be removed, only added."
msgstr ""
"Siegel sind eine Eigenschaft eines Inodes. Daher verfügen alle offenen "
"Dateideskriptoren, die auf den gleichen Inode verweisen, über die gleiche "
"Gruppe an Siegeln. Desweiteren können Siegel nie entfernt, nur hinzugefügt "
"werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)"
msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; seit Linux 3.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of "
"the inode referred to by the file descriptor I<fd>. Seals cannot be removed "
"again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel "
"immediately. If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see "
"below), then this call will be rejected with B<EPERM>. Adding a seal that "
"is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In "
"order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
msgstr ""
"Fügt die im Bitmasken-Argument I<arg> übergebenen Siegel zu der Gruppe der "
"Siegel des Inodes, der vom Dateideskriptor I<dd> referenziert wird, hinzu. "
"Siegel können nicht mehr entfernt werden. Sobald dieser Aufruf gelingt, "
"werden die Siegel sofort vom Kernel durchgesetzt. Falls die derzeitige "
"Gruppe der Siegel B<F_SEAL_SEAL> enthält (siehe unten) wird dieser Aufruf "
"mit B<EPERM> abgelehnt. Hinzufügen eines bereits gesetzten Siegels ist eine "
"Nullaktion, falls B<F_SEAL_SEAL> nicht bereits gesetzt ist. Um ein Siegel zu "
"setzen, muss der Dateideskriptor I<dd> schreibbar sein."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)"
msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; seit Linux 3.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the current set of seals of the inode "
"referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does "
"not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
msgstr ""
"Liefert (als Funktionsergebnis) die aktuelle Menge der Siegel des durch "
"I<dd> referenzierten Inodes zurück. Falls keine Siegel gesetzt sind, wird 0 "
"zurückgeliefert. Falls die Datei Versiegelung nicht unterstützt, wird -1 "
"zurückgeliefert und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following seals are available:"
msgstr "Die folgenden Versiegelungen sind verfügbar:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_SEAL>"
msgstr "B<F_SEAL_SEAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, any further call to B<fcntl>() with B<F_ADD_SEALS> "
"fails with the error B<EPERM>. Therefore, this seal prevents any "
"modifications to the set of seals itself. If the initial set of seals of a "
"file includes B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals "
"to be constant and locked."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, wird jeder zukünftige Aufruf von B<fcntl>() "
"mit B<F_ADD_SEALS> mit dem Fehler B<EPERM> fehlschlagen. Daher verhindert "
"dieses Siegel jede Änderung an der Siegelmenge selbst. Falls die "
"ursprüngliche Siegelmenge einer Datei B<F_SEAL_SEAL> enthält, dann führt "
"dies effektiv dazu, dass die Siegelmenge konstant und gesperrt ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_SHRINK>"
msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This "
"affects B<open>(2) with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2) and "
"B<ftruncate>(2). Those calls fail with B<EPERM> if you try to shrink the "
"file in question. Increasing the file size is still possible."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht "
"verkleinert werden. Dies betrifft B<open>(2) mit dem Schalter B<O_TRUNC> "
"sowie B<truncate>(2) und B<ftruncate>(2). Diese Aufrufe schlagen mit "
"B<EPERM> fehl, falls Sie versuchen, die in Frage kommende Datei zu "
"verkleinern. Vergrößern der Datei ist weiterhin möglich."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_GROW>"
msgstr "B<F_SEAL_GROW>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. "
"This affects B<write>(2) beyond the end of the file, B<truncate>(2), "
"B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2). These calls fail with B<EPERM> if you "
"use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, "
"those calls still work as expected."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht "
"vergrößert werden. Dies betrifft B<write>(2) über das Ende der Datei hinaus, "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) und B<fallocate>(2). Diese Aufrufe schlagen "
"mit B<EPERM> fehl, falls Sie versuchen, diese zum Vergrößern der Datei zu "
"verwenden. Falls Sie die Dateigröße beibehalten oder verkleinern, werden "
"diese Aufrufe weiterhin wie erwartet funktionieren."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_WRITE>"
msgstr "B<F_SEAL_WRITE>"
#. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE
#. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then,
#. while it would no longer be possible to (say) write zeros into
#. the last 100 bytes of a file, it would still be possible
#. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and
