summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/msync.2.po
blob: ddc1cdddfd82015dd2986b4dceccb057e6cdf8a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "msync"
msgstr "msync"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "msync - synchronize a file with a memory map"
msgstr "msync - eine Datei mit einem Speicherabbild synchronisieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int msync(void >I<addr>B<[.>I<length>B<], size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int msync(void >I<Adresse>B<[.>I<Länge>B<], size_t >I<Länge>B<, int >I<Schalter>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was "
"mapped into memory using B<mmap>(2)  back to the filesystem.  Without use of "
"this call, there is no guarantee that changes are written back before "
"B<munmap>(2)  is called.  To be more precise, the part of the file that "
"corresponds to the memory area starting at I<addr> and having length "
"I<length> is updated."
msgstr ""
"B<msync> leitet Änderungen, die in der im Speicher befindlichen Kopie einer "
"Datei gemacht wurden, mittels B<mmap>(2) zurück in das Dateisystem. Ohne "
"Verwendung dieses Aufrufs besteht keine Garantie, dass Änderungen auf die "
"Platte geschrieben werden, bevor B<munmap>(2) aufgerufen wird. Um genauer zu "
"sein: Der Teil der Datei, der dem Speicherbereich entspricht, der bei "
"I<Adresse> anfängt und I<Länge> lang ist, wird aktualisiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument should specify exactly one of B<MS_ASYNC> and "
"B<MS_SYNC>, and may additionally include the B<MS_INVALIDATE> bit.  These "
"bits have the following meanings:"
msgstr ""
"Das Argument I<Schalter> sollte entweder B<MS_ASYNC> oder B<MS_SYNC> "
"angeben. Es kann zusätzlich das Bit B<MS_INVALIDATE> enthalten. Diese Bits "
"haben folgende Bedeutung:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_ASYNC>"
msgstr "B<MS_ASYNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately."
msgstr ""
"gibt an, dass eine Aktualisierung geplant wird, der Aufruf jedoch sofort "
"zurückkehrt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SYNC>"
msgstr "B<MS_SYNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Requests an update and waits for it to complete."
msgstr "fordert eine Aktualisierung an und wartet, bis sie abgeschlossen ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_INVALIDATE>"
msgstr "B<MS_INVALIDATE>"

#.  Since Linux 2.4, this seems to be a no-op (other than the
#.  EBUSY check for VM_LOCKED).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks to invalidate other mappings of the same file (so that they can be "
"updated with the fresh values just written)."
msgstr ""
"erbittet, dass andere Abbildungen der selben Datei verworfen werden sollen "
"(so dass sie mit den neuen nur geschriebenen Werten aktualisiert werden "
"können)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<MS_INVALIDATE> was specified in I<flags>, and a memory lock exists for the "
"specified address range."
msgstr ""
"B<MS_INVALIDATE> wurde in I<Schalter> angegeben und es existiert eine "
"Speichersperre für den angegebenen Adressbereich."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<addr> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B<MS_ASYNC> | "
"B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> is set in I<flags>; or both B<MS_SYNC> and "
"B<MS_ASYNC> are set in I<flags>."
msgstr ""
"I<adresse> ist kein Vielfaches der SEITENGRÖßE oder ein anderes Bit als "
"B<MS_ASYNC> | B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> ist in I<Schalter> gesetzt oder "
"in I<schalter> sind sowohl B<MS_SYNC> als auch B<MS_ASYNC> gesetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The indicated memory (or part of it) was not mapped."
msgstr "Der angegebene Speicher (oder ein Teil davon) wurde nicht abgebildet."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> must be specified in "
"I<flags>, and indeed failure to include one of these flags will cause "
"B<msync>()  to fail on some systems.  However, Linux permits a call to "
"B<msync>()  that specifies neither of these flags, with semantics that are "
"(currently) equivalent to specifying B<MS_ASYNC>.  (Since Linux 2.6.19, "
"B<MS_ASYNC> is in fact a no-op, since the kernel properly tracks dirty pages "
"and flushes them to storage as necessary.)  Notwithstanding the Linux "
"behavior, portable, future-proof applications should ensure that they "
"specify either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> in I<flags>."
msgstr ""
"Gemäß POSIX muss entweder B<MS_SYNC> oder B<MS_ASYNC> in I<Schalter> "
"angegeben werden und das tatsächliche Fehlschlagen beim Einfügen von einem "
"dieser Schalter wird dazu führen, dass B<msync>() auf einigen Systemen "
"scheitert. Linux erlaubt jedoch einen Aufruf von B<msync>() ohne diese "
"Schalter mit einer Semantik, die (derzeit) der Angabe von B<MS_ASYNC> "
"entspricht. (Seit Linux 2.6.19 ist B<MS_ASYNC> de facto ein Leerbefehl, da "
"der Kernel unsaubere Seiten korrekt verfolgt und wenn nötig aus dem Speicher "
"leert.) Trotz des Linux-Verhaltens sollten portable, zukunftssichere "
"Anwendungen sicherstellen, dass sie B<MS_SYNC> oder B<MS_ASYNC> in "
"I<Schalter> angeben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead of "
"B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19, this was changed to the POSIX value B<ENOMEM>."
msgstr ""
"Dieser Aufruf wurde in Linux 1.3.21 eingeführt und dann B<EFAULT> an Stelle "
"von B<ENOMEM> benutzt. In Linux 2.4.19 wurde dies auf den POSIX-Wert "
"B<ENOMEM> geändert."

#.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#.  glibc defines them to 1.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which B<msync>()  is available, both "
"B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
msgstr ""
"Auf POSIX-Systemen, auf denen B<msync>() verfügbar ist, sind sowohl "
"B<_POSIX_MAPPED_FILES> als auch B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> in I<E<lt>unistd."
"hE<gt>> als ein Wert größer als 0 definiert. (Siehe auch B<sysconf>(3).)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mmap>(2)"
msgstr "B<mmap>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128\\[en]129 and 389\\[en]391."
msgstr ""
"B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, Seiten 128\\[en]129 und 389\\[en]391."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"