summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/mount.2.po
blob: 4fed83a7bcc99e1aa2e0cef2ba3d226f639cb4e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>
# FIXME: Check translation of »flag«; would option be better? (Erik Pfannenstein, 2018-02-05).
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount"
msgstr "mount"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount - mount filesystem"
msgstr "mount - Dateisystem einhängen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
"B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
"B<          const void *_Nullable >I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mount(const char *>I<Quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n"
"B<          const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n"
"B<          unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n"
"B<          const void *_Nullable >I<Daten>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory "
"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file)  specified "
"by the pathname in I<target>."
msgstr ""
"B<mount>() hängt das als I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein "
"Pfadname, der sich auf ein Gerät bezieht, ist; es kann aber auch der "
"Pfadname eines Verzeichnisses oder einer Datei oder eine "
"Platzhalterzeichenkette sein) an dem durch den Pfadnamen in I<Ziel> "
"angegebenen Ort (einem Verzeichnis oder einer Datei) ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to mount filesystems."
msgstr ""
"Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: "
"B<CAP_SYS_ADMIN>-Capability)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", "
"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", "
"\"cifs\", \"iso9660\").  Further types may become available when the "
"appropriate modules are loaded."
msgstr ""
"Die Werte für das Argument I<dateisystemtyp>, die der Kernel unterstützt, "
"werden in I</proc/filesystems> aufgelistet (z.B. »btrfs«, »ext4«, »jfs«, "
"»xfs«, »vfat«, »fuse«, »tmpfs«, »cgroup«, »proc«, »mqueue«, »nfs«, »cifs«, "
"»iso9660« ). Weitere Typen könnten verfügbar werden, wenn geeignete Module "
"geladen sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
"See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
"type.  This argument may be specified as NULL, if there are no options."
msgstr ""
"Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen "
"interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die "
"durch Kommata getrennt sind und die von diesem Dateisystem verstanden "
"werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren "
"Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erfahren. Falls es keine Optionen gibt, "
"kann dieses Argument als NULL angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<mount>()  performs one of a number of general types of "
"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>.  The choice of "
"which operation to perform is determined by testing the bits set in "
"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:"
msgstr ""
"Ein Aufruf von B<mount>() führt eine aus einer Reihe von allgemeinen "
"Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> angegebenen "
"Bits. Die Wahl der auszuführenden Aktion wird durch Testen der in "
"I<Einhängeschalter> gesetzten Bits bestimmt, wobei die Tests in der hier "
"aufgeführten Reihenfolge abgearbeitet werden:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>."
msgstr ""
"Eine bestehende Einhängung neu einhängen: I<Einhängeschalter> enthält "
"B<MS_REMOUNT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>."
msgstr ""
"Eine Bind-Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält B<MS_BIND>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one "
"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
msgstr ""
"Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern: I<Einhängeschalter> "
"enthält einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>."
msgstr ""
"Eine bestehende Einhängung an einen neuen Ort verschieben: "
"I<Einhängeschalter> enthält B<MS_MOVE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags."
msgstr ""
"Eine neue Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält keinen der "
"obigen Schalter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these operations is detailed later in this page.  Further flags may "
"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as "
"described below."
msgstr ""
"Jede dieser Aktionen wird später auf dieser Seite genauer beschrieben. Wie "
"weiter unten beschrieben ist, können weitere Schalter in I<Einhängeschalter> "
"angegeben werden, um das Verhalten von B<mount>() zu verändern."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Additional mount flags"
msgstr "Zusätzliche Einhängeschalter"

#
#.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
#.  commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd
#.  (This is a per-superblock flag)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list below describes the additional flags that can be specified in "
"I<mountflags>.  Note that some operation types ignore some or all of these "
"flags, as described later in this page."
msgstr ""
"Die folgende Liste beschreibt zusätzliche Schalter, die in "
"I<Einhängeschalter> angegeben werden können. Beachten Sie, dass einige "
"Aktionstypen einige oder alle dieser Schalter ignorieren, wie dies später "
"auf dieser Seite beschrieben ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
msgstr "B<MS_DIRSYNC> (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
msgstr ""
"Verzeichniswechsel auf diesem Dateisystem synchron ausführen. (Diese "
"Eigenschaft kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch "
"Benutzung von B<chattr>(1) erreicht werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)"
msgstr "B<MS_LAZYTIME> (seit Linux 4.0)"