#. then increase the file size by 100 bytes, which would have
#. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that "
"shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. "
"Thus, this seal is normally used in combination with one of the other "
"seals. This seal affects B<write>(2) and B<fallocate>(2) (only in "
"combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag). Those calls fail with "
"B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, "
"writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with B<EPERM>."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, können Sie den Inhalt der Datei nicht "
"verändern. Beachten Sie, dass das Verkleinern oder Vergrößern der Größe der "
"Datei weiterhin möglich und erlaubt ist. Daher wird dieses Siegel "
"normalerweise zusammen mit einem der anderen Siegel verwandt. Dieses Siegel "
"betrifft B<write>(2) und B<fallocate>(2) (nur in Zusammenhang mit dem "
"Schalter B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). Diese Aufrufe werden mit B<EPERM> "
"fehlschlagen, falls dieses Siegel gesetzt ist. Desweiteren wird das "
"Erstellen von gemeinsam benutzten schreibbaren Speicher-Mappings per "
"B<mmap>(2) auch mit B<EPERM> fehlschlagen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<F_ADD_SEALS> operation to set the B<F_SEAL_WRITE> seal fails "
"with B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be "
"unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any "
"asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all "
"outstanding writes will be discarded."
msgstr ""
"Die Verwendung der Aktion B<F_ADD_SEALS> zum Setzen von B<F_SEAL_WRITE> wird "
"mit B<EBUSY> fehlschlagen, falls irgendeine gemeinsam benutzbares "
"schreibbares Speicher-Mappings existiert. Derartige Mappings müssen vor dem "
"Hinzufügen dieses Siegels aufgehoben werden. Weiterhin werden alle "
"ausstehenden Schreibvorgänge verworfen, falls irgendwelche asynchronen E/A-"
"Transaktionen (B<io_submit>(2)) auf die Datei ausstehen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (since Linux 5.1)"
msgstr "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (seit Linux 5.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effect of this seal is similar to B<F_SEAL_WRITE>, but the contents of "
"the file can still be modified via shared writable mappings that were "
"created prior to the seal being set. Any attempt to create a new writable "
"mapping on the file via B<mmap>(2) will fail with B<EPERM>. Likewise, an "
"attempt to write to the file via B<write>(2) will fail with B<EPERM>."
msgstr ""
"Die Wirkung dieses Siegels ist ähnlich zu B<F_SEAL_WRITE>, aber der Inhalt "
"der Datei kann weiterhin mittels gemeinsamen schreibbaren Mappings, die vor "
"dem Setzen des Siegels erstellt wurden, verändert werden. Jeder Versuch, ein "
"neues schreibbares Mapping auf der Datei mittels B<mmap>(2) zu erstellen, "
"wird mit B<EPERM> fehlschlagen. Entsprechend wird ein Versuch, in die Datei "
"mit B<write>(2) zu schreiben, mit B<EPERM> fehlschlagen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this seal, one process can create a memory buffer that it can continue "
"to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other "
"processes."
msgstr ""
"Durch Einsatz dieses Siegels kann ein Prozess einen Speicherpuffer "
"erstellen, den es weiterhin verändern kann und der gleichzeitig von anderen "
"Prozessen »nur lesend« mitgenutzt werden kann."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File read/write hints"
msgstr "Datei Lese-/Schreibehinweise"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write lifetime hints can be used to inform the kernel about the relative "
"expected lifetime of writes on a given inode or via a particular open file "
"description. (See B<open>(2) for an explanation of open file "
"descriptions.) In this context, the term \"write lifetime\" means the "
"expected time the data will live on media, before being overwritten or "
"erased."
msgstr ""
"Der Kernel kann mit Schreib-Lebenszeithinweisen über die erwartete relative "
"Lebenszeit von Schreibaktionen an einer benannten Inode oder über eine "
"bestimmte offene Dateideskription informiert werden (Siehe B<open>(2) für "
"eine Erläuterung von offenen Dateideskriptoren.). In diesem Kontext bedeutet "
"der Ausdruck »Schreib-Lebenszeit«, die erwartete Zeit, die die Daten auf dem "
"Medium verbleiben, bevor sie überschrieben oder gelöscht werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application may use the different hint values specified below to separate "
"writes into different write classes, so that multiple users or applications "
"running on a single storage back-end can aggregate their I/O patterns in a "
"consistent manner. However, there are no functional semantics implied by "
"these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in "
"arbitrary ways, so long as the hints are used consistently."
