1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Stefan Janke <gonzo@burg.studfb.unibw-muenchen.de>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpid"
msgstr "getpid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpid, getppid - get process identification"
msgstr "getpid, getppid - gibt die Prozessidentifikation zurück"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<pid_t getpid(void);>\n"
"B<pid_t getppid(void);>\n"
msgstr ""
"B<pid_t getpid(void);>\n"
"B<pid_t getppid(void);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getpid>() returns the process ID (PID) of the calling process. (This is "
"often used by routines that generate unique temporary filenames.)"
msgstr ""
"B<getpid>() gibt die Prozesskennung (PID) des aufrufenden Prozesses zurück. "
"(Dies wird oft von Routinen benutzt, die einen eindeutigen Namen einer "
"temporären Datei erzeugen.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getppid>() returns the process ID of the parent of the calling process. "
"This will be either the ID of the process that created this process using "
"B<fork>(), or, if that process has already terminated, the ID of the process "
"to which this process has been reparented (either B<init>(1) or a "
"\"subreaper\" process defined via the B<prctl>(2) B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> "
"operation)."
msgstr ""
"B<getppid>() liefert die Prozesskennung des Elternprozesses des aufrufenden "
"Prozesses zurück. Dies wird entweider die Kennung des Prozesses, der diesen "
"Prozess mittels B<fork>() erstellte, oder, falls dieser Prozess bereits "
"beendet wurde, die Kennung des Prozesses, an der neue Elternprozess für "
"diesen Prozess geworden ist (entweder B<init>(1) oder ein mittels der Aktion "
"B<prctl>(2) B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> definierter »subreaper«-Prozess)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions are always successful."
msgstr "Diese Funktionen sind immer erfolgreich."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Alpha, instead of a pair of B<getpid>() and B<getppid>() system calls, "
"a single B<getxpid>() system call is provided, which returns a pair of PID "
"and parent PID. The glibc B<getpid>() and B<getppid>() wrapper functions "
"transparently deal with this. See B<syscall>(2) for details regarding "
"register mapping."
msgstr ""
"Unter Alpha wird statt eines Paars von B<getpid>()- und B<getppid>()-"
"Systemaufrufen ein einzelner Systemaufruf B<getxpid>() bereitgestellt, der "
"ein Paar von realen und effektiven PIDs bereitstellt. Die Glibc-Wrapper-"
"Funktionen B<getpid>() und B<getppid>() gehen damit transparent um. Siehe "
"B<syscall>(2) für Details im Hinblick auf Registerabbildungen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
#. The following program demonstrates this "feature":
#. #define _GNU_SOURCE
#. #include <sys/syscall.h>
#. #include <sys/wait.h>
#. #include <stdint.h>
#. #include <stdio.h>
#. #include <stdlib.h>
#. #include <unistd.h>
#. int
#. main(int argc, char *argv[])
#. {
#. /* The following statement fills the getpid() cache */
#. printf("parent PID = %ld
#. ", (intmax_t) getpid());
#. if (syscall(SYS_fork) == 0) {
#. if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
#. printf("child getpid() mismatch: getpid()=%jd; "
#. "syscall(SYS_getpid)=%ld
#. ",
#. (intmax_t) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
#. exit(EXIT_SUCCESS);
#. }
#. wait(NULL);
#. }
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From glibc 2.3.4 up to and including glibc 2.24, the glibc wrapper function "
"for B<getpid>() cached PIDs, with the goal of avoiding additional system "
"calls when a process calls B<getpid>() repeatedly. Normally this caching "
"was invisible, but its correct operation relied on support in the wrapper "
"functions for B<fork>(2), B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application "
"bypassed the glibc wrappers for these system calls by using B<syscall>(2), "
"then a call to B<getpid>() in the child would return the wrong value (to be "
"precise: it would return the PID of the parent process). In addition, there "
"were cases where B<getpid>() could return the wrong value even when "
"invoking B<clone>(2) via the glibc wrapper function. (For a discussion of "
"one such case, see BUGS in B<clone>(2).) Furthermore, the complexity of the "
"caching code had been the source of a few bugs within glibc over the years."
msgstr ""
"Von Glibc 2.3.4 bis einschließlich 2.24 speicherte die Glibc-Wrapper-"
"Funktion für B<getpid>() PIDs temporär, um zusätzliche Systemaufrufe zu "
"vermeiden, wenn ein Prozess B<getpid>() mehrmals aufruft. Normalerweise war "
"dieses Zwischenspeichern nicht sichtbar, aber das korrekte Funktionieren "
"beruhte auf der Unterstützung in den Wrapper-Funktionen für B<fork>(2), "
"B<vfork>(2) und B<clone>(2): Wenn eine Anwendung die Glibc-Wrapper für diese "
"Systemaufrufe durch Benutzung von B<syscall>(2) umging, dann würde ein "
"Aufruf von B<getpid>() im Kindprozess den falschen Wert zurückliefern (um es "
"zu präzisieren: Er wird die PID des Elternprozesses zurückgeben). Zusätzlich "
"gab es Fälle, bei dem B<getpid>() den falschen Wert sogar dann zurückgab, "
"wenn B<clone>(2) über die Glibc-Wrapper-Funktion aufgerufen wurde. (Für die "
"Besprechung eines solchen Falles siehe FEHLER in B<clone>(2).) Desweiteren "
"war die Komplexität des Zwischenspeichercodes über die Jahre eine Quelle "
"mehrerer Fehler innerhalb der Glibc."
#. commit c579f48edba88380635ab98cb612030e3ed8691e
#. https://sourceware.org/glibc/wiki/Release/2.25#pid_cache_removal
#. FIXME .
#. Review progress of https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1469757
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the aforementioned problems, since glibc 2.25, the PID cache is "
"removed: calls to B<getpid>() always invoke the actual system call, rather "
"than returning a cached value."
msgstr ""
"Aufgrund der vorgenannten Probleme ist der PID-Zwischenspeichercode seit "
"Glibc 2.25 entfernt; Aufrufe von B<getpid>() lösen immer den tatsächlichen "
"Systemaufruf aus, statt einen zwischengespeicherten Wert zurückzuliefern."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller's parent is in a different PID namespace (see "
"B<pid_namespaces>(7)), B<getppid>() returns 0."
msgstr ""
"Falls sich der Elternprozess des aufrufenden Prozesses in einem anderen PID-"
"Namensraum befindet (siehe B<pid_namespaces>(7)), gibt B<getppid>() 0 zurück."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From a kernel perspective, the PID (which is shared by all of the threads in "
"a multithreaded process) is sometimes also known as the thread group ID "
"(TGID). This contrasts with the kernel thread ID (TID), which is unique for "
"each thread. For further details, see B<gettid>(2) and the discussion of "
"the B<CLONE_THREAD> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Aus der Sicht des Kernels ist die PID (die sich alle Threads in einem "
"Multithreaded-Prozess teilen) manchmal auch als Thread-Gruppenkennung (TGID) "
"bekannt. Dies steht im Gegensatz zu der Kernel Thread ID (TID), die für "
"jeden Thread eindeutig ist. Für weitere Details siehe B<gettid>(2) und die "
"Diskussion des Schalters B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clone>(2), B<fork>(2), B<gettid>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), "
"B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), "
"B<credentials>(7), B<pid_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<clone>(2), B<fork>(2), B<gettid>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), "
"B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), "
"B<credentials>(7), B<pid_namespaces>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-01-22"
msgstr "22. Januar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|