#.  commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8
#.  commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6
#.  commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime)  by "
"maintaining these changes only in memory.  The on-disk timestamps are "
"updated only when:"
msgstr ""
"Reduziert die Aktualiserung der Inode-Zeitstempel (Atime, Mtime, Ctime) auf "
"der Platte, indem diese Änderungen nur im Speicher verwaltet werden. Die "
"Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;"
msgstr ""
"der Inode aus einem anderen Grund (neben den Dateizeitstempeln) aktualisiert "
"werden muss;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);"
msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wird; oder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
msgstr ""
"mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben "
"wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's "
"timestamps, especially mtime and atime.  However, in the event of a system "
"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 "
"hours."
msgstr ""
"Diese Einhängeoption reduziert die Schreibaktionen für die Aktualisierung "
"der Inode-Zeitstempel signifikant, besonders für Mtime und Atime. Im Falle "
"eines Systemabsturzes könnten die Atime- und Mtime-Felder allerdings bis zu "
"24 Stunden veraltet sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples of workloads where this option could be of significant benefit "
"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where "
"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled.  (The advantage of "
"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2)  will "
"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to "
"disk only in the cases listed above.)"
msgstr ""
"Zufälliges Schreiben in vorreservierte Dateien sowie andere Fälle, in denen "
"die Einhängeoption B<MS_STRICTATIME> auch aktiviert ist, sind Beispiele für "
"Betriebsbelastungen, bei denen diese Option deutlichen Vorteil bringen "
"könnte. (Der Vorteil der Kombination von B<MS_STRICTATIME> und "
"B<MS_LAZYTIME> besteht darin, dass B<stat>(2) die korrekt aktualisierte "
"Atime zurückliefern wird, aber Atime-Aktualisierungen nur in den oben "
"aufgeführten Fällen auf Platte rausgeschrieben werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_MANDLOCK>"
msgstr "B<MS_MANDLOCK>"

#.  commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)  "
"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"and a kernel configured with the B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> option.  "
"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag "
"should be considered deprecated."
msgstr ""
"Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes "
"Sperren muss immer noch für jede Datei eingeschaltet werden, wie es in "
"B<fcntl>(2) beschrieben ist.) Seit Linux 4.5 benötigt diese Einhängeoption "
"die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> und einen Kernel, der mit der Option "
"B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> konfiguriert wurde. Zwingendes Sperren "
"wurde in Linux 5.15 vollständig als veraltet markiert, so dass dieser "
"Schalter als veraltet anzusehen ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOATIME>"
msgstr "B<MS_NOATIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
msgstr ""
"Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem "
"aktualisieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODEV>"
msgstr "B<MS_NODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
msgstr ""
"Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODIRATIME>"
msgstr "B<MS_NODIRATIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
msgstr ""
"Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem "
"aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität von "
"B<MS_NOATIME> bereit; sprich B<MS_NOATIME> impliziert B<MS_NODIRATIME>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOEXEC>"
msgstr "B<MS_NOEXEC>"

#.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
#.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
#.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
msgstr ""
"Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOSUID>"
msgstr "B<MS_NOSUID>"

#.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
#.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
"executing programs from this filesystem.  In addition, SELinux domain "
"transitions require the permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
"also the policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
msgstr ""
"Die Bits set-user-ID und set-group-ID oder Datei-Capabilities nicht "
"berücksichtigen, wenn Programme aus diesem Dateisystem ausgeführt werden. "
"Außerdem erfordern SELinux-Domain-Übergänge das Zugriffsrecht "
"I<nosuid_transition>, welches seinerseits das Regel-Capability "
"I<nnp_nosuid_transition> erfordert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_RDONLY>"
msgstr "B<MS_RDONLY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mount filesystem read-only."
msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B<MS_REC> (seit Linux 2.4.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in "
"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
"propagation type of all of the mounts in a subtree.  See below for further "
"details."
msgstr ""
"Wird zusammen mit B<MS_BIND> verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu "
"erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den "
"Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details "
"sind weiter unten beschrieben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
msgstr "B<MS_RELATIME> (seit Linux 2.6.20)"

#.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
#.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
#.  files based on last access time) work correctly.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
"file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
"when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
"obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
msgstr ""
"Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte "
"Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von "
"»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder "
"der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für "
"Programme wie B<mutt>(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der "
"letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel "
"wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde) "
"und der Schalter B<MS_STRICTATIME> wird benötigt, um traditionelle "
"Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte "
"Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<MS_SILENT> (seit Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
"kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
msgstr ""
"Die Anzeige bestimmter Warnungen (I<printk>()) im Kernel-Protokoll "
"unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten "
"Schalter B<MS_VERBOSE> (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche "
"Bedeutung hat."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
msgstr "B<MS_STRICTATIME> (seit Linux 2.6.30)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
"accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
"B<MS_RELATIME> flags."
msgstr ""
"Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf "
"diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor "
"Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der "
"Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
"B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
msgstr ""
"Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter "
"B<O_SYNC> für B<open>(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem "
"angegeben worden wäre)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOSYMFOLLOW> (since Linux 5.10)"
msgstr "B<MS_NOSYMFOLLOW> (seit Linux 5.10)"