msgstr ""
"Eine Anwendung darf die unten angegebenen verschiedenen Hinweisewerte "
"verwenden, um die Schreibaktionen in verschiedene Schreibklassen zu trennen, "
"so dass mehrere Benutzer oder Anwendungen, die mit dem gleichen Speicher-"
"Backend arbeiten, ihre E/A-Muster in einer konsistenten Art zusammenfassen "
"können. Allerdings implizieren diese Schalter keine funktionalen Semantiken "
"und verschiedene E/A-Klassen können die Schreib-Lebenszeithinweise in "
"beliebigen Arten benutzen, so lange die Hinweise konsistent benutzt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I<fd>:"
msgstr ""
"Die folgenden Aktionen können auf den Dateideskriptor I<dd> angewandt werden:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; seit Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the value of the read/write hint associated with the underlying "
"inode referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Liefert den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I<dd> "
"referenzierten unterliegenden Inode zugeordnet ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; seit Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the read/write hint value associated with the underlying inode referred "
"to by I<fd>. This hint persists until either it is explicitly modified or "
"the underlying filesystem is unmounted."
msgstr ""
"Setzt den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I<dd> "
"referenzierten unterliegenden Inode zugeordnet ist. Dieser Hinweis "
"verbleibt, bis er entweder explizit geändert oder das unterliegende "
"Dateisystem ausgehängt wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; seit Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the value of the read/write hint associated with the open file "
"description referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Liefert den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I<dd> "
"referenzierten offenen Dateideskription zugeordnet ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; seit Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the read/write hint value associated with the open file description "
"referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Setzt den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I<dd> "
"referenzierten offenen Dateideskription zugeordnet ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it "
"shall use the value assigned to the inode, if any."
msgstr ""
"Falls einer offenen Dateideskription noch kein Lese-/Schreibhinweis "
"zugeordnet wurde, dann soll der der Inode zugeordnete Wert verwandt werden, "
"falls vorhanden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:"
msgstr "Die folgenden Lese-/Schreibhinweise sind seit Linux 4.13 gültig:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No specific hint has been set. This is the default value."
msgstr "Es wurde kein spezieller Hinweis gesetzt. Dies ist der Vorgabewert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode."
msgstr ""
"Kein spezielle Schreib-Lebenszeit ist dieser Datei oder diesem Inode "
"zugeordnet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a short lifetime."
msgstr ""
"Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen "
"Dateideskriptor geschrieben werden, eine kurze Lebenszeit haben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>."
msgstr ""
"Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen "
"Dateideskriptor geschrieben werden, eine längere Lebenszeit als Daten, die "
"mit B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT> geschrieben wurden, haben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>."
msgstr ""
"Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen "
"Dateideskriptor geschrieben werden, eine längere Lebenszeit als Daten, die "
"mit B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM> geschrieben wurden, haben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_EXTREME>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_EXTREME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>."
msgstr ""
"Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen "
"Dateideskriptor geschrieben werden, eine längere Lebenszeit als Daten, die "
"mit B<RWH_WRITE_LIFE_LONG> geschrieben wurden, haben werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the write-specific hints are relative to each other, and no individual "
"absolute meaning should be attributed to them."
msgstr ""
"Alle schreibspezifischen Hinweise sind relativ zueinander und ihnen sollte "
"keine individuelle absolute Bedeutung beigemessen werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
msgstr ""
"Für einen erfolgreichen Aufruf hängt der Rückgabewert von der Aktion ab:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD>"
msgstr "B<F_DUPFD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The new file descriptor."
msgstr "Der neue Dateideskriptor."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFD>"
msgstr "B<F_GETFD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of file descriptor flags."
msgstr "Wert des File-Deskriptor-Schalters."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFL>"
msgstr "B<F_GETFL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of file status flags."
