summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/link.2.po
blob: 98ec8465588a8d0b1a1b2d373e503f9214f3f34e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen <ej@pumuckel.gun.de>
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010-2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2020, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014, 2016-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "link"
msgstr "link"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "link, linkat - make a new name for a file"
msgstr "link, linkat - erzeugt einen neuen Verweis auf eine Datei"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
msgstr "B<int link(const char *>I<alterpfad>B<, const char *>I<neuerpfad>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition der B<AT_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int linkat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
"B<           int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int linkat(int >I<altVerzdd>B<, const char *>I<alterpfad>B<,>\n"
"B<           int >I<neuVerzdd>B<, const char *>I<neuerpfad>B<, int >I<Schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<linkat>():"
msgstr "B<linkat>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Seit Glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Vor Glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
"file."
msgstr ""
"B<link> erzeugt einen neuen Verweis (auch bekannt als harter Verweis) auf "
"eine bestehende Datei."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<newpath> exists, it will I<not> be overwritten."
msgstr "Wenn I<neuerpfad> existiert, wird es I<nicht> überschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
"names refer to the same file (and so have the same permissions and "
"ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
msgstr ""
"Dieser neue Name kann genauso wie der alte Name für alle Aktionen benutzt "
"werden. Beide Namen zeigen auf die gleiche Datei (haben somit die gleichen "
"Rechte und Eigentümer) und es ist unmöglich festzustellen, welcher Name das "
"»Original« ist."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "linkat()"
msgstr "linkat()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<linkat>()  system call operates in exactly the same way as B<link>(), "
"except for the differences described here."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<linkat>() funktioniert genau wie B<link>() außer den hier "
"beschriebenen Unterschieden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<oldpath> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<olddirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<link>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Falls der an I<alterpfad> übergebene Pfadname relativ ist wird er relativ zu "
"dem von dem Dateideskriptor I<altVerzdd> referenzierten Verzeichnis "
"interpretiert (statt relativ zu dem aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses, wie es bei B<link>() für einen relativen Pfadnamen "
"erfolgt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<link>())."
msgstr ""
"Falls I<alterpfad> relativ ist und I<altVerzdd> den besonderen Wert "
"B<AT_FDCWD> annimmt wird I<alterpfad> als relativ zu dem aktuellen "
"Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B<link>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored."
msgstr "Falls I<alterpfad> absolut ist wird I<altVerzdd> ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interpretation of I<newpath> is as for I<oldpath>, except that a "
"relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
"the file descriptor I<newdirfd>."
msgstr ""
"Die Interpretation von I<neuerpfad> ist wie bei I<alterpfad>, außer dass ein "
"relativer Pfadname als relativ zu dem Verzeichnis interpretiert wird, auf "
"das der Dateideskriptor I<neuVerzdd> verweist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:"
msgstr ""
"Die folgenden Werte können durch bitweises ODER in I<Schalter> gesetzt "
"werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (seit Linux 2.6.39)"

#.  commit 11a7b371b64ef39fc5fb1b6f2218eef7c4d035e3
#.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<oldpath> is an empty string, create a link to the file referenced by "
"I<olddirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
"flag).  In this case, I<olddirfd> can refer to any type of file except a "
"directory.  This will generally not work if the file has a link count of "
"zero (files created with B<O_TMPFILE> and without B<O_EXCL> are an "
"exception).  The caller must have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability in "
"order to use this flag.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> "
"to obtain its definition."
msgstr ""
"Falls I<alterpfad> eine leere Zeichenkette ist, wird ein Verweis auf die "
"durch I<altVerzdd> referenzierte Datei (die mittels des Schalter B<open>(2) "
"B<O_PATH> erhalten worden sein kann) angelegt. In diesem Fall kann sich "
"I<altVerzdd> auf jede Art von Datei, außer einem Verzeichnis, beziehen. Dies "
"funktioniert im Allgemeinen nicht, falls die Datei eine Verweiszahl von Null "
"hat (Dateien, die mit B<O_TMPFILE> und ohne B<O_EXCL> erstellt wurden, sind "
"eine Ausnahme). Der Aufrufer muss über die Capability B<CAP_DAC_READ_SEARCH> "
"verfügen, damit er den Schalter verwenden kann. Dieser Schalter ist Linux-"
"spezifisch; definieren Sie B<_GNU_SOURCE>, um die Definition zu erhalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B<linkat>(), does not dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
"link (like B<link>()).  The flag B<AT_SYMLINK_FOLLOW> can be specified in "
"I<flags> to cause I<oldpath> to be dereferenced if it is a symbolic link.  "
"If procfs is mounted, this can be used as an alternative to "
"B<AT_EMPTY_PATH>, like this:"
msgstr ""
"Standardmäßig dereferenziert B<linkat>() I<alterpfad> nicht, falls dieser "
"ein symbolischer Verweis ist (wie B<link>()). Der Schalter "
"B<AT_SYMLINK_FOLLOW> kann in I<Schalter> angegeben werden, damit "
"I<alterpfad> dereferenziert wird, falls er ein symbolischer Verweis ist. "
"Falls procfs eingehängt ist, kann dies als Alternative zu B<AT_EMPTY_PATH> "
"verwandt werden, wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/E<lt>fdE<gt>\", newdirfd,\n"
"       newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
msgstr ""
"linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/E<lt>fdE<gt>\", newdirfd,\n"
"       newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be "
"specified as 0."