#.  dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not follow symbolic links when resolving paths.  Symbolic links can still "
"be created, and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and "
"B<realpath>(3)  all still work properly."
msgstr ""
"Beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks folgen. Symlinks können noch "
"angelegt werden und B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1) und "
"B<realpath>(3) werden noch korrekt funktionieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount "
"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, "
"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags.  "
"(Previously, all of the flags were per-superblock.)"
msgstr ""
"Seit Linux 2.4 können einige der obigen Schalter pro Einhängepunkt gesetzt "
"werden, während andere für den Superblock des eingehängten Dateisystems "
"gelten, was bedeutet, dass alle Einhängungen des gleichen Dateisystems diese "
"Schalter gemeinsam benutzen (vorher waren alle Schalter superblockabhängig)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The per-mount-point flags are as follows:"
msgstr "Die einhängepunktabhängigen Schalter haben folgende Bedeutung:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are "
"settable on a per-mount-point basis."
msgstr ""
"Seit Linux 2.4: Die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und B<MS_NOSUID> sind "
"pro Einhängepunkt setzbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>."
msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>."
msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>."

#.  And MS_I_VERSION?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following flags are per-superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, "
"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT>, and B<MS_SYNCHRONOUS>.  The initial settings "
"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will "
"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem.  Subsequently, "
"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see "
"below).  Such changes will be visible via all mounts associated with the "
"filesystem."
msgstr ""
"Die folgenden Schalter sind pro Superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, "
"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT> und B<MS_SYNCHRONOUS>. Die anfänglichen "
"Einstellungen dieser Schalter werden bei der ersten Einhängung des "
"Dateisystems bestimmt und werden von allen nachfolgenden Einhängungen des "
"gleichen Dateisystems mitbenutzt. Als Folge davon können die Einstellungen "
"dieser Schalter mittels einer Neueinhängungsaktion (siehe unten) geändert "
"werden. Solche Änderungen werden auf allen Einhängungen, die diesem "
"Dateisystem zugeordnet sind, sichtbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-mount-point "
"basis as well as on the underlying filesystem superblock.  The mounted "
"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the "
"mountpoint are flagged as read-only."
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.16 kann B<MS_RDONLY> sowohl auf einer einhängepunktabhängigen "
"Basis als auch auf den unterliegenden Dateisystemsuperblock (zurück)gesetzt "
"werden. Das eingehängte Dateisystem wird nur schreibbar sein, falls weder "
"das Dateisystem noch der Einhängepunkt als nur-lesbar gekennzeichnet sind."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Remounting an existing mount"
msgstr "Eine existierende Einhängung erneut einhängen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in "
"I<mountflags>.  This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of "
"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem.  "
"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>()  call."
msgstr ""
"Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem "
"B<MS_REMOUNT> in den I<Einhängeschaltern> angegeben wird. Dies erlaubt "
"Ihnen, die I<Einhängeschalter> und I<Daten> von einer existierenden "
"Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. "
"I<Ziel> sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von "
"B<mount>() angegeben wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored."
msgstr "Die Argumente I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
"original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
"deliberately changed."
msgstr ""
"Die Argumente I<Einhängeschalter> und I<Daten> sollten den im originalen "
"B<mount>()-Aufruf verwendeten Werten entsprechen, außer für jene Parameter, "
"die bewusst geändert werden."

#.  FIXME
#.  MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems,
#.  and on ext4, it seems (from experiment that this flag
#.  can only be enabled (but not disabled) on a remount.
#.  The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to
#.  confirm this:
#.         if (*flags & SB_LAZYTIME)
#.                 sb->s_flags |= SB_LAZYTIME;
#.  See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h,
#.  which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC
#.  and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount()
#.  (Linux 4.17 source code)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, "
"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (whose effect is to clear "
"the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags), and B<MS_SYNCHRONOUS>.  "
"Attempts to change the setting of the B<MS_DIRSYNC> and B<MS_SILENT> flags "
"during a remount are silently ignored.  Note that changes to per-superblock "
"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the "
"per-superblock flags are shared by all mounts)."
msgstr ""
"Die folgenden I<Einhängeschalter> können geändert werden: B<MS_LAZYTIME>, "
"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, "
"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (der bewirkt, "
"dass die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME> bereinigt werden) und "
"B<MS_SYNCHRONOUS>. Versuche, die Einstellung der Schalter B<MS_DIRSYNC> und "
"B<MS_SILENT> während einer wiederholten Einhängung zu ändern, werden ohne "
"Rückmeldung ignoriert. Beachten Sie, dass Änderungen der superblockbezogenen "
"Schalter über alle Einhängungen der zugeordneten Dateisysteme hinweg "
"sichtbar sind (da die superblockbezogenen Schalter von allen Einhängungenen "
"gemeinsam benutzt werden)."