msgstr "Wert der Dateistatusschalter."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLEASE>"
msgstr "B<F_GETLEASE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Type of lease held on file descriptor."
msgstr "Art der Ausleihe, die auf dem Dateideskriptor gehalten wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN>"
msgstr "B<F_GETOWN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of file descriptor owner."
msgstr "Wert des Dateideskriptor-Eigentümers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETSIG>"
msgstr "B<F_GETSIG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
"traditional B<SIGIO> behavior."
msgstr ""
"Wert des Signals, wenn Lesen oder Schreiben möglich wird, oder Null für "
"traditionelles B<SIGIO>-Verhalten."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_SETPIPE_SZ>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The pipe capacity."
msgstr "Die Kapazität der Pipe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS>"
msgstr "B<F_GET_SEALS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
"to by I<fd>."
msgstr ""
"Eine Bitmaske, die die Siegel identifiziert, die für den durch I<dd> "
"referenzierten Inode gesetzt wurden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "All other commands"
msgstr "Alle anderen Befehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zero."
msgstr "Null"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird gesetzt, um den "
"Fehler anzuzeigen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
msgstr "B<EACCES> oder B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
msgstr "Aktion wird durch von anderen Prozessen gehaltene Sperren verhindert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
"another process."
msgstr ""
"Die Aktion ist verboten, da die Datei durch einen anderen Prozess in den "
"Speicher gemappt wurde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not an open file descriptor"
msgstr "I<dd> ist kein offener Dateideskriptor."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
"doesn't match with the type of lock requested."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_SETLK> oder B<F_SETLKW> und der Öffnungsmodus des "
"Dateideskriptors passt nicht auf die angeforderte Art der Sperre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
"pipe."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_SETPIPE_SZ> und die in I<arg> angegebene neue Kapazität der "
"Pipe ist kleiner als die Größe des derzeit zur Speicherung von Daten in der "
"Pipe verwandten Pufferspeichers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_ADD_SEALS>, I<arg> enthält B<F_SEAL_WRITE> und es gibt ein "
"schreibbares gemeinsam benutztes Mapping der Datei, auf das I<dd> verweist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
"deadlock."
msgstr ""
"Es wurde erkannt, dass der angegebene Befehl B<F_SETLKW> zu einer "
"Verklemmung führen würde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
msgstr "I<lock> befindet sich außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
"by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_SETLKW> oder B<F_OFD_SETLKW> und die Aktion wurde durch ein "
"Signal unterbrochen; siehe B<signal>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
"acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
"but can sometimes happen locally."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> oder B<F_OFD_SETLK> und "
"die Aktion wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor die Sperre geprüft "
"oder erworben werden konnte. Passiert am wahrscheinlichsten beim Sperren von "
"Dateien in der Ferne (d.h. Sperren über NFS), kann aber manchmal auch lokal "
"auftreten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
msgstr "Der in I<Bef> angegebene Wert wird von diesem Kernel nicht erkannt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_ADD_SEALS> und I<arg> enthält ein nicht erkanntes "
"Versiegelungs-Bit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_ADD_SEALS> oder B<F_GET_SEALS> und das Dateisystem, das den "
"durch I<dd> referenzierten Inode enthält, unterstützt kein Versiegeln."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_DUPFD> und I<arg> ist negativ oder ist größer als der maximal "
"zulässige Wert (siehe die Diskussion von B<RLIMIT_NOFILE> in "
"B<getrlimit>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
msgstr "I<Bef> ist B<F_SETSIG> und I<arg> ist keine erlaubbare Signalnummer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
"was not specified as zero."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> oder B<F_OFD_GETLK> und I<l_pid> "
"wurde nicht als Null angegeben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
"descriptors has been reached."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_DUPFD> und die Beschränkung pro Prozess für die Anzahl "
"offener Dateideskriptoren wurde erreicht."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOLCK>"
msgstr "B<ENOLCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
"protocol failed (e.g., locking over NFS)."