msgstr ""
"Vor Linux 2.6.18 wurde das Argument I<Schalter> nicht verwandt und musste "
"als 0 angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<linkat>()."
msgstr ""
"Lesen Sie B<openat>(2) für die Erklärung der Notwendigkeit für B<linkat>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
"permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Es besteht kein Schreibzugriff auf das Verzeichnis, das I<neuerpfad> enthält "
"oder es besteht kein Suchzugriff für eines der Verzeichnisse im Pfad-Präfix "
"von I<neuerpfad> oder I<alterpfad>. (Siehe auch B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
msgstr ""
"Das Plattenkontingent (Quota) des Benutzers an Plattenblöcken auf dem "
"Dateisystem ist erschöpft."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<newpath> already exists."
msgstr "I<neuerpfad> ist schon vorhanden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
msgstr ""
"I<alterpfad> oder I<neuerpfad> zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum "
"heraus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
"I<newpath>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<alterpfad> oder I<neuerpfad> wurden zu viele "
"symbolische Links gefunden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMLINK>"
msgstr "B<EMLINK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
"to it.  For example, on an B<ext4>(5)  filesystem that does not employ the "
"I<dir_index> feature, the limit on the number of hard links to a file is "
"65,000; on B<btrfs>(5), the limit is 65,535 links."
msgstr ""
"Die durch I<alterpfad> referenzierte Datei hat bereits die maximale Anzahl "
"an Links auf sich. Beispielsweise ist die Begrenzung der Anzahl der "
"Hartlinks auf eine Datei 65.000 auf einem B<ext4>(5)-Dateisystem, das nicht "
"die Funktionalität I<dir_index> einsetzt, und unter B<btrfs>(5) ist die "
"Begrenzung 65.535 Links."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
msgstr "I<alterpfad> oder I<neuerpfad> war zu lang."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
"dangling symbolic link."
msgstr ""
"Eine Verzeichniskomponente in I<alterpfad> oder I<neuerpfad> existiert nicht "
"oder ist ein toter symbolischer Verweis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Das Gerät, das die die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen "
"Verzeichniseintrag."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
"a directory."
msgstr ""
"Eine Komponente, die in I<alterpfad> oder I<neuerpfad> als Verzeichnis "
"benutzt wird, ist tatsächlich gar kein Verzeichnis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> is a directory."
msgstr "I<alterpfad> ist ein Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
"creation of hard links."
msgstr ""
"Das Dateisystem, welches I<alterpfad> und I<neuerpfad> beinhaltet, "
"unterstützt nicht das Erzeugen von harten Verweisen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
msgstr "B<EPERM> (seit Linux 3.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
"the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))."
msgstr ""
"Der Aufrufende hat nicht das Recht, einen harten Verweis auf diese Datei zu "
"erstellen. (Lesen Sie die Beschreibung von I</proc/sys/fs/"
"protected_hardlinks> in B<proc>(5).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> is marked immutable or append-only.  (See B<ioctl_iflags>(2).)"
msgstr ""
"I<alterpfad> ist als unveränderlich oder nur-anhängbar markiert (siehe "
"B<ioctl_iflags>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is on a read-only filesystem."
msgstr "Die Datei befindet sich auf einem nur lesbaren Dateisystem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXDEV>"
msgstr "B<EXDEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted filesystem.  (Linux "
"permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
"not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on "
"both.)"
msgstr ""
"I<alterpfad> und I<neuerpfad> befinden sich nicht auf dem gleichen "
"eingehängten Dateisystem. (Linux erlaubt es, ein Dateisystem an mehreren "
"Punkten einzuhängen, aber B<link>() funktioniert nicht über mehrere "
"unterschiedliche Einhängungen hinweg, selbst wenn das gleiche Dateisystem an "
"beiden eingehängt ist.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():"
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Fehler können bei B<linkat>() auftreten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> (I<newpath>)  is relative but I<olddirfd> (I<newdirfd>)  is "
"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"I<alterpfad> (I<neuerpfad>) ist relativ, aber I<altVerzdd> oder I<neuVerzdd> "
"ist weder B<AT_FDCWD> noch ein zulässiger Dateideskriptor."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>."
msgstr "In I<Schalter> wurde ein ungültiger Schalterwert angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
msgstr ""
"B<AT_EMPTY_PATH> wurde in I<Schalter> angegeben, aber der Aufrufende hatte "
"nicht die Capability B<CAP_DAC_READ_SEARCH>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to "
"a file descriptor created with"
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Verweis auf I</proc/self/fd/NN> zu erstellen, das "
"zu dem wie folgt erstellten Dateideskriptor korrespondiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
msgstr "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<open>(2)."
msgstr "Siehe B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to link to a I</proc/self/fd/NN> file corresponding to a "
"file that has been deleted."