#.  commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the "
"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than "
"defaulting to B<MS_RELATIME>)."
msgstr ""
"Seit Linux 3.17 hält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der "
"Schalter B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME> und "
"B<MS_STRICTATIME> bei, falls keiner davon explizit angegeben wurde, statt "
"als Vorgabe B<MS_RELATIME> zu verwenden."

#.  See https://lwn.net/Articles/281157/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.26, the B<MS_REMOUNT> flag can be used with B<MS_BIND> to "
"modify only the per-mount-point flags.  This is particularly useful for "
"setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the "
"underlying filesystem.  Specifying I<mountflags> as:"
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.26 kann der Schalter B<MS_REMOUNT> mit B<MS_BIND> verwandt "
"werden, um nur die einhängepunktabhängigen Schalter zu verändern. Dies ist "
"besonders nützlich, um den »nur-lesbar«-Schalter auf einer Einhängung "
"(zurück-)zusetzen, ohne das unterliegende Dateisystem zu verändern. Wird "
"I<Einhängeschalter> als"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other "
"mounts."
msgstr ""
"angegeben, dann wird der Zugriff über diesen Einhängepunkt nur-lesbar, ohne "
"andere Einhängungen zu beeinflussen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Creating a bind mount"
msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen"

#.  since Linux 2.4.0-test9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then "
"perform a bind mount.  A bind mount makes a file or a directory subtree "
"visible at another point within the single directory hierarchy.  Bind mounts "
"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2)  jails."
msgstr ""
"Falls I<Einhängeschalter> B<MS_BIND> (verfügbar seit Linux 2.4) enthält, "
"dann wird eine Bind-Einhängung durchgeführt. Eine Bind-Einhängung macht eine "
"Datei oder ein Verzeichnisunterbaum an einem anderen Punkt innerhalb der "
"einzelnen Verzeichnishierarchie sichtbar. Bind-Einhängungen können "
"Dateisystemgrenzen überwinden und sich über B<chroot>(2)-Gefängnisse hinweg "
"erstrecken."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored."
msgstr "Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remaining bits (other than B<MS_REC>, described below) in the "
"I<mountflags> argument are also ignored.  (The bind mount has the same mount "
"options as the underlying mount.)  However, see the discussion of remounting "
"above, for a method of making an existing bind mount read-only."
msgstr ""
"Die verbleibenden Bits (außer das unten beschriebene B<MS_REC>) im Argument "
"I<Einhängeschalter> werden auch ignoriert. (Die Bind-Einhängung hat die "
"gleichen Einhängeoptionen wie die unterliegende Einhängung.) Lesen Sie "
"allerdings die Diskussion zum erneuten Einhängen weiter oben für eine "
"Methode, wie Sie eine bestehende Bind-Einhängung auf nur-lesend ändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is "
"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not "
"bind mounted.  If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive "
"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree "
"(other than unbindable mounts)  are also bind mounted at the corresponding "
"location in the I<target> subtree."
msgstr ""
"Wenn ein Verzeichnis bind-eingehängt ist, ist standardmäßig nur dieses "
"Verzeichnis eingehängt; falls es Untereinhängungen unter dem Verzeichnisbaum "
"gibt, sind diese nicht bind-eingehängt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> "
"angegeben ist, dann wird eine rekursive Bind-Einhängung durchgeführt: Alle "
"Untereinhängungen unter dem Unterbaum I<Quelle> (außer nicht bind-"
"einhängbaren Einhängungen) werden auch an dem entsprechenden Ort im I<Ziel>-"
"Unterbaum bind-eingehängt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the propagation type of an existing mount"
msgstr "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, "
"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation "
"type of an existing mount is changed.  If more than one of these flags is "
"specified, an error results."
msgstr ""
"Falls I<Einhängeschalter> einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE> (alle seit Linux 2.6.15 verfügbar) enthält, "
"dann wird der Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung geändert. Falls "
"mehr als einer dieser Schalter angegeben wird, entsteht ein Fehler."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only other flags that can be specified while changing the propagation "
"type are B<MS_REC> (described below) and B<MS_SILENT> (which is ignored)."
msgstr ""
"Die einzigen anderen Schalter, die beim Ändern des Ausbreitungstyps verwandt "
"werden können, sind B<MS_REC> (nachfolgend beschrieben) und B<MS_SILENT> "
"(der stillschweigend ignoriert wird)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored."
msgstr ""
"Die Argumente I<Quelle>, I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:"
msgstr "Die Ausbreitungstypschalter haben folgende Bedeutung:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SHARED>"
msgstr "B<MS_SHARED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make this mount shared.  Mount and unmount events immediately under this "
"mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's "
"peer group.  Propagation here means that the same mount or unmount will "
"automatically occur under all of the other mounts in the peer group.  "
"Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will "
"propagate to this mount."
msgstr ""
"Damit wird dies eine Mehrfacheinhängung. Ein- und Aushängeereignisse, die "
"direkt unter dieser Einhängung sind, werden sich zu allen Einhängungen, die "
"Mitglieder der Peer-Gruppe dieser Einhängung sind, ausbreiten. Ausbreitung "
"bedeutet hier, dass die gleiche Ein- oder Aushängung automatisch unter allen "
"anderen Einhängungen in der Peer-Gruppe erfolgen wird. Umgekehrt werden Ein- "
"und Aushängeereignisse, die unter den Peer-Einhängungen stattfinden, sich zu "
"dieser Einhängung ausbreiten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_PRIVATE>"
msgstr "B<MS_PRIVATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make this mount private.  Mount and unmount events do not propagate into or "
"out of this mount."
msgstr ""
"Diese Einhängung wird privat. Ein- und Aushängeereignisse breiten sich nicht "
"in oder aus dieser Einhängung heraus aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SLAVE>"
msgstr "B<MS_SLAVE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains "
"other members, convert it to a slave mount.  If this is a shared mount that "
"is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a "
"private mount.  Otherwise, the propagation type of the mount is left "