msgstr ""
"Zu viele Segment-Sperren offen, die Sperr-Tabelle ist voll oder ein "
"Sperrprotokoll aus der Ferne schlug fehl (z.B. Sperren über NFS)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
msgstr ""
"B<F_NOTIFY> wurde in I<Bef> angegeben, aber I<dd> zeigt nicht auf ein "
"Verzeichnis."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
"reached; see B<pipe>(7)."
msgstr ""
"I<Bef> ist B<F_SETPIPE_SZ> und die weiche oder harte Benutzer-Pipe-"
"Beschränkung wurde erreicht; siehe B<pipe>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
"attribute set."
msgstr ""
"Es wurde versucht, den Schalter B<O_APPEND> auf einer Datei zurückzusetzen, "
"bei der das Attribut »nur anhängen« gesetzt ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
msgstr ""
"I<Bef> war B<F_ADD_SEALS> aber I<dd> war nicht zum Schreiben offen oder die "
"aktuelle Menge der Siegel der Datei enthält bereits B<F_SEAL_SEAL>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. #-#-#-#-# archlinux: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
"Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
"definitions.)"
msgstr ""
"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE> und B<F_SETLEASE> sind "
"Linux-spezifisch. (Definieren Sie das Makro B<_GNU_SOURCE>, um diese "
"Definitionen zu erhalten.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
"one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
"being done to have them included in the next version of POSIX.1."
msgstr ""
"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> und B<F_OFD_GETLK> sind Linux-spezifisch "
"(und B<_GNU_SOURCE> muss definiert werden, um ihre Definitionen zu "
"erhalten). Es wird aber daran gearbeitet, dass sie in der nächsten Version "
"von POSIX.1 enthalten sind."
#. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Linux-specific."
msgstr "B<F_ADD_SEALS> und B<F_GET_SEALS> sind Linux-spezifisch."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, "
"B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> are specified in "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Nur die Aktionen B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, "
"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> und B<F_SETLKW> sind in POSIX.1-2001 spezifiziert."
#. .BR _BSD_SOURCE ,
#. or
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
"definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, "
"or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
msgstr ""
"B<F_GETOWN> und B<F_SETOWN> sind in POSIX.1-2001 spezifiziert. (Um Ihre "
"Definitionen zu erhalten, definieren Sie entweder B<_XOPEN_SOURCE> mit einem "
"Wert größer oder gleich 500 oder definieren Sie B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem "
"Wert größer oder gleich 200809L.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
"define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
"B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
msgstr ""
"B<F_DUPFD_CLOEXEC> ist in POSIX.1-2001 spezifiziert. (Um diese Definitionen "
"zu erhalten, definieren Sie B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert größer oder "
"gleich 200809L oder B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert größer oder gleich 700.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
"B<F_DUPFD>."
msgstr ""
"Die Fehler, die von B<dup2>(2) zurückgegeben werden, sind anders als die von "
"B<F_DUPFD>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File locking"
msgstr "Sperrung von Dateien"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
"file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
"system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
"wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
"is available."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Systemaufruf B<fcntl>() von Linux war nicht dafür "
"konstruiert, große Dateiversätze (in der Struktur I<flock>) zu handhaben. "
"Konsequenterweise wurde ein Systemaufruf B<fcntl64>() in Linux 2.4 "
"hinzugefügt. Dieser neuere Systemaufruf setzt eine andere Struktur zum "
"Sperren von Dateien ein, I<flock64>, und entsprechende Befehle B<F_GETLK64>, "
"B<F_SETLK64> und B<F_SETLKW64>. Diese Details können allerdings von "
"Anwendungen, die Glibc einsetzen, ignoriert werden, da dessen "
"Wrapperfunktion B<fcntl>() transparent den neueren Systemaufruf einsetzt, wo "
"er verfügbar ist."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Record locks"
msgstr "Datensatzsperren"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by "
"B<flock>(2) and B<fcntl>()."
msgstr ""
"Seit Linux 2.0 gibt es keine Wechselwirkung zwischen den durch B<flock>(2) "
"und B<fcntl>() gesetzten Sperrtypen."
#. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
#. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
#. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
"I<l_sysid> (to identify the machine where the lock is held). Clearly, "
"I<l_pid> alone is not going to be very useful if the process holding the "
"lock may live on a different machine; on Linux, while present on some "
"architectures (such as MIPS32), this field is not used."
msgstr ""
"Bei einer Reihe von Systemen gibt es in I<struct flock> weitere Felder wie z."