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Verweis auf I</proc/self/fd/NN> zu erstellen, das "
"zu einer gelöschten Datei korrespondiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> is a relative pathname and I<olddirfd> refers to a directory that "
"has been deleted, or I<newpath> is a relative pathname and I<newdirfd> "
"refers to a directory that has been deleted."
msgstr ""
"I<alterpfad> ist ein relativer Pfadname und I<altVerzdd> bezieht sich auf "
"ein gelöschtes Verzeichnis, oder I<neuerpfad> ist ein relativer Pfadname und "
"I<neuVerzdd> bezieht sich auf ein gelöschtes Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>"
msgstr ""
"I<alterpfad> ist relativ und I<altVerzdd> ist ein Dateideskriptor, der sich "
"auf eine Datei bezieht, die kein Verzeichnis ist; gilt analog für "
"I<neuerpfad> und I<neuVerzdd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, "
"and I<olddirfd> refers to a directory."
msgstr ""
"B<AT_EMPTY_PATH> wurde in I<Schalter> angegeben, I<alterpfad> ist eine leere "
"Zeichenkette und I<altVerzdd> bezieht sich auf ein Verzeichnis."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  more precisely: since Linux 1.3.56
#.  For example, the default Solaris compilation environment
#.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
#.  thread in the Austin mailing list reported that some
#.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
"symbolic link.  However, since Linux 2.0, Linux does not do so: if "
"I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
"to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
"the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
"in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
"B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
"dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
"treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>()."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 legt fest, dass B<link>() I<alterpfad> zurückverfolgen sollte, "
"wenn es ein symbolischer Verweis ist. Seit Version 2.0 tut Linux dies jedoch "
"nicht: Wenn I<alterpfad> ein symbolischer Verweis ist, dann wird "
"I<neuerpfad> als (harter) Verweis auf die gleiche symbolische Verweisdatei "
"erstellt (d.h. I<neuerpfad> bekommt einen symbolischen Verweis auf die "
"gleiche Datei, auf die sich I<alterpfad> bezieht). Einige andere "
"Implementierungen verhalten sich ebenso wie Linux. POSIX.1-2008 ändert die "
"Spezifikation von B<link>(), indem es sie von der Implementierung abhängig "
"macht, egal ob I<alterpfad> zurückverfolgt wird, wenn es ein symbolischer "
"Verweis ist, oder nicht. Für präzise Steuerung der Behandlung symbolischer "
"Verweise bei ihrer Erstellung verwenden Sie B<linkat>()."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "Glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B<linkat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
"function falls back to the use of B<link>(), unless the B<AT_SYMLINK_FOLLOW> "
"is specified.  When I<oldpath> and I<newpath> are relative pathnames, glibc "
"constructs pathnames based on the symbolic links in I</proc/self/fd> that "
"correspond to the I<olddirfd> and I<newdirfd> arguments."
msgstr ""
"Mit älteren Kernels, in denen B<linkat>() nicht verfügbar ist, weicht die "
"Glibc-Wrapper-Funktion auf B<link>() aus, außer wenn B<AT_SYMLINK_FOLLOW> "
"angegeben wird. Wenn I<alterpfad> und I<neuerpfad> relative Pfadnamen sind, "
"dann konstruiert die Glibc Pfadnamen, die auf jenen symbolischen Links in I</"
"proc/self/fd> basieren, die den Argumenten I<altVerzdd> und I<neuVerzdd> "
"entsprechen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<link>()"
msgstr "B<link>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#.  SVr4 documents additional ENOLINK and
#.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
#.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (aber siehe VERSIONEN)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<linkat>()"
msgstr "B<linkat>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008.  Linux 2.6.16, glibc 2.4."
msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, Glibc 2.4."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems.  Use "
"B<symlink>(2)  if this is required."
msgstr ""
"Harte Verweise, wie sie mit B<link>() erstellt werden, können sich nicht "
"über mehrere Dateisysteme erstrecken. Benutzen Sie B<symlink>(2), falls "
"nötig."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS filesystems, the return code may be wrong in case the NFS server "
"performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
"to find out if the link got created."
msgstr ""
"Auf NFS-Dateisystemen kann der Rückgabewert falsch sein, wenn der NFS-Server "
"beim Erzeugen des Verweises abbricht. Prüfen Sie mit B<stat>(2), ob der "
"Verweis angelegt wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<linkat>()  was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc "
"2.4."
msgstr ""
"B<linkat>() wurde zu Linux in Version 2.6.16 hinzugefügt; "
"Bibliotheksunterstützung wurde zu Glibc in Version 2.4 hinzugefügt."

#.  SVr4 documents additional ENOLINK and
#.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
#.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008."
msgstr ""
"B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lesen Sie aber auch die ANMERKUNGEN), "
"POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<linkat>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<linkat>(): POSIX.1-2008."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Anmerkungen zur Glibc"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"