"unchanged."
msgstr ""
"Wenn dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied einer Peer-Gruppe "
"ist, die andere Mitglieder enthält, dann wird sie in eine Slave-Einhängung "
"umgewandelt. Falls dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied "
"einer Peer-Gruppe ist, die keine anderen Mitglieder enthält, dann wird sie "
"in eine private Einhängung umgewandelt. Andernfalls bleibt der "
"Ausbreitungstyp der Einhängung unverändert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount "
"from the (master) shared peer group of which it was formerly a member.  "
"Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer."
msgstr ""
"Wenn eine Einhängung ein Slave ist, breiten sich Ein- und Aushängeereignisse "
"in dieser Einhängung von der gemeinsamen (Master-)Peer-Gruppe aus, bei der "
"sie früher ein Mitglied war. Ein- und Aushängeereignisse unterhalb dieser "
"Einhängung breiten sich nicht zu einem Peer aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mount can be the slave of another peer group while at the same time "
"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member."
msgstr ""
"Eine Einhängung kann ein Slave einer anderen Peer-Gruppe sein und "
"gleichzeitig die Ein- und Aushängeereignisse gemeinsam mit einer Peer-Gruppe "
"nutzen, bei der er Mitglied ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_UNBINDABLE>"
msgstr "B<MS_UNBINDABLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make this mount unbindable.  This is like a private mount, and in addition "
"this mount can't be bind mounted.  When a recursive bind mount (B<mount>()  "
"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory "
"subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned "
"(i.e., not replicated)  when replicating that subtree to produce the target "
"subtree."
msgstr ""
"Diesen Einhängepunkt nicht bind-einhängbar machen. Dies ähnelt einer "
"privaten Einhängung, zusätzlich kann diese Einhängung nicht bind-eingehängt "
"werden. Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>() mit den Schaltern "
"B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum durchgeführt wird, "
"werden alle nicht-bind-einhängbaren Einhängepunkte innerhalb des Unterbaums "
"automatisch abgeschnitten (d.h. nicht reproduziert), wenn der Unterbaum zum "
"Erstellen des Zielbaumes reproduziert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount.  "
"If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the "
"propagation type of all mounts under I<target> is also changed."
msgstr ""
"Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur die I<Ziel>-"
"Einhängung. Falls auch der Schalter B<MS_REC> in I<Einhängeschalter> "
"angegeben ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängungen unter "
"I<Ziel> auch geändert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details regarding mount propagation types (including the default "
"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Für weitere Details bezüglich Einhängeausbreitungstypen (einschließlich der "
"neuen Einhängungen zugewiesenen Vorgabeausbreitungstypen) siehe "
"B<mount_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Moving a mount"
msgstr "Verschieben einer Einhängung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux "
"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount and "
"I<target> specifies the new location to which that mount is to be "
"relocated.  The move is atomic: at no point is the subtree unmounted."
msgstr ""
"Falls I<Einhängeschalter> den Schalter B<MS_MOVE> enthält (verfügbar seit "
"Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I<Quelle> gibt eine "
"existierende Einhängung und I<Ziel> den neuen Ort an, zu dem die bestehende "
"Einhängung hin verlegt werden soll. Das Verschieben ist atomar: Das "
"Unterbaum wird zu keinem Zeitpunkt ausgehängt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the "
"I<filesystemtype> and I<data> arguments."
msgstr ""
"Die verbliebenen Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden ignoriert, wie "
"auch die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Creating a new mount"
msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in "
"I<mountflags>, then B<mount>()  performs its default action: creating a new "
"mount.  I<source> specifies the source for the new mount, and I<target> "
"specifies the directory at which to create the mount point."
msgstr ""
"Falls kein Schalter aus B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE> in I<Einhängeschalter> "
"angegeben ist, führt B<mount>() seine Vorgabeaktion aus: Erstellung einer "
"neuen Einhängung. I<Quelle> gibt die Quelle für die neue Einhängung an und "
"I<Ziel> gibt das Verzeichnis an, an dem der Einhängepunkt erstellt werden "
"soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits "
"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call."
msgstr ""
"Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden eingesetzt und weitere "
"Bits können in I<Einhängeschalter> angegeben werden, um das Verhalten des "
"Aufrufs zu verändern."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"Die im Folgenden aufgeführten Fehlerwerte resultieren aus vom Dateisystemtyp "
"unabhängigen Fehlern. Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen "
"Fehler und sein eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Linux-"
"Kernel-Quellcode, um Einzelheiten zu erfahren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente eines Pfades war nicht durchsuchbar. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
"B<MS_RDONLY> flag."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den "
"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides "
"on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical "
"switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem "
"implementation was compiled with read-only support; or errors were detected "
"when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and "
"can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)."
msgstr ""
"Das Dateisystem kann aus verschiedenen Gründen nur lesbar sein. Dazu "
"gehören: es liegt auf einer nur lesbaren optischen Platte, es liegt auf "
"einem Gerät mit einem physischen Schalter, der auf der Einstellung »nur "
"lesbar« steht, die Dateisystemimplementierung wurde ohne "
"Schreibunterstützung kompiliert oder es wurden Fehler erkannt, als das "
"Dateisystem erstmalig eingehängt wurde, so dass es nur lesbar markiert wurde "
"und nicht erneut schreibbar eingehängt werden kann (bis die Fehler behoben "
"wurden)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some filesystems instead return the error B<EROFS> on an attempt to mount a "
"read-only filesystem."
msgstr ""
"Einige Dateisysteme liefern bei einem Versuch, ein nur lesbares Dateisystem "
"einzuhängen, stattdessen den Fehler B<EROFS>."