"B. I<l_sysid> (zur Identifizierung der Maschine, auf der die Sperre gehalten "
"wird). Es ist klar, dass I<l_pid> alleine nicht sehr nützlich ist, falls der "
"Prozess, der die Sperre hält, auf einer anderen Maschine existiert. Unter "
"Linux wird dieses Feld, auch wenn es auf einigen Architekturen (wie MIPS32) "
"vorhanden ist, nicht verwandt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Record locking and NFS"
msgstr "Datensatzsperren und NFS"
#
#
#
#. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If
#. the server loses contact with a client then any lock stays in place
#. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
#. Jeff Layton:
#. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
#. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
#. that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
#. between when the timeout expires and the job actually runs. If the
#. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
#. renewed and its state preserved.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
"period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
"might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The "
"period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
"leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
"proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds. The "
"default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data "
"corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
"period and perform file I/O."
msgstr ""
"Falls ein NFSv4-Client vor Linux 3.12 den Kontakt mit dem Server für eine "
"bestimmte Zeitperiode (definiert als mehr als 90 Sekunden ohne "
"Kommunikation) verlor, konnte er eine Sperre verlieren und wieder erlangen, "
"ohne von dieser Tatsache Kenntnis zu erhalten. (Die Zeitperiode, nach der "
"der Kontakt als verloren angesehen wird, ist als NFSv4-Ausleihzeit bekannt. "
"Auf einem Linux-NFS-Server kann diese durch einen Blick in I</proc/fs/nfsd/"
"nfsv4leasetime>, die diese Periode in Sekunden ausdrückt, bestimmt werden. "
"Der Vorgabewert für diese Datei ist 90.) In diesem Szenario sind potenziell "
"Datenbeschädigungen möglich, da ein anderer Prozess in der Zwischenzeit eine "
"Sperre erlangen und Datei-E/A durchführen könnte."
#. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
#. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
"to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
"that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I<nfs."
"recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
"whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
"reestablished with the server. Because of the attendant risk of data "
"corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
msgstr ""
"Wenn seit Linux 3.12 ein NFSv4-Client den Kontakt mit dem Server verliert, "
"wird jede E/A des Prozesses, der »glaubt«, er halte eine Sperre, "
"fehlschlagen, bis dieser Prozess die Datei schließt und erneut öffnet. Ein "
"Kernelparameter (I<nfs.recover_lost_locks>) kann auf 1 gesetzt werden, um "
"das pre-3.12-Verhalten zu erreichen, bei dem ein Client versuchen wird, "
"verloren gegangene Sperren wiederherzustellen, wenn der Kontakt mit dem "
"Server wieder etabliert ist. Aufgrund des vorhandenen Risikos der "
"Datenverfälschung ist die Vorgabe für diesen Parameter 0 (deaktiviert)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F_SETFL"
msgstr "F_SETFL"
#. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
#. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
"and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
"silently ignored."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, B<F_SETFL> zum Ändern des Zustands der Schalter "
"B<O_DSYNC> und B<O_SYNC> zu verwenden. Versuche, den Zustand dieser Schalter "
"zu ändern, werden ohne Meldung ignoriert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F_GETOWN"
msgstr "F_GETOWN"
#. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
#. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
#. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
#. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
#. seem to have the same range check as i386.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
"(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
"by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
"wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
"return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
"(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
"avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B<F_GETOWN> "
"problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using B<F_GETOWN_EX>."
msgstr ""
"Eine Begrenzung der Linux-Systemaufrufkonventionen auf einigen Architekturen "
"(insbesondere i386) bedeutet, dass, falls eine von B<F_GETOWN> "
"zurückgelieferte (negative) Prozessgruppenkennung in den Bereich -1 bis "
"-4095 fällt, dies von Glibc fälschlicherweise als Fehler im Systemaufruf "
"interpretiert wird. Dann wird der Rückgabewert von B<fcntl>() -1 sein und "
"I<errno> wird die (positive) Prozessgruppenkennung enthalten. Die Linux-"
"spezifische Aktion B<F_GETOWN_EX> vermeidet dieses Problem. Seit Glibc 2.11 "
"versteckt Glibc das Kernelproblem B<F_GETOWN>, indem B<F_GETOWN> mittels "
"B<F_GETOWN_EX> implementiert wird."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F_SETOWN"
msgstr "F_SETOWN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
"process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
"a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
"return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
"is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
"error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
"the owner."
msgstr ""
"Unter Linux 2.4 und älter gibt es einen Fehler, der auftreten kann, wenn ein "
"unprivilegierter Prozess statt einem Aufrufenden B<F_SETOWN> verwendet, um "
"den Eigentümer eines Socket-Dateideskriptors als Prozess(gruppe) "
"festzulegen. In diesem Fall kann B<fcntl>() -1 mit I<errno> auf B<EPERM> "
"gesetzt zurückliefern, selbst wenn der/die Eigentümerprozess(gruppe) "
"dergestalt ist, dass der Aufrufende Rechte hat, ihr/ihm Signale zu senden. "
"Trotz dieses zurückgelieferten Fehlers wird der Dateieigentümer gesetzt und "
"Signale werden zum Eigentümer gesandt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deadlock detection"
msgstr "Erkennung von Verklemmungen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
"B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
"deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and "
"false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock). For example, "
"the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
"meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
"detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
"or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place "
"locks that appear (to the kernel) to conflict."
msgstr ""
"Der vom Kernel eingesetzte Algorithmus zur Erkennung von Verklemmungen beim "
"Umgang mit B<F_SETLKW> kann sowohl falsch-negative (keine Erkennung von "
"Verklemmungen, eine Gruppe von verklemmten Prozessen bleibt unbegrenzt "
"blockiert) als auch falsch-positive (B<EDEADLK>-Fehler obwohl keine "
"Verklemmung vorliegt) liefern. Beispielsweise begrenzt der Kernel die "
"Sperrtiefe seiner Abhängigkeitssuche auf 10 Schritte, was bedeutet, dass "
"zirkulare Verklemmungsketten, die diese Größe überschreiten, nicht erkannt "
"werden. Zusätzlich kann der Kernel fälschlicherweise eine Verklemmung "
"erkennen, wenn zwei oder mehr Prozesse, die mit dem Schalter B<CLONE_FILES> "
"von B<clone>(2) Sperren setzen, die (dem Kernel) als im Konflikt stehend "
"erscheinen."
#
#. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
#. Reconfirmed by Jeff Layton
#. From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
#. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
#. Newsgroups: gmane.linux.file-systems
#. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
"which render it unreliable: a B<write>(2) call that overlaps with a lock "
"may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2) call "
"that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
"after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory "
"locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
"locking."
msgstr ""
"Die Linux-Implementierung von Pflichtsperren ist Gegenstand von "
"Ressourcenwettläufen, die sie unzuverlässig machen: Ein B<write>(2)-Aufruf, "
"der sich mit einer Sperre überschneidet, kann Daten verändern, nachdem die "
"Pflichtsperre erlangt wurde. Ein B<read>(2)-Aufruf, der sich mit einer "
"Sperre überschneidet, kann Änderungen an Daten entdecken, die nur "
"vorgenommen wurden, nachdem eine Schreibsperre erlangt wurde. Ähnliche "
"Wettläufe gibt es zwischen Pflichtsperren und B<mmap>(2). Daher ist es nicht "
"zu empfehlen, sich auf Pflichtsperren zu verlassen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
"B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7), B<lslocks>(8)"
msgstr ""
"B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
"B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7), B<lslocks>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
"kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
"these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
"I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
msgstr ""
"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt> und I<dnotify.txt> in dem Linux-"
"Kernelquelldateiverzeichnis I<Documentation/filesystems/>. (Bei älteren "
"Kerneln befinden sich diese Dateien direkt unter dem Verzeichnis "
"I<Documentation/> und I<mandatory-locking.txt> heißt I<mandatory.txt>.)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
"are specified in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Nur die Aktionen B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> und B<F_SETLKW> "
"sind in POSIX.1-2001 spezifiziert."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|