#.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
#.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the "
"B<MS_NODEV> option."
msgstr ""
"Das Blockgerät I<Quelle> befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der "
"Option B<MS_NODEV> eingehängt wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing "
"mount point that was created in this mount namespace with the same I<source> "
"and I<target>."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine neue Einhängung auf einen existierenden "
"Einhängepunkt, der in diesem Einhängenamensraum mit den gleichen I<Quelle> "
"und I<Ziel> erzeugt worden war, zu stapeln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open "
"for writing."
msgstr ""
"I<Quelle> kann nicht nur-lesend neu eingehängt werden, da dort immer noch "
"Dateien zum Schreiben offen sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
msgstr ""
"Eines der Zeiger-Argumente zeigt außerhalb des Adressraums der Benutzer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<source> had an invalid superblock."
msgstr "I<Quelle> hat einen ungültigen Superblock."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A remount operation (B<MS_REMOUNT>)  was attempted, but I<source> was not "
"already mounted on I<target>."
msgstr ""
"Eine Neueinhängungsaktion (B<MS_REMOUNT>) wurde versucht, aber I<Quelle> war "
"nicht bereits auf I<Ziel> eingehängt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but the mount tree under "
"I<source> includes unbindable mounts and I<target> is a mount that has "
"propagation type B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber der Einhängebaum "
"unter I<Quelle> enthält nicht bindbare Einhängungen und I<Ziel> ist eine "
"Einhängung, die den Ausbreitungstyp B<MS_SHARED> hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but the parent mount of "
"I<source> mount has propagation type B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber die Elterneinhängung "
"von I<Quelle> hat den Ausbreitungstyp B<MS_SHARED>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount, "
"or was \\[aq]/\\[aq]."
msgstr ""
"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber I<Quelle> war keine "
"Einhängung oder war »/«."

#.  See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A bind operation (B<MS_BIND>)  was requested where I<source> referred a "
"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/>pidI</ns/mnt> magic link or a "
"bind mount to such a link)  and the propagation type of the parent mount of "
"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
"from ever being freed."
msgstr ""
"Es wurde eine Bind-Aktion (B<MS_BIND>) angefordert, wobei I<Quelle> sich auf "
"einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I</"
"proc/>PIDI</ns/mnt> oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der "
"Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I<Ziel> war B<MS_SHARED>, "
"aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer "
"zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-"
"Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
msgstr ""
"I<mountflags> enthält mehr als einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or "
"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or "
"B<MS_SILENT>."
msgstr ""
"I<mountflags> enthält B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> oder "
"B<MS_UNBINDABLE> und enthält auch einen von B<MS_REC> oder B<MS_SILENT> "
"verschiedenen Schalter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein nicht-bind-einhängbare Einhängung bind-einzuhängen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user "
"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation "
"(B<MS_BIND>)  was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have "
"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the "
"directory being bound."
msgstr ""
"In einem nicht privilegierten Einhängenamensraum (d.h. einem "
"Einhängenamensraum, der einem Benutzernamensraum gehört, der durch einen "
"nicht privilegierten Benutzer erstellt wurde) wurde eine Bind-Einhängeaktion "
"(B<MS_BIND>) ohne Angabe von (B<MS_REC>) versucht, womit der Dateisystembaum "
"unterhalb einer der Untereinhängungen des Bind-eingehängten Verzeichnisses "
"offengelegt worden wäre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many links encountered during pathname resolution."
msgstr "Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Links gefunden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>."
msgstr ""
"Es wurde eine Verschiebeaktion versucht und I<Ziel> liegt unterhalb von "
"I<Quelle>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
msgstr ""
"(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der "
"Platzhaltergeräte ist voll."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Ein Pfadname war länger als B<MAXPATHLEN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
msgstr "Der I<Dateisystemtyp> ist nicht im Kernel konfiguriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nichtvorhandene Komponente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr ""
"Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten "
"hinein zu kopieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTBLK>"
msgstr "B<ENOTBLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
msgstr ""
"Die I<Quelle> ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war "
"erforderlich)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
msgstr "Das I<Ziel> oder ein Präfix der I<Quelle> ist kein Verzeichnis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
msgstr ""
"Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I<Quelle> liegt außerhalb des "
"Bereichs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to modify (B<MS_REMOUNT>)  the B<MS_RDONLY>, "
"B<MS_NOSUID>, or B<MS_NOEXEC> flag, or one of the \"atime\" flags "
"(B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>)  of an existing mount, but "
"the mount is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Schalter B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID> oder B<MS_NOEXEC> "
"oder einen der »atime«-Schalter (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
"B<MS_RELATIME>) einer existierenden Einhängung zu verändern (B<MS_REMOUNT>), "
"aber die Einhängung ist gesperrt; siehe B<mount_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
"B<MS_RDONLY> flag.  See B<EACCES>, above."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den "
"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden. Siehe B<EACCES> oben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME>, and "
"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in glibc 2.12."
msgstr ""
"Die Definitionen von B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> und "
"B<MS_UNBINDABLE> wurden in der Version 2.12 in die Glibc-Header aufgenommen."

#.  Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, "
"and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
msgstr ""
"Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten "
"eingehängt sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen "
"Einhängepunkt gestapelt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
"in the top 16 bits.  (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy "
"the low order 16 bits of I<mountflags>.)  Specifying B<MS_MGC_VAL> was "
"required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is "
"ignored if specified."
msgstr ""
"Das Argument I<Einhängeschalter> hat die Magische Zahl 0xC0ED "
"(B<MS_MGC_VAL>) in den oberen 16 Bits. (Alle andere in BESCHREIBUNG "
"vorgestellten Schalter liegen in den unteren 16 Bits von "
"I<Einhängeschalter>.). In Linux-Versionen vor 2.4 war die Angabe von "
"B<MS_MGC_VAL> notwendig, aber seit Linux 2.4 ist dies nicht mehr notwendig "
"und wird, falls angegeben, ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
msgstr ""
"Der Originalschalter B<MS_SYNC> wurde in 1.1.69 in B<MS_SYNCHRONOUS> "
"umbenannt, als ein anderer B<MS_SYNC> zu I<E<lt>mman.hE<gt>> hinzugefügt "
"wurde."

#.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
"this case."
msgstr ""
"Vor Linux 2.4 würde ein Versuch, ein Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programm "
"auf einem Dateisystem auszuführen, das mit B<MS_NOSUID> eingehängt ist, mit "
"B<EPERM> fehlschlagen. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und Set-"
"User-Group-ID in diesem Fall einfach stillschweigend ignoriert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount namespaces"
msgstr "Einhänge-Namensräume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces.  A mount "
"namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process.  "
"Mount namespaces can be (and usually are)  shared between multiple "
"processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one "
"process are visible to all other processes sharing the same namespace.  (The "
"pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single "
"namespace was shared by every process on the system.)"
msgstr ""
"Seit Version 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume bereit. Ein Einhänge-"
"Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten Dateisystemen, die für "
"einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-Namensräume können (und werden "
"gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen benutzt und Änderungen am "
"Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch einen Prozess sind für alle "
"anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen Namensraum mitverwenden. (Die "
"Situation in Linux vor 2.4.19 kann so betrachtet werden, als ob ein "
"einzelner Namensraum von jedem Prozess im System mitbenutzt würde.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den "
"Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über "
"ein B<execve>(2) beibehalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
"B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
msgstr ""
"Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er "
"unter Benutzung des Schalters B<CLONE_NEWNS> von B<clone>(2) erstellt wurde. "
"In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als eine I<Kopie> des Namensraums "
"des Prozesses, der B<clone>(2) aufrief, initialisiert oder er ruft "
"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> auf, was veranlasst, dass der "
"Einhänge-Namensraum des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums "
"erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass "
"zukünftiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse "
"unsichtbar ist (außer Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) "
"und umgekehrt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on mount namespaces, see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Für weitere Details über Einhänge-Namensräume, siehe B<mount_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parental relationship between mounts"
msgstr "Elterliche Beziehung zwischen Einhängungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each mount has a parent mount.  The overall parental relationship of all "
"mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a "
"mount namespace."
msgstr ""
"Jede Einhängung hat eine Eltern-Einhängung. Die allgemeine elterliche "
"Beziehung aller Einhängungen definiert die einzelne Verzeichnishierarchie, "
"wie sie Prozesse innerhalb eines Einhänge-Namensraums sehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parent of a new mount is defined when the mount is created.  In the "
"usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem "
"containing the directory or file at which the new mount is attached.  In the "
"case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of "
"the new mount is the previous mount that was stacked at that location."
msgstr ""
"Die Eltern-Einhängung einer neuen Einhängung wird definiert, wenn die "
"Einhängung erstellt wird. Üblicherweise ist die Eltern-Einhängung einer "
"neuen Einhängung die Einhängung des Dateisystems, welches das Verzeichnis "
"oder die Datei enthält, an dem oder der die neue Einhängung geschieht. In "
"dem Fall, in dem der Eltern-Einhängepunkt einer neuen Einhängung über die "
"oberste Ebene einer existierenden Einhängung gesetzt wird, ist der Eltern-"
"Einhängepunkt der neuen Einhängung die vorherige Einhängung, die an diesem "
"Ort gesetzt war."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
">pidI</mountinfo> file (see below)."
msgstr ""
"Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I</"
"proc/>PIDI</mountinfo> herausfinden (siehe unten)."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mounts> and I</proc/>pidI</mountinfo>"
msgstr "I</proc/>pidI</mounts> und I</proc/>pidI</mountinfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux-specific I</proc/>pidI</mounts> file exposes the list of mounts in "
"the mount namespace of the process with the specified ID.  The I</proc/"
">pidI</mountinfo> file exposes even more information about mounts, including "
"the propagation type and mount ID information that makes it possible to "
"discover the parental relationship between mounts.  See B<proc>(5)  and "
"B<mount_namespaces>(7)  for details of this file."
msgstr ""
"Die Linux-spezifische Datei I</proc/>PIDI</mounts> legt die Liste der "
"Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten "
"Kennung offen. Die Datei I</proc/>PIDI</mountinfo> legt sogar weitere "
"Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps "
"und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-"
"Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B<proc>(5) und "
"B<mount_namespaces>(7) für Details über diese Dateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#.  See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A bind operation (B<MS_BIND>)  was requested where I<source> referred a "
"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/[pid]/ns/mnt> magic link or a "
"bind mount to such a link)  and the propagation type of the parent mount of "
"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
"from ever being freed."
msgstr ""
"Es wurde eine Bind-Aktion (B<MS_BIND>) angefordert, wobei I<Quelle> sich auf "
"einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I</"
"proc/[PID]/ns/mnt> oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der "
"Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I<Ziel> war B<MS_SHARED>, "
"aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer "
"zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-"
"Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
"werden, die portabel gehalten werden sollen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
"[pid]/mountinfo> file (see below)."
msgstr ""
"Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I</"
"proc/[PID]/mountinfo> herausfinden (siehe unten)."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo"
msgstr "/proc/[PID]/mounts und /proc/[PID]/mountinfo"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mounts in "
"the mount namespace of the process with the specified ID.  The I</proc/[pid]/"
"mountinfo> file exposes even more information about mounts, including the "
"propagation type and mount ID information that makes it possible to discover "
"the parental relationship between mounts.  See B<proc>(5)  and "
"B<mount_namespaces>(7)  for details of this file."
msgstr ""
"Die Linux-spezifische Datei I</proc/[PID]/mounts> legt die Liste der "
"Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten "
"Kennung offen. Die Datei I</proc/[PID]/mountinfo> legt sogar weitere "
"Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps "
"und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-"
"Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B<proc>(5) und "
"B<mount_namespaces>(7) für Details über diese Dateien."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3. April 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"